ꢀꢁꢂꢁꢂ
M200117H
Instruction manual
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manuale di istruzioni
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
532 43 42-80 Rev. 1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
I. Training
•
•
•
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
•
•
Mow only in daylight or in good artificial light.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionstousethelawnmower. Localregulationsmayrestrict
the age of the operator.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
•
•
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
•
Do not use on slopes of more than 15°.
Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
•
•
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
f) incorrect hitching and load distribution.
•
•
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
II. PREPARATION
•
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
•
•
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
•
•
•
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
theengine. Operatingtheengineatexcessivespeedmay
increase the hazard of personal injury.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
Before leaving the operator’s position:
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
-
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
•
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
•
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
•
•
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
•
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade
can cause other blades to rotate.
-
-
-
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
•
•
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
•
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
Whenmachineistobeparked,storedorleftunattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Alwaysdisconnectsparkplugwireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
•
•
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewährleisten.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
•
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
•
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
III. BETRIEB
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
können.
•
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
•
•
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
•
•
Befördern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
-
dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
•
•
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
15° mähen.
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
dasFahrzeug sind:
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
achten;
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
•
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
•
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie
alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht
werden können.
KeinscharfenKurvenfahren. BeimRückwärtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
•
•
•
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
•
•
•
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
lagern.
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß
ist.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
dulden.
•
•
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung
in Betrieb nehmen.
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehältern anbringen.
•
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie-
hen.
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
•
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus-
stellen:
-
-
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
•
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-
chine für den Betrieb sicher ist.
•
•
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
•
•
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
•
•
•
•
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es
seidenn,eswirdeineverläßliche,mechanischeVerriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
derEinstellungundderVornahmevonReparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen
des Motors zu verhindern.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.
-
Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
•
•
•
•
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
•
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-
tres.
•
•
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
III. UTILISATION
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
•
•
Ne transportez pas de passagers.
•
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
insister :
•
•
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement
sur la pédale de frein.
•
•
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 15°.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) l’adhérence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire
surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticu-
lière. Afind’évitertoutrisquederetournementdutracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente,
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,
II. PRÉPARATION
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu
à cet effet.
•
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris
accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les
protections.
•
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
Limiter les charges à celles qu’il est possible de
contrôler avec sécurité.
Nepastournertropbrusquement.Restertrèsprudent
lors des conduites en marche arrière.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel
d’utilisation.
•
•
•
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
-
-
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés
pour ces usages.
•
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
route.
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
•
•
•
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
•
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Avant de quitter le siége :
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
-
arrêter le moteur et retirer les clés,
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact :
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
-
silamachinecommenceàvibreranormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
•
•
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,
avant d’enlever le collecteur,
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
•
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
•
•
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs
pourraients’enflammeraucontactd’uneflammeoud’une
étincelle de l’allumage.
•
•
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•
•
•
•
•
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-
tels, lors du montage, du transport, des réglages
ou des réparations.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
•
•
•
•
•
•
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes
de segar, especialmente de niños o animales domésti-
cos.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
•
•
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
•
•
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
-
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
•
•
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
II. PREPARACIÓN
•
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
•
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
•
•
•
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
•
•
•
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
•
•
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga
en su sitio
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
•
Reemplace los silenciadores defectuosos.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Antes de dejar la posición del operador:
-
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la llave.
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar
y a operar el equipo;
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
-
-
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del césped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del opera-
dor.
•
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones
de buena operación.
•
•
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes
de ignición presente.
•
•
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
•
•
•
•
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
Cuandolamaquinadebeserestacionada, almacenadao
cuandodebeserdejadadesatendida,bajeelconjuntocor-
tador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA:Siempredesconecteelalambredela
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
•
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
•
•
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
•
•
•
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•
•
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
•
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
•
•
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper
evitare il ribaltamento del macchinario:
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
-
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
•
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
f) traino o distribuzione del carico impropri
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
II. PREPARAZIONE
•
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
•
•
•
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
•
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Farerifornimentosoltantoall’aperto.E’vietatofumare
durante il rifornimento.
•
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
•
•
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
•
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
•
•
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
lo scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
•
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli
accessori nei seguenti casi:
-
-
-
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
•
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
•
•
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
•
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
grasso.
•
•
•
•
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
•
•
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
•
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-
len.
•
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denkeraandatergeen“veilige”hellingenbestaan.Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
•
•
Geen passagiers vervoeren.
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooral hellingen;
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
II. VOORBEREIDING
•
•
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
•
Inspecteerombrandgevaartevoorkomen,oferafvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingenenverwijderdie–voorhetgebruik,alsubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras
oversteekt.
•
•
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine
kunnen worden weggeslingerd.
•
•
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel
zijn bestemd.
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
•
•
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
-
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-
len;
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
•
•
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
-
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
M200117H
14.85/11.07
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk
uit,
-
-
-
*
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
•
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
0-7,3
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
•
•
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
117
•
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
•
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
38-102
•
•
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
•
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgesla-
genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
200
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
EN 1033
A (8) ≤ 2.5
EN 1032
Vibration
Vibration
Vibración
Vibrering
Vibrasjon
Lärmpegel
Vibratie
A (8) ≤ 0.5
Vibrazioni
Vibration
Tärinä
m/s2
02663
As rated by the engine manufacturer
*
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
REVERSE
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAALSTAND
LICHTEN AAN
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ROS ON
ENGINE START
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
OIL PRESSURE
BATTERY
FUEL
REVERSE
FORWARD
MOWER HEIGHT
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
CHOKE
ACHTERUIT-RIJDEN
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
BUURT HOUDEN
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
+_
MAX 90N
+_
MAX 150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15°
Consult manual for safe
operation practices.
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
de ophoping van afval.
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE£: L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
01738
GEFAHR
ZU VERMEIDEN:
SCHWEFELSÄURE
AUGEN UNVER-
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND KÖRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
ZÜGLICH MIT WASSER
AUSSPÜLEN. SOFORT
ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
•
•
•
FUNKEN
FEUER
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN VERUR-
SACHEN.
RAUCHEN
GEVAAR
GEEN
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ZWAVELZUUR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
•
•
•
VONKEN
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
ROKEN
NO
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMÉDICA RÁPIDAM-
ENTE.
PELIGRO
ÁCIDO SULFÚRICO
PROTEJE SUS OJOS
•
•
•
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
DIVIETO
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
PERICOLO
ACIDO SOLFORICO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
•
•
•
SCINTILLE
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
SIGARETTE
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje.
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Primadiusareiltrattore, montarealcuneparticheperragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (A) et faites glisser
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale
de frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la
position du siège.
A
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posición que les permita presionar el pedal
del embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para
fijar el asiento en esta posición.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta
di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per
bloccare il sedile in posizione, rilasciare la leva.
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
STOEL AFSTELLEN
EINSTELLEN DES SITZES
Til de afstelhendel (A) op en schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in
kunt duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats
vast te zetten.
Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
NOTA:
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Seat pan
1. Asiento
EINBAU DER BATTERIE
2. Terminal Cover
3. Cable (+)
2. Cubierta Terminal
3. Cable (+)
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
4. Cable (-)
4. Cable (-)
A. Front of tractor
5. Fender
A. Frontal de tractor
5. Protección
WARNUNG: VordemEinbauderBatterieMetallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-
genstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
6. Battery terminal
7. Battery
6. Terminal de batería
7. Batería
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.
1. Sitzwanne
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo (+)
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel (+)
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner
des brûlures.
4. Kabel (-)
4. Cavo (-)
A. Vorderseite des
A. Lato anteriore del
Rasenmähers
trattore
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
5. Paraurti
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
6. Polo della batteria
7. Batteria
NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA:Antesdeinstalarlabatería,despójesede
brazaletesmetálicos,correasdereloj,sortijas,etc. Siestos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
1. Embase du siège
1. Zetelbak
2. Capuchon de
protection
2. Klemafdekking
3. Kabel (+)
4. Kabel (-)
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
3. Câble (+)
4. Câble (-)
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
A. Vers l'avant du tract-
eur
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialettiealtrioggettidimetallodallapersona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
ACCU INSTALLEREN
INSTALL BATTERY
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson.Touching
these items to battery could result in burns.
A
5
6
1
2
4
7
01481
3
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
WARNUNG: Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß
der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
DieSchutzkappenvondenAnschlußklemmenentfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabel an (-) anschließen. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter les étincelles dues à une mise à
la masse accidentelle.
02604
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de côté. Commencer par brancher le câble
rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au
pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et
des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse résistante à l’eau.
ADVERTENCIA:Afindeevitarchispasporcontactoacci-
dentalatierrahayqueconectarprimeroelbornepositivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón-
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y después el negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliereicappucciprotettividaipoliescartarli.Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasellina) per evitare corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangeslotenwordenomvonkendoorperongelukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
•
•
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du
support situé sur le carter de coupe à l'aide de la boulon,
de la rondelle plate et de l'écrou frein. Serrer à fond.
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé
pour la première roulette de jauge .
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si se incluyen)
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
•
•
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posición
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad
y apriételos en forma segura.
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
•
•
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se in
dotazione)
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,
washer, and locknut and tighten securely.
•
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER (falls installiert)
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
•
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
•
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
•
•
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung
einbauen.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
•
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (le cas
échéant)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
•
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
•
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
•
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Instalación de la placa del triturador de basura
(si se incluyen)
1
•
•
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el depósito de cierre anterior y posterior en el plano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguarqueestéapoyadasobrelaplacadeltriturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
2
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación
de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
Install Mulcher Plate (if equipped)
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
deltrituradordebasuraestánproyectadasparaserutilizadas
contemporáneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
•
•
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING:Donotremovedeflectorshieldfrommower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while
in use.
Installazione della piastra per la pacciamatura
(se in dotazione)
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
•
•
Sollevare lo schermo deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra l’apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
PERICOLO: non rimuovere lo schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante l’uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
MontagederZerkleinerungsplatte(fallsinstalliert)
Cambio della modalità di raccolta o scarico.
•
•
DenLeitflächenschutz(1)anhebenunddieZerkleinerung-
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice è pronta per
l’operazione di scarico o per l’installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
splatte über der Öffnung anbringen.
DievorderenundhinterenSchließriegelindieMäherplat-
tform einhaken (2).
WARNUNG:DenLeitflächenschutznichtvomMäheren-
tfernen.DenLeitflächenschutzwährenddesGebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
NOTA: non è necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per lo scarico.
Umstellen auf Füllen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ortaufbewahren.DieMähvorrichtungistnunfürdasEntleeren
bzw. für die Montage der Grasfangbox bereit.
Installatie mulcherplaat (indien aanwezig)
•
•
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
HINWEIS:EinAustauschderScherblätteristnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls für
das Entleeren und Füllen geeignet.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(le cas échéant)
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
•
•
Relever le déflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur l’ouverture.
Enclencher le devant et derrière dans la plateforme de
la tondeuse (2).
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
ATTENTION: Ne pas enlever le déflecteur de la
tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lors de
l’utilisation.
Modifications pour récolter et éjecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sûr.Latondeuseestmaintenantprêtepourrécolterouinstaller
optionnellement un dispositif de récolte de l’herbe.
NOTE:Iln’estpasnécessairedechangerleslames.Leslames
debroyagesontconçuespourbroyeroudéchargerlatéralement.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
2
1
5
11
3
8
7
6
9
4
Positioning of controls
1. Light Switch.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Throttle Control.
2. Gashebel.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Parking Brake.
8. Feststellbremse.
9. Free-wheel control lever.
11. Choke Control.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
11. Kalstartregler.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
2
1
5
11
3
8
7
6
9
4
Emplacement des commandes
Comandi
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale d'embrayage et de frein
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coup
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/déblocage de la roue libre
11. Starter.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
11. Choke.
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
De plaats van de bedieningsorganen
2. Acelerador.
1. Schakelaar verlichting.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
11. Estrangulador.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
11. Chokeregelaar.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
N
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arrière
R
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
d'obtenir la vitesse désirée.
F
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
S
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
4. Leva del cambio
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
R = Reverse
ThelevercanbemovedsteplesslybetweenSandFtoensure
the required speed.
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-
dad de corte
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6. Elevación/descensorápidosdelequipodecorte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingoverirregularitiesinthelawn, etc. Duringtransporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
6. SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
TransportfahrtsolldasMähaggregatinderhöchstenStellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
OFF
ROS ON
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
All electric current broken.
OFF
Corriente eléctrica cortada
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
ROS ON
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
START
Start motor connected.
ON
Corriente eléctrica conectada
Motor de arranque acoplado
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
START
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver
sección 5 - “Accionamiento”)
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la
llave en la cerradura.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
ROS ON
Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos
sen
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Strom eingeschaltet
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
START
Inserimento del motorino di avviamento.
Reverse Operation System (ROS) - Permette l’operazione della
falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia
indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Clé de contact et de démarrage
7. Stuurslot/contact
La clé de contact possède trois positions :
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Le circuit électrique est coupé (éteint)
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
ON
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
Le circuit électrique est fermé (allumé)
Le démarreur du moteur est alimenté
ROS ON
Reverse Operation System (systeem voor
achteruit - ROS) aangesloten
START
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
START
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
–Maakthetmogelijkhetmaaierdektegebruikenofeenander
aangekoppeldapparaatdatelektrischwordtaangedrevenals
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”)
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la clé de contact.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pourdesserrerlefreindeparking, ilsuffitd'enfoncerlapédale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière
duchâssisdutracteur,doitêtretiréeversl'extérieuretbloquée
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
Pertrainareospingereiltrattoresenzaservirsidelmotore:es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
11. Il regulator per l'ossigeno
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
11. Chokeregelaar
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder
zurückzuschieben.
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
WARNUNG!
PERICOLO!
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Oil level
Nivel de aceite
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d’huile
Oliepeil
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec
del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
ADD
FULL
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
denVorderreifensoll1barbetragen,indenHinterreifen0,8bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos.
Enlosdelanteroshadeserde1baryenlostraserosde0,8bar.
4
7
24
0
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
Tire air pressure
De luchtdruk in de banden
Checkthetirepressureregularly. Thepressureinthefronttire
Controleerregelmatigdeluchtdrukindebanden.Dedrukinde
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
3
47
02
0
2 4 7
3
Arranque del motor
Starting of motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the attachment clutch control for connec-
tion/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
position.
Avviamento del motore
Anlassen des Motors
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione”disinserito”.
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Het starten van de motor
Démarrage du moteur
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/dé-
brayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurerégalementquelelevierdemodificationdelavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-
distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
("START").
ATTENTION!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTA!
NOTE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
Zündschlüssel auf “START” drehen.
N.B.!
HINWEIS!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-
laßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande
desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.
Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération
maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Dopol’avviamento,riportarelachiavesu“ON”. Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.
Bei Mähen: Vollgas.
Draaidestartsleutelterugin“ON”-posotie,wanneerdemotor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
•
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Movemotioncontrollevertofullforwardpositionandholdfor
five(5)seconds.Movelevertofullreversepositionandhold
forfive(5)seconds.Repeatthisprocedurethree(3)times.
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLDSTARTINGFORHYDRO(BELOW40°F[4°C])-AFTER
STARTINGENGINEANDBEFOREDRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
•
•
•
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
•
•
•
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
•
•
Start engine and move throttle control to slow position.
Drivetractorforwardforapproximatelyfive feetthenback-
wardsforfivefeet.Repeatthisdrivingprocedurethreetimes.
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
•
Your tractor is now ready for normal operation.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES
AVOIRDEMARRELEMOTEURETAVANTDEDEPLACER
LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RE-
CHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLA-
CANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben könnten, entfernt werden.
IMPORTANTE!EMPIESOENFRÍOPARAHIDROS-
TÁTICO
PARATEMPERATURAMENORQUE40°F(4°C).DESPUÉS
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
•
DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,
daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
•
•
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
auf Freilauf geschaltet wird.
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
DenGangschalthebelganzindieVorwärtsstellungrücken
undfünf(5)Sekundenfesthalten.DanndenHebelganzindie
Rückwärtsstellungrückenundebenfallsfünf(5)Sekunden
langfesthalten.DiesesVerfahrendreimal(3)wiederholen.
•
•
•
DenGangschalthebelaufdieNeutral-Stellung(N)rücken.
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
das Getriebe einzukuppeln.
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen
Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELINNEUTRAALTEPLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
•
•
•
•
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
PURGE TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractorforthefirsttime.Thisprocedurewillremoveanytrapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD
BEPURGEDAFTERREINSTALLATIONBEFOREOPERAT-
ING THE TRACTOR.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
•
•
•
•
Placerletracteursurunesurfaceplaneafinqu'ilnepuisse
pasroulerdansaucunedirection.Lefreindestationnement
doitêtredesserrépoureffectuerlesopérationssuivantes.
Débrayer la transmission en plaçant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement
n'est pas serré.
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Déplacerensuiteàfondlelevierenpositionde
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Répéter ces opérations 3 fois de suite.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettereinfunzioneiltrattoreperlaprimavolta.Ciòconsentirà
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE:SELATRASMISSIONEE’STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORD-
ARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
•
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l’operazione seguente.
•
•
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota
•
•
•
Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-
libera.
tion de point mort (N).
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Metterelalevadelcambiosullaposizionedimarciaavanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione “OFF”.
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact
sur sa position d'arrêt (OFF).
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la
commande de roue libre dans sa position "embrayée"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette
opération 3 fois de suite.
•
•
•
•
•
•
•
•
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
•
Letracteurestmaintenantprêtpouruneutilisationnormale.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremoverá cualquier
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
•
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
•
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
niveladaparaquenoruedeenningunadirección.Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posición
total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.
Muevalapalancahacialaposicióntotaldemarchaatrásy
sujételadurantecinco(5)segundos. Repitaesteproceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
de neutro (N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-
PORTE” en esta sección de este manual ).
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
•
•
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
StartdemotorenbrengdegashendelnaardestandLang-
zaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hemdaargedurendevijf(5)seconden.Brengdehendelzo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
“OFF” (UIT) te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
•
Sutractorestaahoradispuestoparalaoperaciónnormal.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
NOTE!
NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/
disconnection lever in position “connection”.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
N.B.!
REMARQUE!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat.
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.
Driving
Conducción
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release
the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and
move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante.Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.
Acoplarlaunidaddecorteyponerlapalancadedesembrague
de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Betrieb
Guida
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein und
AusschaltendesAntriebesindiegewünschteStellungstellen.
Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis
angepaßte Geschwindigkeit wählen.
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciarelentamenteilpedalefreno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
Conduite
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Relâcherdoucementlapédaled'embrayage/frein.Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte
désirée (Généralement, la position optimale correspond à
l'encocheprévueàceteffetauniveaudelacommandedesgaz).
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
Reverse Operation System (ROS)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
Votretracteurestéquipéd’undispositifdesécuritédefonction-
nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de
l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas
en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
•
•
Move motion control lever to neutral (N) position.
•
Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N).
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
•
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
•
•
Look down and behind before backing.
•
•
Regarderenbasetderrièreavantdefairemarchearrière.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position
marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur.
•
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
•
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
VERWENDUNG DES ROS
USAR EL ROS
•
•
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
•
Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posición neutro (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
•
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
•
•
•
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
Rückwärtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
•
•
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf
Stellung Motor "AN".
•
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS)
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
•
•
•
•
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
•
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
•
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
•
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
•
•
•
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
•
Quandol’utilizzonelROSnonservepiù,girarelachiavedi
accensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione"ON".
•
Systeem Voor Achteruit (ROS)
•
•
•
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
•
WERKEN MET DE ROS
•
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
•
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
•
•
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positieachteruit(reverse–R)ommetbewegentebeginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
résultat souhaité.
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,
vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
•
•
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
•
•
•
•
•
•
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
•
•
•
•
•
•
•
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoon met water.
•
•
•
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
ATTENTION!
•
•
Nejamaisutiliseruntracteursurdespentesexcédant15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
•
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
•
•
•
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
WARNING!
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
•
•
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
pendenza.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
alshöchstens15°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
•
•
•
•
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
VermeidenSie,aufdemHanganzufahrenoderanzuhalten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe
loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierbacortadasealanzadafueradeparterres,senderos,etc.
Ensuperficiesgrandes,elsentidodemarchahadecambiarse
despuésde2-3vueltasparaquelahierbacortadasealanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.
Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité
des arbres, des arbustes, des allées, etc. La lame coupe à
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid
is (zie illustratie).
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all’interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
“STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
auf „STOP“-Position.
Arrête le moteur
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.
Apagar el motor
Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.
Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
“STOP”.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chineonbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
be carried out:
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
•
•
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
•
•
Move motion control lever to neutral position.
Muevalapalancadelcontroldemovimientoalaposición
de neutro .
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posición desembra-
gada.
•
•
Switch off engine.
•
•
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
•
Kupplungs/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse
ansetzen.
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
•
•
D Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung rücken.
•
•
•
•
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung
stellen.
•
•
Motor abstellen.
Staccare la candela.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
worden verricht, dient men het volgende te doen:
suivre les instructions ci-dessous:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
•
•
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
•
•
•
•
Breng de rijhendel naar de stand neutraal.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort.
•
•
•
Débrayer les lames.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Motorhaube
•
•
•
Motorhaube hochklappen.
1
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
herausheben.
•
•
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
02141
Capot moteur
•
•
•
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
2
•
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1) Hood
Cubierta del motor
(2) Headlight wire connector
•
•
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
•
•
•
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
(1) Capot
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
(2) Connexion des phares
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Motore
•
•
•
Sollevare il cofano.
(1) Cofano
Staccare il contatto del cavo delle luci.
(2) Connettore cavo luci
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
•
•
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Motorkap
•
•
•
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Engine hood
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
•
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
•
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Reinigung
VerwendenSiefürdieReinigungkeineHochdruckreinigungs-
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
5
4
Reinigen Der Lenkungsplatte:
•
EntfernenSieVerunreinigungenvonderLenkungsplatte.
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal-
welleinihrerBeweglichkeitbehindern,sodassderRiemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
beweglichen Teile.
2
1
1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN
3
2. Lenkungsplatte.
3. Lenksystem,Armaturenbrett,KotflügelundMähwerknicht
abgebildet
Maintenance
NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular
4. Oberseite reinigen.
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
startingbeforeattemptinganyrepair,inspection,ormaintenance.
5. Kupplungs/Bremspedal.
Before each use:
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
•
•
•
•
Avant chaque utilisation :
•
Check brake operation.
•
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
Cleaning
•
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un échauffement anormal.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
•
•
•
•
•
Clean Steering Plate:
•
Cleandebrisfromsteeringplate.Debriscanrestrictclutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
of drive.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
•
Vérifier le fonctionnement du frein.
1. CAUTION: PINCH POINTS.
Nettoyage
2. Steering Plate
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
durée de l’appareil.
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.
4. Clean top side.
5. Clutch/brake pedal.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
•
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
Lesdébrispeuventempêcherlemouvementdel'arbrede
lapédaledefrein/d'embrayaget,provoquantleglissement
de la courroie avec perte d'entraînement.
Wartung
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
ATTENTION : Évitez les points de coincement et les
pièces mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
Vor dem Gebrauch:
2. La Plaque De Direction.
•
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustrés.
•
Kontrollieren,obsichsämtlicheBolzen,MutternundSich-
erungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogensind.
4. Nettoyez le haut.
•
•
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
•
•
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
•
•
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
5
4
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione.L’acquapuòinfiltrarsinelmotoreenelsistemaditrasmis-
sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
•
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-
sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
2
1
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti
mobili.
3
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía
a fin de evitar accidentes.
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistemadisterzo,pannelloindicatore,paraurtietosaerba
non sono illustrati
4. Pulizia del lato superiore.
Antes de cada uso de la máquina:
5. Pedale della frizione/Del freno.
•
•
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-
lación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
•
•
•
Voor elk gebruik:
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
•
•
•
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Placa Guía Escariadora:
•
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, lo que hará que patine la correa y que se
pierda la tracción.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
Reinigen Stuurplaat:
2. Placa
•
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
vanhetkoppelings/rempedaalbeperken,hierdoorkande
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg-
bare onderdelen.
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare
messe in moto accidentali.
2. Stuurplaat
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeeld.
4. Bovenkant reinigen.
5. Koppeling/Rempedaal
Prima di ogni impiego:
•
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
•
•
•
Controllarechetuttiidadi,ibulloni,levitieipernisianoposto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
POUR CHANGER L’HUILE
Vidange de l'huile du moteur
•
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
•
•
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libérer l'huile.
2
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relâcher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
PARA CAMBIAR EL ACEITE
Válvula de purga del aceite
1
•
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
•
•
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
TO CHANGE OIL
Oil drain valve
•
•
Remove cap and install drain tube.
PER CAMBIARE L’OLIO
Valvola di scarico dell’olio
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
•
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
•
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
•
•
Perchiuderelavalvola,premereeruotareinsensoorario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
2. Drain Tube
1. Tappo
2. Tubo di scarico
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
Ventil für den Ölablauf
•
•
•
•
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
OLIE VERVANGEN
Olie aflaatklep
stecken.
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen.
•
•
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
1. Kapje
2. Ablaufschlauch
2. Aflaatbuis
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every.
Every.
Every
50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter)...................................................
•
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation................................•
•
Clean air screen..............................................................•
Clean air filter and pre-cleaner........................................•
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•
Clean engine cooling fins........................................................................................•
Replace spark plug .....................................................................................................................•
Check tire pressure.....................................•
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•
Clean battery and terminals ...............................................................
•
Check muffler..........................................................................................................•
Lubricate ball joints .....................................................................................................................•
Toe-in adjustment........................................•
Carburetor adjustment ...............................•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn
Alle 8
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
erforderlich Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................
•
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................•
Zapfenstellen schmieren....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•
•
Luftgiter reinigen .............................................................•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................•
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•
Reifendruck kontrollieren ............................•
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................
•
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•
Kugellageverbindungen schmieren.............................................................................................•
Achssturz-Einstellung..................................•
Vergaser-Einstellung ...................................•
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de l'huile moteur
(sans filtre à huile) ....................................................................................
Vidange de l'huile moteur
•
(avec filtre à huile).........................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
Vérification des freins.......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aération............................................•
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre.................................................................................•
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .............................................................................................................................................•
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
•
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•
Vérification du gonflage des pneus..................
•
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
•
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vérification du pot d'échappement................................................................................
•
Graissage des joints............................................................................................................................•
Réglage du parallélisme...................................
Réglage du carburateur ...................................
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
Cada
Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite).......................................................................................................
•
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................•
Limpiar el filtro de aire .........................................................•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................•
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
Lubricar las rótulas.............................................................................................................................•
Ajustar la convergencia...................................•
Ajustar el carburador.......................................•
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni .
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni..............................................•
•
Pulizia schermo aria........................................................•
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•
Sostituzione candela...................................................................................................................•
Controllo pneumatici ...................................•
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•
Pulizia batteria e morsetti...................................................................
•
Controllo marmitta...................................................................................................•
Lubrificazione giunti sferici........................... ..............................................................................•
Regolazione convergenza...........................•
Regolazione carburatore.............................•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................
•
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•
Draaipunten smeren...........................................................................
Werking van de remmen controleren..........•
•
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken..................................................................•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•
Koelribben van de motor
schoonmaken..........................................................................................................•
Bougie vervangen .......................................................................................................................•
Bandendruk controleren..............................•
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
•
Controleer de knaldemper.......................................................................................•
Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................•
In-(toe-)spoor afstellen................................•
Carburator afstellen.....................................•
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
02545
•
•
Feststellschraube an der Klinge lösen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
•
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (62-75 Nm.).
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-
behandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-
euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
éviter tout déséquilibrage.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
POUR RETIRER LES LAMES:
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
•
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
BLADE REMOVAL:
•
•
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
•
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
•
•
Remove blade bolt securing blade.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm.).
•
Reassemblebladeboltandtightensecurely(62-75Nm.).
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
02545
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm.).
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
Cuchillas
Messen
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
MES VERWIJDEREN
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
•
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
•
•
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
•
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (62-75 Nm.).
•
Zetdemesbouterweeropendraaigoedaan(62-75Nm.).
IMPORTANTE:Elpernoespecialdelacuchillaestermotratado
de Calidad 8.
BELANGRIJK:Specialemesboutisheet-behandeld,Graad8.
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
•
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
•
•
•
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
•
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
•
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
•
•
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement .
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son
siège.
•
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-
gangsystem (ROS)
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
•
•
•
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamientoatrásfuncionenadecuadamente.Situtractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
•
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM
(ROS):
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
•
•
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (reverse operation
system – ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
(ROS):
•
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás
apagará el motor.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
•
•
•
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut
off the engine.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore e Reverse Op-
eration System (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)
•
•
•
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento
del motore.
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
lasciareilsuopostodovrebbecomportarelospegnimento
del motore.
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se
l’operatore non è seduto al suo posto.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
M
A
E
A
D
To Remove Mower
Entfernen Des Mähers
•
•
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
•
•
DieGerätekupplungauf“DISENGAGED”(LÖSEN)stellen.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
grip on rod and release slowly.
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.
Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
•
•
•
•
Remove mower belt from clutch pulley (M).
•
•
•
•
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
tight grip on rod and release slowly.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
•
Slide mower out from under right side of tractor.
•
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
De Maaiunit Verwijderen
Pour Démonter La Faucheuse
•
•
Zetdekoppelingvanhethulpstukinde“ONTKOPPELDE”
•
•
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉ-
positie.
GAGÉ”.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Faitesdescendre lelevierdelevagedel’accessoiredans
sa position la plus basse.
WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.
Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
•
•
•
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
•
•
•
•
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
•
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
PRUDENCE:Lelevierdelevageestàressort.Saisissez-le
fermement et libérez-le lentement.
•
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
Assembly of the cutting unit
•
•
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
•
•
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
Bajarlapalancadeelevaciónhastasuposiciónmásbaja.
opening should be to the right.
ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Assemble in the reverse order to dismantling.
•
Quitarlacorreadelcortacéspeddelapoleadeembrague
(M).
Einbau des mähdecks
•
•
MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung
•
•
•
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
muß nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Mise en place du carter de coupe
•
•
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
•
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
Per Rimuovere La Falciatrice
Montaje de la unidad de corte
•
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
•
•
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
•
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberare lentamente.
•
Toglierelacinghiadellafalciatricedallapuleggiadifrizione
(M).
Montaggio del piatto di taglio
•
•
Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico
dell'erba deve restare a destra.
•
•
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Im-
pugnare il tirante e liberare lentamente.
•
•
Schuifdemaaikastonderdemachine. Deuitwerp-opening
is naar rechts gericht.
•
Estrarrelafalciatricefacendolascorreresottoillatodestro
del trattore.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
M
V
R
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen
Sie die Handbremse ein.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielle-
icht rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des
Oberdecks angesammelt haben.
4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
4. Nehmen Sie den Riemen von der Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wellenscheiben (R) und von allen Freilauf-
scheiben (V) ab.
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
INSTALLIERENDESANTRIEBSRIEMENSDESMÄHERS
2. Install belt onto clutch pulley (M).
1. LegenSiedenRiemenrundumdiebeidenWellenscheiben
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. NunlegenSiedenRiemenumdieKupplungsscheibe(M).
3. Raise attachment lift lever to highest position.
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stel-
lung.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de station-
nement.
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepiana. innestare
il frendo di stazionamento.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Otezlacourroiedelapouliedel’embrayage(M), lesdeux
poulies (R) de l’arbre et les poulies folles (V).
4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla
posizione massima.
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-
CÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
freno de estacionamiento.
DEAANDRIJFRIEMVANDEMAAIUNITVERWIJDEREN
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumuladoalrededordelosmandrilesytodalasuperficie
superior de la cubierta.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guías (V).
4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
INSTALACIÓNDELACORREADETRANSMISIÓNDEL
CORTACÉSPED
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacésped.
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit loopt.
3. Levantarlapalancaelevadorahastalaposiciónmásalta.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1
02548
A
B
B
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
To Level Mower
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
1. Withalltiresproperlyinflatedandifyourlawnappearsun-
evenlycut,determinewhichsideofmoweriscuttinglower.
•
•
Raise mower to highest position.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
•
•
•
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visuallycheckingtheappearance.Readjust,ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
Witha3/4"oradjustablewrench,turnfrontlinkadjustment
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise(loosen)tolowerthefrontmower(Fig.4).
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. Withalltiresproperlyinflated, parktractoronlevelground
or driveway.
NOTE: Eachfullturnoftheadjustmentnutwillchangemower
height about 1/8".
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
•
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
2. Raise mower to its highest position.
3. Atbothsidesofmower,positionbladeatsideandmeasure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
•
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1
02548
A
B
B
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
Ausnivellieren des Mähers
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-
blasensind,deraufdenReifenangegebenist.SinddieReifen
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingensoeingestelltsein,dassdievordereSpitze1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
in seiner höchsten Stellung ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
•
•
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
StellenSiejedeKlingeso,dassdieSpitzegeradeausnach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 3/16".
•
•
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
•
DrehenSiedieStellmutter(B)dervorderenVerbindungmit
einem3/4"odereinemverstellbarenSchraubenschlüssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 1/8".
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
•
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
dieMutternötigenfallsnach,bisdievordereKlingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
•
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1
02548
A
B
B
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
Pour mettre la tondeuse à niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
trouve 1/8 –1/2 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
tond plus bas.
DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tournerl’écrouderéglage(A)verslagauchepourbaisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
•
•
Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–1/2 pouce plus
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-
écrou B.
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
•
•
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
résultat.
•
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
l’abaisser (Fig. 4).
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allée.
DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
2. Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.
•
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–1/2 de pouce
plus bas que la pointe arrière.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
•
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
l’écrou de réglage.
4. Sivousdevezeffectuerleréglage,reportez-vousauxétape
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1
02548
A
B
B
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Nivelar el cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
infladosalaPSIindicadaenlosneumáticos.Silosneumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
•
•
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
del cortacésped de aproximadamente 3/16".
•
•
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmenteelresultado.Reajustar,siesnecesario,hasta
que esté satisfecho con el resultado.
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
•
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
césped (Fig. 4).
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
NOTA:Cadavueltacompletadelatuercadeajustecambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
•
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" más bajo
que la punta trasera.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
•
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1
02548
A
B
B
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
Livellamento del rasaerba
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-1/2” inferiore
rispetto alla punta posteriore.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
1. Qualora,nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati,iltagliodelpratorisultiirregolare,verificarequale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
•
•
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
2. Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado
diregolazionedell'articolazionedisollevamento(A)verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
•
•
•
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–1/2" inferiore
rispettoallapuntaposteriore,spostarsidavantialtrattore.
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
Utilizzandounachiaveda11/16"regolabile,allentaredidi-
versigiriilcontrodadofinoasvitareildadodiregolazioneB.
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado
diregolazionedell'articolazioneanteriore(B)insensoorar-
io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
NOTA: Aognigirocompletodeldadodiregolazione,l'altezza
del rasaerba varierà di circa 1/8".
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
•
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolarefinchélapuntaanterioredellalamasia1/8"–1/2"
inferiore rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
•
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
serrareilcontrodadosaldamentecontroildadoregolazione.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
emisurareladistanza(A)intercorrentedalbordoinferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessità finché entrambi i lati siano pari.
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1
02548
A
B
B
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
De maaiunit nivelleren
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
ZorgervoordatdebandentotdePSI-waardedieopdebanden
zelfstaataangegevenzijnopgepompt. Alsdebandentehard
oftezachtzijn,kandathetuiterlijkvanuwgrasveldbeïnvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
Voordebestemaairesultatenmoetendemaaimessenzodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 1/2” lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
•
•
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaatsallemessenzo,datdepuntrechtvooruitwijst.Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
•
•
•
Ganaardevoorkantvandetractoralsdevoorstepuntvan
het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt.
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
Haalmeteen11/16"ofverstelbaresleuteldeblokkeermoer
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast)omdevoorkantvandemaaieropteheffenoftegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
•
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
•
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Controlar el Freno
To Check Brake
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Parktractoronalevel,dryconcreteorpavedsurface,depress
brake pedal all the way down and engage parking brake.
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem-
bragada.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Überprüfen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Verifica Dei Freni
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
É anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno
el innestare il freno di stazionamento.
2. KuppelnSiedieTransmissionaus, indemSiedieFreilauf-
steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
dellaruotaliberainposizione“trasmissionedisinnestata”.
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour vérifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
De rem controleren
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Austauschen des Motorantriebsriemens
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen
Sie die Handbremse ein. Für einen leichteren Service gibt
es unten am linken Fußtritt ein Klebebild mit Anleitung zum
Installieren des Riemens.
G
ENTFERNEN DES RIEMENS -
H
1. Entfernen Sie den Mäher (siehe “ENTFERNEN DES
MÄHERS” in diesem Abschnitt des Handbuchs).
B
A
ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Mo-
torantriebsriemens und die Position alle Riemenführungen
und Halter.
C
D
J
2. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A).
E
3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der
rechten Seite des Traktors.
4. Nehmen Sie den Riemen von der feststehenden Freilau-
frolle (C) und von der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
F
5. Entfernen Sie den Riemen von der mittleren Spann-
Freilaufrolle (E)
02953
electric
6. Ziehen Sie den losen Riementeil zum Heck des Traktors.
Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von
der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn über die Flügel
des Kühlungsventilators (F) hochheben.
To Replace Motion Drive Belt
Park the tractor on level surface. Engage parking brake.
For ease of service there is a belt installation guide decal on
bottom of left footrest.
7. NehmenSiedenRiemennachuntenvonderMotorscheibe
und rund um die elektrische Kupplung (G) ab.
8. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von
der Steuerungsplatte (H) herunter und entfernen Sie ihn
vom Traktor.
BELT REMOVAL -
1. Remove mower (See “TO REMOVE MOWER” in this
section of manual).
INSTALLIEREN DES RIEMENS
NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all
belt guides and keepers.
1. InstallierenSiedenneuenRiemenvomHeckdesTraktors
nach vorne über die Steuerungsplatte (H) und oberhalb
der Welle des Kupplungs-/Bremspedals (J).
2. Disconnect clutch wire harness (A).
3. Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.
4. Removebeltfromstationaryidler(C)andclutchingidler(D).
5. Remove belt from centerspan idler (E).
2. Ziehen Sie den Riemen zur Kühlerseite des Traktors und
führen Sie ihn rund um die elektrische Kupplung und auf
die Motorscheibe (G).
3. ZiehenSiedenRiemenzumHeckdesTraktors.LegenSie
den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmis-
sions-Kühlungsventilator und auf die Eingangsscheibe
(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb
des Riemenhalters ist.
6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove
belt upwards from transmission input pulley and over
cooling fan blades (F).
7. Remove belt downward from engine pulley and around
electric clutch (G).
4. Installieren Sie den Riemen auf der mittleren Spann-
Freilaufrolle (E).
8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)
and remove from tractor.
5. InstallierenSiedenRiemenaufderfeststehendenFreilau-
frolle (C) und auf der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
BELT INSTALLATION -
6. BauenSiedieAntirotations-Verbindung(B)anderrechten
Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
1. Install new belt from tractor rear to front, over the steering
plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).
2. Pullbelttowardfrontoftractorandrollbeltaroundelectric
clutch and onto engine pulley (G).
7. Schließen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A) wieder
an.
3. Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down
around transmission cooling fan and onto the input pulley
(F). Be sure belt is inside the belt keeper.
8. VergewissernSiesich,dassderRiemeninallenScheiben-
rinnen und innerhalb aller Riemenführungen und Halter
verläuft.
4. Install belt on centerspan idler (E).
9. Installieren Sie den Mäher (siehe „INSTALLIEREN DES
MÄHERS“ in diesem Abschnitt des Handbuchs).
5. Installbeltthroughstationaryidler(C)andclutchingidler(D).
6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.
Tighten securely.
7. Reconnect clutch harness (A).
8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt
guides and keepers.
9. Installmower(See“TOINSTALLMOWER”inthissection
of manual).
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sustituir la correa de transmisor del movimien-
to
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento. Para facilidad la operación hay una
calcomanía con una guía para la instalación de la correa en
el fondo del estribo izquierdo.
G
QUITAR LA CORREA -
H
1. Quitar el cortacésped (Ver “PARA QUITAR EL CORTA-
CÉSPED” en esta sección del manual).
B
A
NOTA: Observar la entera correa de transmisión del mov-
imiento y la posición de todas las guías y armaduras de la
correa.
C
D
J
2. Desconectar del cableado del embrague (A).
E
3. Quitar la biela anti-rotación (B) en el lado derecho del
tractor.
4. Quitar la correa de la polea guía del freno de estaciona-
miento (C) y la polea guía del embrague (D).
F
5. Quitar la correa de la polea guía en el espacio intermedio
(E).
02953
electric
6. Tirareljuegodelacorreahacialapartetraseradeltractor.
Quitar despacio la correa hacia arriba desde la polea de
entrada de la transmisión y por las hojas del ventilador
de refrigeración (F).
Pour remplacer la courroie de transmission
Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de sta-
tionnement. Pour faciliter les opérations d’entretien, un au-
tocollant indiquant comment monter la courroie est appliqué
au bas du marchepied gauche.
7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea del motor y
alrededor del embrague eléctrico (G).
8. Deslizar la correa hacia la parte trasera del tractor, fuera
del disco de dirección (H) y quitar del tractor.
DÉMONTAGE DE LA COURROIE
1. Démontez la tondeuse (Cf. POUR DÉMONTER LA
INSTALACIÓN DE LA CORREA -
TONDEUSE de ce manuel).
1. Instalar una nueva correa desde la parte delantera hasta
latraseradeltractor,poreldiscodedirección(H)yencima
del eje del pedal del freno y embrague (J).
REMARQUE :Observezlemouvementcompletdelacourroie
de transmission et la position de tous les guides de courroie
et passants.
2. Débranchez le câblage de l’embrayage (A).
2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver
la correa alrededor del embrague eléctrico y en la polea
del motor (G).
3. Démontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit
du tracteur.
4. Sortez la courroie de la poulie folle stationnaire (C) et de
la poulie folle de l’embrayage (D).
5. Sortez la courroie de la poulie folle médiane (E).
6. Tirezlemoudelacourroieversl’arrièredutracteur. Sortez
prudemment la courroie de la poulie de puissance de la
transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les
pales du ventilateur (F).
3. Tirar la correa hacia la parte trasera del tractor. Colocar
con atención la correa abajo alrededor del ventilador de
refrigeración de la transmisión y en la polea de entrada
(F). Asegurarse de que la correa esté en el interior de la
armadura de la correa.
4. Instalarlacorreaenlapoleaguíaenelespaciointermedio
(E).
7. Sortezlacourroiedelapouliedumoteuretdel’embrayage
5. Instalar la correa a través de la polea guía del freno de
estacionamiento (C) y la polea guía del embrague (D).
électrique en la tirant vers le bas (G).
8. Faites glisser la courroie vers l’arrière du tracteur, hors
du plateau de la direction (H) et enlevez-la du tracteur.
MONTAGE DE LA COURROIE
6. Volver a instalar la biela anti-rotación (B) en el lado dere-
cho del tractor. Apretar de modo firme.
1. Montezlanouvellecourroieenpartantdel’arrièredutracteur,
en passant par-dessus le plateau de direction (H) et au-des-
sus de l’axe de la pédale d’embrayage/de frein.
2. Tirezlacourroieversl’avantdutracteuretfaites-lapasser
autour de l’embrayage électrique et autour de la poulie
du moteur (G).
3. Tirez la courroie vers l’arrière du tracteur. Faites passer
prudemment la courroie autour du ventilateur de refroid-
issement de la transmission et autour de la poulie de
puissance (F). Vérifiez si la courroie se trouve dans le
passant de la courroie.
7. Volver a el cableado del embrague (A).
8. Asegurarse de que la correa esté en las ranuras de la
polea y en el interior de todas las guías de la correa y
de las armaduras.
9. Instalar el cortacésped (Ver “INSTALAR EL CORTA-
CÉSPED” en esta sección del manual).
4. Montez la courroie sur la poulie folle médiane (E)
5. Faites passer la courroie à travers la poulie folle station-
naire (C) et la poulie folle de l’embrayage (D).
6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit
du tracteur. Serrez solidement.
7. Rebranchez le câblage de l’embrayage (A).
8. Vérifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les
guides et passants de la courroie.
9. Montezlatondeuse(Cf.POURMONTERLATONDEUSE
de ce manuel).
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
De aandrijfriem vervangen
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwij-
zingen voor het installeren van de riem op de onderkant van
de linker voetsteun.
G
DE RIEM VERWIJDEREN -
1. Verwijder de maaiunit (zie “DE MAAIUNIT VERWIJ-
H
DEREN” in dit deel van de handleiding).
LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem en de positie van
alle riemgeleiders en –houders.
B
A
2. Koppel de bedrading van de koppeling (A) los.
C
D
J
3. Verwijderdeanti-rotatiekoppeling(B)aanderechterzijde
van de tractor.
4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel (C) en
het koppelingstussenwiel (D).
E
5. Verwijder de riem van het spanwiel (E).
6. Trekhetslaphangendedeelvanderiemnaardeachterkant
van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van
de ingaande transmissieriemschijf en over de bladen van
de ventilator (F).
F
02953
electric
7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf
en om de elektrische koppeling (G).
Sostituzione della cinghia di trasmissione
Parcheggiare il trattore su una superificie piana. Innestare il
freno di stazionamento. Per semplificare la manutenzione,
Fare riferimento alla dicalcomania di guida all'installazione
della cinghia ubicata sul fondo de poggiapiedi sinsitro.
8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de
stuurplaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.
DE RIEM INSTALLEREN
1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de
voorkant van de tractor, over de stuurplaat (H) en boven
de as van het koppelings-/rempedaal (J).
RIMOZIONE DELLA CINGHIA -
1. Rimuovere il rasaerba (bedre"rimozione del rasaerba" in
questo paragrafo del manuale).
2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de
riem om de elektrische koppeling en op de motorschijf
(G).
NOTA:Osservaretuttalacinghiaditrasmissioneelaposizione
di tutte le guide e i fermi delle cinghe.
2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de
riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de
transmissieenopdeingaanderiemschijf(F). Zorgervoor
dat de riem in de riemhouder zit.
3. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato destro
del trattore.
4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone
d'innesto (D).
4. Installeer de riem op het spanwiel (E).
5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one
centrale (E).
5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiel (C) en het
koppelingstussenwiel (D).
6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del
trattore. Rimuovere con cura verso l'alto la cinghia dalla
puleggiadiingressotransmissione,posizionandolasopra
le pale delle ventole di raffreddamento (F).
6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde
van de tractor terug. Goed vastmaken.
7. Koppel de bedrading van de koppeling (A) weer aan.
7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puleggia del
motore e attorno alla frizione elettrica (G).
8. Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschi-
jven loopt en in alle riemgeleiders en –houders zit.
8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,
all’esterno della piastra sterzo (H), quindi rimuoverla dal trattore.
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA -
1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte
posterioreaquellaanterioredeltrattore,sopralapiastradi
sterzo (h) e sopra l’albero del pedale freno/frizione (j).
2. tirarelacinghiaversolaparteanterioredeltrattore, quindi
avvolgerla attorno alla frizione elettrica e sulla puleggia
del motore (g).
9. Installeerdemaaiunit(zie“DEMAAIUNITINSTALLEREN”
in dit deel van de handleiding).
3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore del trattore.
Posizionare con cautela la cinghia attorno alla ventola
di raffreddamento della trasmissione e sulla puleggia di
ingresso (f). Verificare che la cinghia si trovi all’interno
del relativo fermo.
4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (e).
5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il
pignone d’innesto (D).
6. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato
destro del trattore. Serrare saldamente.
7. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
8. Verificarechelacinghiascorraattraversotuttelescanala-
ture della puleggia e all’interno di tutte le guide e i fermi
della cinghia stessa.
9. Installare il rasaerba (Vedere “INSTALLAZIONE DEL
RASAERBA” in questo paragrafo del manuale).
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
1
DerSteuerknüppelwirdvonderHerstellerfirmaimWerkvore-
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
•
•
•
•
•
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen lösen und wieder leicht anziehen;
DenMotoranlassenunddenSteuerknüppelverschieben,bis
sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;
Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
NundenEinstellbolzenganzlösen,währendderSteuerknüp-
pel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schlußsperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
2
3
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt
vorgegangen werden:
1. Steuerknüppel
•
•
Den Einstellbolzen lösen;
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
•
•
•
Den Einstellbolzen fest anziehen;
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de réglage
Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D’AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine
et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage
éventuel, procéser de la façon suivante :
•
•
•
•
•
•
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
•
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
arrière droite, et la resserrer légèrement.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
•
Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
•
•
Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
réglage.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
•
Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
•
Serrer à fond la vis de réglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce
réglage.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
opérations ci-après :
•
•
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
•
•
•
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
•
•
Desserrer la vis de réglage (3).
Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la
direction du déplacement du tracteur.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
•
•
•
Resserrer à fond la vis de réglage.
Faire démarrer le moteur et l’essayer.
Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations
ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
1
La leva di comando del movimento del meccanismo del cam-
bio è stata impostata al momento della fabbricazione e non
richiede pertanto ulteriori regolazioni.
•
Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
•
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finché in trattore non si muove
avanti o indietro;
•
•
Tenerelalevadicomandoinquestaposizioneespegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
2
•
•
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
3
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.
1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metálico
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
3. Perno de Regulación
1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
•
•
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
•
•
•
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
Seiltrattoretendeancoraamuoversi,ripetereleoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GE-
COMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTER-
BRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
•
Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
•
•
•
•
•
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
•
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en
una posición en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrás;
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
•
•
•
•
Mantenerlapalancadecontroldelmovimientodelcambio
mecánico en esta posición y apagar el motor;
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,
aflojar el perno de regulación;
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Mover la palanca de control del movimiento en
posición neutro (N) (cierre metálico);
Zet de stelbout stevig vast.
Enroscar bien el perno de regulación.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta
la posición más baja para aumentar el juego al fin de ac-
ceder al perno de regulación.
Alsnauitvoerenvandezeafstellingdetractorzichnogsteeds
vooruitofachteruitverplaatstterwijldestuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después
de esta regulación y con la palanca en posición neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
•
•
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
•
•
Aflojar el perno de regulación.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la dirección de deslizamiento.
•
•
•
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
•
•
•
Enroscar bien el perno de regulación.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
TRANSAXLE COOLING
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisióncuandoelmotor
esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
•
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
•
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse
quelasaspasdelventiladoresténintactasylimpias. Para
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
enfriamiento.
•
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
•
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado más cercano.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
•
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
•
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
•
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
•
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-
riali.
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent être maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
TRANSMISSIEKOELING
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
•
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon état et propres.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
•
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
pression pour nettoyer les ailettes.
•
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
•
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
72
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
B
IhreTraktorabdeckungistaußenmiteinerWaschanlagen-Öffnung
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
A
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschlauch anschließen können.
C
WICHTIG:BitteachtenSieunbedingtdarauf,dassdieAuswurfschüt-
teIhresTraktorsNICHTinRichtungHaus, Garageoderparkende
Fahrzeugeusw.zeigt.FallseineBaggerrutscheodereineMulchab-
deckungamTraktorangebrachtsind,entfernenSiediesebittezuerst.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
AnbauwerkzeuginderPosition„DISENGAGED“(ausgeklinkt)
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
Motor ab.
• Schrauben Sie den Düsenadapter (A)auf das Ende Ihres
Gartenschlauchs (B).
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück
unddrückenSiedenAdapteraufdieWaschanlagen-Öffnung
am linken Ende der Abdeckung des Rasenmähers (C). Las-
sen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der
Düse verriegelt ist.
DECK WASHOUT PORT
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
Anschluss fest ist.
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
aspartofitsdeckwashsystem.Itshouldbeutilizedaftereachuse.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
• SetzenSiesichindienormalePositionaufdenTraktor,starten
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
IMPORTANT : Make certain the tractor’s discharge chute is di-
rectedAWAYfromyourhouse, garage, parkedcars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
„Fast” ("
") (Schnell).
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-
enden Bereich aufhält.
• Make sure the attachment clutch control is in the “DISEN-
GAGED”position,settheparkingbrake,andstoptheengine.
• Thread the nozzle adapter (A) onto the end of your garden
hose (B).
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the
adapter onto the deck washout port at the left end of the
mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter
on the nozzle.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
TraktorindiePosition„ENGAGED“(eingeklinkt). BleibenSie
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-
GAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
STOP(Aus),umdenMotordesRasenmähersauszuschalten.
Drehen Sie das Wasser ab.
IMPORTANT : Tug hose ensuring connection is secure.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
damitderAdapterausderDüsenwaschanlagen-Öffnungfrei
kommt.
• Turn the water on.
• Whilesittingintheoperator’spositiononthetractor,re-startthe
engine and place the throttle lever in the Fast "
" position.
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton.
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Movethetractor’sattachmentclutchcontroltothe“Engaged”
position. Remain in the operator’s position with the cutting
deck engaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
• Movethetractortoadryarea, preferablyaconcreteorpaved
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
position to remove excess water and to help dry before put-
ting the tractor away.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
diePosition„ENGAGED“(eingeklinkt),damitüberschüssiges
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
bevor Sie ihn abstellen.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
führen, dass Sie oder andere Personen von
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
Berührung kamen, getroffen werden!
•
•
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
sofortundnehmenSiedenRasenmähererstnach
dem Austausch wieder in Betrieb.
VerschließenSiealleÖffnungendesRasenmähers
mit Schrauben und Kontermuttern.
WARNING: A broken or missing washout fitting
couldexposeyouorotherstothrownobjectsfrom
contact with the blade.
•
•
Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
B
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
A
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
C
• Desplaceeltractoraunpuntoniveladoydespejadodelprado,
cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
• Enrosque el adaptador de boquilla (A) al extremo de la
manguera del jardín (B).
• Tiredelcollaríndebloqueodeladaptadordeboquillayempuje
el adaptador hacia la boca de lavado de la plataforma, en el
extremoizquierdodelaplataformadelcortacésped(C).Suelte
el collarín de bloqueo para fijar el adaptador a la boquilla
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
• Abra el grifo.
• Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
posición “Fast” ("
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
nesoitPASorientéeversvotremaison,garage,voitureenstation-
nement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
").
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
• Vissez l’adaptateur de l’embout (A) à l’extrémité de votre
tuyau d’arrosage (B)
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout et
enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité
gauche du châssis (C). Replacez le collier de serrage pour
fixer l’adaptateur sur l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
• Desplaceeltractoraunazonaseca, deserposibleconsuelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
• Ouvrez l’arrivée d’eau.
• Prenezplacesurlefauteuildutracteur,puisredémarrezlemo-
teuretmettezlelevierd’accélérateurenposition«Fast»("
").
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota o
ausentepuedeexponerloaustedoaotraspersonas
alriesgodesufrirelimpactodeobjetosdespedidos
al entrar en contacto con la cuchilla.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.MettezlaclédecontactsurSTOPafind’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
•
•
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
AVERTISSEMENT : En l’absence de raccord
de lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
•
•
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DEKREINIGINGSPOORT
B
Hetmaaidekvanuwtrekkerisaandebovenkantuitgerustmeteen
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
A
C
• Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand“DISENGAGED”(ontkoppeld)staat,trekdeparkeerrem
aan en schakel de motor uit.
• Draai de schroefdraad van de sproeieradapter (A) op het
uiteinde van uw tuinslang (B).
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapteropdedekreinigingspoortlinksophetmaaidek(C).Laat
deborgkraaglosomdeadapterophetmondstuktebevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
• Draai de waterkraan open.
• Gaopdebestuurdersstoelvandetrekkerzitten,startdemotor
en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
") (snel).
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Zetdekoppelingshendelvanhethulpstukvandetractorinde
stand“ENGAGED”(gekoppeld). Blijfopdebestuurdersstoel
zittenmethetmaaidekingeschakeldtotdathetdekschoonis.
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-
kraan dicht.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
eenbetonnenofbestrateondergrond.Zetdekoppelingshen-
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
kan drogen, voordat u hem stalt.
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare il motore.
• Avvitare l’adattatore portagomma (A) all’estremità del tubo
di irrigazione (B).
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore por-
tagomma e collegare l’adattatore all’apertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare
di blocco in modo da bloccare l’adattatore sul portagomma
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente collegato.
• Aprire l’acqua.
• Rimanendosedutialpostodiguidadeltrattore,riavviareilmo-
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
toreeportarelalevaacceleratoreinposizione“Fast” ("
IMPORTANTE:Ricontrollarel’areaperverificarechesiasgombra.
").
• Portareilcomandodiinnestofrizionedeltrattoreinposizione
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
•
•
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-
NESTO”.Spegnereilmotoreruotandolachiavediaccensione
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
• Tirareindietroilcollaredibloccaggiodell’adattatoreportago-
mma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di
lavaggio.
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
l’operatore e le persone presenti al rischio di
proiezionedioggettiacausadelcontattoconlalama.
•
•
Primadiriutilizzareilrasaerba,riposizionareilraccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudereleaperturedelrasaerbautilizzandobulloni
e dadi di bloccaggio.
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Haysuciedadenelcarburadoroeneltubodecombustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas
en bonne position.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein-
est défectueux ou endommagé.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment en-
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
foncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont col-
matées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvaiscontactentrelesbornesdelabatterieetlescosses
des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
La máquina vibra
1. Les ampoules sont grillées.
1. Las cuchillas están sueltas.
2. L'interrupteur de commande est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. da-
ñadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Fusible principal estropeado.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein
est défectueux ou endommagé.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. Elorificiodeventilacióndeldepósitodecombustibleestá
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
El motor se calienta
1. Le moteur est en surcharge.
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los
cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L'interrupteur de commande est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-
lado.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal position-
nées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de
l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
7. Premere il pedale freno/frizione.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. De bougie is defect.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. De bougie is defect.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
Il motore si surriscalda
1. De motor is overbelast.
1. Motore sotto sforzo.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
La batteria non ricarica
1. De zekering is defect.
1. Fusibile bruciato.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
De machine trilt
La macchina vibra
1. De messen zitten los.
1. Le lame sono lente.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. De aandrijfriem slipt.
7. La cinghia slitta.
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-
née:
The following steps should be taken when mowing
season is over:
•
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur
et abréger ainsi la durée de l’appareil.
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
•
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
ment l'intérieur du carter de coupe.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
•
•
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
•
Vidanger le moteur.
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
•
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
•
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé
de la poussière.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATTENTION!
WARNING!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
dumodèle,saversion,l'annéed'achat,l'annéedefabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
•
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-
druckreinigungsgeräte.DasWasserkönnteindenMotor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
•
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de
la máquina.
•
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
•
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
•
•
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
•
•
Cambiar el aceite del motor.
Vaciareldepósitodegasolina. Ponerelmotorenmarcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
•
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
•
•
•
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
•
•
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platzaufbewahren.DieBatterievorniedrigenTemperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Sacarlabatería. Cargarlayguardarlaenunlugarfresco.
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo
del punto de congelación).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Guardar la máquina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-
rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
dasKaufsjahr, sowieModell-, Typen-undSeriennummeran-
gegebenwerden.FürGarantieserviceundReparaturen)wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acquaadaltapressione. L’acquapuòinfiltrarsinelmotore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
tempo di vita della macchina.
•
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossida-
zione.
•
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
•
Cambiare l’olio del motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
•
•
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
•
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nelcilindro.Girareamanoilmotoreperfardistribuirel’olio
e rimontare la candela.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
schadelijke stoffen bevat.
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvanaankoopenhetmodel-, type-enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
80
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
07.08.10 JA
Printed in the U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|