Bostitch Nail Gun LPF21PL User Manual

LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:29 AM  
LPF21PL / LPF33PT / LPF28WW  
PNEUMATIC STICK NAILER  
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR BARRA  
CLOUEUR PNEUMATIQUE À CARTOUCHE  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LAPPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC LOUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS  
AVEZ  
DES  
QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE  
REPRÉSENTANT  
OU VOTRE  
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
9R189680RC 10/12  
BOSTITCH FASTENING SYSTEMS  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:29 AM  
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For example,  
the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing damage.  
The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and  
used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use  
of head protection equipment.When required, the employer and user must ensure that head  
protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 p.s.i.g. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.)When clearing a jam; 4.)When tool is not in use; 5.)When moving to a different work area,  
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm is  
not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable  
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,  
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --  
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an  
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
Never use utility hook to hang tool from body, clothing or belt.  
Always verify and be aware of tool operating mode by inspecting the trigger before connecting  
to an air supply and/or using the tool.  
Be aware that once the mode locking pin is removed, the trigger is converted to a selectable  
trigger, enabling both contact trip and sequential trip operating modes.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:29 AM  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric.  
MODEL  
TOOL ACTUATION  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
Selectable sequential/  
contact trip  
LPF21PL  
20-1/2” (521 mm)  
12” (305 mm)  
4-3/4” (121 mm)  
7.6 lb. (3.45 kg.)  
Selectable sequential/  
contact trip  
LPF33PT  
17-1/2” (444 mm)  
19-1/2" (495 mm)  
12-1/2” (318 mm)  
12" (305 mm)  
4-3/4” (121 mm)  
4-3/4" (121 mm)  
7.6 lb. (3.45 kg.)  
7.7 lb. (3.5 kg.)  
Selectable sequential/  
contact trip  
LPF28WW  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
LPF21PL:  
- Uses 21° plastic collated full round head stick nails, in lengths of 2” to 3-1/4” (50-83 mm) and shank diameters of  
0.113” to 0.148” (2.8 - 3.8 mm)  
LPF33PT:  
- Uses 30°-34° paper tape collated clipped head or offset round head stick nails, in lengths of 2” to 3-1/4”  
(50-83 mm) and shank diameters of 0.113” to 0.131” (2.8 - 3.3 mm)  
LPF28WW:  
- Uses 28° wire collated notched head or offset round head stick nails, in lengths of 2" to 3-1/4" (50-83mm) and  
shank diameters of .113" to .131" (2.8 - 3.3mm)  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug.The inside diameter should be .275” (7 mm) or larger.The fitting must be  
capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.4 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener performance.  
DO NOT EXCEEDTHIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
The LPF21PL / LPF33PT / LPF28WW requires 7.5 cubic feet per minute (212 liters per minute) of free air to  
operate in sequential trip mode at the rate of 100 nails per minute, at 80 p.s.i.g (5.6 kg/cm²). Take the actual rate at  
which the tool will be run to determine the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50  
nails per minute, you need 50% of the 7.5 c.f.m. (212 liters per minute) which is required to operate the tool at 100  
nails per minute.  
OPERATING MODES  
BOSTITCH OFFERS TWO MODES OF OPERATION FOR THIS TOOL.  
SEQUENTIALTRIP:  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work surface before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.The  
Sequential Trip allows exact fastener placement without the possibility of driving a second fastener on recoil, as  
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not  
accidentally drive a second fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator  
is holding the trigger pulled.  
CONTACTTRIP:  
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work surface to  
actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is  
contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet  
assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the  
trip, and if unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding  
trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:29 AM  
MODE IDENTIFICATION:  
Refer to Tool Operation Instructions on pages 8-10 before proceeding to use this tool.  
Sequential Trip Mode  
Contact Trip Mode  
(trip mode selector switch pointing up)  
(trip mode selector switch pointing down)  
HOW TO CHANGE OPERATING MODES:  
The tool is initially locked in the sequential trip operating mode. In order to enable the mode selection feature,  
the mode locking pin must be removed as shown in FIG A.  
Be aware that once the mode locking pin is removed, the trigger is converted to a selectable  
trigger, enabling either sequential trip or contact trip operating modes.  
Always disconnect air supply: 1) Before making adjustments; 2) When servicing the tool; 3)  
When clearing a jam; 4) When tool is not in use; 5) When moving to a different work area, as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
Selecting Contact Trip Mode: Refer to Fig A.  
1) Remove mode locking pin.  
2) Push in pivot pin and hold.  
3) Rotate the selector 180 degrees counter-clockwise to  
pivot  
pin  
the contact trip position, while pushing in the pivot pin.  
4) Ensure the selector is fully seated in the new position.  
locking  
pin  
Always verify and be aware of tool operating  
mode by inspecting the trigger before  
connecting to an air supply and/or using the  
tool.  
trip selector  
Selecting Sequential Trip Mode:  
1) Remove mode locking pin (if installed).  
2) Push in pivot pin and hold.  
FIG A  
3) Rotate the selector 180 degrees clockwise to the  
sequential trip position, while pushing in the pivot pin.  
4) Ensure the selector is fully seated in the new position.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool  
may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected  
from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i.g (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the maximum  
pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will provide “quick  
disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FORTHISTOOL ASTOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i.g (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the operating  
pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially exceed 200 p.s.i.  
(14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:29 AM  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased.The air supply must  
be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s  
driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools.This tool is equipped with an internal filter.  
To maintain proper air flow the filter must be cleaned regularly. To clean the filter, remove the filter from the end cap and  
use compressed air from a blow gun to blow the dirt from the filter.  
An in-line filter will help to get the best performance and minimum wear from the tool.The filter must have adequate flow  
capacity for the specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to  
the tool.Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter.A dirty and clogged filter will cause  
a pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
LUBRICATION  
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Use Bostitch Air Tool Lubricant, PREMOIL-  
4oz, or equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals  
and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance. Only a few drops of oil at  
a time is necessary.Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the exhaust cycle.  
COLD WEATHER OPERATION:  
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool  
operation.We recommend the use of Bostitch winter formula air tool lubricant, WINTEROIL-4oz, or permanent  
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.  
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the  
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.  
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these  
low temperature air dryers without checking compatibility.  
LOADINGTHETOOL  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator  
and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing  
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which  
could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles  
and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while the air supply  
is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
3. Allow pusher to slide forward  
until it contacts the last nail.  
1. Load Nails. Hold nailer with  
magazine tilted downward.  
Insert stick of nails,  
2. Pull pusher back.  
NOTE:Use only nails recommended for use in Bostitch Framing nailers or nails which meet the Bostitch  
specifications.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT  
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the  
nail drive depth from flush with or just above the work surface to shallow  
or deep countersink.  
TO ADJUST THE FASTENER DEPTH CONTROL:  
Disconnect tool from air supply before attempting any  
parts disassembly and before changing the work  
contact element adjustment.  
Rotate depth control wheel to give the  
desired depth of drive.  
Note: Rotate depth control wheel  
to give the desired depth of drive.  
REMOVING NAILS  
1. Push down on pusher lever.  
2. Allow pusher spring to pull the  
pusher forward until it stops in  
the forward position.  
4. Push down on the nail stop.  
5. Slide the nails out of the magazine.  
3. Slide the nails back to the  
nail stop.  
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator  
and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing  
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which  
could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards  
Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side  
shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE OPERATING SYSTEM ON  
YOUR TOOL.  
There are two available operation modes on these Bostitch pneumatic tools. They are:  
1. SEQUENTIAL TRIP OPERATION 2. CONTACT TRIP OPERATION  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
OPERATION  
Bostitch offers two types of operating modes which function differently: Sequential Trip and Contact Trip. Each  
mode has specific advantages. You should evaluate your particular construction project to determine which  
mode is best.  
Your tool was shipped from the factory in the Sequential Trip configuration. It can easily be converted to the  
Contact Trip mode of operation using this Contact Trip conversion kit. Refer to “How to Change Operating  
Modes” to change between Sequential Trip and Contact Trip modes.  
Always verify and be aware of tool operating mode by inspecting the trigger before connecting  
to an air supply and/or using the tool.  
1. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The Sequential Trip (Mode) gets its name from the “sequence” required to drive a fastener. To drive a  
fastener, the operator must first depress the “trip” FULLY against the work surface and then pull the trigger.  
To drive a second nail, the operator must lift the tool from the work surface, release the trigger and then  
repeat the above sequence.  
1. The Sequential Trip (Mode): offers a positive safety advantage since it will not  
accidentally drive a fastener if the tool is bumped against any surface or anybody while  
the operator is holding the tools with the trigger pulled.  
2. The Sequential Trip (Mode): allows “place nailing” without the possibility of driving a  
second, unwanted fastener on recoil as described below under “Contact Trip”.  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
Be aware that once the mode locking pin is removed, the trigger is converted to a selectable  
trigger, enabling both contact trip and sequential trip operating modes.  
Your new Bostitch tool can be configured for use in Contact Trip “Conventional trip” mode. To drive a nail, the  
“trip” and the trigger must both be depressed. In conventional Contact Trip tools, the trigger may be  
depressed and held, and each “contact” between the trip and the work surface will drive a nail.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT (Place Nailing) -- First position the “trip” FULLY  
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the “trip” FULLY  
until the nose of the tool touches the work surface and then pull the trigger to drive a  
nail. Do not press the tool against the work surface with extra force. Instead, allow the  
tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted fastener. Note: remove  
your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FIRE OPERATION (“Bump” Nailing) – First, hold the tool with the “trip”  
pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap or  
“bump” the trip against the work surface using a bouncing motion. Each depression of  
the “trip” will cause a nail to be driven.  
TOOL OPERATION (CONTINUED)  
The Contact Trip will not prevent a nail from being accidentally driven if the trigger is  
depressed and the “trip” is bumped against any object or person. Never hold or carry the  
tool with your finger on the trigger. Only depress and hold trigger when you intend to rapidly  
drive multiple nails and the tool is pointed at the work surface.  
When using conventional Contact Trip for Place Nailing, the tool may bounce due to recoil,  
and if the tool is allowed to re-contact the work surface while you are holding the trigger  
pulled, a second unwanted nail will be driven. You should allow the tool to recoil far enough  
to release the trip and avoid a second cycle. Don’t push the tool down extra hard; let the  
tool do the work.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening  
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven, possibly causing injury.  
Never use utility hook to hang tool from body, clothing or belt.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
TOOL OPERATION CHECK:  
Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,  
then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the Bostitch pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval  
from Bostitch  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your  
nearest STANLEY-BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
MAINTAININGTHE PNEUMATICTOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating  
problem tools.  
Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the  
spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the  
spring is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will  
roll up with a snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring  
are very thin and could cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are  
put in the spring as this will reduce the springs force.  
REPLACEMENT PARTS:  
Use only Bostitch replacement parts.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or  
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil  
on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of Bostitch Air Tool Lubricant through  
the air line fitting before testing.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of  
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will  
prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The  
results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these  
symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings,  
low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
AVAILABLE ACCESSORIES  
TVA6  
TRIGGER VALVE KIT  
LPF28/33/28-OK  
LOW PROFILE FRAMER  
REBUILD KIT  
PREMOIL-4OZ  
PREMIUM PNEUMATIC  
TOOL OIL  
LPF21PL: Bostitch RH-SXXX  
SERIES NAILS  
LPF33PT: Bostitch PT-SXXX  
SERIES NAILS  
LPF28WW: Bostitch SXXX  
SERIES NAILS  
PRO-3850 & PRO-1450  
PREMIUM POLYURETHANE  
AIR HOSE  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use Bostitch Air Tool Lubricant  
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use Bostitch Air Tool Lubricant  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly on bottom bumper . . . .Disassemble to correct  
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Lack of power; slow to cycle  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use Bostitch Air Tool Lubricant  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use Bostitch Air Tool Lubricant  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose  
Fasteners jam in tool  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
INTRODUCCIÓN  
Las herramientas Bostitch son herramientas construidas a precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto volumen de clavos.  
Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda  
herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este  
manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las  
instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse  
medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de Stanley-  
Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, EE.UU.  
ÍNDICE  
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
Especificaciones de la herramienta/Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Modes de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 & 16  
Suministro de aire, conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17  
Lubricación  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Carga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Ajuste del control de profundidad del clavo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18  
Extracción de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18  
Operación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19 & 20  
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
Accesorios Disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22  
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23  
NOTA  
Las herramientas Bostitch han sido diseñadas para satisfacer completamente al cliente y lograr el máximo  
desempeño cuando se utilizan con sujetadores de precisión Bostitch, construidos según los mismos estándares  
exigentes. La LPF21PL está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas de plástico a 21°. La  
herramienta LPF33PT está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas de papel a 30°-34°. La  
herramienta LPF28WW está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas a 28°. Bostitch no puede  
asumir responsabilidad alguna por el desempeño del producto si nuestras herramientas se utilizan con sujetadores  
o accesorios que no cumplan con los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios  
originales Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
Bostitch Fastening Systems “Bostitch” garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado  
está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de Stanley-  
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Stanley-Bostitch por un período de  
siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y  
herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar  
evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o  
fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente  
o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los  
centros de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se  
consideran componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Stanley-  
Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Stanley-Bostitch.  
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,  
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. Bostitch NO  
SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o  
limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no  
corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros  
derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al  
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Stanley-Bostitch en los EE.UU.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire,tanto el operador como todas las personas que  
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las  
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los  
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,  
que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo  
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano  
(American National Standards Institute),ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.  
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no  
proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional.Por ejemplo,es  
posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El  
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea  
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos  
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el  
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma  
ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIREY CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
2
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm (13,8 bars) ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se  
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de ser  
desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire sea  
desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al suministro  
de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la  
herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al  
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente  
causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área  
de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,  
posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado.1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.) Mantenga a las  
demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta esté en operación  
ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la operación  
de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera  
en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta  
con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y se puede  
impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta si  
el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro sujetador.  
No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado inclinada  
ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría separarse,  
lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de  
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,  
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o  
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en  
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o  
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.  
No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el cinturón.  
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el  
gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta.  
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en  
un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto y disparo  
secuencial.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga  
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA  
Todos los tornillos y tuercas son métricos.  
MODELO  
ACCIONAMIENTO DE LA  
HERRAMIENTA  
LONGITUD  
ALTURA  
ANCHO  
PESO  
Interruptor selector de  
disparo secuencial/  
disparo de contacto  
LPF21PL  
20-1/2 pulg. (521 mm)  
12 pulg. (305 mm)  
4-3/4 pulg. (121 mm)  
7,6 lb. (3,45 kg)  
7,6 lb. (3,45 kg)  
Permite seleccionar entre disparo  
secuencial y por contacto  
17-1/2 pulg. (444 mm) 12-1/2 pulg. (318 mm) 4-3/4 pulg. (121 mm)  
LPF33PT  
Permite seleccionar entre disparo  
secuencial y por contacto  
LPF28WW  
19-1/2S pulg. (495 mm)  
12 pulg. (305 mm)  
4-3/4 pulg. (121 mm)  
7,7 lb. (3,5 kg.)  
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:  
LPF21PL:  
- Usa clavos plásticos de cabeza redonda en secuencia de 21°, en longitudes de 2 pulg. a 3-1/4 pulg. (50 a 83 mm) y  
diámetros de cuerpo de 0,113 pulg. a 0,148 pulg. (2.8 a 3.8 mm).  
LPF33PT:  
- Utiliza clavos finos de cabeza redonda o recortada presentados en cintas de papel a 30°-34°, en longitudes de 50 mm a  
83 mm (2 a, 3,25 pulg.) y con cuerpos de entre 2,8 mm y 3,3 mm (0,113 y 0,131 pulg.) de diámetro.  
LPF28WW:  
- Utiliza clavos unidos de cabeza redonda de compresión o recortada unidos en tiras de alambre 28°, en longitudes  
de 50 mm a 83 mm (2 a 3,25 pulg.) y con diámetros de vástago de entre 2,8 mm y 3,3 mm (0,113 y 0,131 pulg.)  
ACCESORIO NEUMÁTICO DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4 pulg. de rosca N.P.T. El diámetro interior debe ser de 0,275 pulg. (7 mm) o  
mayor. El accesorio debe poder descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarla del suministro de aire.  
PRESIÓN OPERATIVA:  
70 a 120 p.s.i.g. (4,9 a 8,4 kg/cm2). Seleccione la presión operativa dentro de este rango para el mejor rendimiento del  
sujetador. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El LPF21PL / LPF33PT / LPF28WW requiere un caudal de aire libre de 212 litros por minuto (7,5 pies cúbicos por  
minuto) para funcionar en el modo de disparo secuencial a una velocidad de 100 clavos por minuto, a 5,6 kg/cm2  
(80 p.s.i.g.). Considere la velocidad real en la que funcionará la herramienta para determinar la cantidad de aire  
requerido. Por ejemplo, si los sujetadores que usa promedian los 50 clavos por minuto, necesita el 50% de los 7,5  
pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) que se requieren para operar la herramienta a una velocidad de 100  
clavos por minuto.  
MODOS DE OPERACIÓN  
BOSTITCH OFRECE DOS MODOS DE OPERACIÓN PARA ESTA HERRAMIENTA.  
disparo secuential:  
El disparo secuential requiere que el operador mantenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de jalar el  
gatillo. Esto facilita la correcta colocación del sujetador, por ejemplo, en aplicaciones de marcos, sujeción de bases y cajas.  
La herramienta con disparo secuential permite la colocación exacta del sujetador sin que se impulse un segundo sujetador  
debido a un culatazo, como se describe en “disparo de contacto”. La herramienta con un disparo secuential tiene una  
ventaja positiva debido a que no impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta entra en contacto con la  
superficie de trabajo, o cualquier otra cosa, mientras que el operador mantiene el gatillo presionado.  
disparo de contacto:  
El procedimiento de operación común en las herramientas de “disparo de contacto” implica que el operador debe hacer  
contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo del interruptor mientras mantiene el gatillo presionado,  
con lo cual impulsa el sujetador cada vez que se contacta a la superficie de trabajo. Esto permitirá la rápida colocación  
de los sujetadores en muchos proyectos, como montaje de revestimientos, plataformas y tarimas. Todas las  
herramientas neumáticas están sujetas a un culatazo cuando se impulsan los sujetadores. La herramienta puede  
rebotar, liberando el interruptor, y si se le permite involuntariamente volver a contactar la superficie de trabajo con el  
gatillo activado, (el dedo aún deteniendo el gatillo), se podría impulsar un segundo sujetador no deseado.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
Modo de interruptor en secuencia  
Modo de disparo de contacto  
(el interruptor selector de modo de  
disparo apunta hacia arriba)  
(el interruptor selector de modo de  
disparo apunta hacia abajo)  
IDENTIFICACIÓN DEL MODO:  
Consulte la sección Instrucciones de operación de la herramienta en las páginas 9 y 10 antes de utilizarla.  
CÓMO CAMBIAR LOS MODOS DE OPERACIÓN:  
La herramienta está bloqueada inicialmente en el modo de operación de disparo secuential. Para activar la función de  
selección de modo, se debe retirar el pasador de bloqueo de modo como se muestra en la FIG. A.  
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se  
convierte en un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de  
contacto e disparo secuential.  
se repara la herramienta; 3) al solucionar un atascamiento; 4) cuando la herramienta no está  
en uso; 5) al trasladarse a otra área de trabajo, ya que puede ocurrir una activación accidental  
que podría provocar lesiones.  
Selección del modo de disparo de contacto: Consulte la Fig. A.  
1) Retire el pasador de bloqueo de modo.  
2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado.  
3) Gire el selector 180 grados en el sentido contrario a las  
agujas del reloj hacia la posición de disparo de contacto,  
pasador  
de pivote  
mientras presiona el pasador de pivote.  
4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la  
nueva posición.  
pasador de  
bloqueo  
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de  
operación de la herramienta, inspeccionando el  
gatillo antes de conectarla a un suministro de  
aire y/o utilizar la herramienta.  
interruptor selector  
de disparo  
Selección del modo de disparo secuential:  
1) Retire el pasador de bloqueo de modo (si está instalado).  
2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado.  
FIG A  
3) Gire el selector 180 grados en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición de disparo secuencial,  
mientras presiona el pasador de pivote.  
4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la nueva posición.  
SUMINISTRO DE AIREY CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque  
puede explotar, causando posibles lesiones.  
CONECTORES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta al  
desconectarse de la fuente de alimentación.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 10,6 kg/cm2 (150 p.s.i.) de capacidad nominal de presión de trabajo o un 150  
por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un  
conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES  
COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA  
HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.  
REGULADOR:  
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8,75 kg/cm2 (0 - 125 p.s.i.) para controlar la presión operativa  
con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente  
pueda superar 14 kg/cm2 (200 p.s.i.) pues la herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
PRESIÓN OPERATIVA:  
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El  
suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro  
de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para  
establecer la presión operativa correcta de la herramienta.  
FILTRO:  
El polvo y el agua en el suministro de aire pueden ser las causas principales de desgaste en herramientas neumáticas. Esta herramienta  
está equipada con un filtro interno. Para mantener una correcta circulación de aire, el filtro debe limpiarse periódicamente. Para limpiarlo,  
retire el filtro de la tapa del extremo y use aire comprimido de una pistola de aire para soplar la suciedad del filtro.  
Un filtro alineado ayuda a obtener el mejor rendimiento y el mínimo de desgaste en la herramienta.El filtro debe tener la capacidad de flujo  
adecuada para la instalación específica. El filtro se debe mantener limpio para ser efectivo en proporcionar aire comprimido limpio a la  
herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante sobre el mantenimiento adecuado de su filtro. Un filtro sucio y tapado causará una  
caída de presión que reduce el rendimiento de la herramienta.  
LUBRICACIÓN  
Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. Use el Lubricante para  
herramientas neumáticas Bostitch, PREMOIL-4oz u otro equivalente. No use aceite ni aditivos detergentes porque estos  
lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta, ocasionando un rendimiento deficiente y  
mantenimiento frecuente de la herramienta. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El exceso de  
aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.  
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:  
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire puede  
congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante invernal para  
herramientas neumáticas Bostitch winter formula o anticongelante permanente, WINTEROIL-4oz (etilenglicol) como  
lubricante en clima frío.  
PRECAUCIÓN: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de escarcha o  
hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran ocasionarles fallas.  
NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y sellos –  
no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.  
CARGA DE LAS HERRAMIENTAS  
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el  
área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las  
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el  
LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire. Se exige protegerse la vista para  
resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a  
los ojos.  
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de  
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano  
de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el  
costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí solas no dan una protección  
adecuada.  
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta  
mientras esté conectado el suministro de aire.  
• Nunca apunte la herramienta hacia una persona.  
• Nunca participe en juegos rudos.  
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.  
3. Permita que el impulsor se  
deslice hacia adelante hasta  
que entre en contacto con el  
último clavo.  
1. Cargue los clavos. Mantenga  
presionada la clavadora con el  
depósito alimentador inclinado  
hacia abajo. Inserte la tira de  
clavos.  
2. Jale el impulsor hacia atrás.  
NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras enmarcadoras de Bostitch o clavos  
que reúnan las especificaciones de Bostitch.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO  
La función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso  
del clavo desde un nivel al ras o justo sobre la superficie de trabajo hasta avellanado  
leve o profundo.  
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD  
DEL CLAVO:  
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de  
intentar desarmar piezas y antes de cambiar el ajuste del  
elemento de contacto con la superficie de trabajo.  
NOTA: Gire la rueda de control de  
profundidad para elegir la profundidad  
de impulso deseada.  
EXTRACCIÓN DE CLAVOS  
1. Apriete la palanca del impulsor.  
2. Permita que el resorte del  
impulsor jale el impulsor hacia  
adelante hasta que se detenga  
en la posición de avance.  
5. Deslice los clavos fuera del  
depósito alimentador.  
4. Presione sobre el tope de clavos.  
3. Deslice los clavos hacia atrás  
hasta el tope de clavos.  
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
PROTECCIÓN OCULAR que cumpla con las especificaciones ANSI y proporcione protección  
contra partículas voladoras tanto al FRENTE como de LADO SIEMPRE la deberá utilizar el  
operador y cualquier otra persona que se encuentra en el área de trabajo relacionado con el  
suministro de aire, carga, operación o servicio de esta herramienta. La protección ocular es  
necesaria para protegerle contra sujetadores o basura que pueda volar, y que pudiera causar  
lesiones serias a los ojos.  
El patrón y/o usuario deberán asegurarse de utilizar una protección ocular adecuada. El  
equipo de protección ocular deberá cumplir con los requisitos del Instituto de Normatividad  
Nacional Estadounidense, ANSI Z87.1 y proporcionar protección tanto al frente como lateral.  
NOTA: Los anteojos sin protección lateral y las caretas por sí solas no proporcionan una  
protección adecuada.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA  
I. LEA Y COMPRENDA LAS ADVERTENCIAS QUE APARECEN EN ESTE MANUAL.  
II. REFIÉRASE A LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR EL  
SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
Estas herramientas neumáticas de Bostitch tienen dos modos de operación. Estos son:  
1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL 2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO  
OPERACIÓN  
Bostitch ofrece dos tipos de modos de operación que funcionan de distinta manera: disparo secuential e disparo de contacto.  
Cada modo tiene ventajas específicas. Debe evaluar su proyecto de construcción en particular para determinar qué modo es  
el mejor.  
La herramienta viene de fábrica en la configuración de disparo secuential. Se puede cambiar fácilmente al modo de  
operación de disparo de contacto usando este kit de conversión de disparo de contacto. Consulte la sección “Cómo  
cambiar los modos de operación” para cambiar entre los modos de disparo secuential e disparo de contacto.  
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el  
gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta.  
1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL:  
El (modo de) disparo secuential obtiene su nombre de la “secuencia” requerida para impulsar un sujetador. Para  
impulsar un sujetador, primero el operador debe oprimir el “interruptor” COMPLETAMENTE contra la superficie  
de trabajo y luego jalar el gatillo. Para impulsar un segundo clavo, el operador debe levantar la herramienta de la  
superficie de trabajo, soltar el gatillo y luego repetir la secuencia anterior.  
1. El (modo de) disparo secuential: ofrece una ventaja de seguridad positiva debido a que no  
impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta se golpea contra la superficie de  
trabajo, o cualquier otra cosa, mientras el operador sostiene la herramienta con el gatillo  
presionado.  
2. El (modo de) disparo secuential: permite “colocar clavos” sin impulsar un segundo  
sujetador no deseado por un culatazo como se describe a continuación en “disparo de  
contacto”.  
2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO:  
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en  
un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto e disparo  
secuential.  
Su nueva herramienta de Bostitch se puede configurar para usar en el modo “Interruptor convencional” del disparo de  
contacto. Para impulsar un clavo, tanto el “interruptor” como el gatillo deben estar oprimidos. En las herramientas de  
disparo de contacto convencionales, el gatillo puede mantenerse oprimido y cada “contacto” entre el interruptor y la  
superficie de trabajo impulsará un clavo.  
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR (Clavado en el lugar): Primero ubique el  
“interruptor” COMPLETAMENTE en la superficie de trabajo, SIN JALAR EL GATILLO. Oprima el  
“interruptor” POR COMPLETO hasta que la punta de la herramienta toque la superficie de  
trabajo. Luego jale el gatillo para impulsar un clavo. No aplique fuerza extra para presionar la  
herramienta contra la superficie de trabajo. En su lugar, permita que la herramienta recule desde  
la superficie de trabajo para evitar la colocación de un segundo sujetador no deseado. NOTA:  
retire el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. OPERACIÓN DE DISPARO RÁPIDO (Clavado por “golpe”): Primero, sostenga la  
herramienta con el “interruptor” apuntando hacia la superficie de trabajo pero sin tocarla. Jale el  
gatillo  
y
luego golpee ligeramente el interruptor contra la superficie de trabajo con un  
movimiento de rebote. Cada vez que se oprime el “interruptor”, se impulsará un clavo.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA (CONTINUACIÓN)  
El disparo de contacto no evitará que se impulse un clavo accidentalmente si se oprime el  
gatillo y se golpea el “interruptor” contra algún objeto o una persona. Nunca sostenga o  
transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. Sólo mantenga oprimido el gatillo  
cuando desee impulsar varios clavos rápidamente y la herramienta apunte hacia la  
superficie de trabajo.  
Al usar el disparo de contacto convencional para el clavado en el lugar, la herramienta  
puede rebotar a causa de un culatazo, y si se permite que la herramienta vuelva a hacer  
contacto con la superficie de trabajo mientras mantiene el gatillo oprimido, se impulsará un  
segundo clavo no deseado. Debe tratar de que la herramienta recule lo suficientemente  
lejos para soltar el interruptor y evitar un segundo ciclo. No presione la herramienta hacia  
abajo con fuerza extra; permita que la herramienta realice su trabajo.  
El operador no debe mantener el gatillo presionado en herramientas de disparo de  
contacto, excepto durante la operación de sujeción, ya que se podría generar una lesión  
grave si el interruptor contactara accidentalmente a alguna persona o cosa, causando que  
la herramienta cicle.  
Mantenga las manos y el cuerpo lejos del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta de disparo de contacto puede votar debido al culatazo de impulsar el sujetador  
y se podría impulsar un segundo sujetador no deseado que podría causar una lesión.  
No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el  
cinturón.  
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA:  
Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.  
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.  
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:  
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra la  
superficie de trabajo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL  
OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA  
• Use la herramienta neumática Bostitch solamente para el fin que fue diseñada.  
• Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario u otros presentes  
en el área de trabajo.  
• No use la herramienta como martillo.  
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la manguera  
de aire.  
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de Bostitch, INC.  
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle  
lesiones a usted y a los demás.  
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.  
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.  
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.  
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más cercano de  
STANLEY-BOSTITCH si la herramienta sigue presentando problemas funcionales.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo  
cuidado al evaluar herramientas con problemas.  
Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el ensamblaje  
ATENCIÓN:  
del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se  
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un  
chasquido, posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y  
podrían cortar. Debe tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el  
resorte porque esto reducirá la fuerza del mismo.  
PIEZAS DE REPUESTO:  
Utilizar únicamente repuestos Bostitch.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE u otro  
lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con “O”-LUBE antes del ensamblaje. Use un poco  
de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del reensamblaje añada unas pocas gotas de Lubricante para  
herramientas neumáticas Bostitch (Air Tool Lubricant) a través de la grasera de la línea de aire antes de probar.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser  
inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el sistema. El flujo  
de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea  
alta. Los resultados serán: funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar los  
problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire desde la herramienta a la fuente de  
suministro en busca de conectores restrictivos, accesorios giratorios, puntos bajos que tengan agua y cualquier otra cosa que  
impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
ACCESORIOS DISPONIBLES  
TVA6  
PAQUETE PARA VÁLVULA DEL  
GATILLO  
LPF28/33/28-OK  
KIT DE RECONSTRUCCIÓN PARA  
MONTADOR DE MARCOS DE BAJO PERFIL  
PREMOIL-4OZ  
ACEITE PREMIUM PARA  
HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS  
LPF21PL: Bostitch RH-SXXX  
CLAVOS EN SERIE  
LPF33PT: Bostitch PT-SXXX  
CLAVOS EN SERIE  
LPF28WW: Bostitch SXXX  
CLAVOS EN SERIE  
PRO-3850 & PRO-1450  
MANGUERA DE AIRE PREMIUM DE  
POLIURETANO  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
El alojamiento de la válvula de disparo  
tiene fuga de aire  
La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica  
El vástago de la válvula de disparo  
tiene fuga de aire  
La junta tórica o los sellos están cortados o agrietados . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo  
El armazón o la punta tiene fuga de aire Los tornillos de la punta están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo  
La junta tórica o la empaquetadura está cortada o agrietada . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura  
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
El armazón o la tapa tiene fuga de aire  
La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello  
El tope de la válvula cabezal está agrietado o desgastado . . . . . . .Cambie el tope  
Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo  
El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas  
Bostitch  
No hace ciclos  
Las juntas tóricas están desgastadas en la válvula cabezal . . . . . .Cambie las juntas tóricas  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro  
La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme/Revise/Lubrique lo necesario  
La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas  
Bostitch  
Falta alimentación; el ciclo es lento  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa  
Las juntas tóricas o los sellos están cortados o agrietados . . . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos  
El escape está bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal,  
el silenciador  
El ensamblaje del gatillo está gastado o tiene fugas . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo  
Hay acumulación de suciedad o alquitrán en el impulsor . . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar  
El manguito del cilindro no está asentado correctamenteen . . . . .Desármelo para corregir esto  
el tope inferior  
La válvula cabezal está seca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desármela y lubríquela  
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
Se saltan fijaciones; la alimentación  
es interminente  
El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . . . . . . . . . . . . . .Desarme y limpie la punta y el impulsor  
Restricción de aire/flujo indebido de aire  
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida  
Está desgastada la junta tórica del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica y revise el impulsor  
La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas  
Bostitch  
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte  
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta  
Los tornillos en la punta del depósito están sueltos . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos  
Las fijaciones son demasiado cortas para la herramienta . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas . . . . . . . . . . . . .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura  
La junta tórica de la válvula de disparo  
está cortada o desgastada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica  
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise la junta tórica del pistón)  
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas  
neumáticas Bostitch  
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito  
El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la punta  
Se atascan las fijaciones en  
la herramienta  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones  
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos  
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
INTRODUCTION  
Les outils Bostitch sont des outils de précision conçus pour un clouage exact et à haut rendement. Ils offrent un service efficace et fiable  
lorsque utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout outil sophistiqué, il est nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour  
obtenir de meilleures performances. Veuillez étudier ce manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous assurer d’avoir compris les  
avertissements et consignes de sécurité inclus.Lisez avec précaution les instructions d’installation, de fonctionnement et de maintenance;  
conservez le manuel pour référence ultérieure. REMARQUE : Des mesures de sécurité supplémentaires peuvent être requises en  
fonction de votre utilisation particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil et son utilisation, contactez votre représentant ou  
distributeur Stanley-Bostitch. Bostitch, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, U.S. & Canada Only, É.-U. et Canada seulement  
INDEX  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
Caractéristiques techniques des outils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26  
Modes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 & 27  
Alimentation d'air, branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 & 28  
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28  
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28  
Commande de réglage de profondeur de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29  
Retrait des clous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29  
Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 30 & 31  
Maintenance de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
Accessoires Offerts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32  
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch ont été conçus et fabriqués pour offrir une grande satisfaction de la clientèle et pour atteindre un  
rendement maximal, lorsqu'utilisé avec des attaches de précision Bostitch conçues et fabriquées pour répondre à  
des normes identiques. Le modèle LPF21PL est conçu pour être utilisé avec des bandes de clous en plastique de  
21°. Le modèle LPF33PT est conçu pour être utilisé avec les bandes de clous en papier de 30°-34°. Le modèle  
LPF28WW est conçu pour être utilisé avec les bandes de clous de 28°. BOSTITCH ne garantit pas les  
performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des pièces de fixation ou accessoires ne répondant pas aux  
exigences strictes établies pour les clous, agrafes et accessoires Bostitch d’origine.  
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement  
Bostitch Fastening Systems “Stanley-Bostitch” garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de  
tout défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de  
Stanley-Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Stanley-Bostitch défectueuse pour une période de sept (7)  
ans à partir de la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans  
des applications de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette  
garantie couvre uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les  
conditions ou défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un  
accident, d’une réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national  
ou l’un de nos Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques,  
les pistons et les garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance  
optimale de votre outil Stanley-Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Stanley-Bostitch  
d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS  
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE  
PARTICULIER. Bostitch NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU  
ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects  
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être  
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui  
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve  
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie  
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 1-800-567-7705 ou visitez le  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DESYEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre  
les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau  
d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est  
indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui  
peuvent entraîner des blessures graves.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
Léquipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection  
à
la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux de  
bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors s'assurer  
qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute autre personne  
se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail nécessitent le port d'un  
casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque de  
sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
Loxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source  
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
2
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm (13,8 bars),  
car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
Lappareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un mauvais  
raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le désaccouplement, et de ce  
fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est connecté à  
la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers une  
nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des  
blessures.  
CHARGEMENT DE LAPPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps  
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer l’outil  
vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface, car un  
déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne jamais  
appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à assembler; 3)  
Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation de celui-ci, car un  
déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf pendant  
le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de surface entrait en  
contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le mécanisme  
de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode opératoire du  
mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres attaches car  
cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire  
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la cloueuse  
près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène, solvant,  
essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs, brumes ou  
produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. Lutilisation de la cloueuse dans un tel  
environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou le décès de  
l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
Ne jamais utiliser un crochet utilitaire pour accrocher l’outil au corps, aux vêtements ou à la ceinture.  
Toujours vérifier et surveiller le mode de fonctionnement de l'outil en inspectant la gâchette avant de  
le brancher à l'alimentation d'air ou avant de l'utiliser.  
Toujours garder à l’esprit que, une fois la goupille de verrouillage de modes retirée, la gâchette peut  
changer de mode, activant les modes de déclenchement par contact ou séquentiel.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
ENTRETIEN DE LAPPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel  
et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES DES OUTILS  
Toutes les dimensions de vis et d’écrous sont exprimées en métrique.  
MODÈLE  
MÉCANISME DE L'OUTIL  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
Mode de déclenchement sur  
contact ou séquentiel  
LPF21PL  
20-1/2 po (521 mm)  
12 po (305 mm)  
4-3/4 po (121 mm)  
7,60 lb (3,45 kg)  
Choix de déclenchement  
séquentiel ou sur contact  
17-1/2 po (444 mm)  
19-1/2S po (495 mm)  
12-1/2 po (318 mm)  
12 po (305 mm)  
4-3/4 po (121 mm)  
4-3/4 po (121 mm)  
7,60 lb (3,45 kg)  
7,7 lb. (3,5 kg.)  
LPF33PT  
LPF33PT  
Choix de déclenchement  
séquentiel ou sur contact  
FICHETECHNIQUE DES ATTACHES :  
LPF21PL:  
- Utilise des barrettes de clous à tête ronde plastifiés de 21° mesurant 2 à 3-1/4 po (50-83 mm) dont le diamètre de la tige  
varie de 0,113 à 0,148 po (2,8 à 3,8 mm)  
LPF33PT:  
- Utilise des bandes de clous assemblés en papier de 30°-34° ou des clous à tête ronde décentrée, en longueurs de 50 à  
83 mm (2 à 3-1/4 po) avec diamètres de tige de 2,8 à 3,3 mm (0,113 à 0,131 po).  
LPF28WW:  
- Utilise des bandes de clous assemblés en plastique de 28 ° po ou des clous à tête ronde décentrée, en longueurs  
de 50 à 83 mm (2 à 3 1/4 po) avec diamètres de tige de 2,8 à 3,3 mm (0,113 à 0,131 po).  
RACCORD PNEUMATIQUE DE L'OUTIL :  
Cet outil utilise une fiche mâle avec un pas de tuyauterie de 1/4 po. Le diamètre interne doit mesurer au moins 0,275 po  
(7 mm). Le raccord doit être en mesure d’évacuer la pression pneumatique lorsque l’outil est débranché de l’alimentation d’air.  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
70 à 120 de pression manométrique en lb/po² (4,9 à 8,4 kg/cm2). Sélectionnez la pression de fonctionnement pour les  
meilleures performances. NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D'AIR :  
Le modèle LPF21PL/LPF33PT/LPF28WW a besoin de 212 litres (7,5 pi²) d'air par minute pour fonctionner en mode  
de déclenchement séquentiel au rythme de 100 clous à la minute, selon une pression de 5,6 kg/cm² (80 PSIG).  
Considere la velocidad real en la que funcionará la herramienta para determinar la cantidad de aire requerido. Por  
ejemplo, si los sujetadores que usa promedian los 50 clavos por minuto, necesita el 50% de los 7,5 pies cúbicos por  
minuto (212 litros por minuto) que se requieren para operar la herramienta a una velocidad de 100 clavos por  
minuto.  
MODES DE FONCTIONNEMENT  
BOSTITCH OFFRE DEUX MODES DE FONCTIONNEMENT POUR CET OUTIL.  
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
Le déclenchement séquentiel requiert que l'opérateur maintienne l'outil contre la surface de travail avant d’appuyer sur la  
gâchette. Cela permet une plus grande précision de fixation, par exemple pour les applications de clouage sur charpente,  
en biais ou sur des caisses. Ce type de déclenchement permet de choisir un emplacement exact pour l’attache, et élimine  
le risque de l’éjection d’une deuxième attache au rebond, comme décrit dans la section « Déclenchement sur contact ». Un  
outil à déclenchement séquentiel offre un avantage certain en matière de sécurité parce qu’il est impossible d'enfoncer une  
attache accidentellement lorsque l’outil entre en contact avec la surface de travail, ou toute autre surface, alors que  
l’opérateur appuie sur la gâchette.  
DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :  
La procédure normale pour les outils à « déclenchement sur contact » demande à l’opérateur de faire contact avec la surface  
de travail afin d‘actionner le mécanisme de déclenchement tout en maintenant la gâchette tirée, ce qui déclenche l'expulsion  
d’une attache chaque fois que le contact est établi avec la surface de travail. Cette méthode permet de fixer rapidement des  
attaches dans le cadre de nombreuses applications comme les revêtements, les planchers ou l'assemblage de palettes.  
Tous les outils pneumatiques accusent un recul lorsqu’une attache est tirée. Loutil peut rebondir, ce qui relâche le  
déclencheur, et si un contact non intentionnel est fait avec la surface de travail alors que la gâchette est toujours actionnée  
(le doigt maintient toujours la gâchette tirée) une deuxième attache non désirée sera expulsée.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
MODE IDENTIFICATION :  
Avant d'utiliser cet outil, consultez les pages 9 et 10 sur les instructions de fonctionnement.  
Mode de déclenchement séquentiel  
Mode de déclenchement sur contact  
(sélecteur de mode de déclenchement  
pointant vers le haut)  
(sélecteur de mode de déclenchement  
pointant vers le bas)  
COMMENT CHANGER LES MODES DE FONCTIONNEMENT :  
Le modèle outil est configuré au mode de déclenchement séquentiel. Afin de pouvoir changer de mode de  
déclenchement, la goupille de verrouillage de modes doit être retirée comme illustré à la figure A.  
Soyez prudent, car une fois la goupille de verrouillage de modes retirée, la gâchette peut se  
promener librement entre les modes de déclenchement sur contact ou séquentiel.  
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1) avant tout réglage; 2) lors de l’entretien;  
3) lors d’un blocage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers une nouvelle zone  
de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Choisir le mode de déclenchement sur contact : Consultez la figure A.  
1) Retirez la goupille de verrouillage de modes.  
2) Appuyez sur la tige-guide et gardez-la enfoncée.  
3) Faites pivoter le sélecteur à 180 degrés dans le sens contraire  
des aiguilles d'une montre jusqu'à la position de  
déclenchement par contact, tout en appuyant sur la tige-guide.  
tige-guide  
4) Assurez-vous que le sélecteur est bien ancré dans la nouvelle  
position.  
goupille de  
verrouillage  
Vérifiez et surveillez toujours le mode de  
fonctionnement de l'outil en inspectant la gâchette  
avant de le brancher à l'alimentation d'air ou avant  
de l'utiliser.  
sélecteur de  
déclenchement  
Choisir le mode de déclenchement séquentiel :  
1) Retirez la goupille de verrouillage de modes.  
2) Appuyez sur la tige-guide et gardez-la enfoncée.  
FIG A  
3) Faites pivoter le sélecteur à 180 degrés dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à  
la position de déclenchement par contact, tout en appuyant sur la tige-guide.  
4) Assurez-vous que le sélecteur est bien ancré dans la nouvelle position.  
ALIMENTATION EN AIR ET CONNEXIONS  
N’utilisez jamais de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz comme source  
d’alimentation pour cet outil; il pourrait exploser et causer des blessures.  
GARNITURES :  
Installez une fiche mâle sur l’outil capable de délivrer un débit d’air continu et de libérer la pression d’air de l’outil lorsqu’il est  
déconnecté de la source d’alimentation.  
CONDUITS :  
Les conduits d’air doivent être soumis à un minimum de 150 lb/po2 (10,6 kg/cm2) de pression nominale de fonctionnement, ou  
150 pour cent de la pression maximum qui peut être produite par le système d’alimentation d’air. Le conduit d’alimentation doit  
contenir une garniture permettant une « déconnexion rapide » de la fiche mâle de l’outil.  
SOURCE D’ALIMENTATION :  
Veillez à n’utiliser qu’une source d’air comprimé régulée et propre pour alimenter cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE,  
DE GAZ COMBUSTIBLES NI DE BOUTEILLES DE GAZ POUR ALIMENTER CET OUTIL, CAR IL POURRAIT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression capable de maintenir une pression de fonctionnement de 0 à 125 lb/po2 (0 à 8,79 kg/cm2) est requis  
pour garantir la sécurité d’utilisation de cet outil. Ne connectez pas cet outil si la pression d’air est susceptible de dépasser  
14 kg/cm2 (200 lb/po2), car l’outil pourrait exploser et occasionner des blessures.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement recommandée, car l’usure de l’outil augmenterait de façon considérable.  
Lalimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse de pression subite de  
l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les « SPÉCIFICATIONS DE LOUTIL »  
pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.  
FILTRE :  
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Cet outil est muni d'un filtre  
interne.Pour assurer un débit d'air adéquat, le filtre doit être nettoyé régulièrement.Pour nettoyer le filtre, retirez-le du capuchon d'extrémité  
et à l'aide d'un pistolet à air comprimé, faites disparaître la saleté du filtre.  
Un filtre en ligne aidera à maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une capacité d’écoulement  
adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être efficace et fournir de l'air comprimé propre à l'outil.  
Consultez les instructions du fabricant concernant l'entretien de votre filtre. Un filtre sale et obstrué entraînera une baisse de pression et  
réduira la performance de  
LUBRIFICATION  
Une lubrification fréquente mais sans excès est nécessaire pour assurer un fonctionnement optimal. Utilisez le lubrifiant pour outil  
pneumatique Bostitch, PREMOIL-4oz, ou un équivalent. N’utilisez pas d’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants accélèrent  
l’usure des joints et des butées de l’outil, ce qui a un effet négatif sur les performances et la fréquence d’entretien. Quelques  
gouttes suffisent. Tout excès s’accumule dans l’outil et apparaîtra lors du cycle d’échappement.  
FONCTIONNEMENT EN BASSE TEMPÉRATURE :  
Pour un fonctionnement par temps froid (une température proche ou inférieure à 0 °C), la conduite d’air peut geler et empêcher  
le fonctionnement de l’outil. Nous vous recommandons d’utiliser la formule hivernale du lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch  
ou, WINTEROIL-4oz à défaut, un antigel permanent (éthylène-glycol).  
MISE EN GARDE : Ne stockez pas les outils à basse température afin d’éviter la formation de gel ou de glace dans les  
soupapes et mécanismes. Cela pourrait causer un mauvais fonctionnement de l’outil.  
REMARQUE : Certains liquides commerciaux de séchage de conduite d’air ne conviennent pas aux joints toriques.  
Évitez d’utiliser de tels liquides avant de vous être assuré qu’ils sont compatibles.  
CHARGEMENT DES l’OUTIL  
Une PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les  
projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit TOUJOURS être portée par l’opérateur et les  
personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement à une source d’air, du chargement,  
du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous  
protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée. Léquipement  
de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une protection frontale et  
latérale. REMARQUE : Les lunettes sans coques latérales et les masques faciaux ne fournissent pas  
la protection nécessaire.  
POUR PRÉVENIR TOUT ACCIDENT :  
• Ne placez jamais une main ou une partie quelconque du corps dans la zone de sortie du clou lorsque la source  
d’alimentation est connectée.  
• Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.  
• Ne chahutez jamais.  
• N’appuyez sur la gâchette que lorsque le nez de pose de l’outil est dirigé vers l’ouvrage.  
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.  
• N’appuyez jamais sur la gâchette ni n’abaissez le mécanisme de butée en chargeant l’outil.  
3. Faites glisser le pousseur vers  
l'avant jusqu'au contact du  
dernier clou.  
1. Chargez les clous. Maintenez la  
cloueuse et le magasin inclinés  
vers le bas. Insérez une barrette  
de clous.  
2. Tirez le pousseur vers l'arrière.  
REMARQUE : Utilisez uniquement les clous recommandés pour les cloueuses à charpente Stanley-Bostitch, ou des clous  
répondant aux spécifications de Stanley-Bostitch.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
COMMANDE DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE FIXATION  
La commande de réglage de profondeur de fixation permet de contrôler précisément la profondeur de pénétration des  
dispositifs de fixation : encastrement faible, peu profond ou profond.  
POUR RÉGLER LA PROFONDEUR DE FIXATION :  
Déconnectez l’outil de l’arrivée d’air avant d’essayer de  
démonter toute pièce et de modifier le réglage de l’élément de  
contact.  
REMARQUE : Faites pivoter la roue de  
réglage de profondeur jusqu'à la  
profondeur de fixation désirée.  
RETRAIT DES CLOUS  
1. Enfoncez le levier du pousseur.  
2. Laissez le ressort du pousseur  
amener le pousseur vers l'avant  
jusqu'à enclenchement de la  
position avant.  
3. Glissez les clous jusqu'à la butée  
des clous.  
4. Enfoncez la butée des clous.  
5. Glissez les clous hors du magasin.  
FONCTIONNEMENT DE LOUTIL  
Des LUNETTES DE SÉCURITÉ conformes aux normes ANSI et qui protège des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées  
par l’opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail lors du  
raccordement à l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de  
cet outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et  
débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées  
sont portées. Léquipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et  
fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection  
latérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À LUTILISATION DE CET OUTIL :  
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II. REPORTEZ-VOUS À LA « FICHE TECHNIQUE DE LOUTIL » DU PRÉSENT MANUEL AFIN D’IDENTIFIER LE  
SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT DE VOTRE OUTIL.  
Ces outils pneumatiques de Bostitch sont munis de deux modes de fonctionnement. Notamment :  
1. FONCTIONNEMENT PAR DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL  
2. FONCTIONNEMENT PAR DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
FONCTIONNEMENT  
Bostitch offre deux modes de fonctionnement qui opèrent différemment :Le déclenchement séquentiel ou sur contact.  
Chacun des modes comporte ses propres avantages. Vous devez évaluer le projet de construction en question pour  
déterminer le mode le plus approprié.  
Votre outil a quitté l’usine avec la configuration déclenchement séquentiel. Il peut facilement être converti au  
mode déclenchement sur contact à l’aide de cette trousse de conversion de mode de déclenchement.  
Consultez la section « Comment changer de mode de fonctionnement » pour alterner entre les modes  
déclenchement séquentiel et déclenchement sur contact.  
Vérifiez et surveillez toujours le mode de fonctionnement de l'outil en inspectant la gâchette avant  
de le brancher à l'alimentation d'air ou avant de l'utiliser.  
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
Le mode déclenchement séquentiel prend son nom de la « séquence » requise pour enfoncer une attache.  
Pour enfoncer une attache, l'opérateur doit d’abord appuyer COMPLÈTEMENT le déclencheur contre la  
surface de travail, puis appuyer sur la gâchette. Pour enfoncer une deuxième attache, il doit retirer l’outil de la  
surface de travail, lâcher la gâchette, puis répéter la séquence.  
1. Le mode déclenchement séquentiel : offre un avantage de sécurité réel, puisqu’une  
attache nesera pas accidentellement enfoncée si l’outil entre en contact avec la surface  
de travail ou qui que ce soit pendant que la gâchette est tirée.  
2. Le mode déclenchement séquentiel : permet de choisir un emplacement exact pour  
l’attache etélimine le risque de l’éjection d’une deuxième attache non désirée au rebond,  
comme décrit ci-dessous dans la section « Déclenchement sur contact ».  
2. FONCTIONNEMENT PAR DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :  
Toujours garder à l’esprit que, une fois la goupille de verrouillage de modes retirée, la gâchette  
peut changer de mode, activant les modes de déclenchement par contact ou séquentiel.  
Votre nouvel outil Bostitch peut être configuré en mode de déclenchement conventionnel, soit sur contact. Pour enfoncer  
un clou, le déclencheur et la gâchette doivent tous deux être enfoncés. Sur les outils de déclenchement sur contact  
conventionnels, la gâchette peut être maintenue enfoncée et chaque contact entre le déclencheur et la surface de travail  
provoquera l’enfoncement d’un clou.  
A. PLACEMENT D’UNE ATTACHE UNIQUE (clouage en place)  
:
placez d’abord le  
déclencheur COMPLÈTEMENT sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA  
GÂCHETTE. Enfoncez COMPLÈTEMENT le déclencheur jusqu’à ce quele nez de l’outil touche  
à la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour enfoncer un clou. Veillez à ne pas  
exercer plus de force que nécessaire sur la surface de travail. Au contraire, laissez l’outil  
rebondir afin d’éviter de fixer une deuxième attache superflue. REMARQUE : Retirez votre doigt  
de la gâchette après chaque utilisation.  
B. UTILISATION RAPIDE (clouage par contact) : commencez par orienter l’outil avec le  
déclencheur pointant vers la surface de travail, sans toutefois établir le contact. Appuyez sur la  
gâchette, puis tapez ou « heurtez » le déclencheur contre la surface de travail, en tirant parti du  
rebond. Chaque pression du déclencheur contre la surface enfoncera un clou.  
FONCTIONNEMENT DE LOUTIL (SUITE)  
Le déclencheur par contact n’empêchera pas un clou d’être enfoncé accidentellement si la  
gâchette est maintenue enfoncée et que le déclencheur entre en contact avec un objet ou  
une personne. Pour cette raison, ne tenez jamais ni ne transportez l’outil avec le doigt sur  
la gâchette. Ne gardez la gâchette enfoncée que si vous prévoyez d’enfoncer plusieurs clous  
rapidement et que l’outil est pointé vers la surface de travail.  
En mode déclenchement sur contact conventionnel pour le clouage en place, l'outil peut  
rebondir, et si ce dernier touche de nouveau la surface de travail pendant que vous appuyez  
toujours sur la gâchette, un deuxième clou peut être accidentellement enfoncé. Vous devez  
permettre à l’outil de reculer suffisamment pour dégager le déclencheur et ainsi d’éviter un  
deuxième cycle. Évitez d’appuyer trop fort sur l’outil; laissez-le simplement faire son travail.  
Lopérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à bras de contact sauf  
lors des opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le  
déclencheur entrait en contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui  
pourrait actionner l'outil.  
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone d'éjection de l'outil. Un outil à  
déclenchement sur contact peut rebondir en raison du recul causé au moment d'enfoncer  
une attache et une deuxième attache pourrait être enfoncée inopinément et occasionner des  
blessures.  
Ne jamais utiliser un crochet utilitaire pour accrocher l’outil au corps, aux vêtements ou à  
la ceinture.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
VÉRIFICATION DE LÉTAT DE MARCHE DE LOUTIL :  
MISE EN GARDE : Retirez tous les dispositifs de fixation (attaches) de l’outil avant d’effectuer la  
vérification de l’état de marche.  
1. UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL :  
A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail.  
LOUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.  
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.  
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir sur sa position de sécurité sur le bâti.  
C. Le doigt sur la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail.  
LOUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.  
2. FONCTIONNEMENT DE LA BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT :  
A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail.  
LOUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.  
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.  
C. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette. Appuyez la butée de déclenchement sur la  
surface de travail.  
LOUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.  
D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail,  
puis appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.  
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,  
VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :  
• N’utilisez jamais l’outil pneumatique Bostitch dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu.  
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou d’autres  
personnes dans la zone de travail.  
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.  
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air.  
• Ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans avoir obtenu l’accord de Bostitch, INC.  
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil est susceptible  
d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.  
• Ne bloquez jamais la gâchette ou la butée de déclenchement en position enclenchée.  
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.  
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.  
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Si le problème  
persiste, communiquez avec le représentant STANLEY-BOSTITCH le plus proche.  
MAINTENANCE DE LOUTIL PNEUMATIQUE  
Lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques, veuillez observer les avertissements contenus  
dans le manuel et prêter une attention redoublée en cas de problème.  
Ressort-pousseur (ressort à force constante). Soyez vigilant lorsque vous utilisez le ressort. Il entoure  
un cylindre sans y être attaché. Si vous étirez le ressort au-delà de sa longueur, son extrémité se  
séparera du cylindre et le ressort pourrait vous blesser à la main en se rétractant. Notez aussi que les bords effilés du  
ressort sont coupants. Vérifiez qu’il n’est pas vrillé, afin qu’il puisse exercer la force prescrite.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Utilisez uniquement des pièces de rechange Bostitch.  
PROCÉDURE DE MONTAGE DES JOINTS :  
Lors de la réparation d’un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez le produit « O »-LUBE  
de Parker ou un équivalent sur tous les joints toriques. Avant l’assemblage, recouvrez chaque joint torique de lubrifiant.  
Utilisez un peu d’huile sur les surfaces mobiles et les axes. Après le réassemblage et avant de procéder au test, ajoutez  
quelques gouttes de lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch dans la garniture de conduite d’air.  
PRESSION ET VOLUME DE LALIMENTATION D’AIR :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en raison de garnitures  
et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un débit d’air restreint empêchera  
que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut  
d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant de rechercher l’existence éventuelle de ces problèmes, retracez le parcours  
de l’alimentation d’air de l’outil à la source. Notez l’existence possible de tout élément susceptible de diminuer la circulation de  
l’air vers l’outil, comme un conduit ou une garniture à rotule obstrués, ou un point inférieur contenant de l’eau.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
ACCESSOIRES OFFERTS  
TVA6  
LPF28/33/28-OK  
ENSEMBLE DE REMISE À NEUF  
POUR CHARPENTE BASSE  
ENSEMBLE DE SOUPAPE DE  
GÂCHETTE  
PREMOIL-4OZ  
HUILE DE MARQUE POUR  
OUTILS PNEUMATIQUES  
LPF21PL: Bostitch RH-SXXX  
CLOUS EN SÉRIE  
LPF33PT: Bostitch PT-SXXX  
CLOUS EN SÉRIE  
LPF28WW: Bostitch SXXX  
CLOUS EN SÉRIE  
PRO-3850 & PRO-1450  
TUYAU À AIR EN  
POLYURÉTHANNE DE PREMIÈRE  
QUALITÉ  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM  
PANNAGE  
PROBLÈME  
CAUSE  
SOLUTION  
Le logement de soupape de la gâchette  
laisse fuir de l’air  
Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
La tige de soupape de la gâchette  
laisse fuir de l’air.  
Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette  
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez et vérifiez de nouveau  
Le joint torique ou étanche est coupé ou craquelé . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou étanche  
Lamortisseur est craquelé ou usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Fuite d’air du châssis/nez de pose  
Fuite d’air du châssis/capuchon  
Cycle non amorcé  
Joint endommagé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint  
Lamortisseur de soupape est craquelé ou trop usé . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez et vérifiez de nouveau  
Restriction dans l’alimentation d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Loutil manque de lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch  
Les joints toriques de la soupape sont trop usés . . . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques  
Le ressort du chapeau de bouteille est brisé . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort du chapeau de bouteille  
La soupape est coincée dans le chapeau . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez, vérifiez et lubrifiez  
Manque de puissance, l’outil  
tourne au ralenti  
Outil manquant de lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch  
Le ressort du chapeau de bouteille est brisé . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort  
Les joints toriques/joints sont coupés ou craquelés . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques/joints  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez la butée, le ressort de soupape, la sourdine  
Lassemblage de la gâchette est trop usé ou fuit . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’assemblage  
Des impuretés se sont accumulées sur le mandrin . . . . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les nettoyer  
La chemise de cylindre n’est pas correctement placée  
sur la butée inférieure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez afin de corriger le problème  
La soupape manque de lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez/lubrifiez  
Pression d’air trop basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Saut d’attaches; alimentation intermittente Amortisseur usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Du goudron/des impuretés se sont accumulés dans . . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les nettoyer  
la rainure du mandrin  
Alimentation d’air restreinte ou débit d’air inadéquat dans  
la douille de débranchement rapide et la fiche . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les raccords de débranchement rapide  
Joint torique du piston trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique, vérifiez le mandrin  
Outil manquant de lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch  
Ressort-pousseur endommagé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort  
Pression d’air basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil  
Les vis du nez de pose ou magasin sont desserrées . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
Les dispositifs de fixation sont trop petits pour l’outil . . . . . . . . . .N’utilisez que les dispositifs recommandés  
Dispositifs de fixation pliés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type de dispositif  
Taille incorrecte des dispositifs de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les dispositifs recommandés  
Le joint statique fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint statique  
Le joint torique de la soupape de déclenchement  
est coupé ou trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
Mandrin brisé ou détérioré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin (vérifiez le joint torique du piston)  
Le magasin contient des impuretés ou n’est . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyez/lubrifiez; utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique  
pas suffisamment lubrifié . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bostitch  
Magasin trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin  
Rainure du mandrin usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose  
Taille incorrecte des dispositifs de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les dispositifs recommandés  
Dispositifs de fixation pliés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type de dispositif  
Les vis du nez de pose ou magasin sont desserrées . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
Mandrin brisé ou détérioré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin  
Attaches coincées dans l’outil  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Bionaire Air Cleaner BAPF29 User Manual
Bolens Snow Blower 190 658 User Manual
Bradley Smoker Outdoor Shower S19 310PVC User Manual
Broan Ventilation Hood 350 User Manual
Brother Sewing Machine NV1200 User Manual
Brunton Camper FNOMADV2PRO User Manual
Canon Digital Camera SX260 HS User Manual
Capital Cooking Cooktop PSCT36 User Manual
CDA Refrigerator PC85SC User Manual
C E Smith Boating Equipment 52100 User Manual