CRT51
Instruction manual
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et
soyez sûr de comprende ces
instructions avant d’utiliser cette
machine.
Manuale di istruzioni
Please read these instructions
carefully and make sure you under-
stand them before using this machine.
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. SAFETY RULES
1.SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Eng
D
TRAINING
SCHULUNG
•
•
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment;
Never allow children or people unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of the operator.
•
•
DieAnleitungengründlichdurchlesen.BittemachenSiesichmit
den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
GebrauchderMaschinevertraut.
Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der
BedienungspersondurchörtlicheVorschriftenbestimmt.
AufkeinenFallinderNähevonanderenPersonen,insbesondere
KindernoderHaustierenarbeiten.
•
•
Never work while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
•
Darandenken,daßdieBedienungspersonoderderBesitzerfür
Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder
derenEigentumausgesetztwerden.
PREPARATION
•
•
While working, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when bare-
foot or wearing open sandals.
VORBEREITUNG
•
•
BeiderArbeitimmerfestesSchuhwerkundlangeHosentragen.
DieMaschinenichtbarfußoderinoffenenSandalenbetreiben.
DenArbeitsbereich,indemdieMaschinebetriebenwerdensoll,
sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die
Maschinegeschleudertwerdenkönnten,entfernen.
Thoroughly inspect the area were the equipment is to be
used and remove all objects which can be thrown by the
machine.
WARNUNG:Benzinistäußerstleichtentzündlich:
WARNING: Petrol is highly flammable:
-
-
-
Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen
Behälternlagern.
-
-
-
store fuel in containers specifically designed for this
purpose;
Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
refuel outdoors only and do not smokewhile refuel-
ing;
Kraftstoffeinfüllen,bevorderMotorangelassenwird.Den
TankdeckelnichtentfernenundkeinBenzinnachfüllen,
solange der Motor läuft oder heiß ist.
add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot;
if petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated;
-
FallsBenzinverschüttetwird,nichtversuchen,denMotor
anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten
Benzinentfernenundversuchen,jeglicheFunkenbildung
zuvermeiden,bissämtlicheBenzindämpfesichverflüchtigt
haben.
-
-
replace all fuel tank and container caps securely.
-
Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
sicheraufschrauben.
•
•
Replace faulty silencers.
•
•
SchadhafteSchalldämpferersetzen.
Before using, always visually inspect to see that the tools
are not worn or damaged. Replace worn or damaged
elements and bolts in sets to preserve balance.
VordemGebrauchimmereineSichtprüfungdurchführen,um
sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder
beschädigtist.AbgenutzteoderschadhafteTeileundSchrauben
als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung
beizubehalten.
OPERATION
•
•
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
the engine.
BETRIEB
•
•
DenMotornichtineinemengenBereichbetreiben,indemsich
giftigesKohlenmonoxidansammelnkönnte.
Keineänderungenandeneinstellungendesdrehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
•
•
•
•
Work only in daylight or in good artificial light.
Always be sure of your footing on slopes.
Walk, never run.
For wheeled rotary machines, work across the slopes,
never up and down.
Exercise extreme caution when changing direction on
slopes.
Do not work on excessively steep slopes.
Use extreme caution when reversing or pulling the
machine towards you.
Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan-
gerous.
Start the engine carefully according to instructions and
with feet well away from the tool(s).
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Never pick up or carry a machine while the engine is
running.
•
•
•
•
NurbeiTageslichtoderguterkünstlicherBeleuchtungarbeiten.
AufAbhängenimmeraufsicherenStandachten.
Gehen,nichtrennen.
Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
nichtbergaufundbergab.
BeimRichtungswechselaufAbhängenistbesondereVorsicht
geboten.
•
•
•
•
•
•
NichtaufübermäßigsteilenAbhängenarbeiten.
Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
Richtungbesondersvorsichtigvorgehen.
DenMotornurimFreienbetreiben;dieAuspuffgasesindgiftig.
DenMotorvorsichtigunddenAnleitungengemäßanlassen.Die
FüßeimmerinsicheremAbstandhalten.
DieFüßeundHändenichtindieNähevonoderunterdrehende
Teilebringen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DieMaschineaufkeinenFallanhebenodertragensolangeder
Motorläuft.
DenMotorabstellen:
•
•
Stop the engine:
-
wenndieMaschineverlassenwirdundbevorgetanktwird.
-
whenever you leave the machine and before refu-
elling.
BeimAbstellendesMotorsdieGaseinstellungreduzierenund,
fallsderMotorübereinenKraftstoffhahnverfügt,dasBenzinzu
EndederArbeitabschalten.
Reduce the throttle setting during engine shut down and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of working.
WARTUNGUNDLAGERUNG
•
•
AlleMuttern,BolzenundSchraubenfestangezogenlassen,um
sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustandbefindet.
MAINTENANCE AND STORAGE
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the
equipment is in safe working condition.
DieMaschinenichtmitBenzinimTankineinemGebäudelagern,
in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in
Berührungkommenkönnen.
Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
lassen.
UmdieBrandgefahrzureduzieren,denMotor,Schalldämpfer,
das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin
vonPflanzenteilenundübermäßigemSchmierfettfreihalten.
Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
FallsderBenzintankentleertwerdenmuß,solltediesimFreien
getanwerden.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes can reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
vegetative material and excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
•
•
•
•
•
•
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
1. VEILIGHEIDSREGELS
NL
F
FORMATION
INSTRUCTIES
•
•
Lisezsoigneusementcesinstructions. Familiarisez-vousavec
lescommandespourapprendreautilisercorrectementvoter
équipement;
•
•
Leesaandachtigdeinstructies.Maakuzelfvertrouwdmethet
bedieningspaneelenhetjuistegebruikvandeinstallatie;
Laatnooitgeenkinderenofmensendienietvertrouwdzijnmet
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat
plaatselijkevoorschriftendeleeftijdvandebestuurderbeperken.
Nooitinwerkingzettenalsermensen,inhetbijzonderkinderen,
ofhuisdierendichtbijzijn.
N'autorisezjamaisquedesenfantsutilisentvotremachine. Ne
permettezpasquedesadultesl'utilisents'ilsn'ontpasreçules
instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des
restrictionsdel'âgedel'opérateur
•
•
•
•
Nepasutilisezpendantquedespersonnes,spécialementdes
enfants,oudesanimauxdomestiquessoitdansl'aire.
Attention,l'opérateuroul'utilisateurestresponsablepouraucun
accidentsouautreproblèmesoccasionnésaautrespersonnes
ouleurspropriétés.
Denkeraandatdebestuurderofgebruikerverantwoordelijkis
voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun
eigendombetrokkenzijn.
VOORBEREIDING
•
•
Draagaltijdstevigschoeiseleneenlangebroekwanneeruhet
toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u
blootsvoetsbentofalsuopensandalendraagt.
Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan
wegslingeren.
PRÉPARATION
•
•
Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et
despantalons. N'utilisezpasl'equimentaveclespiedsnusou
enportantdessandalesouvertes.
Vérifieztoujoursàfondlazonedetravailetdégagez-ladetout
objetsétrangers. Cesobjetspeuventêtreprojettesparlalame
et pourraient causer de blessures sévères.
OPGELET: Benzine is zeer brandbaar:
-
-
-
bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpenzijnvoorditdoel;
ATTENTION:Lecombustibleesttrèsinflammable:
-
Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pour ce but;
vuldevoorraadbrandstofalleeninopenluchtbijenrook
nietterwijluditdoet;
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas;
Ajoutezducombustibleavantdedémarrerlemoteur. Ne
pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et
ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en
marcheouchaud;
giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
Verwijdernooitde dopsluitingvandeben-zinetankofgiet
nooitgeenbenzineindemachinealsdemotordraaitof
als de motor heet is;
de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
totdebenzinedampenverdwenenzijn.
schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
containerveiligvast.
-
-
-
-
silecombustibleestrenversé,nedémarrezpaslemoteur,
déplacerlamachinedelazonepourprevenirunesource
d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés;
remplacetouttaponsdureservoird'essenceetrécipient
à fond.
-
•
•
Remplacezsilencieuxvieux.
•
•
Vervangalledefectegeluiddempers.
Onderzoekaltijddehulpmiddelenomuervantevergewissen
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
Vervangversletenofbeschadigdeonderdelenenbouteninhet
toestelomhetevenwichttebehouden.
WERKING
De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijkekoolmonoxide-dampenzichkunnenophopen.
Wijzigderugulateurinstellingenvandemotornietofoverbelast
demotorniet.
Alleeninwerkingzettengedurendededagofbijgoedkunstmatig
licht.
Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
Wandel,loopnooit.
Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
piècessoientpargaspilléesouendommagées.
FONCTIONNEMENT
•
•
•
Nefaitespasmarcherlemoteurdansunendroitclosoùlesgaz
dangereuxdemonoxydedecarbonepeuvents'accumulés.
Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettez que le moteur marche å survitesses.
Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonnelumièreartificielle.
•
•
•
•
•
•
Faites attention de votre position sur les pentes .
Marchez, ne courrez pas.
Pourlesmachinesrotativées,travaillezàtraverssurlespentes,
jamaisdehautenbas.
•
•
•
•
Faitestrèsattentionquandvouschangezvotrepositionsurles
pentes.
Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
hellingen,nooitvanbovennaarbeneden.
Weesheelvoorzichtigalsuvanrichtingverandertophellingen.
Nietgebruikenopheelsteilehellingen.
Weesheelvoorzichtigwanneerudemachineomdraaitofnaar
u toe trekt.
•
•
Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
Faitestrèsattentionquandvousallezenarrièreoùquandvous
tirez la machine vers vous.
•
•
•
•
•
•
•
•
Nefaitespasmarcherlemoteurdansunendroitclos. Lesgaz
d'échappementsontdangereux.
•
•
De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
Faitezmarcherlemoteurensuivantlesinstructionsetgardez
lespiedsbienloindeséléments.
Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
voetenop
Nemettezpaslesmainsoulespiedsprèsousouslesparties
rotatives.
veiligeafstandvandehulpmiddelen.
Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteursoitenmarche.
•
Dehandenofvoetennietdichtbijofonderderoterendedelen
plaatsen.
Arrêtezlemoteur
•
•
Demachinenooitoptillenofdragenterwijldemotordraait.
Stopdemotor:
-
quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutezducombustible.
-
telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
benzinevoorraadbijvult.
•
Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique,tournezlasoupapeducombustibledanslaposi-
tion de fermée à la fin du travail.
•
Verminderdesmoorregelingindienudemotorafzetendraai
debenzinetoevoerdichtindiendemotorvoorzienisvaneen
afsluitklepbijhetbeëindigenvanhetwerk.
ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Vérifieztouslesécrousetlesvispourêtresurquel'équipement
soitenbonfonctionnement.
N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs
peuventtrouveruneflammenueouunesourced'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipementdansunendroitclos.
Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le
silencieux, lecompartimentdelabatterieetl'entreposagedu
combustiblelibred'aucunmatérielvégétaleoudegraisse.
Remplacezlespiècesdétérioréesouviellespourêtresurdela
sécuritédel'équipement.
Sileréservoird'essencedoitêtrevidé,cecidoitêtrefaitenplein
airs.
ONDERHOUD EN OPBERGING
•
•
•
•
Zorgervoordatallemoeren,boutenenschroevenvastgedraaid
zijnzodathettoestelopeenveiligemanierkanwerken.
Berghettoestelnooitopmetbenzineindetankineengebouw
waardedampenkunnenwordenblootgesteldaaneenopen
vlam of een vonk.
Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
Verwijdervegetatiefmateriaalenovertolligvetvandemotor,
geluiddemper,batterijhouderenopbergruimtevoorbenzine
omhetbrandrisicoteverminderen.
Vervangversletenofbeschadigdeonderdelenvoorveiligheid.
Indiendebenzinetankmoetwordengedraineerd,moetditinde
openluchtgebeuren.
•
•
•
•
•
•
•
•
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp
1. REGLAS DE SEGURIDAD
1.NORMEANTINFORTUNISTICHE
I
ENTRENAMIENTO
ADDESTRAMENTO
•
•
Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese
completamente con los controles y con el uso adecuado del
equipo;
•
•
Leggereattentamenteleistruzioni.Acquisiredomestichezza
conicontrollieconl’usocorrettodellamacchina.
Nonpermetterel’usodellamacchinaabambinioapersonenon
aconoscenzadiquesteistruzioni.Leggieregolamentilocali
possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo tipo di
macchina.
Nuncapermitaquelosniñosoperenelequipo. Nuncapermita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos
adecuados. Leyeslocalespuedenrestingirlaedaddeloperador.
Nuncautiliceelequipomientrascualquierpersonas,sobretodo
losniños, oanimalesdomésticosesténcerca.
Eloperadoroutilizadoresresponsabledequalquieraccidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
Cuandoesteutilizandoelequipo,siempreusezapatossólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
•
•
•
•
Nonusaremailamacchinasenellevicinanzesonopresenti
altrepersone,specialmentebambini,oanimalidomestici.
Teneresempreamentechel’operatoreoutenteèresponsabile
di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di
proprietàdiquesteultime.
PREPARAZIONE
•
•
•
•
Duranteillavoro,indossarescarpepesantiepantalonilunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e
rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato
dallamacchina.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el
equipoyremuevalosobjetosextrañosloscualespuedenser
lanzadosporlamáquina.
PRECAUCION:Elcombustibleesmuyinflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso;
AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile:
-
-
-
conservareilcarburanteincontenitoriapposita-mente
indicatiatalescopo;
riforniredicarburantelamacchinaall’aperto;nonfumare
duranteilrifornimento;
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de
batimentosynofumecuandoesteañadiendoelcombus-
tible;
aggiungerecarburanteprimadiaccendereilmotoredella
macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del
carburantenéaggiungerebenzinaconilmotoreinmoto
o con il motore molto caldo;
-
añadaelcombustibleantesdecomenzarelmotor. Nunca
remuevalatapadeldepositodegasolinaonuncaañada
combustiblemientraselmotoresteenmarchaomientras
elmotorestecaliente;
-
sedelcarburantevieneversato,nonaccendereilmotore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
-
-
sisederramagasolina,nointenteempezarelmotor,pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se
hallanevaporado,paraprevenirqueseocurraunfuego;
vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolinaconseguridad.
carburante
ed
evitare
di
creare
sorgenti di accensione fino a quando tutti i vapori del
carburantesisonodissipati;
-
rimettereapostoitappidelserbatoioedelcontenitoredel
carburanteechiuderliinmanierasalda.
•
•
Reemplaceloscilíndricosdeficientes.
•
•
Sostituiremarmittediscaricodifettose.
Antesdeutilizarelequipo,inspeccionesiempreparaasegurar
quetodoslaspiezasnoesténusadasodañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
paramantenerelequilibro.
Primadell’uso,ispezionaresemprevisivamentelamacchina
peraccertarechenonvisianoutensiliconsumatiodanneggiati.
Pernoncomprometterel’equilibriodellamacchina,sostituire
inbloccolepartioibulloniconsumatiodanneggiati.
OPERACIÓN
USO
•
•
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los
gasespeligrososdemonoxidodecarbonopuedanacumularse.
Nocambielosajustesdelreguladordemotoropermitaqueel
motorllegueaunavelocidadexcesiva.
•
•
•
•
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsivaporipericolosidiossidodicarbonio.
Nonmodificarelaregistrazionedelregolatoredelmotorenéfar
girarearegimeeccessivoquest`ultimo.
•
•
•
•
Trabajesolamenteduranteluzdedíaoconbuenaluzartificial.
Tengamuchocuidadoensuposiciónsobrependientes.
Ande, nucacorra.
Paramáquinasrotatorias,opereatravesadoalas pendientes,
nuncahaciaarribayhaciabajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
unapendiente.
Lavorareconlamacchinasoloduranteleorediurneo,disera,
inpresenzadibuonecondizionidiluceartificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
persona.
•
•
Camminare,noncorreremai.
•
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con
movimentiindirezioneorizzontale,maiinsalitaoindiscesa.
Prestarelamassimaattenzioneinsedediinversionedimarcia
suipendii.
•
•
Nooperesobrependientesdemasiadoempinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga
muchocuidadocuandoesteestirandolamáquinahaciausted.
Nohagafuncionarelmotorenrecintoscerrados;losgasesde
escape son muy peligrosos.
•
•
•
Nonusarelamacchinasupendiieccessivamentescoscesi.
Prestarelamassimaattenzioneamarciaall’indietrooquando
lamacchinavienetirataversolapropriapersona.
Nonlasciareinmotoilmotoreinambientichiusi:igasdiscarico
sonopericolosi.
Avviareilmotoreconattenzione,seguendoleistruzioniecon
ipropripiedilontanidagliutensili.
•
•
•
•
•
Empieceelmotorconcuidadosiguiendolasinstruccionesycon
lospiesbienlejosdeloselementos.
•
•
Noponganilasmanos,nilospiescercaodebajodelapiezas
rotatorias.
Nuncaintenteenlevantarolevanteunamáquinamientrasque
elmotorestefuncionando.
•
•
•
Nonmetterelemanioipiedivicinoosottopartiinmovimento.
Nonprenderenétrasportarelamacchinaconilmotoreinmoto.
Spegnereilmotore:
Pareelmotor:
-
cuandodejelamáquinaoantesdeañadirmascombus-
tible.
-
ognivoltachelamacchinavieneabbandonataeprimadi
fareilrifornimentodicarburante.
•
Reduzcaelcontroldelaacereracióndelmotorduranteeltiempo
delcortedemotor,sielmotorvieneequipadoconunaválvula
decorteautomática,sierreelcombustiblecuandohallaterminado
eltrabajo.
•
Ridurrel’accelerazionedurantelafasediarrestodelmotore
e, seilmotoreèprovvistodiunavalvoladiarresto, chiudere
ilcarburanteallafinedellavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Mantegatodaslastuercas,lospernos,ytornillosbienserrados
para asegurar que el equipo esté funcionando en buena
condición.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentrodeunedificioendondelosgasespuedan alcanzaruna
llamaexpuestaounafuentedeignición.
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en
recintocerrado.
Parareducirelpeligrodecualquierincendio,cargueelmotor,
el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde
almacenaelcombustiblelibredecualquiermaterialvegetariano
odedemasiadagrasa.
Paralaseguridad, reemplacelaspartesdañadasyusadas.
Sieltanquedelcombustibledebeservaciado,águaloafuera.
•
•
Manteneretuttiidadi,bullonievitibenstrettiperassicurarela
sicurezzadellecondizionid’usodellamacchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiammavivaounascintilla.
•
•
•
•
Primadiriporrelamacchinainunambientechiuso,attendere
cheilmotoresiafreddo.
•
•
Perridurreilpericolod’incendio,tenereilmotore,lamarmitta,
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del
carburanteliberidamaterialivegetativiegrassoeccessivo.
Ascopodisicurezza,sostituireparticonsumateodanneggiate.
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questaoperazioneall’aperto.
•
•
•
•
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the
literature supplied with the product. Learn and understand
their meaning.
I
Simboliutilizzatisull'apparatofacianteonelladocumentzione
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
significato.
Eng
D
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in
Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.
Lär känna dem och deras innebörd.
S
F
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans
les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet
eller i bruksanvisningene som leveres med produktet.
Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
N
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
begrijp hum betekenis.
NL
Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og
forstå deres betydning.
DK
SF
Esp Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la
literatura proporcionada con el producto. Aprenda y
comprenda sus significados.
Nämäsymbolitvoivatesiintyälaitteessasitaituotteenmukana
seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden
merkitys.
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
NEUTRAL
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
BACK
REVERS
BAKGEAR
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
FRÆSNING
JYRSINTÄ
PERUUTUS
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
ADVARSEL
VAROITUS
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
R
F
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
ADVARSEL
VAROITUS
KYTKINVIPU
KÄDEN ASENTO
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montaje
2. Montaggio 2. Montering
1. Gearcase notch
2. Handle lock
Eng
Install handle
a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in
gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of
handle lock. This will aid in keeping lock in place until
handle is lowered into postion.
3. Handle (high position)
4. Shift lever
b. Grasp handle assembly, ease handle base into "up"
position as shown in figure 2. Be sure handle lock
remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or
kink cables.
5. Handle (low position)
6. Handle lock lever
c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt
(fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller.
Insert front pivot bolt. Lower the handle assembly.
Tighten bolts so handle moves with some resistance.
d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in
slot handle base (fig. 3-inset).
e. Place washer on threaded end of handle lock lever.
f. Insert handle lock lever through handle base and gear
case (fig. 3-inset).
Figure 1
g. With handle assembly in lowest position, securely tighten
handle lock lever by rotating clockwise.
1
2
Figure 2
3
4
6
5
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Eng
1. Shift rod
Connect shift rod
a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.
2. Hairpin clip
b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
3. Shift lever indicator
4. Handle assembly
5. Carriage bolt and locknut
Connect clutch cable
Connect clutch cable to control bar bracket as shown (fig. 4).
Tire pressure
6. Handle base
7. Slot
Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were overinflated for
shipping purposes). If tire pressures are not equal, tiller will
pull to one side.
8. Greasecase
9. Handle lock
10. Washer
11. Handle lock lever
12. Pivot bolt
Figure 3
Inset
2
3
1
8
11
7
10
9
12
6
6
4
5
Figure 4
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
D
MontagedesHandgriffs
1. Getriebegehäuse-Aussparung
a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die
Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb.
1). DieglatteSeitederHandgriffsperremitFettschmieren.
Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung
gehalten, bis der Griff angebracht worden ist.
2. Handgriffsperre
3. Handgriff (obere Stellung)
4. Schalthebel
b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege
häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder
verheddert werden.
5. Handgriff (untere Stellung)
6. Hangriffsperrenhebel
c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren
Bolzen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die
linke Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen.
Den
vorderen
Gelenkbolzen
einsetzen.
Hangriffmontagesatz senken. Die Bolzen so festziehen,
daß die Handgriffe beim Bewegen etwas Widerstand
leisten.
d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3
ausschnitt).
Abb. 1
e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.
f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und
das Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).
1
g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn
festzuziehen.
2
Abb. 2
3
4
6
5
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Schaltstange
D
Anschluß der Schaltstange
a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der
Schalthebelanzeige einsetzen.
2. Haarnadelklemme
3. Schalthebelanzeiger
4. Handgriffmontagesatz
5. Wagenbolzen und Kontermutter
b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange
führen, um diese zu sichern.
Anschluss des kupplungskabels
Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen
(wie abgebildet, Bild 4).
6. Handgriffplatte
7. Schlitz
Reifendruck
Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden
für Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck
aufgepumpt). Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig
sind, zieht die Bodenfräse nach einer Seite.
8. Getriebegehäuse
9. Handgriffsperre
10. Unterlegscheibe
11. Handgriffsperrenhebel
12. Gelenkbolzen
Abb 3
Ausschnitt
2
3
1
8
11
7
10
9
12
6
6
4
5
Abb 4
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Montage du guidon
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses
F
a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers
l'extérieu)dansl'encocheducarterdelaboîtedevitesses
(fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.
Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce
que le guidon soit abaissé à sa position.
2. Couvercle du guidon
3. Guidon (position haute)
4. Levier de changement de vitesses
5. Guidon (position basse)
b. Saisissezl'ensembleguidon-couvercle.Soulevezlabase
du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la
figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste
dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez
a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.
6. Levier de blocage du guidon
c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon
arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la
gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot
antérieur.Abaissezl'ensembleguidon-couvercle. Serrez
les boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec
une certaine résistance.
d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3,
encart).
Figure 1
e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage
du guidon.
f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du
guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart).
g. L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse.
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre.
1
2
Figure 2
3
4
6
5
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
F
1. Barre d'embrayage
Montage de la barre d'embrayage
2. Pince en épingle à cheveux
a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse
dans le trou de l’indicateur de levier de changement de
vitesse.
3. Assemblage du manche
4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou
de la tige de changement de vitesse pour la fixer.
Rattacher le câble d'embrayage
Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de
commande comme montré (Fig. 4).
6. Base du guidon
7. Fente
Pression des pneus
8. Carter de la boîte de vitesses
9. Couvercle du guidon
10. Rondelle
Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont
surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est
pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.
11. Levier de blocage du guidon
12. Boulon à pivot
Figure 3
Encart
2
3
1
8
11
7
10
9
12
6
6
4
5
Figure 4
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Schakelkastsleuf
NL
Handvatmonteren
2. Hendelvergrendeling
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1).
Breng vet aan op de galdde kant van de
hendelvergrendeling. Dit helpt om de vergrendeling op
zijn plaats te houden tot de hendel in de juiste positie zit.
3. Hendel (hoge positie)
4. Schakelhendel
5. Hendel (lage positie)
6. Hendelvergrendelingarm
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"-
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
weerstand biedt.
d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de
hendel (fig. 3 - inzet).
e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de
hendelvergrendeling.
Figuur 1
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast
door met de klok mee te draaien.
1
2
Figuur 2
3
4
6
5
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
NL 1. Schakelstang
Schakelstang monteren
a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
schakelhendelindicator.
2. Splitpen
3. Schakelhendelindicator
4. Hendeleenheid
b. Steekdehaarspeldklemdoorhetgatvandeschakelstang
om hem vast te zetten.
5. Slotschroef en borgmoer
Koppelingskabelverbinden
Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de
bedieningsstang (zie figuur 4).
6. Hendelbasis
Bandendruk
7. Sleuf
Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te
hard opgepompt voor het transport). Alle banden moeen
dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator
scheef.
8. Schakelkast
9. Hendelvergrendeling
10. Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout
Figuur 3
Inzet
2
3
1
8
11
7
10
9
12
6
6
4
5
figuur 4
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Instalación del manillar
1. Muesca de caja de engranajes
2. Bloqueo del manillar
Esp
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes
hacia afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig.
1). Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar.
Esto ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que
se baje el manillar a su posición correcta.
3. Manillar (posició alta)
4. Palanca de cambio
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del
manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2.
Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la
muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no
estirar ni retorcer los cables.
5. Manillar (posición baja)
6. Palanca de bloqueo de manillar
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar se
mueva con cierta resistencia.
d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los
dientes hacia adentro) en la ranura de la base del
manillar (fig. 3 - detalle).
Figura 1
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar.
f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 -
detalle).
1
g. Con el manillar completo en su posición más baja,
apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en
sentido horario.
2
Figura 2
3
4
6
5
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Barra de cambio
Esp
Montage de la barre d'embrayage
2. Chaveta hendida
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del indicador de la palanca de cambio.
3. Indicador de palanca de cambio
4. Manillar completo
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
de la varilla de cambio para asegurarla.
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
Conexión del cable del embrague
Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de
control, según se muestra en la Fig. 4.
6. Base de manillar
7. Ranura
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los
neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las
presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora
tenderá a desviarse hacia un lado.
8. caja de engranajes
9. Bloqueo de manillar
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
Figura 3
Detalle
2
3
1
8
11
7
10
9
12
6
6
4
5
figura 4
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
I
1. Tacca
Montaggio del manubrio
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)
nellatacca(fig.1). Ingrassareillatosottiledelfermo,per
tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non è
alloggiato nella sua posizione definitiva.
2. Fermo del manubrio
3. Manubrio (posizione superiore)
4. Leva del cambio
b. Afferrareilmanubrio, sollevandolabasenellaposizione
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
5. Manubrio (posizione inferiore)
6. Leva di fermo del manubrio.
c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il
bullone posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato
Sinistro. Inserire il bullone snodato anteriore. Del
motocoltivatore. Abbassare il manubrio. Stringere il
bullone in modo che il manubrio si muova con una certa
resistenza.
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio
(fig. 3 inserto).
e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del
fermo del manubrio.
Figure 1
f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base
delmanubrioelascatoladegliingranaggi(fig. 3inserto).
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere
accuratamente i fermi girando le leve in senso orario.
1
2
Figure 2
3
4
6
5
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Asta del cambio
Montaggio dell'asta del cambio
I
a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro
dell’indicatore della leva del cambio.
2. Graffa a U
3. Selettore di marcia
4. Manubrio
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
cambio per fissare.
5. Dado e bullone di fermo
Collegamento del cavo della frizione
Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di
controllo, come mostrato (fig. 4).
6. Base del manubrio
7. Fessura
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior
pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la
stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
8. Scatola
9. Fermo del manubrio
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato
Figure 3
Inserto
2
3
1
8
11
7
10
9
12
6
6
4
5
figure 4
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Esp
1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control bar
5. Tine shield
6. Engine
1. Guidon
1. Guía
Eng
F
2. Accélérateur
2. Mando de aceleración
3. Palanca de cambio
3. Levier de changement de
vitesse
4. Barra de control de propulsión
5. Cubierta protectora de dientes
6. Motor
4. Barre de commande
5. Protection des dents
6. Moteur
7. Wheel
7. Rueda
7. Roue
8. Model plate
8. Chapa de modelo
8. Palque d'identification
NL
I
1. Hendel
1. Manubrio
D
1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Zinkenschutz
6. Motor
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Stuurhendel
5. Tandbeschermplaat
6. Motor
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva de avanzamento
5. Disco salvapiante
6. Motore
7. Wiel
7. Route
7. Räder
8. Modelplaatje
8. Traghetta di indentificazione
8. Typenschild
1
2
3
6
4
8
5
7
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción
Eng
NOTE!
1. Oil level
Eng
Before operating your tiller for the first time, study this section
and the "1. Safety instructions".
2. Oil filler plug
3. Fuel tank cap
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 5)
b. Engine oil should be to point of almost overflowing (fig.
5). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).
1. Ölstand
D
2. Öleinfüllschraube
NOTE!
3. Tankdeckel
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when
checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade
oil and store in approved, clean covered containers. (Do not
use pressurized starting fluid, as severe internal engine
damage may occur due to loss of lubrication.)
Figure 5
Abb. 5
Fill fuel tank
To fill fuel tank (fig. 6), use fresh, clean regular unleaded
automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.
ACHTUNG!
D
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die
folgenden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube
herausschrauben (Abb. 5).
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb.
5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.
2
ACHTUNG!
1
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf zu
achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist
sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in
geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter
Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte
Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).
Figure 6
Abb. 6
Kraftstofftankauffüllen
Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites
Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.
3
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
F
1. Niveau d'huile
NOTA!
F
2. Bouchon de remplissage d'huile
Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois,
étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".
3. Bouchon du réservoir d'essence
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
1. Oliepeil
NL
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile (fig. 5).
2. Olievuldop
b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La
capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.
3. Dop benzinetank
NOTA!
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le moteur
lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile ou
d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou 10W-
30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres
et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage sous
pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur à
cause du manque de lubrification.)
Figure 5
Figuur 5
Remplissageduréservoird'essence
Pourremplirleréservoird'essence(fig.6)utilisezdel'essence
neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La
capacité du réservoir est d'environ 3 litres.
NL
N.B.!
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1.
Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst
gebruikt.
Controleerhetmotoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)
2
b. Demotoroliemoetbijnaoverlopen(fig.5).Dehoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter.
1
N.B.!
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt
wanneer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of
brandstof bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en
bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik
geen onder druk gebrachte startvloeistof, dit kan tot een
slechtere smering leiden waardoor de motor ernstige
beschadigingen kan oplopen.).
Figure 6
Figuur 6
3
Brandstoftankvullen
Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije
motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Nivel de aceite
Esp
Esp
¡NOTA!
2. Tapón de llenado de aceite
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta
sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
3. Tapón de depósito de gasolina
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
1. Livello dell'olio
2. Tappo dell'olio
I
llenado de aceite del motor (fig. 5).
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de
aproximadamente 0.6 1.
3. Tappo serbatoio carburante
¡NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el
motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice
aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos
aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque
a presión, que podria causar serios daños internos al motor
debido a pérdida de lubricación).
Figura 5
Figure 5
Llene el depósito de gasolina
Parallenareldepósito,(fig.6)utilicegasolinaparaautomóviles
limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de
aproximadamente 3 litros.
I
OSSERVARE!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5)
2
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
1
OSSERVARE!
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo di
rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per
avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore
causati da perdita di lubrificazione).
figura 6
Figure 6
3
Rifornimentodicarburante
Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza
piombo. Capacità circa 3 litri.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Eng
1. Starter handle
Starting the engine
2. Choke lever
a. Reconnect spark plug wire and cover (fig. 7).
3. Spark plug wire and cover
b. Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 8).
c. Place throttle control (fig. 9) in "FAST" position.
d. Place choke lever in "CHOKE" position (fig. 7).
4. Shift lever indicator
e. Grasp starter handle (fig. 7) with one hand and grasp
handle bar with other hand. Pull rope out slowly until
engine reaches start of compression cycle (rope will pull
slightly harder at this point).
5. Drive control bar "disengaged" position
6. Drive control bar "engaged" position
7. Throttle control
f. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a
firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly.
Do not let starter handle snap back against starter.
8. Handle grip
g. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When
engine starts. Place choke lever on engine halfway
between "CHOKE" and "RUN" position (fig. 7) and then
move to "RUN" position as engine warms up.
Figure 7
h. Move throttle control (fig. 9) halfway between "FAST" and
"STOP" position for a few minutes to warm up.
3
WARNING!
Keep drive control bar in "disengaged" position when starting
the engine (fig. 9).
NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5
minutes runnig time above slow idle speed. Idle speed has
been adjusted to be correct after this break-in period.
2
Tineoperation
a. Move throttle control to desired speed.
b. Tine movement begins when drive control bar is in
"engaged" position (fig. 9).
WARNING!
Always release drive control bar before moving shift lever into
another position.
1
Figure 8
Figure 9
4
7
8
6
5
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Starthandgriff
D
Motorstart
2. Chokehebel
a. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker (Abb. 7) lösen.
b. Schalthebel auf "N" (Neutralstellung) einstellen (Abb. 8).
c. Gashebel (Abb. 9) "FAST" (schnell) einstellen.
d. Chokehebel auf "CHOKE" stellen (Abb. 7).
3. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker
4. Schalthebelanzeiger
e. MitdereinenHanddenStarthandgriff(Abb.7)undmitder
anderen Hand die Lenkstange greifen. Das Seil langsam
herausziehen, bis sich der Motor am Anfang des
Verdichtungstaktesbefindet(dasSeilläßtsichandiesem
Punkt etwas schwerer ziehen).
5. Antriebshebel ausgekuppelt
6. Antriebshebel eingekuppelt
7. Gashebel
f. Das Seil mit einer schnellen, energischen Armbewegung
herausziehen. Den Starthandgriff fest greifen und das
Seil langsam zurückgleiten lassen. Den Starthandgriff
darf nicht in Richtung Anlasser zurückschnappen.
8. Handgriff
g. Punkte (e.) und (f.) wiederholen, bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet, ist der Chokehebel in der Mitte
zwischen "CHOKE" und "RUN" einzustellen und nach
Erwärmung des Motors ganz auf "RUN" zu stellen.
Abb. 7
h. Gashebel(Abb.9)füreinigeMinuteninderMittezwischen
"FAST" (schnell) und "STOP" (stop) einstellen, um den
Motor zu erwärmen.
3
WARNUNG!
Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln" (Abb.
9).
ACHTUNG!
2
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5
Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die
Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig
eingestellt.
Zinkenbetrieb
a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet
einstellen.
b. Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der
Antriebshebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist (Abb. 9).
1
WARNUNG!
DenAntriebshebelimmerauskuppeln, bevorderSchalthebel
betätigt wird.
Abb. 8
4
Abb. 9
7
8
6
5
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Démarragedumoteur
1. Poignée du démarreur
2. Manette du starter
F
a. Replacez le câble de la bougie et son couvercle (fig. 7).
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
à "N" (position neutre) (fig. 8).
3. Câble et couvercle de la bougie
c. Placez la commande d'accélération (fig. 9) à la position
rapide "FAST".
4. Indicateur du levier de vitesses
d. Placez la manette du starter en position de starter
"CHOKE" (fig. 7).
5. Barre de commande débrayée
6. Barre de commande embrayée
7. Accélérateur
e. Saisissez la poignée du démarreur (fig. 7) d'une main et
le guidon de l'autre main. Tirez la corde lentement
jusqu'à ce que le moteur atteigne le début du cycle de
compression (arrivée à ce point la corde sera légérement
plus résistante).
8. Price du guidon
f. Tirez la corde d'un mouvement rapide complet et continu
du bras. Gardez la poignée du démarreur bien en main
et laissez la corde s'enrouler lentemnt. Ne laissez pas la
poignée du démarreur se plaquer sur le démarreur.
g. Répétez les opérations e. et f. jusq'à ce que le moteur
démarre. Lorsqu'il démarre, placez la manette du starter
du moteur à mi-course entre "CHOKE" et "RUN" pendant
que le moteur se réchauffe.
Figure 7
3
h. Placez l'accélérateur (fig. 9) à mi-course entre rapide
"FAST" et arrêt "STOP" pendant quelques minutes pour
que le moteur se réchauffe.
ATTENTION!
Gardez la barre de commande en position débrayée lorsque
vous démarrez le moteur (fig. 9).
2
NOTA!
Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à
5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé
pour être correct après cette période de mise en régime.
Mouvementdesdents
a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée.
b. Les dents commencement leur mouvement lorsque la
barre de commande est dans la position embrayée. (fig.
9).
1
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de dèplacer le
levier de changement de vitesses.
Figure 8
4
Figure 9
7
8
6
5
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Demotorstarten
1. Starthendel
a. Verbind de bougiekabel en kap (fig. 7).
NL
2. Chokehendel
3. Bougiedraad en kap
b. Zet de versnellingshendel in de "N" -positie (neutraal)
(fig. 8).
c. Zet de gashendel (fig. 9) in "FAST" -positie (snel).
d. Zet de chokehendel in "CHOKE" -positie (fig. 7).
4. Schakelhendel indicator
e. Grijp de starthendel (fig. 7) met één hand vast en grijp de
stuurhendelmetdeanderehand. Treklangzaamaanhet
touw tot de motor het begin van de compressiecyclus
bereikt (het touw trekt iets harder).
5. Stuurhendel in "ontkoppelde" positie
6. Stuurhendel in "ingeschakelde" positie
7. Gashendel
f. Trek met één armbeweging vlug en gelijkmatig aan het
touw. Hou de starthendel goed vast en laat het touw
langzaam terug oprollen. Laat de starthendel niet
terugspringen tegen de starter.
8. Handgreep
g. Herhaal (e.) en (f.) tot de motor start. Zet de chokehendel
op de motor, tussen "CHOKE" en "RUN" (fig. 7) zodra de
motor start, en zet de hendel daarna in "RUN" -positie
wanneer de motor warmloopt.
h. Zet de gashendel (fig. 9) gegurende een paar minuten
tussen "FAST" (snel) en "STOP" (stop) om op te warmen.
Figuur 7
3
WAARSCHUWING!
Hou de stuurhendel in de "ontkoppeld" -positie wanneer u de
motor start (fig. 9).
N.B.!
Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij
het juiste stationair toerental bereikt.
2
Tandenstarten
a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid.
b. Detandenbeginnentebewegenwanneerdestuurhendel
in de "ingeschakelde" -positie staat (fig. 9).
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuuhendel los voor u de schakelhendel in een
andere positie zet.
1
Figuur 8
Figuur 9
7
4
8
6
5
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Manija de arranque
Esp
Arranque del motor
2. Palanca de estrangulación
3. Cable de bujia con cubierta
a. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fig. 7).
b. Desplace el indicador de la palanca de cambio a la
posición "N" (neutral) (fig. 8).
c. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición
4. Indicador de palanca de cambio
"FAST" (acelerada).
d. Ponga la palanca del estrangulador en la posición
"CHOKE" (estrangulación) (fig. 7).
5. Barra de control de propulsión en posición
"desengranada"
e. Agarre la manija de arranque (fig. 7) con una mano y el
manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hasta
que el motor llegue al principio del ciclo de compresión
(la cuerda se sentirá un poco más dura en ese punto).
6. Barra de control de propulsión en posición "engranada"
7. Mando de aceleración
8. Empuñadura de manillar
f. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo
del brazo. Mantenga fuertemente agarrado la minija de
arranque y deje que la cuerda se vuelva a enrollar
lentamente. No deje que la minija de arranque golpee
con fuerza contra el arrancador.
g. Repita las operaciones (e.) y (f.) hasta que arranque el
motor. Una vez arrancado el motor, ponga la palanca del
estrangulador en la posición intermedia, entre "CHOKE"
(estrangulación y "RUN" (marcha) (fig. 7), y desplácela
luego a la posición "RUN" a medida que se calienta el
motor.
Figura 7
3
h. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición
intermedia, entre "FAST" (acelerado) y "STOP" durante
unos minutos para que se caliente el motor.
¡ADVERTENCIA!
2
Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición
"desengrada" al arrancar el motor (fig. 9).
¡NOTA!
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5
minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de
ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para
que sea correcta después de este periodo de rodaje.
Operación de los dientes
a. Accioneelmandodeaceleraciónalavelocidaddeseada.
1
b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra de
control de propulsión está en la posición "engranada"
(fig. 9).
Figura 8
¡ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar la balanca de cambio a otra posición.
4
Figura 9
7
8
6
5
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Maniglia di avviamento
I
Messa in moto
2. Levo dello choke
a. Riattaccare il cappuccio e il cavo della candela (fig. 7).
b. Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fig. 8).
c. Portare il comando del gas su "FAST" (veloce) (fig. 9)
d. Portare il comando dello choke su "CHOKE" (fig. 7).
3. Cavo e cappuccio della candela
4. Indicatore della marcia selezionata
e. Afferrare con una mano la maniglia (fig. 9) di avviamento
e con l'altra quella di appoggio. Turare lentamente fino
a quando il motore entra in compressione (la cordicella
offre più resistenza).
5. Leva del comando di avanzamento in posizione
"disinserto"
6. Levo del comando di avanzamento in posizione
"inserito"
f. Tirare la cordicella con un movimento deciso, tenendo
ben salda la maniglia di appoggio. Lasciar riavvolgere
lentamentelacordicella,senzaIsciarlaandareperevitare
danni al dispositivo di avviamento.
7. Comando del gas
8. Maniglia di appaggio
g. Ripetere l'operazione (e.), (f.) fino a quando il motore non
parte. Con il motore in moto, portare il comando dello
chocke tra "CHOKE" e "RUN" (fig. 7), spostandolo poi su
"RUN" quando il motre è caldo.
Figure 7
h. Portare il comando del gas (fig. 9) in una posizione
intermediatra"FAST" (veloce)e"STOP"(arresto),perfar
scaldare il motre.
3
ATTENZIONE!
Durante la messa in moto tenere la leva del comando di
avanzamento su "disinserito" (fig. 9).
OSSERVARE!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio al
minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di
fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve
rodaggio.
2
Uso delle lame
a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata.
b. Le lame si azionano quando la leva del comando di
avanzamento è spostata su "insertio" (avanzamento)
(fig. 9).
1
ATTENZIONE!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Figure 8
4
Figure 9
7
8
6
5
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
6
Figure 10
Eng
Reverse
a. Release the drive control bar (fig. 10).
5
b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" speed
4
c. Place shift lever indicator (fig. 11 -inset A) in the "R"
(reverse) position.
d. Do not stand directly behind tiller.
e. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to
start tiller movement. Tines will not turn.
WARNING!
2
Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree,
fence, etc.
3
1
Stopping tines and engine
Inset A
a. Tiller movement and tines will stop when drive control bar
7
(fig. 10) is released.
b. Move shift lever indicator (fig. 11 -inset A) to "N" (Neutral)
position.
c. To stop engine, move throttle control (fig. 10) to "STOP"
position.
Turning
a. Release the drive controlbar (fig. 10).
b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" position.
8
c. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in "F" (forward)
position. Tines will not turn.
9
d. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 10)
e. Swing the handle in the opposite direction you wish to
turn, being careful to keep feet and legs away from the
tines.
Figure 11
When you have completed your turn-around, lower the
handle. Place shift lever indicator in "T" (tilling) position and
move throttle control to desired speed. To begin tilling, hold
drive control bar against the handle.
Inset B
Outer side shields
Inset C
16
The back of the outer side shields (fig. 10) are slotted so that
they can be raised for deep tilling and lowered for shallow
tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut
"A" in slot and nut "B". Move shield to desired position (both
sides). Retighten nuts.
10
11
12
13
17
14
Transporting
a. Lower the depth stake to its lowest position and insert the
depth stake pin in the topmost hole.
b. Place shift lever indicator (fig. 11 inset A) in "F" (foward)
position for transporting.
c. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to
start tiller movement. Tines will not turn.
15
d. Move throttle control (fig. 10) to desired speed.
1. Outer side shield
2. Nut "A"
10. Transport position
11. Shallowest tilling
12. Shallow tilling
13. Deep tilling
3. Nut "B"
4. Drive control bar
5. Handle
14. Deepest tilling
15. Depth stake
6. Throttle control
7. Shift lever indicator
8. Depth stake
16. "Release" position
17. "Lock" position
29
9. Depth Stake pin
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Eng
Tilling
a. Release the depth stake pin (fig. 11 - inset c). Pull the
depth stake up for increased tilling depth. Place depth
stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig. 11
- inset C).
Figure 12
b. Placeshiftleverindicator(fig.11-insetA)inthe"T"(tilling)
position.
Tilling
c. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to
start tilling movement. Tines and wheels will both turn.
d. Movethrottlecontrol(fig.10)to"FAST"fordeeptilling. For
cultivating move throttle control to desired speed.
WARNING!
4
3
2
1
Always release drive control bar before moving shift lever into
another position.
5
6
7
Tilling hints
Tilling is digging into, turning over and breaking up packed
soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth.
Best tilling depth is 4" to 6".
Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not
readily penetrate dry, hard soil which may contribute to
excessive bounce and difficult handling of your tiller. Hard
soil should be moistened before tilling: however, extremely
wet soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil
is less wet in order to achieve the best results.
For easier handling of your tiller, leave about 8 inches of
untilled soil between the first and second tilling passes. The
third pass will be between the first then second and etc. (fig.
12).
Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels
and reduces traction. To get through a really tough section
of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or
lower the depth stake.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
6
D
Rückwärtsgang
a. Antriebshebel (Abb. 10) "auskuppeln"
Abb. 10
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen.
5
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "R"
4
(rückwärts) stellen.
d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen.
e. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb.
10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen
sich nicht.
2
WARNUNG!
Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune
usw. rückwärts aufzufahren.
3
1
Zinken und Motor abstellen
7
AusschnittA
a. DieBewegungderBodenfräseundZinkenwirdgestoppt,
wenn der antriebshebel auskuppelt wird (Abb. 10).
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "N"
(Neutralstellung) stellen.
c. Um den Motor stillzusetzen, ist der Gashebel (Abb. 10)
auf "STOP" (stop) zu stellen.
Wenden
8
9
a. Antriebshebel auskuppeln (Abb. 10).
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen.
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 13 - Ausschnitt A) auf "F"
(vorwärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht.
d. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben (Abb. 10).
e. Den Handgriff in die entgegengesetzte Wenderichtung
schwenken und Hande und Füße außerhalb der
Reichweite der Zinken halten.
Abb. 11
ÄußereSeitenabdeckungen
Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 10) ist mit
Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben
und zum Oberflächenfräsen gesenkt werden können, um
junge Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im
Schlitz lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung
bringen (béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen.
AusschnittC
AusschnittB
16
10
11
12
13
14
17
Transport
a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen
und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch
einsetzen.
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) zwecks
Transport auf "F" (vorwärts) stellen.
c. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb.
10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen
sich nicht.
15
1. Äußere Seitenabdeckung
2. Mutter "A"
10. Transportstellung
11. Flaches Oberflächen-
fräsen
d. Gashebel (Abb. 10) auf die gewünschte Geschwindigkeit
einstellen.
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
12. Oberflächenfräsen
13. Tieffräsen
6. Gashebel
14. Tiefes Tieffräsen
15. Höhenverstellstange
7. Schalthebelanzeiger
8. Höhenverstellstange
9. Höhenverstellstangenstift
16. Entriegelung
17. Verriegelung
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
D
Bodenfräsen
a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 11 - Ausschnitt C)
entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die
Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der
Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung
verriegeln (Abb. 11 - Ausschnitt C).
Abb. 12
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "T"
(bodenfräsen) einstellen.
c. Den Antriebshebel zum Handgriff hin halten (Abb. 10),
um die Bodenfräse zu starten. Zinken und Räder drehen
sich.
Bodenfräsen
d. Gashebel (Abb. 10) zum Tieffräsen auf "FAST" (schnell)
einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist mit dem
Gashebel die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen.
WARNUNG!
Immerdenantriebshebelauskuppeln. BevorderSchalthebel
betätigt wird.
4
3
2
1
5
6
7
TipszurBodenfräsen
Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen
aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden
erleichtertdasWachstumderwurzeln. DasFräsenerfolgtam
besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm.
Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich
auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen
beispielsweise nicht so leicht in trockenen. Harten Boden
ein, was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig springt
undsomitihreHandhabungerschwertwird. Fester,trockener
ErdbodensolltevordemFräsenbefeuchtetwerden. Achtung!
Zu feuchte Erde führt beim Fräsen zu Klumpenbildung.
Abwarten, bis die Erde etwas getrocknet ist, so daß das
bestmögliche Resultat erreicht werden kann. Zur leichteren
Handhabung der Bodenfräse, ist zwischen der ersten und
zweiten Furche ein ca. 20 cm breiter ungefräster
Erdbodenstreifen zu hinterlassen. Die dritte Furche wird
dann zwischen der ersten und zweiten Furche gefräst (Abb.
12).
Nicht auf den Handgriff auflehnen, weil dadurch die Räder
entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird. Bei
derBearbeitungbesondersschwerer,festerStellenimRasen
oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu drücken oder
die Höhenverstellstange zu senken.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
F
Marchearrière
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)
6
Figure 10
b. Placezl'accélérateur(fig. 10)àlavitesseréduite"SLOW"
5
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse
(fig. 11, encart A) dans la position "R" (marche arrière).
4
d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse.
e. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les
dents ne tournent pas.
ATTENTION!
2
Nereculezpasdansunobstaclesolidetelqu'arbres,barrières,
etc.
3
1
Arrêt des dents et du moteur
a. Vous arrêtez le mouvement de la fraiseuse et des dents
en relâchant la barre de commande (fig. 10).
Encart A
7
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 11, encart A) à la position "N" (neutre).
c. Pour arrêter le moteur, placez l'accélérateur (fig. 10) à la
position d'arrêt "STOP".
Pourtourner
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)
b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à vitesse réduite "SLOW".
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 11, encart A) à la positon "F" (marche avant). Les
dents ne tournent pas.
8
9
d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 10).
e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous
voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de
jambes ni de pieds à portée des dents.
Figure 11
Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le guidon.
Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à la
position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur à la vitesse
désirée. Pour commencer le fraisage, maintenez la barre de
commande contre le guidon.
Encart B
10
11
Encart C
Protectionslatérales
16
Lesprotectionslatéralessontfenduessurleurfaceavant(fig.
10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond et
abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les
jeunes plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la
fente et l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée
(des deux côtés). Resserrez les écrous.
12
13
14
17
Transport
a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la
plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage
dans le trou le plus élevé.
10. Position de transport
11. Fraisage très léger
12. Fraisage léger
15
1. Protection Latérale
2. Écrou A
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 11, encart A) à la position "F" (marche avant) pour le
transport.
13. Fraisage très profond
14. Fraisage profond
3. Écrou B
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les
dents ne tournent pas.
4. Barre de commande
5. Guidon
15. Barre de réglage en hau-
teur
d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse désirée.
6. Accélérateur
16. Position "relâchée"
17. Position "bloquée"
7. Indicateur du levier de
vitesses
8. Barre de réglage en hauteur
9. Clavette de réglage en hauteur
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
F
Fraisage
a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur
(fig. 11, encart C). Poussez la barre de réglage en
hauteur vers le haut pour augmenter la profondeur de
fraisage. Placez la clavette dans le trou de la barre de
réglage en hauteur pour la bloquer. (fig. 11, encart C).
Figure
12
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 11, encart A) à la position "T" (fraisage).
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les
dents et les roues tournent.
Fraisage
d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse rapide "FAST"
pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur
placez l'accélérateur à la vitesse désirèe.
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer le
levier de changement de vitesses.
4
3
2
1
5
6
7
Quelques conseils pour le fraisage
Lefraisageconsisteàbêcher, retourner, etcasserlesoltassé
avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise
la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage
est de 10 à 15 cm environ.
L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les dents
ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur qui résiste
et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer. Les sols durs
doivent être humidifiés avant le fraisage: par contre la terre
extrêmement humide s'agglutine pendant le fraisage.
Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir les
meilleurs résultats.
Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ
20 cm de sol libre entre le premier et le second passage.
Effectuezletroisièmepassageentrelepremieretledeuxième
(fig. 12).
Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les
roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour
traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur, soulevez
le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
6
NL
Figuur 10
Achteruitrijden
a. Laat de stuurhendel los (fig. 10).
b. Zet de gashendel (fig. 10) op "SLOW" (langzaam).
5
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "R"
positie (reverse).
4
d. Sta nooit direct achter de cultivator.
e. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om de
cultivator in beweging te zetten. De tanden roteren niet.
WAARSCHUWING!
2
Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz...
3
De motor en de tanden uitschakelen
1
a. De cultivator en de tanden stoppen wannneer u de
7
Inzet A
stuurhendel (fig. 10) loslaat.
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "N"
positie (neutraal).
c. Zet de gashendel (fig. 10) in de "STOP" positie (stop) om
de motor uit te schakelen.
Bochtennemen
a. Laat de stuurhendel (fig. 10) los.
b. Zet de gasheendel (fig. 10) in de "SLOW" positie
(langzaam).
8
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "F"
positie (voorwaarts). De tanden roteren niet.
9
d. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond te
halen (fig. 10).
e. Draai de hendel in de tegenovergestelde richting dan die
waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u handen en
voeten uit de buurt van de tanden houdt.
Figuur 11
Laatdehendelweerdalenwanneerudebochthebtgenomen.
Zet de schakelhendelindicator in de "T" positie (bewerken)
en zet de gashendel op de gewenste snelheid Hou de
stuurhendel tegen de hendel om het bewerken te starten.
Inzet B
Inzet C
16
10
11
Buitensteschermen
De buitenste schermen (fig. 10) hebben vooraan een sleuf
zodat ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk
diep en ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine
plantjes bedolven worden onder aarde. Schroef moer "A" en
moer"B"indesleuflos. Zethetschermindegewenstepositie
(beide zijden). Schroef de moeren weer vast.
12
13
14
17
Transport
a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de
15
dieptestaakpen in het hoogste gat.
1. Äußere Seitenabdeckung
2. Mutter "A"
10. Transportstellung
11. Flaches Oberflächenfräsen
12. Oberflächenfräsen
13. Tieffräsen
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 inzet A) in de "F"
positie (voorwaarts). Voor transport.
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) um de
cultivator in beweging te brengen. De tanden roteren
niet.
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
14. Tiefes Tieffräsen
15. Höhenverstellstange
d. Zet de gashendel (fig. 10) in de gewenste snelheid.
6. Gashebel
7. Schalthebelanzeiger
8. Höhenverstellstange
9. Höhenverstellstangenstift
16. Entriegelung
17. Verriegelung
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
NL Bewerken
a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 11 inzet c). Trek de
dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte.
Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de
positie te vergrendelen (fig. 11 - inzet C).
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "T"
positie (bewerken).
Figuur
12
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om te
beginnen bewerken. De tanden en de wielen draaien
niet.
d. Zet de gashendel (fig. 10) op "FAST" (snel) voor diep
bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid
om te bewerken.
Bewerken
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuurhendel los voor u de schakelhendel in een
andere positie zet.
4
3
2
1
Bewerkingstips
Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fijnhakken
voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de
wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm.
5
6
7
De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden
kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen,
wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cultivator kan
leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor men
hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond
"balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets
minder nat is voor men hem bewerkt.
Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste en
de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de eerste
en de tweede strook (fig. 12).
Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de
wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een moeilijk
stuk harde grond of gras te raken, moet u bovenwaartse druk
op de hendel uitoefenen of de diep-testaak verlagen.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
6
Figura 10
Marchaatrás
a. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10).
Esp
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad
5
"SLOW" (lenta).
4
c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11) -
detalle A) en la posición "R" (retroceso).
d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora.
e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el
manillar(fig. 10)parainiciarelmovimientodelosdientes.
Los dientes no girarán.
2
¡ADVERTENCIA!
Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción
solida tal como un árbol, una valla, etc.
3
1
7
Pare de dientes y motor
Detalle A
a. El movimiento de los dientes se para soltando la barra
de control de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 -
detalle A) a la posición "N" (neutral).
c. Para detener el motor, mueva el mando de aceleración
(fig. 10) a la posición "STOP".
Giro
a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10).
8
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la posición
de velocidad "SLOW" (lenta).
9
c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle
A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes
n girarán.
d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fig.
10).
Figura 11
e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que
Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los
pies y peirnas libres de los dientes.
Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca.
Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T"
(laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad
deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la barra de
control contra el manillar.
Detalle B
Detalle C
16
10
11
Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas
laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de
forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y
bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas
pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B"
. Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados).
Apriete las tuercas.
12
13
14
17
Transporte
a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e
introduzca el pasador de la barra de profundidad en el
agujero superior.
15
1. Cubierta protectora exterior
2. Tuerca " A"
10. Posición de transporte
11. Laboreo más superficial
12. Laboreo superficial
13. Laboreo profundo
b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle
A) en la posición "F" (adelante) para el transporte.
3. Tuerca "B"
c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión contra
el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los
dientes. Los dientes no girarán.
4. Barra de contorl de propulsión
5. Manillar
14. Laboreo más profundo
15. Barra de profundidad
d. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad
6. Mando de aceleracón
deseada.
7. Indicador de palanca de
cambio
16. Posición liverada
17. Posición de bloqueo
8. Barra de profundidad
9. Pasador de barra de
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Esp
Laboreo
a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11 -
detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba
paramayorprofundidaddelaboreo. Introduzcaelpasador
de la barra de profundidad en el agujero de esta última
para bloquearla en posición (fig. 11 - detalle C).
Figura
12
Laboreo
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 -
detalle A) en la posición "T" (laboreo).
c. Sujete la barra de control de propulsión contra el
manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de laboreo.
Entonces girarán tantos las ruedas como los dientes.
d. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST"
(acelerada) para laboreo profundo. Para el cultivo,
mueva el mando del acelerador a la velocidad deseada.
4
3
2
1
¡ADVERTENCIA!
5
6
7
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar al palanca de cambio a otra posición.
Consejos para el laboreo
El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra
endurecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta
contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad
de laboreo es de 10 a 15 cm.
Lacondicióndelatirraesimportanteparaellaboreocorrecto.
Losdientesnopenetraránentierrasecaydura, lacualpuede
causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su
cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del
laboreo,aunqueelsuelodemasiadomojadoformarápegotes
durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan
húmedo para obtener el mejor resultado.
Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm
de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de
laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda
(fig. 12).
No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las
ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección
verdaderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión
hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Retromarcia
I
6
Figure 10
a. Disinserire la leva del comando di avanzamento (fig. 10)
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "R"
(retromarcia).
5
4
d. Non stare dietro al motocoltivatore
e. Tenere il comando di avanzamento contro il
motocoltivatore. Le lame sono ferme.
ATTENZIONE!
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni
ecc.
2
3
Arresto delle lame e del motore
1
a. II motocoltivatore e le lame si fermano rilasciando la leva
del comando di avanzamento (fig. 10).
7
Encart A
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "N" (folle).
c. Per spengere il motre, portare il comando del gas su
"STOP" (arresto) (fig. 10).
Curve
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 10).
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 11 inserto
A). Le lame sono ferme.
8
9
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
(fig. 10).
e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in cui
si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e
gambe lontani dalle lame.
Figure 11
Dopo aver completato l'inversione, abbassare il manubrio.
Portare la leva del canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas
sulla velocità desiderata. Per iniziare l'aratura, tenere la leva
del comando di avanzamento contro il manubrio.
Encart B
Dischisalvapianta
Encart C
10
16
I dischi salvapianta (fig. 10) possono essere sollevati per
aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in
prossimitàdipiante,perevitarneildanneggiamento. Allentare
i dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco nella posizione
desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.
11
12
13
14
17
Trasporto
a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e
inserire il perno nel foro più alto.
b. Porrelalevadelcambiosu"F"(avanti)periltrasporto(fig.
11 inserto A).
15
10. Posizione di trasporto
11. Aratura superficiale
12. Aratura poco profonda
13. Aratura intermedia
14. Aratura profonda
1. Disco salvapianta
2. Dado A
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per far avanzare il motocoltivatore. Le
lame non girano.
3. Dado B
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sulla velocità
4. Leva comando avanzamento
5. Manubrio
desiderata.
15. Regolatore di profondità
6. Comando del gas
16. Posizione "Disinsertia"
17. Posizione "Bloccata"
7. Selettore di amrcia
8. Regolatore di profondità
9. Perno del regolatore di
profondità
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
I
Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 11
inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare la
profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro sul
regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig.
11 inserto C).
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "T"
(aratura).
Figure
12
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per iniziare la lavorazione. Le ruote e
le lame cominciano a girare.
Aratura
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sul "FAST" (veloce).
ATTENZIONE!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Consigli di lavorazione
4
3
2
1
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno
prima della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita
delle radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.
5
6
7
Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito
dell'aratura. Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni
duri, secchi e compatti, rendendo difficile l'uso del moto-
coltivatore. Si raccomanda di inumidire suoli estremamente
compatti: in ogni caso se il terreno è troppo bagnato, si
"appalla" durante la lavorazione. Attendere che si sia
asciugato abbastanza da consentire i migliori risultati di
lavorazione.
Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri
tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito
tra il primo e il secondo (fig. 12).
Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la
pressione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione
della macchina. Per attraversare un terreno particolarmente
compatto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o
abbassare il regolatore di profondità.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Eng
Cultivating
NL
Wieden
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent
them from robbing nourishment and moisture from the plants.
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to
protect small plants from being buried.
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de
planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag
debuitenstezijschermenomtevoorkomendatkleineplanten
bedolven worden door aarde.
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow
tines to uproot weeds and leave the ground in rough condi-
tion, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13).
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven
het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in een
conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid
bemoeilijkt (fig. 13).
D
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen
die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der
Boden wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm
bearbeitet. Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb
zu senken, um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom
Erdboden begraben werden.
Desbroce
Esp
El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para
que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor
profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas de
protección laterales externas para no enterrar las plantas
pequeñas.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden
in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut
und Gras erschwert. (Abb. 13).
Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita
a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,
para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13).
I
Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti
per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati
alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8
cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove
pianticelle.
F
Cultivateur
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises
herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les
plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure
profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les
protections latérales empêchent les petites plants d'être
enterrées.
Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno
ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e
nuove infestanti (fig. 13).
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse
qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et
laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse
des mauvaises herbes (fig. 13).
Figure 13
Cultivating
Undrautbekämpfung
Travail en cultivateur
Wieden
Sarchiatura
Desbroce
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhound
4. Manutenzione 4. Mantenimiento
WARNING!
WAARSCHUWING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing any
maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac-
cidental starting of engine.
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen
dat de motor per ongeluk start.
Eng
NL
Enginemaitenance
See Manual.
Onderhoud van de motor
Zie handleiding.
Transmission
Once a season, lubricate the right hand gear case grease
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease.
Transmissie
Smeerdesmeerfittingvandetandwielkastaanderechterkant
eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.
Finish
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect
painted surfaces with automotive type wax.
Lak
Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de
wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
WARNUNG!
D
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-
stellung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu
entfernen,umeinplötzlichesStartendesMotorszuvermeiden.
¡ADVERTENCIA!
Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de
realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el
ajuste del carburador) para imperdir el arranque accidental
del motor.
Esp
WartungdesMotors
Siehe Handbuch.
Mantenimiento del motor
Vea manual.
Kraftübertragung
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.
Transmisión
Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del
lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa
para soporte de rueda.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl
sauberhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs
schützen.
Acabado
ATTENTION!
Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con
cera para automóviles.
F
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la
mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage
accidentel du moteur.
ATTENZIONE!
I
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto
dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per
evitare messe in moto accidentali.
Entretien du moteur
Voir le manuel.
Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté
droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier
de roue.
Trasmissione
Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per
lubrificazione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1
oncia di lubrificante per cuscinetti di ruote.
Surfaceslisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies
et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses
avec une cire pour automobiles.
Carrozzeria
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da
carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera
da automobili.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Eng
Storage
Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation
of gum deposits in the fuel system it should be drained if the
machine is not to be used for 30 days or longer.
1. Oil drain plug
2. Oil filler plug
3. Oil level
Eng
a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is
used.
D
b. While engine is still warm, drain oil from engine. Refill
with fresh oil (fig. 14).
1. Ölablaßschraube
2. Öleinfüllschraube
3. Ölstand
c. Remove spark plug, pour one half ounce of clean engine
oil into cylinder. Pull starter handle slowly several times
to distribute oil. Replace spark plug.
d. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower hous-
ing and air screen. Tighten all bolts and nuts.
Figure 14
Abb. 14
Gasoline stored for several months will lose it's volatility
(ability to burn effectively); therefore, always use up gasoline
at the end of the season.
WARNING!
Do not store, spill or use gasoline near an open flame or
devices such as a stove, furnace or water heater which utilize
a pilot light, or devices that can create a spark.
1
D
Aufbewahrung
Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren.
Um
GummiablagerungenimDraftstoffsystemzuvermeiden,solte
das System dräniert werden, wenn die Fräse für einen
Zeitraum von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird.
3
2
a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das
Benzin im Vergaser verbraucht ist.
b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu
dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 14).
c. Zündkerze entfernen, ca. 1,5 cl sauberes Motoröl in den
Zylinder gießen. Langsam mehrmals den Starthandgriff,
um das Öl zu verteilen. Zündkerze wieder montieren.
d. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders
Zylinderrippen, GebläsegehäseundLuftgitter. Sämtliche
bolzen und Muttern festziehen.
Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert
seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu
verbrennen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff immer
am Ende der Salson verbraucht werden.
WARNUNG!
Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen,
Feuerungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer
Pilotflamme versehen sind oder die einen Funken erzeugen
können,nichtgelagert,verschüttetoderangewendetwerden.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Rangement
F
1. Bouchon de vidange d'huile
Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de
gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la
machine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.
F
2. Bouchon de remplissage d'hile
3. Jauge d'huile
a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur
jusqu'àcequel'essenceducarburateursoitconsommée.
1. Olie-aftappug
2. Olie-vuldop
3. Oliepeil
NL
b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du
moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 14).
c. Retirez la bougie, versez environ 1.5 cl d'huile propre
dans le cylindre. Tirez doucement la poignée du
démarreur plusieurs fois pour répartir l'huile. Replacez
la bougie.
d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du
cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez
tous les boulons et écrous.
Figure 14
Figuur 14
Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa
volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est
pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison.
ATTENTION!
N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez
pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de fourneaux ou
de chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de
dispositifs qui produisent des étincelles.
1
Opslaan
NL
3
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om
harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet
het afgetapt worden als u de machine een maand of langer
ongebruikt laat.
2
a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle
benzine in de carburator opgebruikt is.
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.
Vul met verse olie (fig. 14).
c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in
de cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de
starthendel om de olie te verdelen. Monteer de bougie.
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben,
het ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten
en moeren vast.
Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn
vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden).
Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het
seizoen.
WAARSCHUWING!
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een
vlam, of open haard, of geiser e.d.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Esp
Almacenamiento
1. Tapón de vaciado de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Nivel de aceite
Esp
Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la
formación de depósitos en sistema de combustible, deberá
ser vaciado si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias
o más.
I
1. Tappo per lo scarico dell'olio
2. Tappo rifornimento olio
3. Livello dell'olio
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha
hasta que se consuma la gasolina en el carburador.
b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.
LIene con aceite nuevo (fig. 14).
c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en
el cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio
varias veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en
su sitio.
Figure 14
Figura 14
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de
cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete
todos los tornillos y tuercas.
La gasolina almacenada durante varios meses perderá su
volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello,
gaste toda la gasolina al final de la temporada.
1
¡ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama
o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de
agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan
producir chispa.
3
2
I
Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare
la formazione di depositi nel sistema di alimentazione,
svuotare l'impianto del carburante se la macchina non viene
usata per un periodo di trenta o piú giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fino a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio
dell'olio (fig. 14).
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di
olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo
starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la
candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria
e quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.
II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità
(caratteristicachefavoriscelamigliorcombusione). Pertanto
si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della
stagione.
ATTENZIONE!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Eng
Lubricationchart
Oil pivot points
1. Wheels
2. Idler bracket
3. Throttle control
3
Figure 15
2
1
Maintenance schedule
First 2 hours
Before each
use
Every 5 hours
Every 25 hours Every 50 hours
Check engine oil level
Change engine oil
Oil pivot points
•
•
•
•
•
Spark arrester muffler
Inspect air screen
Air cleaner
•
•
•
•
•
Clean engine cylinder fins
Replace spark plugs
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Schmierplan
D
Schmieren der Lagerspitzen
1. Räder
2. Leerlaufarm
3. Gashebel
3
Abb. 15
2
1
Wartungsplan
Beim erstenmal Ver jedem
Alle 5 Stunden
All 25 Stunden All 50 Stunden
2 Stunden
Gebrauch
Motorölstand Kontrollieren
Morotöl wechseln
•
•
•
•
Lagerspitzen schmieren
Funkenlöschen im Auspuffrohl
Luftgitter kontrollieren
•
•
•
Luftreiniger kontrollieren
•
•
•
Zylinderrippen des Motors reinigen
Zundkerzen montieren
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
F
Plan de graissage
Points de friction à graisser
1. Roues
3
2. Support de pignon
3. Accélérateur
Figure 15
2
1
Schema d'entretien
Les deux première Avant chaque Toutes les 5
Toutes les 25
Heures
Toutes les 50
Heures
heures
utilisation
heures
Vérifier le neveau d'huile
Changer l'huile
•
•
•
•
Points de friction à graisser
•
Pare-étincelles du pot d'échappement
Inspection du filtre à air
•
•
Purificateur d'air
•
•
Nettoyage des ailettes du cylindre
Remplacer les bougies
•
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Smeerschema
NL
Olie de draaipunten
1. Wielen
2. Steun spanrol
3. Gashendel
3
Figuur 15
2
1
Onderhoudsschema
Nade eerst
2 uur
Telkens voor
gebruik
Om de 5 uur
Om de 25 uur
Om de 50 uur
Controleer het motoroliepeil
Ververs de motorolie
Olie de draaipunten
Vonkdover knaldemper
Controleer het luchtscherm
Luchtfilter
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Reinig de koelribben van de moror
Vervand de bougies
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Esp
Hojo de lubricación
Lubrique los puntos de giro
1. ruedas
2. Support de polea tensor
3. Mando de aceleración
3
Figura 15
2
1
Esquema de mantenimiento
Las primeras
2 horas
Antes de cada
usa
Cada 5 horas
Cada 25 horas Cada 50 horas
Control del nivel de aceite
Cambio de aceite
•
•
•
•
Engrase de puntos de giro
Silenciador con apagachispas incorporado
Inspección de filtro de aire
Purificador de aire
•
•
•
•
•
•
Limpieza de aletas del cilindro
Cambio de bujia
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Schema di lubrificazione
I
Lubrificare snodi e attacchi
1. Route
3
2. Braccio del folle
3. Comando del gas
Figure 15
2
1
Schema manutenzione
Dopo 2 ore
Prima di ogni Ogni 5 ore
uso
Ogni 25 ore
Ogni 50 are
Controllo livello olio motore
Cambio dell'olio
•
•
•
•
•
Lubrificazione snodi e attacchi
Candela, arresto e marmitta
Ispezione prese d'aria
Depuratore dell'aria
•
•
•
•
•
Pulizia flange raffreddamento del cilindro
Sostituzione della candela
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung
5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen
5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste
Eng 1. Handle (low position)
Position handle
2. Handle (high position)
3. Handle lock lever
4. Belt guide
Loosen handle lock lever (fig. 16). Handle can be positioned
at different settings between "high" and "low" positions (fig.
16). Retighten handle lock lever.
5. Engine pulley
NOTE!
6. Idler pulley
Select handle height suitable for you and your tilling condi-
tions. Handle height will change when tiller digs into the soil.
7. Extention spring
8. Transmission pulley
9. Drive control cable
10. Cable clip screw
WARNING!
Stop the engine and remove the spark plug wire and cover
from the spark plug (fig. 7) before cleaning out the tines by
hand. Use caution - tines are sharp.
CAUTION!
Place blocks under transmission to keep tiller from tipping.
Figure 16
Ground drive belt adjustment
For proper belt tension, the extension spring (fig. 17) should
have about 5/8 inch stretch with drive control bar in engaged
position (fig. 9). This tension can be obtained as follows.
2
a. Loosen cable clip screw securing the drive control cable
(fig. 17).
b. Slide cable forward for less tension and rearward for
more tension until about 5/8 inch stretch is obtained.
c. Tighten cable clip screw securely.
3
Figure 17
1
10
9
4
5
6
8
7
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
1. Handgriff (untere Einstellung)
2. Handgriff (obere Einstellung)
3. Handgriffsperrenhebel
4. Riemenführung
D
EinstellendesHandgriffs
Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist in
mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16).
Handgriffsperrenhebel wieder festziehen.
5. Antriebsriemenscheibe
6. Spannrolle
ACHTUNG!
Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme
Arbeitsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des
Handgriffs wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden
soll.
7. Zugfeder
8. Kraftübertragungssscheibe
9. Antriebsseil
10. Seilklemmenschraube
WARNUNG!
Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von
der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von Hand
gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.
WICHTIG!
Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das
kippen der Bodenfräse zu vermeiden.
Abb. 16
2
EinstellungdesAntriebsriemens
Zwecks einwandfreier Riemenspannung, sollte die Zugfeder
(Abb. 17) mit eingekuppeltem Antriebshebel (Abb. 9) eine
Dehnung von ca. 1,5 cm aufweisen. Die Spannung kann
folgendermaßen erhalten werden:
a. Seilklemmenschraube lösen und das Antriebsseil
sicherm (Abb. 17).
3
b. Seil nach vorn ziehen, um die Spannung zu verringern
und zurückziehen, bis es sich um ca. 1,5 cm gedehnt hat.
c. Seilklemmenschraube gut festziehen.
1
Abb. 17
10
9
4
5
6
8
7
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
F
1. Guidon (position "basse")
2. Guidon (position "haute")
3. Levier de blocage du guidon
4. Guide-courroie
Position du guidon
Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 16). Le guidon
peut être placé à des positons allant de la position "haute" à
la position "basse" (fig. 16) Resserrez ensuite de levier de
blocage du guidon.
5. Poulie du moteur
NOTA!
6. Poulie du galet-tendeur
7. Ressort de traction
Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos
conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque
la fraise travaille le sol.
8. Poulie de transmission
9. Câble de commande
10. Vis de pince de câble
ATTENTION!
Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la
bougie (fig. 7) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez
prudent, les dents sont coupantes.
IMPORTANT!
Placez des cales sous la transmission pour empêcher la
fraiseuse de basculer.
Figure 16
2
Réglage de la courroie de transmission au sol
Pourunetensioncorrectedelacourroie, leressortdetraction
(fig. 17) doit ètre étiré d'environ 1,5 cm lorsque la barre de
commande est embrayée (fig. 9), et cette tension est obtenue
comme suit:
3
a. Desserrez la vis de la pince de câble qui maintient le
câble de commande (fig. 17).
b. Faites glisser le câble vers l'avant pour diminuer la
tension et vers l'arrière pour augmenter la tension jusqu'à
obtenir une étiration de 1.5 cm.
1
c. Resserrez à fond la vis de la pince de câble.
Figure 17
10
9
4
5
6
8
7
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
1. Hendel ("lage" positie)
2. Hendel ("hoge" positie)
3. Hendelvergrendeling
4. Riemgeleider
NL
Positie hendel
Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 16). De hendel
kan in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet
worden (fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.
5. Motorriemschijf
N.B.!
6. Riemschijf spanrol
7. Trekveer
Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan
de bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert
wanneer de machine in de grond graaft.
8. Riemschijf transmissie
9. Stuurhendel kabel
10. Kabelklemschroef
WAARSCHUWING!
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het
deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de hand
schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.
BELANGRIJK!
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet
kantelt.
Figuur 16
2
Afstellenhoofdaandrijfriem
De riem heeft de juiste spanning als de trekveer ongeveer 1,5
cm uitgerekt is als de stuurhendel ingekoppeld is (fig. 9).
Deze spanning kan als volgt afjesteld worden:
a. Maak de kabelklemschroef los die de stuurhendelkabel
op zijn plaats houdt (fig. 17).
3
b. Schuif de kabel naar voren om de spanning te
verminderen en naar achteren om de spanning te
verhogen, doe dit tot de trekveer ongeveer 1,5 cm
uitgerfekt is.
1
c. Vergrendel de kabelklemschroef.
Figuur 17
10
9
4
5
6
8
7
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Esp
1. Manillar (posición baja)
Posición de manillar
2. Manillar (posición alta)
3. Palanca de bloqueo del manillar
4. Guía de correa
Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 16). El manillar
se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones
"alta" y "baja" (fig. 16). Apriete la palanca de bloqueo del
manillar.
5. Polea del motor
6. Polea del motor
NOTA!
7. Muelle de extensión
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para
sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará
cuando la cultivadora entre en la tierra.
8. Plea de transmisión
9. Cable de control de propulsión
10. Tornillo de abrazadera de cable
¡ADVERTENCIA!
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 7)
antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado
los dientes están afilados.
¡IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque
la cultivadora.
figura 16
2
Ajuste de correa de propulsión en tierra
Para tensión correcta de la correa, el muelle de extensión
(fig. 17) deberá tener una extensión de aproximadamente
1,5 cm con la barra de control de propulsión en la posición
engranada (fig. 9). Esta tensi´øn se obiene de la forma
diguiente:
3
a. Suelte el tornillo de la abrazadera que sujeta el cable de
control de propulsión (fig. 17).
1
b. Desplace el cable hacia adelante para disminuir la
tensión y hacia atrás para aumentarla, hasta obtener una
extensión de aproximadamente 1,5 cm.
c. Apriete bien el tornillo de la abrazadera de cable.
Figura 17
10
9
4
5
6
8
7
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
1. Manubrio (posizione abbassata)
2. Manubrio (posizione sollevata)
3. Leva di bloccaggio del manubrio
4. Guida della cinghia
I
Posizione del manubrio
Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 16). II
manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e
"sollevata" (fig. 16). Ristringere la leva di bloccaggio.
5. Puleggia del motre
OSSERVARE!
6. Puleggia folle
Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni
di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le
lame affondano nel terreno.
7. Molla di tensione
8. Puleggia transmissione
9. Cavo comando avanzamento
10. Vite di fermo del cavo
ATTENZIONE!
Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela
(fig. 7), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare
attenzione - le lame sono affilate.
IMPORTANTE!
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il
ribaltamento del motocoltivatore.
Figure 16
2
Messa a punto della cinghia di trasmissione
La cinghia presenta una tensione corretta qunado la molla
(fig. 17) ha un'estensione di caica 1,5 cm con la leva del
comando di avanzamento in posizione inserita (fig. 9). La
tensione è regolabile come segue:
a. Allentare la vite di fermo del cavo di comando (fig. 17).
3
b. Tirare il cavo in avanti per diminuire e indietro per
aumentare la tensione, fino ad ottenere la lunghezza
richiesta della molla, 1,5 cm.
1
c. Ristringere bene la vite di fermo.
Figure 17
10
9
4
5
6
8
7
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Grounddrivebeltreplacement
a. Remove hairpin clip and retaining pin (fig. 18) from hub
of left hand wheel. Pull wheel out from tiller about 1-1/2
inches.
Eng
1. Belt guard
2. Screw
3. Screw
b. Remove belt guard by removing two (2) screws, one (1)
hex nut and three (3) washers so that belt guard can slide
straight out away from engine (fig. 18).
4. Hairpin clip and retaining pin
5. Hex nut (located behind tire)
c. Loosen belt guide (fig. 17-inset)
d. Remove old belt by slipping from idler pulley (fig. 17) first.
6. New tine
7. Worn tine
e. Place new belt in groove to transmission pulley (large
pulley) and into groove of engine pulley (fig. 17). Belt
must be in groove on top of idler pulley (fig. 17). Note
positon of belt to guides.
8. Sharp edge
9. Hairpin clip
f. Tighten belt guide (fig. 17 -inset)
10. Retaining pin
Tinereplacement
A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig
shallower. Mostimportant,worntinescannotchopandshred
organic matter as effectively nor bury it as deeply as good
tines. A tine this worn (fig. 19) needs to be replaced.
Figure 18
To maintain the superb tilling performance fo this machine
the tines should be checked for sharpness, wear and
bending, particulary the tines which are next to the transmis-
sion (fig. 20). If the gap between the tines exceeds 3-1/2
inches, they should be replaced or straightened as neces-
sary.
1
2
5
New tines should be assembled as shown in figure 21.
Sharpened tine edges will rotate rearward from above (fig.
21).
3
CAUTION!
4
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed.
Figure 19
6
7
Figure 21
Counter tine
rotation
8
9
Figure 20
Tine
Tine
10
3-1/2"
max.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Auswechselndesantriebsriemens
D
1. Riemenabdeckung
a. Haarnadelklemme und Sicherungsstift (Abb. 18 von der
Radnabe entfernen. Das Rad ca. 4 cm herauzziehen.
2. Schrauben
b. Riemenabdeckung abnehmen (Abb. 18), indem zwei (2)
Schrauben, eine (1) Sechskantmutter und drei (3)
Unterlegscheiben entfernt werden.
3. Schrauben
4. Haarnadelklemme und Sicherungsstift
5. Sechskantmutter (hinter dem Seil)
c. Riemenführungen (Abb. 17 - ausschnitt)
d. Alte Riemen werden entfernt, indem sie zuerst von der
Spannrolle (Abb. 17) heruntergezogen werden.
6. Neue Zinke
e. Den neuen Riemen in die Führungsrille der Kraft
üvertragungsscheibe (große Riemenscheibe) und der
Spannrollebefinden(Abb.17). DiePositiondesRiemens
zu den Riemenführungen ist zu beachten.
7. Verschlissene Zinke
8. Geschärfte Schneide
9. Haarnadelklemme
10. Sicherungsstift
f. Riemenabdeckung (Abb. 17 -Ausschnitt)
AuswechselnderZinken
Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die
Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch
wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische
Stoffe weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so tief
in die Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken.
VerschlisseneZinken(Abb.19)müssendaherausgewechselt
werden.
Abb. 18
Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine
beizubehalten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe,
Verschleiß und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere
die Zinken, die sich in der Nähe des Kraftübertragungs-
systems (Abb. 20) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm
berschreitet. Müssensieausgetauschtodergeradegerichlet
werden.
1
2
5
Neue Zinken sollten gemäß abb. 21 zusammengesetzt
werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben
im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 21).
3
4
WICHTIG!
Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die
richtige Drehzahl eingestellt.
Abb. 19
6
7
Zinkendrehungim
Gegenuhrzeigersinn
Abb. 21
8
9
Abb. 20
Tine
Tine
3-1/2"
max.
10
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Remplacement de la courroie de transmission
au sol
a. Enlevez la pince en épingle à cheveux et la pince de
retenue (fig. 18) du moyeu de la roue gauche. Tirez la
roue à environ 3 ou 4 cm de la fraiseuse.
F
1. Protége-courroie
2. Vis
3. Vis
4. Pince en épingle à cheveux et clavette de
b. Enlevez le protège-courroie en enlevant deux vis, un
écrou hexagonal et trois rondelles de façon à pouvoir
dégager le protège-courroie du moteur (fig. 18).
retenue
5. Écrou hexagonal (placé derrière le pneu
c. Dégagez les guide-courroie (fig. 17, encart)
6. Dent neuve
d. Enlevez la courroie ussagée en la dégageant d'avord de
la poulie du galet-tendeur (fig. 17).
7. Dent usée
e. Placez la courroie neuve dans la rainure de la poulie de
transmission (grande poulie) et dans la rainure de la
courroie du moteur (fig. 17). La courroie doit être dans
la rainure en haut de la poulie du galet-tendeur (fig. 17).
Notez la position de la courroie par rapport aux guides-
courroie.
8. Tranchant
9. Pince en épingle à cheveux
10. Clavette de retenue
f. Serrez les guides-courroie par rapport aux guides-
courroie (fig. 17, encart)
Figure 18
Changementdesdents
Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus
péniblement et labourer moins profondément. Plus encore,
des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres
organiques, ni les enterrer aussi profondément que de
bonnes dents. A ce point d'usure (fig. 19), la dent doit être
changée.
1
2
5
Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette
machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure des
dents, et en particulier des dents les plus proches de la
transmission(fig. 20). Sil'écartentrelesdentsdépasse9cm,
il faut les changer et les redresser si nécessaire.
Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la
figure 21. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers
l'arrière, vu du dessus (fig. 21).
3
4
IMPORTANT!
Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en
usine à la vitesse convenable.
Figure 19
6
7
Figure 21
Veu de l'arrière de la
fraiseuse
figure 20
8
9
Dent
Dent
3-1/2"
max.
10
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Vervangenahoofdaandrijfriem
1. Riembeveiliging
NL
a. Verwijder de splitpen en de opsluitstift (fig. 18) van de
2. Schroef
linkerwielnaaf. Trek het wiel ongeveer 4 cm naar buiten.
3. Schroef
b. Verwijder de riembeveiliging door twee (2) Schroef, één
(1)zeshoekigemoerendrie(3)sluitringentedomonteren
zodat de riembeveiliging recht naar buiten kan glijden,
van de motor weg (fig. 18).
4. Splitpen en opsluitstift
5. Zeshoekige moer (achter de band gemotnteerd)
c. Maak de riemgeleider (fig. 17)
6. Nieuwe tand
d. Verwijder de uode riem door hem or vanaf de riemschijf
uit te trekken (fig. 17).
7. Versleten tand
e. Let een nieuwe riem in de groef van de riemschijf (grote
riemschijf) en in de groef van de motorriemschijf (fig. 17).
Deriemnoetindepositievanderiemeninderiemgeleidrs.
8. Scherpe snede
9. Splitpen
f. Schroef riemgeleider (fig. 17)
10. Opsluitstift
Tandvervangen
Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en
graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden
hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed
versnipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand
die zo versleten is (fig. 19) moet vervangen worden.
Figuur 18
Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt
moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of ze
niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit geldt
vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten (fig.
20). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm
bedraagt, moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken
worden:
1
2
5
Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond
wordt in figuur 21. Geslepen tanden roteren achterwaarts,
van boven naar beneden (fig. 21).
3
BELANGRIJK!
4
Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek
geregeld voor het juiste toerental van de motor.
Figuur 19
6
7
Figuur 21
In tegengestelde
richting draaiende
tand
8
9
Figuur 20
nd
Ta
10
9 cm
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Reemplazo de la correa de propulsión en tierra
Esp
1. Cubierta de la correa
a. Quite la chaveta hendida y el pasador de seguridad (fig.
18) del buje de la rueda izquierda. Desplace la rueda
hacia afuera aproximadamente 4 cm.
2. Tornillo
3. Tornillo
b. Quite la cubierta de la correa, quitando dos (2) tornillo,
una (1) tuerca hexagonal y tres (3) arandelas, de forma
que la cubierta de la correa pueda quitarse del motor (fig.
18).
4. Chaveta hendida y pasador de seguridad
5. Tuerca hexagonal (situado detrás del neumático)
c. Afloje las guias de la correa (fig. 17)
6. Diente nuevo
d. Quite la correa vieja, sacándola primero de la polea
7. Diente gastado
tensora (fig. 17).
e. Coloque la nueva correa en la ranura de la polea de
transmisión (polea grande) y en la ranura de la polea de
motor (fig. 17). La correa deberá estar en la ranura, en
la parte superior de la polea tensora (fig. 17). Note la
posición de la correa con relación a las guias.
8. Borde afilado
9. Chaveta hendida
10. Pasador de seguridad
f. Apriete las guias de correa (fig. 17)
Figura 18
Reemplazodedientes
Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la
cultivadora, que no cavará tan profundamente. Más
importante es que los dientes gastados no pueden cortar y
desmenuzar la materia orgánica tan eficazmente, ni labrar
tan profundamente como los dientes afilados. Un diente tan
gastado como éste (fig. 19) ha de ser reemplazado.
1
2
Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta
máquina se han de controlar los dientes en cuestión de
afilado, desgaste e inclinación, especialmente los que están
junto a la transmisión (fig. 20). Si el espacio entre los dientes
essuperiora9cm,deberànserreemplazadosoenderezados.
5
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la
figura 21. Los borders afilados de los dientes girarán hacia
atrás, visto desde arriba (fig. 21).
3
4
¡IMPORTANTE!
No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que
está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor.
Figura 19
6
7
Figura 21
Dientes
contrarrotativos
8
9
Figura 20
Tine
Tine
3-1/2"
max.
10
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Sostituzione della cinghia di trasmissione
1. Copricinghia
a. Smontare la graffa a U e il perno di fermo (fig. 18) dal
I
mozzo sulla ruota sinistra. Tirare in fuori la ruota di 4 cm.
2. Vite
b. Togliere il copricinghia smontando i due (2) dadi, il vite
(1) esagonale e tre (3) rondelle, in modo da poter
staccare completamente il copricinghia dal motore (fig.
18).
3. Vite
4. Graffa a U e perno di fermo
5. Dado esagonale (posto dietro la ruota)
c. Allentare i guidacinghia (fig. 17)
d. Smontare la vecchia cinghia togliendola prima dalla
puleggia folle (fig. 17).
6. Nuova lama
7. Lama danneggiata
e. Montare la nuova cinghia ponendola sulla puleggia
della trasmissione (quella grande) e poi su quella del
motore (fig. 17). La cinghia deve essere nella scanlatura
della puleggai folle (fig. 17). Annotare la posizione della
cinghia nei guidacinghia.
8. Bordo affilato
9. Graffa a U
10. Perno di fermo
f. Serrare i guidacinghia (fig. 17)
Sostituzione delle lame
Figure 18
Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del
motocoltivatoreenelimitalaprofonditàdiimpiego. Soprattutto,
la lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale
organicoconlastessaefficenzadiunalamaintegra. Sostutire
sempre una lama danneggiata (fig. 19).
1
2
Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore,
controllare le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la
piegatura, in particolare di quelle più vicine alla trasmissione
(fig. 20). Se l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle
o raddrizzarle a seconda della necessità.
5
Montare le nuove lame come indicato in figura 21. I bordi
affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 21) se viste
da sopra.
3
4
IMPORTANTE!
Nonspingereconilcomandodelmotore,destinatodifabbrica
per ottenere la velocità più opportuna del motore.
Figure 19
6
7
Figure 21
Rotazione
delal lama in
opposizione
8
9
Figure 20
Tine
Tine
3-1/2"
max.
10
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Troubleshooting
6. Störungssuche 6. Recherche des pannes
6. Búsqueda de averías 6. Ricerca guasti
6. Het localiseren van fouten
Eng
D
Startetnichtoderstartedschwer
Will not start or hard to start
•
•
•
Kein Kraftstoff im Tank
•
•
•
No gasoline in fuel tank
Kraftstoff auffüllen
Fill tank with gasoline.
Gashebel nicht richtig eingestellt
Gashebel auf "FAST" (schnell) einstellen
Throttle control not set properly
Place throttle control in "FAST" position.
Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt über
Chokehebel auf "RUN" einstellen oder Gashebel auf
"FAST" (schnell) einstellen und den Starthandgriff,
mehrmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden.
Choked improperly, flooded engine
Move choke control to "RUN" position or place
throttle control in "FAST" position and pull starter
several times to clear out gas.
•
•
•
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
•
•
•
•
•
Clogged fuel tank
Remove and clean.
Luftfilter verschmutzt
Entfernen und reinigen oder auswechseln
Dirty air filter
Remove and clean or replace.
Zündkerze verschmutzt oder falscher
Elektrodenabstand
Spark plug dirty or improper gap
Clean, adjust gap or replace.
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze
auswechseln
Loose wiring
Check the wiring and spark plug.
•
•
Lose Kabel
Kabel und Zündkerze überprüfen
Water in gasoline or old fuel
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and
replace spark plug.
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff
Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff
auffüllen und Zündkerze auswechseln
•
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments.
•
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
KeineoderunzureichendeMotorleistung
Engine misses or lacks power
•
Motor überlastet
•
•
•
•
•
•
•
•
Engine overloaded
Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks
Oberflächenfräsen ändern
Set depth stake and wheels for shallower tilling.
Clogged fuel tank
Remove and clean.
•
•
•
•
•
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
Partially plugged air cleaner
Remove and clean or replace.
Luftreiniger teilweise verstopft
Entfernen, reinigen und auswechseln
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments.
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
Dirty air screen
Clean air screen.
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Spark plug dirty, improper gap or wrong type
Replace spark plug and adjust gap
Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktrodenabstand
oder falsche Zündkerze
Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstellen
Poor compression
Major engine overhaul.
•
•
Schlechte Kompression
Hauptmotor überbelastet
Oil in gasoline
Drain and refill gas tank and carburetor.
Öl im Kraftstoff
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff
auffüllen.
Engineoverheats
•
•
•
•
•
Dirty air screen
Clean air screen.
ÜberhitzungdesMotors
•
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Low oil level or dirty oil
Add or change oil.
•
•
•
•
Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl
Öl auffüllen oder auswechseln
Dirty engine
Clean cylinder fins, air screen, and muffler area.
Motor verschmutzt
Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich reinigen
Partially plugged muffler
Remove and clean muffler.
Schalldämpfer teilweise verstopft
Schalldämpfer entfernen und reinigen
Improper carburetor adjustment
Falsche Vergasereinstellung
Vergaser einstellen
Adjust carburetor.
Soil balls up or clumps
Die Erde bildet Klumpen
•
Ground too wet
•
Boden zu feucht
Wait for more favorable soil conditions.
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
F
NL
Start niet of start moeilijk
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer
•
•
•
Geen benzine in de brandstoftank
•
•
•
Pas d'essence dans le réservoir
Remplissez le réservoir d'essence
Vul de tank met benzine
Gashendel niet goed afgesteld
Zet de gashendel in de "FAST" -positie (snel)
L'accélérateur n'est pas dans la bonne position
Placez l'accélérateur en position rapide "FAST"
Slecht choken, motor verzopen
Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement, le
moteur est noyé
Zet de gashendel in de "RUN" - positie of zet de gashendel in
de "FAST" - positie (snel) en treck een paar keer aan de
starter om de gassen te verwijderen.
Placez le starter à la position de marche "RUN" ou placez
l'accélérateur en position rapide "FAST" et tirez le
démarreur plusieurs fois pour éliminer le gaz.
•
•
•
•
•
Verstopte brandstoftank
Demonteer en reinig
•
•
•
•
•
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Luchtfilter vuil
Demonteer en reinig of vervang
Filtre à air sale
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
Vuile bougie of verkeerde afstand
Reinig, regel de afstand of vervang
La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez
Slecht contact
Controleer de kabels en bougie
Câble mal serré
Verifiez le câble et la bougie
Water in de benzine of oude benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
benzine en vervang de bougie
II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop
vieille
Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez
de l'essence neuve et remplacez la bougie
•
Carburator slecht afgesteld
Stel af
•
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
•
•
•
•
•
•
•
•
De motor is overbelast
Le moteur a des ratés ou manque de puissance
Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep graven
•
Le moteur est surchargé
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser
moins profond
Verstopte benzine tank
Demonteer en reinig
Luchtfilter gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig of vervang
•
•
•
•
•
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Carburator slecht afgesteld
Stel af
Purificateur d'air partiellement obstrué
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
Vuil luchtscherm
Reinig het luchtscherm
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
Vervang de bougie en regel de afstand
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Slechte compressie
Grote revisie van de motor
Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type
impropre
Remplacez la bougie et réglez la distance
Olie in de benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul opnieuw
•
•
Compression défectueuse
Faites une révision compléte du moteur
Motoroververhit
Huile dans l'essence
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le
carburateur.
•
•
•
•
•
Luchtscherm vuil
Reinig het luchtscherm
Oliepeil te laag of olie vuil
Vul olie bij of ververs de olie
Lemoteurchauffe
•
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Motor vuil
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper
•
•
Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale
Knaldemper gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig
Remplissez ou changez l'huile
Le moteur est sale
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone
du pot d'échappement.
Carburator slecht afgesteld
Stel af
•
•
Le pot d'échappement est partiellement obstrué
Démontez et nettoyez le pot d'échappement
De aarde vormt balletjes of kluiten
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
•
De aarde is te nat
Wacht tot ze droger is
La terre s'agglutine sur les dents
•
Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Esp
I
No arranca o difícil de arrancar
Il motore non parte o ha difficoltà di
avviamento
•
Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
•
•
•
Manca il carburante
Rifornire
•
Mando de aceleración no ajustado debidamente
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”
(acelerada)
Coamndo del gas mal posizionato
Portare il comando su “FAST” (veloce)
•
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN”
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para
eliminar la gasolina
Motore ingolfato, errore di choke
Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su
“FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento
diverse volte per pulire il motore.
•
•
•
•
•
Serbatoio del carburante ostruito
•
•
•
•
•
Deposito de gasolina taponado
Smontare e pulire
Quítelo y límpielo
Filtro dell'aria sporco
Smontare e pulire o sostituire
Filtro de aire sucio
Quítelo y límpielo ó reemplácelo
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
Limpie, ajuste distancia o reemplace
Cavi lenti
Controllare il cavo e la candela
Cables sueltos
Compruebe el cableado y la bujía
Acqua nella benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
e sostituire la candela
Agua en gasolina o combustible viejo
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina
limpia y cambia la bujía
•
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
•
Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
Il motore perde potenza
El motor falla o tiene poca potencia
•
Motore sooto sforzo
•
Motor sobrecargado
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
diminuire la profondità di lavorazione
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo
menos profundo
•
•
•
•
•
Serbatoio del carburante ostruito
•
•
•
•
•
Depósito de combustible taponado
Quítelo y límpielo
Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Somontare e pulire o sostituire
Filtro de aire parcialmente taponado
Quítelo y límpielo o reemplácelo
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Ajuste incorrecto del carburado
Haga ajustes necesarios
Prese d'aria sporche
Pulire
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Candela sporca o non adeguata, o distanza
dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o tipo
incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
•
•
Poca compressione
•
•
Mala compresión
Revisione completa del motore
Revisión a fondo del motor
Olio nella benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Il motore surriscalda
Motorsobrecalentado
•
•
•
•
•
Prese d'aria sporche
•
•
•
•
•
Filtro de aire sucio
Pulire
Limpie el filtro de aire
Manca olio nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
Nivel de aceite bajo o aceite sucio
Rellene o cambie el aceite
Marmitta parzialmente ostruita
Somntare e pulire la marmitta
Motor sucio
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador
Motore sporco
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Silenciador parcialmente taponado
Desmonte y limpie el silenciador
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador
Il terreno non si rompe bene
La tierra se hace pegotes
•
Troppo bagnato
•
Tierra demasiado húmeda
Attendere condizioni più favorevoli
Espere hasta que se seque un poco más
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
TECHNICALDATA
D
TECHINISCHEDATEN
Type:
CRT51
Rear-mounted Cultivator
Typ:
CRT51
Motorbetriebene Ackerfräse
Rear drive:
Drag action (friction) of the rotor
blades in the soil. Clutch controls on
the handlebar. Single forward speed.
Automatic safety cutout (dead
man's control).
Antrieb:
Erfotgt duch Erdwiderstand der
arbeitenden messer. Ein- und
Ausschalten am Steuerhand- griff.
Vorwärtsgang Sicherheits-
vorrichtung (Totpunktgriff).
Weight:
80 kg
Gewicht:
80 kg
Transport wheels:
(supporting wheels) Diameter 40 cm (16") Mounted in the
front of arrester bar.
Transport (und Stütz)
Räder:
Durchmesser 40 cm. Sind vor der
Tiefeneinstellung angebracht.
Working width:
Working depth:
Max. 43 cm
Arbeitsbreite:
Arbeitstiefe:
Max. 43 cm
Max. 15 cm, measured in cultivated
soil.
15 cm, in aufgehacktem Erdreich
gemessen.
Rotors:
4 Blades, diameter 30 cm.
260 r.p.m.
Messerkreuze:
4 Stück. Durchmesser 30 cm.
Rotor Speed:
Handlebar:
Engine:
Umdrehungszahl der
Messer:
260 Umdrehungen/min.
Regulierbar.
Adjustable
Steuerhandgriff:
Motor:
4 stroke, single cylinder, 3.7/5 KW/
HP, @ 3600 r.p.m.
Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung,
3.7/5 KW/HP, bei 3600 Umdre-
hungen/min. Geluidssterk-
Sound power level:
97 dB(A)
Noise level at
operator's ear:
Teniveau:
97 dB(A)
86 dB(A)
2.5 M/S2
Geräuschpegel am
Ohr der Bedienungs
person:
Vibration:
Manufacturer:
Electrolux Home Products
Orangeburg USA
86 dB(A)
2.5 M/S2
Lärmpegel:
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard
ground at 85% of maximum engine speed with operator in
place
Produzent:
Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO
3744/95-11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen
Motordrehzahl und anwesender Bedienungsperson.
NL
TECHNISCHEGEGERENS
DONNÉESTECHNIQES
F
Type:
CRT51
Type:
CRT51
Grondfreesmachine met
motoraandrijving.
Motoculteur
Propulsion:
Par friction des couteaux dans la
terre. Embrayage et débrayage sur
le mancheron 1 vitesse bers l'avant
Voortbeweging:
De voortbeweging vindt plaats door
de frictie van de rotorbladen t.o.v. de
grond. Aan- en uitschakeling op de
duqboom, 1 snelheid vooruilt.
Dedemansgreep
Poids:
80 kg
Roues de transport:
(Roues d'appul)
Diaméter 40 cm. Montées devant
la régulateru de profondeur.
Gewicht:
80 kg
Transportwiel
(Steunwiel):
Largeur de travail:
Max. 43 cm.
Diameter 40 cm. Geplaatst voor de
dieptregelaar.
Profondeur de travail: 15 cm maximum, profondeur
mesurée dan le sol labouré.
Werkbreedte:
Werkdiepte:
Max. 43 cm
Couteaux:
4 couteaux, diamétre de 30 cm.
260 r.p.m.
Max. 15 cm, gemeten vanaf
grondniveau.
Vitesse de rotation:
Mancheron:
Moteur:
Réglable
Rotorbladen:
Toerental
rotorbladen:
Duwboom:
Motor:
4 St. Diameter 30 cm.
4 temps, 1cylindre: 3,7/5 KW/HP, @
3600t/mn. Réglésur3200t/mn.
260 toeren/minuut.
Instelbaar.
Niveau de la
pulssance du bruit:
97 dB(A)
4-takt, 1 cylinder, 3,7/5 KW bij
3600 toeren/minuut.
Niveau sonore á
hauteur d'oreille de
l'utillsateur:
Geluidssterk teniveau: 97 dB(A)
Geluidssterkte bij oor
van gebruiker:
86 dB(A)
2.5 M/S2
Vibration:
Fabricant:
86 dB(A)
2.5 M/S2
Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Vibratie:
Producent:
Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur
terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en
place.
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op
harde grond aan 85% van de maximum snelheid van de
motor met bestuurder ter plaatse.
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp
I
ESPECIFICACIONES TECNICAS
LOCALIZACIÓNDEAVERÍAS
Type:
CRT51
Tipo:
CRT51
Cultivador impulsado por motor.
Propuslsione:
Fresa a propulsione meccanica. La
propulsione avviene mediante la
frizione dei coltelli contro il suolo.
L'innesto ed il disinnesto sul manico.
Una velocitá in avanti. Dispostivo di
umomo morto.
Avance:
El cultivador avanza con la fricción
de las cuchillas contra la tierra.
Mando de embrague y desmbrague
en el manillar. 1 velocidad hacia
adelante. Dispositivo de hombre
muerto.
Peso:
80 kg
Peso:
80 kg
Ruota de trasporto:
(Ruote di supporto)
Diametro 40 cm. Motata davanti al
regolatore di profonditá. Puó essere
tolta senza uso di utensilli.
Ruedas para
transporte (ruedas
de soprte):
40 cm. de diámetro. Montadas
delante del regulador de profundidad
Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.
Profonditá de lavoro: Max.15cm.misuratenelsuolofresato.
Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
Anchura de trabjo:
Max. 43 cm
Profundidad de
trabajo:
Digonale coltelli:
Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con
aste chiusura caricate a molle. dill
numero di giri dei.
15 cm, como máximo (kmedida
tomada en la tierra ya labrada).
Cruz de cuchillas:
Cuatro cruces con un diámetro de 30
cm. Montadas con passadores de
cierre bajo presión de resorte.
Coltelli:
Manico:
Motore:
260 giri/min..
Regolabile.
Número de
revoluciones de las
cuchillas:
4 fasi, 1 cilindro 3,7/5 KW/HP a 3600
giri/min.
260 revoluciones/minuto.
Regulable.
Manillar:
Motor:
Livello di pote nza
acustica:
97 dB(A)
De cuatro tiempos. 3,7/5 KW/HP con
3600 revoluciones/minuto.
Rumorositá
all'orecchio
dell'operatore:
Nivel del sonido:
97 dB(A)
86 dB(A)
2.5 M/S2
Nivel de ruido a los
oldos del operador: 86 dB(A)
Vibrazioni:
Produttore:
2.5 M/S2
Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Vibración:
Fabricante:
Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro
all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore al
posto di manovra.
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre
terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el
operador en oposición.
Eng
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.
D
F
NL
Esp
I
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
532175641 Rev. 1 11.10.00 TR
Printed in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|