Husqvarna Lawn Mower YTH210XP User Guide

02494  
YTH210XP  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Merci de lire trés attentivement le  
manuel d'instructions. Assurez-vous  
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce  
tracteur.  
Manuale di istruzioni  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
Prima di utilizzare la macchina leggete  
queste istruzioni con attenzione ed ac-  
certatevi di averle comprese bene.  
Anleitungshandbuch  
Instructieboekje  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-  
fältig durch und vergewissern Sie sich,  
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die  
Maschine in Betrieb nehmen.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes  
de usar esta maquina.  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
III. OPERATION  
Do not operate the engine in a confined space where  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
I.TRAINING  
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols  
and the proper use of the equipment.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower. Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Do not use on slopes of more than 5°.  
Remember there is no such thing as asafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or down-  
hill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
Do not carry passengers.  
All drivers should seek and obtain professional and prac-  
tical instruction. Such instruction should emphasize:  
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will  
not be regained by the application of the brake.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground  
conditions,especially slopes;  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
II. PREPARATION  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and  
at the end of each mowing session - inspect and remove  
any debris buildup from the tractor, mower and behind al  
guards.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine. Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
Before leaving the operator’s position:  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-  
eling.  
Add fuel before starting the engine. Never remove  
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine  
is running or when the engine is hot.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition  
key  
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
before checking, cleaning or working on the lawn-  
mower;  
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade  
can cause other blades to rotate.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
IV. MAINTENANCE AND STORAGE  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-  
tery compartment and petrol storage area free of grass,  
leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or dete-  
rioration.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unattended,  
lower the cutting means unless a positive mechanical  
lock is used.  
WARNING: Alwaysdisconnectsparkplugwireand  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
I. SCHULUNG  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-  
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-  
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung  
der Maschine vertraut machen.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
III. BETRIEB  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln  
können.  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 5°  
mähen.  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-  
gende Punkte behandeln:  
-
dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang  
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren  
achten;  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-  
teilung.  
II. VORBEREITUNG  
Beim Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren  
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende  
jeder Mahd denTraktor und den Mäher und entfernen Sie  
alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch  
hinter allen Schutzabdeckungen.  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-  
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.  
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Material-  
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-  
manden während des Betriebs in der Nähe der Maschine  
dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern  
lagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder  
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß  
ist.  
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-  
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die  
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-  
stoffbehältern anbringen.  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsen-  
ken.  
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-  
gen.  
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie-  
hen.  
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des  
Rasenmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und  
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine  
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-  
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus-  
stellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors  
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten  
schließen.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-  
chine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-  
senen Raum gelagert wird.  
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-  
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von  
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es  
seidenn,eswirdeineverläßliche,mechanischeVerriege-  
lung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen  
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-  
bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt  
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen  
des Motors zu verhindern.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES  
OBJETS.LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES  
VOIRE MORTELLES.  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-  
tres.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
d’animaux.  
III. UTILISATION  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Ne transportez pas de passagers.  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 5°.  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire  
surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticu-  
lière.And’évitertoutrisquederetournementdutracteur,  
appliquer avec soin les consignes suivantes :  
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une  
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra  
insister :  
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement  
sur la pédale de frein.  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) l’adhérence insuffisante des pneus,  
b) une conduite trop rapide,  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente,  
c) un freinage insuffisant,  
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,  
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu  
à cet effet.  
répartition des masses.  
II. PRÉPARATION  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque  
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de  
tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris  
accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les  
protections.  
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de  
contrôler avec sécurité.  
-
-
Nepastournertropbrusquement.Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids  
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel  
d’utilisation.  
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela  
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de  
devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une  
route.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur  
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de  
protection en place.  
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
-
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-  
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le  
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de  
contact :  
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine  
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si  
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les  
réparations avant de la remettre en marche et de la  
faire fonctionner à nouveau.  
-
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans  
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-  
burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs  
pourraients’enflammeraucontactd’uneammeoud’une  
étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque  
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-  
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne  
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la  
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-  
tels, lors du montage, du transport, des réglages  
ou des réparations.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE:ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS.SI NO SE  
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
I. INSTRUCCIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
de segar, especialmente de niños o animales domésti-  
cos.  
El operador o el usuario es el responsable por accidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
III. OPERACIÓN  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
No llevar pasajeros.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
Nunca utilice en pendientes de más de 5°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-  
bajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
f) distribución incorrecta del enganchado y de la  
carga.  
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,  
a menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
II. PREPARACIÓN  
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al  
recargar de combustible y al final de cada sesión de  
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-  
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,  
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las  
cubiertas de protección.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-  
ridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-  
ables.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o  
agregue combustible con el motor fusionando o cu-  
ando el motor este caliente.  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-  
fi cies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
-
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Antes de dejar la posición del operador:  
-
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-  
rios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
pare el motor y remueva la llave.  
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-  
ducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
después de golpear un objeto extraño. Inspeccione  
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay  
dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar  
y a operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustes pueden ser hechos de la posición del opera-  
dor.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuandolamaquinadebeserestacionada, almacenadao  
cuandodebeserdejadadesatendida,bajeelconjuntocor-  
tador a menos que una serradora mecánica es usada.  
ADVERTENCIA:Siempredesconecteelalambredela  
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto  
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,  
durante la preparación, el transporte, el ajuste o  
cuando se hacen reparaciones.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
Studiareattentamenteleistruzioni.Acquisiredimestiche-  
zza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-  
tale.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 5o.  
Non trasporta passeggeri.  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi.Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-  
costi;  
-
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
del terreno, specialmente dei pendii;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano  
oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
II. PREPARAZIONE  
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si  
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di  
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco  
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto.E’vietatofumare  
durante il rifornimento.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso  
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un  
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga  
bilanciato.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-  
pure togliere la chiavetta di accensione:  
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima  
delle operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare  
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-  
lazioni non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-  
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di  
grasso.  
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-  
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e  
collocarli dove non possano venire in contatto con  
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,  
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o  
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van  
de machine.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken.Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
III. BEDIENING  
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar  
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-  
melen.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-  
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-  
len.  
Geen passagiers vervoeren.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.  
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
Denkeraandatergeenveiligehellingenbestaan.Bijhet  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder  
controle worden gehouden door te remmen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
-
-
-
b) te snel rijden;  
c) ontoereikend remmen;  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,  
vooral hellingen;  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
-
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van  
de lading.  
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
II. VOORBEREIDING  
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
Inspecteerombrandgevaartevoorkomen,oferafvaloph-  
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-  
igingenenverwijderdievoorhetgebruik,alsubrandstof  
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.  
-
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine  
kunnen worden weggeslingerd.  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras  
oversteekt.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel  
zijn bestemd.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-  
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen  
op hun plaats.  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
Tank voordat u de motor start.Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen  
zijn verdreven.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
-
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-  
ten;  
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-  
len;  
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-  
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd  
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten  
in sets om het evenwicht in stand te houden.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
YTH210 XP  
21/15,8  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-  
stopte afvoer leeg maakt;  
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt  
of eraan werkt;  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.  
Inspecteer de maaimachine op schade en voer  
reparaties uit voordat u de machine weer start en  
gebruikt;  
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-  
dellijk controleren).  
vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
0-7,3  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk  
uit,  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
107  
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-  
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in  
een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
38-102  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om  
veiligheidsredenen.  
200  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen kan  
doen draaien.  
EN836:1997/A2  
ISO 3744 98/37/EC  
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd, opgesla-  
genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting  
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling  
wordt gebruikt.  
LpA < 90 dBa  
ISO 11094 2000/14/EC  
LwA < 100 dBa  
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd  
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken  
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens  
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van  
reparaties.  
EN 1033  
4
Vibration  
Vibration  
Lärmpegel  
Vibratie  
EN 1032  
8
Vibración Vibrazioni  
Vibrering Vibration  
Vibrasjon Tärinä  
m/s2  
ML  
KG  
MODEL  
PNC  
SERIAL NO.  
RPM  
KW  
CATALOGUE NO.  
MADE IN U.S.A.  
ORANGEBURG, SC 29116  
2005  
02663  
D
02682  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification  
de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
FAST  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
AVANZAMENTO VELOCE  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
BAJO  
DIMINUIRE  
LAAG  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
ALTO  
AUMENTARE  
HOOG  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ROS ON  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ROS AN  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
BATTERY  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
MOWER HEIGHT  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
CHOKE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
MAAIHOOGTE  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
BEWARE OF  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
BUURT HOUDEN  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
+_  
+
_
MAX 90N  
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
SOUND POWER LEVEL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la  
signification de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
5
Consult manual for safe  
operation practices.  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 5  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 5  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 5  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
Für den sicheren Betrieb ziehen  
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.  
Consultez le manuel pour connaître  
les Modes de fonctionnement sûre.  
Consulte el manual para conocer  
las Prácticas de Manejo Seguro.  
Consultare il manuale per le  
Procedure di Operazioni Sicure.  
Raadpleeg de handleiding voor  
Veilige gebruiksprocedures.  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
5
GEBRUIKEN  
Risk of fire  
due to debris buildup.  
Brandgefahr durch Ansammlung  
von Mährückständen.  
Risque d'incendie provoqué  
par l'accumulation de débris.  
Riesgo de incendio debido  
a acumulación de restos y escombros.  
Rischio di incendio a causa  
di un accumulo di sporco.  
Brandgevaar door  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
de ophoping van afval.  
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING  
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION  
PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE  
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA  
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE  
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN  
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –  
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases  
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –  
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –  
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive  
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb  
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission  
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa  
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia  
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving  
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques  
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –  
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos  
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –  
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici  
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –  
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
01738  
GEFAHR  
AUGEN UNVER-  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
ZÜGLICH MIT WASSER  
AUSSPÜLEN. SOFORT  
ÄRZTLICHE HILFE  
AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN VERUR-  
SACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOELEN.  
SNEL MEDISCHE HULP  
INROE-PEN.  
GEEN  
ZWAVELZUUR  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF ERN-  
STIGE BRANDWONDEN  
VER-OORZAKEN.  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
VUUR  
ROKEN  
PELIGRO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO DE  
AGUA.OBTENGA AYU-  
DAMÉDICA RÁPIDAM-  
ENTE.  
NO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
PROTEJE SUS OJOS  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O QUEMADU-  
RAS MUY GRAVES.  
GASES EXPLOSIVOS  
PUEDEN CAUSAR CE-  
GUE-DAD O LESIONES.  
ACIDO SOLFORICO  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI CON  
ACQUA. SOTTOPORRE  
AL PIU’ PRESTO ALLE  
CURE DEL MEDICO.  
PERICOLO  
DIVIETO  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITA’ OD USTIONI  
GRAVI.  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
SCINTILLE  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!  
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!  
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!  
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing.  
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse  
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der  
Verpack-ung lose beigefügt sind.  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje.  
Primadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni  
di trasporto sono confezionate a parte.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
apart verpakt zijn in de emballage.  
STEERING WHEEL  
Mount extension shaft (1).  
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide  
tabs in the cover fit the cover in respective holes.  
Remove steering wheel adapter from steering wheel and  
slide adapter onto steering shaft . Check that the front  
wheels are aligned forward and place the wheel on the  
hub.  
Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex  
bolt. Tighten securely.  
Snap insert into center of steering wheel.  
1. EXTENSION SHAFT  
1
LENKRAD  
DieVerlängerungswelle (1).  
Lenkwellengehäuseeinbauen.Dafürsorgen,daßdieFüh-  
rungsbolzenindiejeweilsdafürvorgesehenenBohrungen  
ein- greifen.  
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und  
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung  
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und  
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.  
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16  
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.  
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken  
1. VERLÄNGERUNGSWELLE  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
VOLANT DE DIRECTION  
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).  
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer  
que les ergots du cache colonne de direction sont bien  
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.  
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et  
glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que  
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et  
positionner le volant sur le moyeu.  
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et  
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,  
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.  
1. ARBRE D’EXTENSION  
VOLANTE DE DIRECCIÓN  
Introduzca el eje de extensión (1).  
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que  
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios  
respectivos.  
1
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador  
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que  
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y  
poner el volante en el cubo.  
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad  
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma  
segura  
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante  
de dirección.  
1. EJE DE EXTENCIÓN  
VOLANTE  
Montare l'albero di estensione (1).  
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i  
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.  
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo  
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che  
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul  
mozzo.  
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-  
curezza e il bullone esagoonale 5/16.Tringere in maniera  
salda.  
Scattare l'inserto al centro del volante.  
1. ALBERO DI ESTENSIONE  
HET STUUR  
Monteer de verlengas (1).  
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de  
kap in de respectievelijke gaten vallen.  
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter  
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-  
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur  
op de naaf.  
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de  
5/16  
zeskantbout. Zet ze stevig vast.  
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.  
1. VERLENGAS  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Siège  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
1
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de  
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis  
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large  
fente de l'embase (1).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
La position du siège seul, par rapport à la position de la pé-  
dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une  
position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou  
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).  
Asiento  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-  
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado  
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre  
el tractor.  
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de  
cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
2
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente.  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
02464  
El asiento es ajustable individualmente en relación a los  
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la  
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.  
Apretar el tornillo de ajuste (2).  
Seat  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
Sedile  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-  
move the cardboard packing and discard.  
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned  
over large slotted hole in pan (1).  
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull  
seat towards rear of tractor.  
The seat is adjustable for individual setting in relation to the  
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position  
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment  
bolt securely (2).  
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di  
cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la  
posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere  
la vite di regolanzione (2).  
Sitz  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Zitting  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan  
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-  
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de  
trekker.  
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-  
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus  
der Kartonage.Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile  
und entsorgen Sie diese.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-  
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.  
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,  
bisdierichtigeSitz-stellungerhaltenwird.DieEinstellschraube  
anziehen (2).  
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in  
verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting  
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te  
schuiven. Haal de stelschroef aan.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
NOTE!  
Check that the flex is correctly connected to the safety switch  
(3) on the seat holder.  
HINWEIS!  
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)  
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
REMARQUE:  
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-  
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.  
3
NOTA!  
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-  
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.  
NOTA!  
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-  
curezza (3) sul supporto del sedile.  
N.B.!  
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-  
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de  
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-  
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .  
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre  
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-  
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner  
des brûlures.  
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre  
de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne  
positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.  
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.  
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante  
à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.  
02745  
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año  
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo  
de una hora a 6-10 amps.  
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pré-  
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.  
Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.  
Remuevalastapasprotectorasdelterminalypóngalasdelado.  
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el  
negrodemasaalbornenegativo. Sujeteloscables. Lubrique  
los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin  
de evitar la corrosión.  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précau-  
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur  
contact avec la batterie causerait des brûlures.  
Togliereicappuccidiprotezionedeipoliescartarli. Collegare  
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla  
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)  
per evitare corrosione.  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,  
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching  
these items to battery could result in burns.  
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
Remove terminal portective caps and discard. Connect the  
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw  
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to  
prevent corrosion.  
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu  
metallirannekkeet, rannekello, sormuksetyms. Josneosuvat  
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.  
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.  
Sluiteerstderodekabelaanop(+)endaarnadezwarteaard-  
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in  
met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit  
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe  
u.dergl.ablegen. WenndieseGegenständemitderBatteriein  
Berührungkommen, könntediesnämlichBrandverletzungen  
verursachen.  
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen  
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach  
das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel  
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)  
schmieren, um Korrosion zuverhindern.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS  
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly  
off the ground when mower is at the desired cutting height in  
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper  
position to help prevent scalping in most terrain conditions.  
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.  
Adjust mower to desired cutting height.  
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels  
should be assembled so they are slightly off the ground.  
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,  
3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.  
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same  
adjustment hole.  
EINSTELLEN DER TASTRÄDER  
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-  
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das  
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains  
ein Abschuppen zu verhindern.  
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche  
einstellen.  
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.  
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-  
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut  
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung  
einbauen.  
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das  
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.  
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE  
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles  
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le  
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.  
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve  
sur un terrain plat.  
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe dési-  
rée.  
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la  
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus  
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié  
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,  
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer  
à fond.  
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la  
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé  
pour la première roulette de jauge .  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS  
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-  
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo  
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces  
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en  
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-  
renos.  
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una  
superficie nivelada plana.  
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la  
manilla de ajuste de altura.  
Con la segadora a la altura deseada para la posición de  
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de  
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las  
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno  
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad  
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.  
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando  
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.  
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI  
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-  
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il  
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione  
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio  
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione  
del prato dalla maggior parte dei terreni.  
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una  
superficie piana e livellata.  
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.  
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione  
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano  
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore  
nel foro appropriato.  
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore  
nello stesso foro di regolazione.  
PEILWIELEN AFSTELLEN  
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje  
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op  
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het  
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-  
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort  
wordt gemaaid.  
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale  
grond.  
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.  
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,  
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat  
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het  
peilwiel in het juiste gat.  
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel  
in hetzelfde stelgat.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement.  
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.  
3. Beschrijving van functies  
7
5
11  
1
6
3
13  
4
2
9
12  
10  
8
03015  
Positioning of controls  
1. Light Switch .  
2. Throttle Control.  
3. Brake pedal.  
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
1. Lichtschalter.  
2. Gashebel.  
3. Bremspedal.  
4. Forward/Reverse Drive Pedal.  
5. Attachment clutch switch.  
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.  
7. Ignition lock.  
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.  
7. Zündschloß.  
8. Parking Brake.  
8. Feststellbremse.  
9. Free-wheel control lever.  
10. Cutting height setting.  
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.  
10. Mähhöheneinstellung.  
11. Choke Control.  
11. Kalstartregler.  
12. Cruise Control Lever  
13. Service reminder/Hourmeter.  
12. Geschwindigkeitsregelungshebel  
13. Servie Reminder/Stundezähler.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
7
5
11  
1
6
3
13  
4
2
9
12  
10  
8
03015  
1. Interruttore luci.  
2. Acceleratore.  
3. Pedale dei freni.  
4. Pedale Marcia avanti/indietro.  
5. Leva inserimento tagliaerba.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.  
7. Chiave di accensione.  
Emplacement des commandes  
1. Interrupteur de commande des phares  
2. Commande des gaz (Accélérateur)  
3. Pédale de frein  
4. Pédale de marche avant/marche arrière  
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe  
6. Relevage et abaissement du carter de coup  
7. Clé de contact/démarrage  
8. Freno di parcheggio.  
9. Inserimento/disinserimento ruote.  
10. Regolazione altezza di taglio.  
11. Choke.  
12. Leva per il controllo della velocità di crociera  
13. Promemoria manutenzione/contaore.  
8. Frein de parking.  
9. Blocage/déblocage de la roue libre  
10. Réglage de la hauteur de coupe  
11. Starter.  
12. Levier de commande de la vitesse de croisière (Cruise  
control)  
13. Rappel entetien/compteur horaire.  
De plaats van de bedieningsorganen  
1. Schakelaar verlichting.  
2. Gashendel.  
Ubicación de los mandos  
3. Rempedaal.  
1. Interruptor de alumbrado.  
2. Acelerador.  
3. Pedal del freno.  
4. Pedal de marcha adelante/atrás  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de  
corte.  
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden  
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.  
7. Stuurslot/contact.  
8. Parkeerrem.  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.  
7. Cerradura de encendido.  
8. Freno de estacionamiento.  
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.  
10. Instelling maaihoogte.  
11. Chokeregelaar.  
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.  
10. Ajuste de la altura de corte.  
12. Bedieningshendel kruissnelheid  
13. Onderhoudswaarschuwing/ Urenteller.  
11. Estrangulador.  
12. Palanca de mando crucero Comandi  
13. Recordatorio Mantenimiento/ Cuenta-horas.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Light switch  
1. Lichtschalter  
1. Interrupteur des phares  
1. Interruptor de alumbrado  
1. Interruttore luci  
1. Schakelaar verlichting  
2.Throttle control  
The throttle control regulates the engine revs and thus the  
rotation speed of the blades.  
= Full speed  
= Idling speed  
2. Gashebel  
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit  
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.  
= Vollgas  
= Leerlauf  
2. Commande des gaz  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.  
= Régime rapide  
= Ralenti  
2. Acelerador  
Seregulaconélelrégimendelmotory,porlotanto,también  
la velocidad de rotación de las cuchillas.  
= Posición de plena aceleración.  
= Posición de ralenti  
2. Acceleratore  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri  
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle  
lame.  
= Pieno gas  
= Minimo  
2. Gashendel  
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-  
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.  
= Volgas-positie  
= Stationair-positie  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
3. Brake Pedal  
When the pedal is pushed down the brake is applied and the  
motor is disengaged.  
3. Bremspedal  
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-  
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das  
Fahrzeug rollt aus.  
01358  
3.Pédale de frein  
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on  
débraye la transmission.  
3. Pedal del freno  
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa  
copla el motor deteniéndose la propulsión.  
3. Pedale dei freni.  
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e  
cessa la trazione.  
3. Rempedaal  
Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig.Tegelijkertijd  
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
4. Forward/Reverse Drive Pedal.  
The direction and speed of movement is controlled by the  
forward and reverse drive pedals.  
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.  
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die  
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.  
4. Pédale de marche avant/arrière  
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par  
les pédales de marche avant et de marche arrière.  
4. Pedal de marcha adelante/atrás  
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados  
por los pedales de marcha adelante y atrás .  
4. Pedale Marcia avanti/indietro.  
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-  
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.  
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden  
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door  
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
5. Attachment clutch switch  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
5. Commande d’embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni  
dad de corte  
5. Leva inserimento tagliaerba.  
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast  
2
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le  
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.  
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position  
la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier  
vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de  
coupe,tirerlégèrementlelevierversl'arrière(1)puisenfoncer  
le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener  
ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression  
sur le bouton poussoir.  
1
3
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de  
corte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta.Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee.Para descender el equipo de corte:Tire de la  
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después  
la palanca hacia adelante (3).  
01350  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-  
ta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull  
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever  
backward (1). Push in the button (2) and then move the lever  
forward (3).  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro  
la leva.In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.  
Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(1).Premere  
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-  
gats  
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei  
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.  
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten  
Stellungstehen.DenHebelzurückziehen, bisdiesergesperrt  
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf  
(2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.Bij  
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet  
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast  
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop  
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
OFF  
ROS ON  
ON  
START  
7. Ignition Lock  
There are three different positions for the ignition key:  
7. Cerradura de encendido  
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones  
diferentes:  
OFF  
All electric current broken.  
ROS ON  
ON  
Reverse Operation System (ROS) connected  
Electric current connected.  
OFF  
Corriente eléctrica cortada  
ROS ON  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
conectado  
START  
Start motor connected.  
ON  
Corriente eléctrica conectada  
Motor de arranque acoplado  
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of  
mower deck or other powered attachment while in reverse  
(See section 5 - "Driving")  
START  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el  
funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros  
accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver  
sección 5 - “Accionamiento”)  
WARNING!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
ADVERTENCIA!  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la  
llave en la cerradura.  
7. Zündschloß  
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:  
OFF  
Strom ausgeschaltet  
7. Chiave di accensione  
ROS ON  
Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos  
sen  
La chiave ha tre posizioni:  
OFF  
I circuiti elettrici sono interrotti  
ON  
Strom eingeschaltet  
ROS ON  
Sistema per operazioni in retromarcia  
(ROS) collegato  
START  
Anlasser eingeschaltet  
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des  
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im  
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").  
ON  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START  
Inserimento del motorino di avviamento.  
WARNUNG!  
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette  
l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in  
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn  
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
PERICOLO!  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
7. Clé de contact et de démarrage  
La clé de contact possède trois positions :  
7. Stuurslot/contact  
OFF  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen  
worden gezet:  
ROS ON  
ON  
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
Le démarreur du moteur est alimenté  
OFF  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
START  
ROS ON  
Reverse Operation System (systeem voor  
achteruit - ROS) aangesloten  
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire  
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la  
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")  
ON  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Startmotor ingeschakeld  
START  
ATTENTION!  
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)  
Maakthetmogelijkhetmaaierdektegebruikenofeenander  
aangekoppeldapparaatdatelektrischwordtaangedrevenals  
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”)  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même  
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le  
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et  
retirer la clé de contact.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-  
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
01358  
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-  
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking  
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa  
position de repos.  
02473  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-  
te:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
0 2 4 7 3  
8. Freno di parcheggio  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Parkeerrem  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
8. Parking brake  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
Connect the parking brake in the following way:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
3. Laat de rempedaal los.  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
8. Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
Stellung halten.  
3. Bremspedal loslassen.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
9. Blocage et déblocage de la roue libre  
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,  
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière  
duchâssisdutracteur,doitêtretiréeversl'extérieuretbloquée  
dans cette position.  
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda  
Libre  
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el  
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera  
y puesto en su posición.  
02219  
9. Free-wheel Control Lever  
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the  
free-wheel control knob must be pulled out and locked in  
position.  
9. Inserimento/Disinserimento Rouote  
Pertrainareospingereiltrattoresenzaservirsidelmotore:es-  
trarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.  
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes  
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-  
zuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-  
gezogen.  
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel  
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp  
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-  
getrokken.  
10. Réglage de la hauteur de coupe  
Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de  
relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément  
le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de  
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le  
bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour  
la diminuer, le faire tourner en sens inverse.  
10. Ajuste de la altura de corte  
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.  
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte.  
El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo  
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso  
rápido del equipo de corte.  
10. Cutting height setting  
The required cutting height is set with the aid of the wheel.  
The cutting height is increased when it is turned clockwise.  
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of  
the cutting unit is pulled backwards at the same time.  
10. Regolazione altezza di taglio  
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro  
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.  
10. Instelling maaihoogte  
10. Mähhöheneinstellung  
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte  
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de  
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de  
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar  
ach-teren wordt gezet.  
MitdemDrehknopfwirddieMähhöheeingestellt.Rechtsdreh-  
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter  
gedrehtwerden,wennderHebelfürschnellesHeben/Senken  
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.  
11. Starter  
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande  
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur  
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de  
commande.  
11. Estrangulador  
Cuandoelmotorestáfrio,extraerelestranguladorantesdein-  
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona  
con regularidad, introducir el estrangulador.  
11. Choke control  
When the engine is cold the choke should be pulled out  
before starting. When the engine has started and is running  
smoothly push the choke in.  
11. Choke  
11. Kaltstartregler  
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello  
choke prima di mettere in moto.Dopo l'avviamento ripremere  
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.  
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor  
ein Startversuch gemacht wird.Nach Anspringen des Motors  
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder  
zurückzuschieben.  
11. Chokeregelaar  
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,  
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor  
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden  
ingeschoven.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
12. Palanca de mando crucero  
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a  
la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrás.  
El control de velocidad crucero sólo debe usarse mientras el  
tractorestéenlaboresdesiegaotransportación,moviéndose  
sobre superficies que estén relativamente planas y rectas.  
Otras condiciones de trabajo, como la poda, que requiere  
velocidadesbajas,podríandesengranarelcontroldevelocidad  
crucero. No emplee el control de velocidad crucero mientras  
el tractor se desplaza por elevaciones, terrenos escarpados  
o mientras el tractor esté en labores de poda o virando.  
12. Cruise Control Lever  
Used to set forward movement of tractor at desired speed  
without holding the forward drive pedal.  
12. Leva per il controllo della velocità di cro-  
ciera  
Utilizzata per controllare l’avanzamento del trattore alla ve-  
locità richiesta, senza necessità di tenere premuto il pedale  
di avanzamento.  
The cruise control should only be used while mowing or  
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other  
conditions such as trimming at slow speeds may cause the  
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on  
slopes, rough terrain or while trimming or tutning.  
Utilizzare il controllo della velocità di crociera solamente  
durante la falciatura o la movimentazione su superfici relati-  
vamente piane e rettilinee.Altre condizioni, quali la rifinitura a  
velocità ridotte, può implicare il disinnesto del controllo della  
velocità di crociera. Non utilizzare il controllo della velocità di  
crociera su pendenze, terreni irregolari o durante la rifinitura  
o le sterzate.  
12. Geschwindigkeitsregelungshebel  
Wird zur Einstellung der Vorwärtsbewegung des Traktors mit  
dergewünschtenGeschwindigkeitverwendet,ohnedassdas  
Pedal für den Vorwärtsantrieb gedrückt werden muss.  
Die Fahrgeschwindigkeitskontrolle sollte nur beim Mähen  
oder dem Transport auf relativ glatten, ebenen Oberflächen  
verwendet werden. Andere Bedingungen, wie etwa Mähen  
bei niedrigen Geschwindigkeiten, können ein Ausrücken der  
Fahrgeschwindigkeitskontrolle verursachen. Verwenden Sie  
die Fahrgeschwindigkeitskontrolle nicht auf Steigungen, un-  
ebene m Gelände, oder beim Mähen oder Wenden.  
12. Bedieningshendel kruissnelheid  
Gebruikt om traktor in een gewenste snelheid vooruit te laten  
rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden.  
De snelheidsregelaar mag alleen gebruikt worden op relatief  
gladde en rechte oppervlakken. Onder andere omstan-  
digheden, zoals op lage snelheden het apparaat in even-  
wichthouden,kantotgevolghebbendatdesnelheidsregelaar  
uitschakelt.Gebruik de snelheidsregelaar niet op helvlakken,  
ruw terrein of tijdens het bijsturen of draaien.  
12. Levier de commande de la vitesse de  
croisière (Cruise control)  
Le “Cruise Control” permet de conserver la vitesse de  
croisière choisie sans avoir à appuyer sur la pédale de  
marche avant.  
Le régulateur de vitesse ne devrait être utilisé que pour le  
fauchage ou le transport du tracteur sur des surfaces rela-  
tivement lisses et droites. D’autres conditions telles que le  
repassage à de basses vitesses peuvent débrayer le régu-  
lateur de vitesse. N’utilisez pas le régulateur de vitesse sur  
les pentes, les mauvais terrains ou lors du repassage ou en  
changeant de direction.  
13. RECORDATORIO MANTENIMIENTO / CUEN-  
TA-HORAS  
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para  
el motor y el cortacésped.  
13. PROMEMORIA MANUTENZIONE / CON-  
TAORE  
Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del  
motore e del rasaerba.  
03013  
13. ONDERHOUDSWAARSCHUWING / UREN-  
TELLER  
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud  
nodig hebben.  
13. SERVICE REMINDER / HOUR METER  
Indicates when service is required for the engine and  
mower.  
13. SERVICE REMINDER / STUNDENZÄHLER  
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet  
werden müssen.  
13. RAPPEL ENTETIEN/COMPTEUR HORAIRE  
Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du  
moteur et de la tondeuse .  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Filling up  
Reposición de combustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Petrol is highly inflammable.Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors.Do not smoke when filling with petrol or fill up  
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede ex-  
pansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese  
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el  
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado  
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Tanken  
Rifornimento.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Benzin ist sehr feuergefährlich.MitVorsicht vorgehen und nur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren.Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-  
zine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir.Toujourss'assurer,aprèsleplein,quelebouchondu  
réservoirestcorrectementvisséetserré.Conserverl'essence  
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un  
local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le  
circuit d'alimentation en carburant.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Livello dell’olio  
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.  
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-  
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.  
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-  
ello.  
ADD  
Oil level  
FULL  
CAUTION - DO  
01341  
Oliepeil  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.  
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de  
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok  
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees  
het oliepeil af.  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine  
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor  
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe  
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.  
Ölstand  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
AufklappenderMotorhaubezugänglich.DenÖlstandimMotor  
vorjederFahrtprüfen.Dabeidaraufachten,daßdieMaschine  
waagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenundabwischen.  
Meßstabwiederfesteinschrauben,nochmalsherausnehmen  
und den Ölstand ablesen.  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30biszurMarkeFULLeinfüllen.ImWinter(beiFrostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
Niveau d’huile  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux  
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint  
avecdel'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),  
jamais au dessus.En hiver, lorsque la température est inféri-  
eure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno).En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
Nivel de aceite  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen.S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
74  
024  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
Tire air pressure  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.  
5. Guida. 5. Rijden.  
Démarrage du moteur  
S’assoir sur le siège en position de conduite, appuyer sur la  
pédale de frein et tirer le frein à main. S’assurer que le carter  
de coupe est en position de transport (en position relevée)  
et que la commande d’embrayage et de débrayage du carter  
de coupe est en position de débrayage.  
Arranque del motor  
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el  
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de  
que el equipo de corte está en la posición de transporte (en  
posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/  
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de  
desacoplamiento.  
Starting of motor  
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set  
parkingbrake.Makesurethatthecuttingunitisinthetransport  
position(topposition)andthattheleverforconnection/discon-  
nection of the cutting unit is in the disconnection position.  
Avviamento del motore  
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei  
frenietirareilfrenodistazionamento.Iltagliaerbadeveessere  
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/  
disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.  
Anlassen des Motors  
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie  
dasBremspedalundstellenSiedieFeststellbremseein.Darauf  
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere  
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten  
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Het starten van de motor  
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de  
parkeerremerop.Zorgervoordatdemaaikastintransportstand  
staat(hoogstestand)endatdehendelvooraan/uitschakeling  
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
Pull out the choke control (if engine is cold).  
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).  
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.  
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).  
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a  
freddo).  
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass  
position " ".  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à mi-  
distance de sa position d'accélération maximale. " ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "  
".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"  
("START").  
REMARQUE!  
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à  
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,  
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une  
nouvelle tentative.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA!  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Girare la chiave su “START”.  
Turn the ignition key to “START position”.  
NOTA!  
NOTE!  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.  
If the engine will not start, wait about 10 seconds before  
the next try.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
N.B.!  
HINWEIS!  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-  
laßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le  
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès  
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande  
desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.  
Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue  
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération  
maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador  
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga  
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos  
gases.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-  
gine has started and push in the choke control as soon as  
the engine is running smoothly. Push the gas control to the  
required speed. For cutting: full gas.  
Dopol’avviamento,riportarelachiavesuON”. Regolareilgas  
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Draai de startsleutel terug inON”-posotie, wanneer de motor  
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig  
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij  
maaien: vol gas.  
NachAnspringendesMotorsdenZündschlüsselindieStellung  
“ON”zurückgehenlassen. DenKaltstarthebelzurückschieben,  
so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die  
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Disengage transmission by placing freewheel control in  
freewheeling position.  
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO  
COLDSTARTINGFORHYDRO(BELOW40°F[4°C])-AFTER  
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS-  
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING  
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION  
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Be sure parking brake is not engaged.  
Depress forward drive pedal to full forward position, hold  
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse  
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) sec-  
onds and release pedal. Repeat this procedure three (3)  
times.  
WICHTIG!KALTSTARTENFÜRMASCHINENMITHYDRO-  
STATISCHEM GETRIEBE  
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.  
RTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40° (4°C).NACH  
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MIN-  
UTELANGAUFWÄRMENLASSEN,BEVORLOSGEFAHREN  
WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.  
Engage transmission by placing freewheel control in  
driving position.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Drive tractor forward for approximately five feet then  
backwards for five feet. Repeat this driving procedure  
three times.  
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-  
MISSION HYDROSTATIQUE.  
Your tractor is now ready for normal operation.  
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES  
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-  
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE  
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN  
PLACANTLACOMMANDEDEVITESSESURSAPOSITION  
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE  
D'EMBRAYAGE/FREIN.  
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES  
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-  
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor  
der ersten Inbetriebnahme desTraktors entlüftet werden.Auf  
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,  
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe  
gebildet haben könnten, entfernt werden.  
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTI-  
CO  
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-  
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT  
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU  
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN  
BETRIEB GENOMMEN WIRD.  
PARATEMPERATURAMENORQUE4F(4°C).DESPUÉS  
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON-  
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE  
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE  
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL  
EMBRAGUE/FRENO.  
DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,  
daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang  
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.  
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung  
auf Freilauf geschaltet wird.  
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMIS-  
SION!  
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen  
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse  
nicht eingelegt ist.  
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP  
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN  
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO  
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL  
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL  
FRENO/FRIZIONE.  
Das Pedal für den Vorwärtsantrieb in die Position ganz  
vorwärts drücken, fünf (5) Sekunden lang in dieser  
Position halten und dann loslassen. Das Pedal für den  
RückwärtsantriebindiePositionganzrückwärtsdrücken,  
fünf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann  
loslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.  
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO  
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die  
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.  
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET  
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE  
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR  
DEVERSNELLINGSHENDELINNEUTRAALTEPLAATSEN  
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.  
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um  
das Getriebe einzukuppeln.  
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-  
men Leerlauf stellen.  
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren  
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses  
Verfahren dreimal wiederholen.  
PURGE TRANSMISSION  
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.  
To ensure proper operation and performance, it is recom-  
mended that the transmission be purged before operating  
tractorforthersttime. Thisprocedurewillremoveanytrapped  
air inside the transmission which may have developed during  
shipping of your tractor.  
PURGE DE LA TRANSMISSION  
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,  
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser  
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera  
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le  
transport du tracteur.  
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE  
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD  
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-  
ATING THE TRACTOR.  
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE  
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE  
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET  
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.  
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-  
tion. Parking brake must be disengaged for the following  
procedure.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne  
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-  
tionnementdoitêtredesserrépoureffectuerlesopérations  
suivantes.  
Débrayer la transmission en plaçant la commande de  
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se  
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).  
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en  
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement  
n'est pas serré.  
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en  
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5  
secondes.Déplacer ensuite à fond le levier en position de  
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.  
Répéter ces opérations 3 fois de suite.  
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact  
sur sa position d'arrêt (OFF).  
Embrayerànouveaulatransmissionenreplaçantlacom-  
mande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir  
section "TRANSPORT de ce manuel).  
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz  
en position de ralenti.  
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,  
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette  
opération 3 fois de suite.  
SPURGO DELLA TRASMISSIONE  
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-  
tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-  
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà  
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate  
nella trasmissione durante il trasporto.  
ATTENZIONE:SELATRASMISSIONEE’STATA SMONTATA  
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-  
DARSIDIFARELOSPURGODOPOLAREINSTALLAZIONE  
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.  
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo  
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La  
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata  
al fine di eseguire l’operazione seguente.  
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota  
libera.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-  
onamento non sia tirato.  
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-  
mutopercinque(5)secondi, quindirilasciarlo. Premerea  
fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque  
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per  
tre (3) volte.  
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento  
sulla posizione “OFF”.  
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota  
libera sulla posizione di marcia.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow).  
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi  
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.  
Ripetere tre volte questa operazione.  
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation nor-  
male.  
Purgar la Transmisión  
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-  
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el  
tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier  
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante  
el transporte de su tractor.  
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE  
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE  
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACIONY AN-  
TES DE OPERAR EL TRACTOR.  
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.  
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN  
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om  
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst  
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie  
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn  
ontstaan.  
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-  
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN  
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT  
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.  
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie  
niveladaparaquenoruedeenningunadirección. Elfreno  
de estacionamiento debe estar desenganchado para el  
procedimiento siguiente.  
Desenganche la transmisión poniendo el control de  
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL  
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-  
cionamiento no este enganchado.  
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, man-  
tener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el  
pedaldemarchaatráshastaelfondo, mantenerporcinco  
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento  
tres (3) veces.  
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición  
de apagado “OFF”.  
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda  
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-  
PORTE” en esta sección de este manual ).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento.  
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-  
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco  
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.  
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat  
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende  
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.  
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in  
de freewheel-stand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld  
zijn.  
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)  
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-  
jpedaalvolledigin.Houdtdezevijf(5)secondeningedrukt  
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.  
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand  
“OFF” [UIT] te draaien.  
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in  
de rijstand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam.  
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor-  
mal.  
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens  
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.  
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the driver  
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/  
disconnection lever in position “connection”.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.  
HINWEIS!  
NOTA!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter  
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,  
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,  
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf  
“eingeschaltet” steht.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il  
tagliaerba inserito.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,  
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,  
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de  
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”  
staat.  
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête  
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,  
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
“OFF”  
“SET”  
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung  
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die  
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.  
Traktor starten und Feststellbremse lösen.  
Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb  
langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.  
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal  
nach unten gedrückt wird.  
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung  
Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur  
für das Vorwärtsfahren verwendet werden.  
Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewün-  
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel  
für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die  
Position „SET” bringen und halten, während Sie den Fuß  
vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsrege-  
lungshebel loslassen.  
Zur Deaktivierung der Geschwindigkeitsregelung den  
Hebel nach rückwärts auf die Position “OFF” bringen  
oder das Bremspedal ganz niederdrücken.  
Schneidetätigkeit  
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-  
shebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit ang-  
eschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,  
die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnis-  
sen entspricht.  
Pour avancer et pour reculer  
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par  
les pédales de marche avant et de marche arrière.  
Démarrer le tracteur et relâcher le frein de sta-  
tionnement.  
Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou  
sur celle de marche arrière, pour que le tracteur com-  
mence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus  
la vitesse augmente.  
Comment utiliser le “Cruise Control” (Contrôle de la  
vitesse de croisière)  
La fonction “Cruise Control” n’est utilisable qu’en marche  
avant.  
Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu’à ce que  
la vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de  
commande de “Cruise Control” sur “SET” et le maintenir  
tout en retirant le pied de la pédale de marche avant.  
Relâcher ensuite le levier de commande du “Cruise  
Control”.  
To Move Forward and Backward  
The direction and speed of movement is controlled by the  
forward and reverse drive pedals.  
Start tractor and release parking brake.  
Pour déverrouiller le “Cruise Control”, tirer le levier de  
commande vers l’arrière sur la positionOFFou appuyer  
à fond sur la pédale de frein.  
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin  
movement.Ground speed increases the further down the  
pedal is depressed.  
Coupe  
To Use Cruise Control  
The cruise control feature can be used for forward travel  
only.  
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de  
commande de relevage vers l’avant et embrayer le carter de  
coupe.Choisir la vitesse d’avancement en fonction du terrain  
et de la qualité de coupe désirée.  
With forward drive pedal depressed to desired speed,  
move cruise control lever forward to “SET” position and  
hold while lifting your foot off the pedal, then release the  
cruise control lever.  
To disengage the cruise control, pull the lever backward  
to “OFF” position, or fully depress the brake pedal.  
Cutting  
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and  
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits  
the terrain and required cutting results.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Per avanzare e retrocedere  
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-  
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.  
“OFF”  
“SET”  
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.  
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-  
romarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo  
aumenta ma mano che si preme il pedale.  
Utilizzo del controllo della velocità di crociera  
Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato  
solamente per l’avanzamento.  
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità  
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della  
velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola  
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare  
la leva di controllo della velocità di crociera.  
Persganciarelalevadicontrollodellavelocitàdicrociera,  
spostarlasullaposizioneOFFopremereafondoilpedale  
dei freni.  
Taglio  
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-  
levamento e collegare l’unità di taglio.Selezionare la velocità  
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.  
Vooruitrijden en Achteruitrijden  
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door  
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.  
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.  
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal  
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal  
meer wordt ingedrukt.  
Het gebruik van Kruissnelheid  
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse  
richting worden gebruikt.  
Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is in-  
gedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op  
de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van  
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.  
Moverse hacia adelante y hacia atrás  
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados  
por los pedales de marcha adelante y atrás .  
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar  
achter, en zet deze op de “OFF” positie, of drukt u het  
rempedaal volledig in.  
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.  
Maaien  
Apretarlentamenteelpedalmarchaadelanteyatráspara  
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es  
la velocidad.  
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te  
bewegenenbevestighetmaaionderdeel.Kieseenrijsnelheid  
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.  
Utilizar el mando crucero  
El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha  
hacia adelante.  
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad  
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia  
adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras  
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de  
mando de crucero.  
Paradesconectarelmandodecrucero,empujarlapalanca  
haciaatrásenlaposiciónOFF”,oapretarcompletamente  
el pedal del freno.  
Cortar  
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación  
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una  
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere  
obtener.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Engine "ON" (Normal Operating)  
Motor "AN" (Normalbetrieb)  
ROS "ON"  
ROS "AN"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)  
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)  
Motore "ON" (Funzionamento normale)  
Motor "ON" (normaal functioneren)  
Sécurité Marche Arrière (ROS – Reverse Op-  
eration System)  
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-  
tionnement en marche arrière (ROS).Dès que l’opérateur es-  
saied’enclencherlamarchearrièreenactionnantl’embrayage  
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est  
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).  
Reverse Operation System (ROS)  
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System  
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse  
direction with the attachment clutch engaged will shut off  
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"  
position.  
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged  
while mowing is strongly discouraged.Turning the ROS "ON",  
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,  
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary  
to reposition the machine with the attachment engaged. Do  
not mow in reverse unless absolutely necessary.  
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche  
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre  
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière  
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement  
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire  
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.  
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est  
absolument nécessaire.  
USING THE ROS  
With engine running, turn ignition key counterclockwise  
to ROS "ON" position.  
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS  
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers  
la gauche sur ROS "Marche" (ON).  
Look down and behind before backing.  
Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.  
Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar-  
rière.  
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-  
tion key clockwise to engine "ON" position.  
Appuyerdoucementsurlapédaledemarchearrièrepour  
commencer le mouvement  
Rückwärtsgangsystem (ROS)  
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont ter-  
minées, tourner la clé de contact vers la droite sur la  
position Moteur "Marche" (ON).  
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet  
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-  
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor  
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf  
ROS "AN".  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento  
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha  
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que  
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".  
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-  
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten  
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-  
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die  
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden  
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht  
absolut notwendig ist.  
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-  
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en  
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el  
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador  
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el  
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos  
que no sea absolutamente necesario.  
VERWENDUNG DES ROS  
BeilaufendemMotordrehenSiedenZündschlüsselgegen  
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".  
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach  
hinten.  
USAR EL ROS  
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el  
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición  
ROS "ON".  
Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam  
nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.  
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht  
wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf  
Stellung Motor "AN".  
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.  
Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar  
el movimiento.  
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave  
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la  
posición Motor "ON".  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)  
Reverse Operation System (systeem voor  
achteruit - ROS)  
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(reverse  
operationsystemROS).Elkepogingdoordebestuurderom  
achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is,  
zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in  
de "ON"-positie van de ROS bevindt.  
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in  
retromarcia (ROS).Qualsiasitentativodapartedell’operatore  
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata  
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di  
accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".  
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata  
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione  
"ON",perpermetterel’operazionediretromarciaconlafrizione  
abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in  
cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la  
macchina con l’innesto inserito.Non falciare in retromarcia  
se non è assolutamente necessario.  
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-  
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als  
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-  
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te  
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine  
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai  
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.  
LUTILIZZO DEL ROS  
WERKEN MET DE ROS  
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in  
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".  
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de  
klok in naar de positie "ON" van de ROS.  
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.  
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.  
Premere lentamente il pedale di retromarcia per iniziare  
il movimento.  
Duw het pedaal van de achteruitversnelling langzaam in  
om te beginnen met rijden  
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave  
diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione  
"ON".  
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u  
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van  
de motor  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Cutting tips  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
be thrown away by the blades.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au  
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-  
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe  
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the  
grassistoolongandthickthedrivespeedcanbeincreased  
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,  
without affecting the cutting result.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often.Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
Consejos para el corte  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la  
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios  
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que  
el resultado del corte se empeore.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Avoid cutting wet grass.The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Ratschläge zum Rasenmähen  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschinefährtlangsam).WenndasGrasnichtallzuhoch  
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,  
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt  
die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar  
schlechter wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt.DergesamteZeitaufwandistnichtgrößer,daeine  
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne  
daß schlechter gemäht wird.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del  
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-  
china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è  
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il  
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
Evitare di tagliare un prato bagnato.Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Conseils pour la tonte  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Maaitips  
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-  
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du  
résultat souhaité.  
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)  
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance  
lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,  
lavitessed'avancementdutracteurpeutêtreaugmentée,  
en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur  
ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la  
qualité de la coupe.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la  
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la  
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que  
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-  
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de  
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te  
hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor  
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te  
verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder  
wordt.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
ATTENTION!  
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant  
5°. Les risques de renversement étant alors très impor-  
tants.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-  
nado.  
WARNING!  
PERICOLO!  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.  
The risk for spark-over backwards is large.  
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WARNUNG!  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
als höchstens 5°.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-  
halten.  
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe  
loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,  
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit  
rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure  
ci-dessus.  
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la  
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,  
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de  
cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cor-  
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se  
ve en la ilustración.  
00272  
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away  
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive  
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut  
grass is thrown towards the area that has already been cut  
as shown in the illustration.  
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,  
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori  
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per  
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.  
InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,  
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren  
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert  
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte  
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.  
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-  
worpen van borders, paden etc.Bij grotere gazons dient u de  
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide  
graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid  
is (zie illustratie).  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes  
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge  
of the cover.  
Utiliceelladoizquierdodelamáquinaparapodercortarcerca  
de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos  
15 mm por dentro del borde de la cubierta.  
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von  
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge  
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.  
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità  
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm  
all’interno del coprilame.  
Utiliserlecôtégauchedelamachinepourtondreàproximité  
des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à  
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.  
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,  
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.  
15 mm van de kant van de kap.  
Switching off the engine  
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect  
lever downwards.Move the gas control to “ .Lift up the cut-  
ting unit and turn the ignition key to “STOP” position.  
Abstellen des Motors  
MähaggregatdurchAbwärtsführendesAggregatschalthebels  
auskuppeln. Gashebelnachuntenauf führen.Mähaggre-  
gat anheben und den Zündschlüssel auf “STOP” drehen.  
Arrêt du moteur  
Débrayer les lames en abaissant le levier de commande  
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers  
le bas en position de ralenti “ ”. Relever le carter de coupe  
et amener la clé de contact sur la position "STOP".  
Parada del motor  
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca  
de acoplamiento/desacoplamiento.Lleve el acelerador hacia  
abajohastalaposición.Levanteelequipodecorteyponga  
la llave de encendido en la posición “STOP” (apagado).  
Arresto del motore  
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su  
“disinserito”, verso il basso.Portare il comando del gas su“  
”(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “STOP”.  
Het stoppen van de motor  
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar  
beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot  
stand “ ”. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in  
positie “STOP”.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-  
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas  
puedan arrancar el motor.  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit  
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen  
können.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-  
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen  
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.  
ATTENTION!  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-  
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Before servicing the engine or cutting unit the following shall  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el  
be carried out:  
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
Press down the brake pedal and engage the parking  
brake lever.  
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacio-  
namiento.  
Move connection/disconnection lever to disengaged  
position.  
Poner la palanca de embrague en posición desem-  
bragada.  
Switch off engine.  
Parar el motor.  
Remove the ignition cable from the plug.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind  
folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheg-  
gio.  
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anset-  
zen.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Staccare la candela.  
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung  
stellen.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
ATTENTION!  
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe  
suivre les instructions ci-après:  
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel  
aan.  
Enfoncer la pédale de frein pour mettre le frein de park-  
ing.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Engine hood  
Raise hood.  
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
1
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten  
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher  
herausheben.  
02495  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die  
Motorhaube schließen.  
2
Capot moteur  
(1) Hood  
Relever le capot,  
(2) Headlight wire connector  
Débrancher les phares,  
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-  
sis.  
(1) Motorhaube  
(2) Scheinwerferanschluß  
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
(1) Capot  
(2) Connexion des phares  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(1) Cubierta  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Cubierta del motor  
Levante la cubierta.  
Desenchufe el conector de cables de los faros  
delanteros.  
(1) Cofano  
(2) Connettore cavo luci  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro  
en las ranuras correspondientes del chasis.  
(1) Motorkap  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros  
y cierre la cubierta.  
Cofano Motore  
Sollevare il cofano.  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,  
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Maintenance  
Mantenimiento  
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a  
regular basis in order to keep your tractor in good running  
condition.  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-  
dental starting before attempting any repair, inspection, or  
maintenance.  
Antes de cada uso de la máquina:  
Before each use:  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
pivotaje.  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Check brake operation.  
Cleaning  
Limpieza  
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can  
enter engine and transmission and shorten the useful life of  
the machine.  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Wartung  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
Vor dem Gebrauch:  
Manutenzione  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-  
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare  
messe in moto accidentali.  
Prima di ogni impiego:  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si-  
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen  
sind.  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano  
posto.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
Luftgitter reinigen.  
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Controllare il funzionamento del freno.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
Pulizia  
Reinigung  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta  
pressione. Lacqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema  
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della  
macchina.  
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini-  
gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das  
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine  
verkürzen.  
Onderhoud  
Entretien  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Voor elk gebruik:  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,  
d'une inspection ou d'une opération de maintenance.  
Avant chaque utilisation :  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
place et solidement fixés,  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air,  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Controleer de werking van de remmen.  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
Reinigen  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
Nettoyage  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Pour assurer l'entretien du moteur  
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.  
Vidange de l'huile du moteur  
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).  
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement  
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire  
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer  
sur la soupape pour libérer l'huile.  
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la  
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des  
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et  
relâcher la soupape.  
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.  
1. Bouchon  
2. Tuyau de vidange  
2
1
Mantenimiento del motor  
To service engine  
See engine manual.  
Vea el manual del motor.  
Válvula de purga del aceite  
Oil drain valve  
Remove cap and install drain tube.  
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.  
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-  
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.  
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and  
pull out.  
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las  
agujas del reloj.  
To close valve, push in and turn clockwise.  
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.  
Remove drain tube and install cap.  
1. Caperuza  
1. Cap  
2. Tubo de purga  
2. Drain Tube  
Manutenzione del motore  
Fare riferimento al manuale del motore.  
Wartung des Motors  
Im Handbuch des Motors nachschlagen  
Valvola di scarico dell’olio  
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.  
Ventil für den Ölablauf  
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-  
stecken.  
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in  
senso antiorario ed estrarre.  
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,  
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.  
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso  
orario.  
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und  
im Uhrzeigersinn drehen  
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.  
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder  
aufsetzen.  
1. Tappo  
2. Tubo di scarico  
1. Deckel  
2. Ablaufschlauch  
Voor het onderhoud van de motor  
Zie motor handleiding  
Olie aflaatklep  
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.  
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen  
wijzerzin en trek uit.  
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.  
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.  
1. Kapje  
2. Aflaatbuis  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE REMINDER / HOUR METER  
RECORDATORIO mantenimiento / CUENTA-  
HORAS  
Serviceremindershowsthetotalnumberofhourstheengine  
hasrunandashestoindicatethattheengineormowerneeds  
servicing.When service is required, the service reminder will  
flash for two hours. To service engine and mower, see the  
Maintenance section of this manual.  
Elrecordatoriodelmantenimientomuestraelnúmerototalde  
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar  
que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento.  
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio  
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento  
del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento  
de este manual.  
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any  
positionbutSTOP”.Foraccuratereading,besurekeyremains  
in the “STOP” position when engine is not running.  
NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando  
la llave de encendido está en cualquier posición excepto  
“STOP”.Para una lectura precisa, asegurarse de que la llave  
esté en la posición de “STOP” cuando el motor no está en  
marcha.  
SERVICE REMINDER / STUNDENZÄHLER  
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden  
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenmäher  
gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf besteht,  
blinktderServiceReminderzweiStundenlang.DieWartung-  
sarbeiten die am Motor und am Rasenmäher vorgenommen  
werdenmüssen,sindimAbschnittWartungdiesesHandbuchs  
beschrieben.  
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE  
Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore  
di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o  
ilrasaerbanecessitadimanutenzione.Qualorasianecessaria  
lamanutenzione,l’appositopromemorialampeggeràperdue  
ore.Pereffettuarelamanutenzionedimotoreerasaerba,vedi  
il paragrafo Manutenzione del presente manuale.  
BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder  
Zündschlüsselpositionaktiv,außerinderPositionSTOP“.Für  
eineneinwandfreienBetriebsicherstellen,dassderSchlüssel  
bei ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.  
NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la  
chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne  
“STOP”.Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti  
in posizione “STOP” quando il motore è spento.  
RAPPEL D’ENTRETIEN /COMPTEUR HORAIRE  
Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total  
d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son  
clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opéra-  
tions d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter  
les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien  
clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations  
d’entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre  
Entretien de ce manuel.  
ONDERHOUDSWAARSCHUWING / URENTELL-  
ER  
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat  
de motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of  
de maai-unit onderhoud nodig hebben. Als het tijd is voor  
onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur  
knipperen. Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze  
handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.  
REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner si  
la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture soit  
précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur STOP  
lorsque le moteur n’est pas en marche.  
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd,  
behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor  
dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt:  
zo blijven de lezingen nauwkeurig.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every.  
Every.  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil (without oil filter)...................................................  
Change engine oil (with oil filter)............................................................................  
Lubricate pivot points .........................................................................  
Check brake operation ................................•  
Clean air screen.............................................................  
Clean air filter and pre-cleaner.......................................  
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•  
Clean engine cooling fins.......................................................................................  
Replace spark plug .....................................................................................................................•  
Check tire pressure.....................................•  
Replace fuel filter ............................................................................................................................................  
Clean battery and terminals...............................................................  
Check muffler .........................................................................................................  
Lubricate ball joints .....................................................................................................................•  
Toe-in adjustment........................................•  
Carburetor adjustment ...............................•  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................  
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)...............................................................................  
Zapfenstellen schmieren ....................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•  
Luftgiter reinigen ............................................................  
Luftfilter und Vorfilter reinigen.........................................  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln ...............................................................................................................................•  
Kühllamellen des Motors reinigen ..........................................................................  
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•  
Reifendruck kontrollieren.............................•  
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................  
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................  
Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................  
Kugellageverbindungen schmieren .............................................................................................•  
Achssturz-Einstellung..................................•  
Vergaser-Einstellung ...................................•  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.  
Selon les  
besoins  
Toutes  
les 8 H  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes les  
100 H  
Toutes les  
200 H  
Vidange de l'huile moteur  
(sans filtre à huile) ....................................................................................  
Vidange de l'huile moteur  
(avec filtre à huile).........................................................................................................  
Graissage des articulations.......................................................................  
Vérification des freins.......................................  
Nettoyage de la grille d'aération............................................•  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre.................................................................................•  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .............................................................................................................................................•  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur .................................................................................................  
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•  
Vérification du gonflage des pneus ..................  
Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................  
Nettoyage des cosses de  
la batterie et des connexions ...................................................................  
Vérification du pot d'échappement ................................................................................  
Graissage des joints............................................................................................................................•  
Réglage du parallélisme...................................  
Réglage du carburateur....................................  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal  
Cuando sea  
necesario  
Cada  
8 horas  
Cada  
25 horas  
Cada  
Cada  
Cada  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor  
(sin filtro de aceite )...................................................................................•  
Cambiar el aceite del motor  
(con filtro de aceite).......................................................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos ..............................................................•  
Limpiar el filtro de aire .........................................................•  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire ........................................................................................................................................•  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor .......................................................................................................................  
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•  
Sustituir el filtro de combustible.............................................................................................................................. •  
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•  
Controlar el silenciador .................................................................................................  
Lubricar las rótulas.............................................................................................................................•  
Ajustar la convergencia...................................•  
Ajustar el carburador.......................................•  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni .  
50 ore  
Ogni .  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .......................................................................  
Lubrificazione punti di articolazione...................................................  
Controllo freni..............................................•  
Pulizia schermo aria.......................................................  
Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................  
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•  
Pulizia raffreddamento motore...............................................................................  
Sostituzione candela...................................................................................................................•  
Controllo pneumatici ...................................•  
Sostituzione filtro carburante...........................................................................................................................  
Pulizia batteria e morsetti...................................................................  
Controllo marmitta..................................................................................................  
Lubrificazione giunti sferici........................... ..............................................................................•  
Regolazione convergenza...........................•  
Regolazione carburatore.............................•  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................  
Motorolie vervangen (met oliefilter)........................................................................  
Draaipunten smeren...........................................................................  
Werking van de remmen controleren ..........•  
Lchtscherm schoonmaken .............................................  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken.................................................................  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•  
Koelribben van de motor  
schoonmaken.........................................................................................................  
Bougie vervangen .......................................................................................................................•  
Bandendruk controleren..............................•  
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................  
Maak de accu en de klemmen  
schoon ...............................................................................................  
Controleer de knaldemper......................................................................................  
Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................•  
In-(toe-)spoor afstellen................................•  
Carburator afstellen.....................................•  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Operator Presence System and Reverse Opera-  
tion System (ROS)  
Be sure operator presence and reverse operation systems  
are working properly. If your tractor does not function as  
described, repair the problem immediately.  
The engine should not start unless the brake pedal is  
fully depressed, and the attachment clutch control is in  
the disengaged position.  
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):  
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor abschalten.  
When the engine is running, any attempt by the operator  
to leave the seat without first setting the parking brake  
should shut off the engine.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor NICHT abschalten.  
When the engine is running and the attachment clutch is  
engaged, any attempt by the operator to leave the seat  
should shut off the engine.  
The attachment clutch should never operate unless the  
operator is in the seat.  
Système de détection opérateur et sécurité de  
marche arrière (ROS)  
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur  
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre  
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,  
remédier au problème immédiatement.  
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein  
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de  
l’équipement n’est pas relâché.  
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):  
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :  
When the engine is running with the ignition switch in the  
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
shut off the engine.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de  
stationnement .  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est  
enclenché.  
When the engine is running with the ignition switch in the  
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
NOT shut off the engine.  
Lembrayage de l’équipement ne devrait jamais être  
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son  
siège.  
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-  
gangsystem (ROS)  
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem  
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn  
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das  
Problem sofort reparieren.  
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht  
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle  
in ausgeklinkter Stellung ist.  
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:  
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE  
ARRIERE (ROS) :  
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,  
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse  
einzulegen, den Motor abschalten.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest  
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-  
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu  
verlassen, den Motor abschalten.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact  
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der  
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de  
Funcionamiento Atrás (ROS)  
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y  
funcionamientoatrásfuncionenadecuadamente.Situtractor  
no funciona como descrito, hay que reparar el problema  
inmediatamente.  
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del  
freno no esté completamente presionado, y el mando  
del embrague esté en la posición desembragada.  
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:  
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del  
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno  
de mano apagará el motor.  
RETROMARCIA (ROS):  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore  
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
Cuando el motor está en marcha y el embrague está  
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el  
asiento apagará el motor.  
El embrague no tiene que funcionar si el operador no  
está asentado.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor  
achteruit werken (reverse operation system – ROS)  
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de  
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw  
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het  
probleem onmiddellijk op te lossen.  
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS  
(ROS):  
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt  
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije  
positie bevindt.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,  
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás  
apagará el motor.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID  
BESTUURDER  
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-  
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem  
in te stellen de motor uit te zetten.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor  
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague  
puesto, cualquier tentativa del operador de poner  
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is  
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel  
te verlaten de motor af te sluiten.  
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut  
off the engine.  
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de  
bestuurder in zijn stoel zit.  
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in  
retromarcia (ROS)  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT  
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)  
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse  
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore  
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema  
immediatamente.  
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non  
è completamente premuto e l’innesto della frizione non  
è nella posizione disinnestata.  
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA  
OPERATORE:  
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte  
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare  
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te  
sluiten.  
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
lasciareilsuopostodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet  
af te sluiten.  
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se  
l’operatore non è seduto al suo posto.  
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein.Wechseln Sie verbogene oder bes-  
chädigte Messerbalken sofort aus.Sie werden mit einer Feile  
oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-  
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken  
fixieren.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge  
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie  
die Unterlegscheibe.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37  
Nm.)  
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist  
wärmebehandelt.  
Blades  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
Lames:  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames dé-  
fectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime  
ou avec une meule.  
NOTE! It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
BLADE REMOVAL:  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing  
blade.  
POUR RETIRER LES LAMES  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le  
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle  
plate et la lame.  
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade  
must align with star on mandrel assembly.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).  
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated  
ATTENTION :Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower  
et la vis dans l'ordre indiqué.  
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9  
mKg.  
ATTENTION:Lavisdexationdelalameesttraitéethermique-  
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica  
e la rondella piatta che fissano la lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-  
cato.  
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-  
pia di serraggio: 27-35 ft./lbs)  
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato  
sottoposto a trattamento termico di classe 8.  
Cuchillas  
Messen  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para  
poder alcanzar las cuchillas.  
MES VERWIJDEREN:  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que  
sujetan la cuchilla.  
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die  
het mes op zijn plaats houden.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta  
como es indicado.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer  
in  
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding  
te zienis.  
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion  
27-35 Ft. Lbs.).  
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.  
lbs.)  
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento  
tèrmico-clase 8.  
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld  
volgens klasse 8.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
40 mm  
1
2
Brakes  
The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel  
should be dismantled for best access.  
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-  
ing brake.  
Bremse  
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.Fürbeste  
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.  
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-  
remse einschalten.  
01513  
1. Measure the distance between the brake lever and the  
adjuster nut.  
2. The distance should be 40 mm (1.56").  
Frein  
Lefreinsetrouveàl'avantdelarouearrièrecôtédroit.Laroue  
doit être déposée pour obtenir une bonne accessibilité.  
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the  
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).  
Avanttouteintervention,enfoncerlapédaled'embrayage/  
frein et verrouiller le frein de parking.  
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter  
messen.  
2. Der Abstand soll 40 mm betragen.  
Freno  
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst  
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter  
(1) verstellt wird.  
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.  
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.  
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de  
estacionamiento.  
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de  
réglage.  
2. La distance doit être de 40 mm.  
Freno  
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par  
dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position  
de l'écrou (1).  
Ilfrenoèmontatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia  
di smontare la ruota.  
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-  
cheggio  
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca  
de ajuste.  
2. La distancia ha de ser de 40 mm.  
Rem  
3. Encasonecesarioajustarlaseparaciónquitandoprimero  
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca  
(1).  
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.  
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden  
gemon-teerd.  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem  
aan.  
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di  
regolazione.  
2. La distanza deve essere di 40 mm.  
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo  
poi sul dado (1).  
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.  
2. De afstand dient 40 mm te zijn.  
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los  
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la con-  
tratuerca.  
Do not forget to tighten the lock nut after completing  
adjustment.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.  
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefüh-  
rter Einstellung anzuziehen.  
WAARSCHUWING!  
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.  
ATTENTION!  
Ne pas oublier de resserrer le contre écrou (2) après avoir  
effectué le réglage.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Dismantling of the cutting unit  
Work from the right side of the machine.  
1
1. Take off the belt from the engine pulley (1).  
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off  
the axle taps with a hammer.  
2
Demontage des Mähdecks  
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.  
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe  
des Motors (1).  
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)  
und entfernen Sie die beiden Bolzen.  
Depose du Carter de Coupe  
Effectuer l’intervention à partir du côté droit du tracteur.  
1. Sortir la courroie d’entraînement de la gorge de la poulie  
motrice (1).  
2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension  
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l’aide  
d’un marteau.  
Desmontaje de la unidad de corte  
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.  
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).  
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un  
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.  
Smontaggio del piatto di taglio  
Lavorare sul lato destro della macchina.  
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).  
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello  
togliere anche i perni.  
Demonterhen van de maaikast  
Werk vanaf de rechter kant van de machine.  
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).  
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met  
een hamer de twee as-pennen los.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
3
Assembly of the cutting unit  
Push in the cutting unit under the machine. The ejector  
opening should be to the right.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
5
Einbau des Mähdecks  
MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung  
muß nach rechts.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
Mise en place du carter de coupe  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur.Le déflecteur  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
4
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
Montaje de la unidad de corte  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La  
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.  
Montaggio del piatto di taglio  
Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico  
dell'erba deve restare a destra.  
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-  
wards.  
Procedere in ordine inverso.  
5. Pull out the cutting unit from the machine.  
Monteren van de maaikast  
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-  
ing is naar rechts gericht.  
3. DieFederklammern(3),(4),(5)unddiejeweiligenBolzen  
ausbauen.  
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückzie-  
hen.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.  
3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec-  
tive.  
4. Tirer vers l’arrière le levier de commande de relevage  
du carter de coupe.  
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.  
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.  
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-  
scenso de la unidad de corte.  
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.  
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.  
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento  
del piatto di taglio.  
5. Staccare il piatto dalla macchina.  
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.  
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast  
naar achteren.  
5. Trek de maaikast van de machine af.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Remplacement de la courroie d'entraînement  
du carter de coupe  
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).  
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie  
en commençant par la poulie du côté gauche du carter  
de coupe, puis par les autres poulies.  
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de  
coupe.  
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder  
dans l'ordre inverse.Vérifier que la courroie est correcte-  
ment positionnée devant tous les guides de courroie.  
Cambio de la correa propulsora del equipo de  
corte  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las  
otras poleas.  
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.  
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque  
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.  
Replacement of drive belt for cutting unit  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from  
the other wheels.  
Sostituzione della cinghia di movimento lame  
1. Smontare il piatto.  
3. Pull the belt away from the cutting unit.  
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-  
sivamente dalle altre.  
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that  
the belt lies inside all the belt guides.  
3. Togliere la cinghia dal piatto.  
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare  
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le  
guide.  
Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-  
gregat  
1. Mähdeck ausbauen.  
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh-  
decks und danach von den übrigen Riemenscheiben  
abbauen.  
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-  
kast  
1. Verwijder de maaikast van de trekker.  
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.  
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast  
af en daarna van de overige schijven.  
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-  
bauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenfüh-  
rungen korrekt in Position sitzt.  
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.  
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-  
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders  
ligt.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
1
2
01268  
A
B
Adjustment of the cutting unit  
A. In the direction of travel  
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.  
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.  
3. Lift up the cutting unit to its highest position.  
4. Measure the distances A and B.  
Toachievebestcuttingresultsthecuttingunit’sfrontedge(B)  
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge  
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:  
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.  
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both  
levers.  
Einstellung des Mähaggregats  
A. In Fahrrichtung  
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig  
ist.  
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is  
locked with the nut (1).  
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-  
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).  
Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:  
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage  
steht.  
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen  
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.  
4. Abstände A und B messen.  
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln  
verstellen.  
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die  
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.  
Réglage du carter de coupe  
A. Réglage latéral  
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter  
de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan  
du bord arrière (A). Pour régler la position du bord arrière,  
procéder de la manière suivante :  
1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-  
rect.  
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface  
plane.  
1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension  
avant, droite et gauche, du carter de coupe.  
3. Relever au maximum le carter de coupe.  
4. Mesurer les distances A et B.  
2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur  
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.  
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage  
en resserrant l'écrou (1).  
Ajuste de la unidad de corte  
A. En el sentido de la marcha  
Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero  
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")  
más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera  
siguiente para elevar el extremo posterior:  
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los  
cuatro neumáticos.  
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo hori-  
zontal.  
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.  
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-  
evada.  
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en  
las dos palanca.  
4. Medir la distancia A y B.  
3. Cuandosehaobtenidoladistanciacorrecta(a), elajuste  
se bloquea con la tuerca (1).  
Regolazione del tagliaerba  
A. Nel senso di marcia  
1. Controllare la pressione dei pneumatici.  
Perottenereimiglioririsultati,ilbordoanterioredeltagliaerba  
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore  
(A). Regolare nel modo sequente:  
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.  
2. La macchina deve essere in piano.  
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.  
4. Misurare le distanze A e B.  
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due  
bracci.  
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare  
stringendo il dado (1).  
Het instellen van de maaikast  
A. In de rijrichting  
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant  
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan  
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt  
instellen:  
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist  
is.  
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond  
staat.  
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.  
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-  
gen.  
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.  
4. Meet de afstanden A en B.  
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-  
ling met de moer (1) vastgezet.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
00598  
REGLAGE TRANSVERSAL  
1
1
Relever le carter de coupe au maximum.  
Apartirdumilieudechaqueextrémitéslatéralesducarter  
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-  
port au sol .  
La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm  
près.  
Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul  
côté en se référant à l'autre côté.  
Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en  
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.  
“A”  
“A”  
01553  
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage  
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du  
carter de coupe, de 0,3 cm.  
2
Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque  
opération de réglage.  
(1) Bottom edge of mower  
(2) Lift link adjustment nut  
ADJUSTE DE LADO A LADO  
Levante la segadora a su posición más alta.  
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida  
laalturadesdelaparteinferiordelextremodelasegadora  
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de  
6mm (1/4") de la una a la otra.  
(1) Unterkante des Mähwerks  
(2) Hubstangen-Stellmutter  
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la  
(1) Extrémités du carter de coupe  
segadora solamente.  
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière  
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora  
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento  
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste  
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente  
(1/8").  
(1) Bordo inferiore del tagliaerba  
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento  
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.  
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO  
(1) Onderkant van de maaimachine  
(2) Bijstelmoer  
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.  
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare  
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La  
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di  
circa 6mm (1/4 di pollice).  
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del  
tagliaerba.  
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di  
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel  
lato.  
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado  
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel  
lato.  
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
Raise mower to highest position.  
At the midpoint of both sides of mower, measure height  
frombottomedgeofmowertoground. DistanceAshould  
be the same or within 6mm (1/4") of each other.  
If adjustment is necessary, make adjustment on one side  
of mower only.  
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut  
on that side.  
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment  
nut on that side.  
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano  
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).  
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-  
zioni.  
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower  
height about 1/8".  
Recheck measurements after adjusting.  
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN  
Zet de maaimachine in de hoogste stand.  
SEITLICHE EINSTELLUNG  
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten  
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van  
de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel  
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-  
gen.  
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant  
van de maaimachine gebeuren.  
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-  
chine die u hoger wilt instellen.  
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-  
chine die u lager wilt instellen.  
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.  
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand  
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.  
DerAbstandAsollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens  
6 mm (1/4') voneinander abweichen.  
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-  
lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.  
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstan-  
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.  
UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen  
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.  
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte  
ongeveer 3 mm (1/8").  
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern  
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").  
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.  
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Cambio de correa propulsora  
6
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
2
2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica  
(1).  
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento  
(2).  
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba  
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la  
acoplamiento (4).  
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer  
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa  
(5).  
4
6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).  
3
Sostituzione della cinghia di trazione  
1. Smontare il tagliaerba.  
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).  
3. Smontare il limitatore della frizione (2).  
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla  
puleggia (3), da quella della frizione (4).  
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la  
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia  
libera (5).  
5
1
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).  
Vervangen van de aandrijfriem  
1. Verwijder de maaikast van de tractor.  
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische kop-  
peling (1).  
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling  
(2).  
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het  
loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).  
Replacement of drive belt  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical con-  
nection (1).  
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).  
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai  
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).  
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards  
from the pulley (3), the clutch pulley (4).  
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).  
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the  
fan clockwise until the belt comes loose (5).  
6. Take off the belt from the engine pulley (6).  
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that  
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only  
when replacing!  
Auswechsein des Treibriemens  
1. Mähaggregat ausbauen.  
2. DenKabelsteckerfürdenelektrischenAnschlußanziehen  
(1).  
3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).  
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad  
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,  
daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim  
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!  
5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und  
den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht  
(5).  
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse  
de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée  
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement  
une courroie d'origine lors d'un remplacement.  
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).  
Remplacement de la courroie d’entraînement  
1. Désaccouplerlecarterdecoupedutracteurcommeindiqué  
précédemment. (Chapitre 6.6).  
2. Débrancher le connecteur (1) du câble d’alimentation de  
l’embrayage électromagnétique.  
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.Con-  
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.  
Montar únicamente correas originales.  
3. Démonter le limiteur de débattement de l’embrayage  
électromagnétique (2).  
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie  
d’entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la  
poulie de tension (4) .  
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che  
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie  
originali!  
Demonteringvindtinomgekeerdevolgordeplaatsalsdede-  
montering.Controleerofdesnaarbinnenalleriem-geleiders  
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!  
5. A l’arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la  
turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la  
turbine dans le sens inverse des aiguilles d’une montre  
pour dégager la courroie.  
6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
TRANSAXLE COOLING  
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE  
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean  
to assure proper cooling.  
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión  
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento  
adecuado.  
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is  
running or while the transmission is hot.  
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisióncuandoelmotor  
esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.  
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and  
clean.  
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse  
quelasaspasdelventiladoresténintactasylimpias. Para  
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire  
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de  
enfriamiento.  
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other  
materials.  
TRANSAXLE PUMP FLUID  
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-  
nance is not required. Should the transaxle ever leak or  
require servicing, contact your nearest authorized service  
center/department.  
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verifi car si  
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.  
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE  
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento  
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el  
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga  
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento  
de servicio autorizado más cercano.  
TRANSACHSEN-KÜHLUNG  
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten  
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu  
gewährleisten.  
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE  
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione  
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-  
damento.  
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,  
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.  
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die  
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.  
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il  
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.  
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen  
Unrat untersuchen.  
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano  
intatte e pulite.  
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT  
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che  
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-  
riali.  
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-  
weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung  
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder  
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche  
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung  
aufgesucht werden.  
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE  
ANTERIORE  
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in  
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento  
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore  
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-  
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.  
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION  
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de  
transmission doivent être maintenus propres pour assurer un  
refroidissement correct.  
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission  
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-  
sion est chaude.  
TRANSMISSIEKOELING  
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon  
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.  
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer  
que ses pales sont en bon état et propres.  
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl  
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.  
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter  
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de  
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.  
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,  
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute  
pression pour nettoyer les ailettes.  
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat  
de bladen intact en schoon zijn.  
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-  
aal.  
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF  
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE  
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-  
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of  
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd  
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.  
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-  
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le  
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait  
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque  
de la transmission.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Troubleshooting 7. Störungssuche.  
Motor springt nicht an  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
5. Ignition lock defective.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
2. Plug defective.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
Motor ist schwach  
Engine feels weak  
1. Verstopftes Luftfilter.  
1. Air filter blocked.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
2. Plug defective.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
Motor wird überhitzt  
Engine overheats  
1. Überbelasteter Motor.  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
Batterie wird nicht aufgeladen  
1. Defekte Sicherung.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-  
beln.  
Battery does not charge  
1. Fuse defective.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
2. Switch defective.  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Defekte Glühlampen.  
2. Defekter Schalter.  
3. Short-circuit in cable.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
The machine vibrates  
Maschine vibriert  
1. Die Mähklingen sind lose.  
2. Der Motor ist lose.  
3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
1. Blades loose.  
2. Engine loose.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter  
Seite.  
3. Long or wet grass.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
6. Zu hoher Gang.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
El motor no arranca  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-  
bustible.  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
1. La batterie est déchargée.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. Batería descargada.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est  
pas en bonne position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein  
est défectueux ou endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
5. Elorificiodeventilacióndeldepósitodecombustibleestá  
obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
Falta potencia en el motor  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
Le moteur chauffe  
El motor se calienta  
1. Le moteur est en surcharge.  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
La batería no se carga  
1. Fusible estropeado.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los  
cables.  
La batterie ne charge pas  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L'interrupteur de commande est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
2. El motor está suelto.  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.  
dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-  
lado.  
Le tracteur vibre  
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal position-  
nées.  
2. Le moteur est mal fixé.  
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement  
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un  
mauvais affûtage.  
Corte irregular  
1. Cuchillas embotadas.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
Coupe irrégulière  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-  
tore.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione  
guasto.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
2. De bougie is defect.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
2. De bougie is defect.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
De motor raakt oververhit  
Il motore si surriscalda  
1. De motor is overbelast.  
1. Motore sotto sforzo.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. De bougie is defect.  
6. Difetto di candela.  
De accu laadt niet op  
La batteria non ricarica  
1. De zekering is defect.  
1. Fusibile bruciato.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De machine trilt  
La macchina vibra  
1. De messen zitten los.  
1. Le lame sono lente.  
2. De motor zit los.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
2. Il motore è lento.  
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o  
difetto di affilatura.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
7. La cinghia slitta.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-  
née:  
The following steps should be taken when mowing  
season is over:  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur  
et abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-  
ment l'intérieur du carter de coupe.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid  
corrosion.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Change engine oil.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Vidanger le moteur.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
ATTENTION!  
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.  
Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
WARNING!  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
and warm water instead.  
Entretien et réparations  
Service  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
dumodèle, saversion, l'annéed'achat, l'annéedefabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec  
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour  
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange  
d'origine.  
When ordering, we need the following information:  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte.DasWasser könnte in den Motor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de  
la máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-  
den.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Motoröl auswechseln.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Cambiar el aceite del motor.  
Vaciareldepósitodegasolina.Ponerelmotorenmarcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede  
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platzaufbewahren.DieBatterievorniedrigenTemperatu  
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacar la batería.Cargarla y guardarla en un lugar fresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
WARNUNG!  
ADVERTENCIA!  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili-  
zar detergente desengrasante y agua caliente.  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol.Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
Servicio  
Service  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-  
rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und  
dasKaufsjahr, sowieModell-,Typen-undSeriennummeran-  
gegebenwerden.FürGarantieserviceundReparaturen)wen-  
den Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-  
venti:  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
della falciatrice.Per le operazioni di pulizia, non utilizzare  
acquaadaltapressione.Lacquapuòinfiltrarsinelmotore  
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il  
tempo di vita della macchina.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossida-  
zione.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Cambiare l’olio del motore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze  
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge  
kou.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
WAARSCHUWING!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
schadelijke stoffen bevat.  
PERICOLO!  
Non usare mai benzina per pulire la macchina.Usare invece  
acqua calda e degrassanti.  
Onderhoud  
Servizio  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van  
de machine,hetjaarvanaankoopenhetmodel-,type-enZ  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
532 40 08-35 Rev.2 06.19.06 VB  
Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Bolens Lawn Mower 115 050 000 User Manual
Craftsman Lawn Mower 28035 User Guide
Dixon Lawn Mower KOH 968999626 User Guide
Flymo Lawn Mower lawnrake User Guide
Hayter Mowers Lawn Mower LT324 User Guide
Scag Power Equipment Lawn Mower STT52V 25CH LP User Guide
Snapper Lawn Mower 1600315 User Guide
Snapper Lawn Mower CP216017RV CP215017KWV CP215017HV CP215017HV User Manual
Snapper Lawn Mower SPV22675HWFC User Manual
Weed Eater Lawn Mower WE16542D User Guide