Graco Baby Accessories PD236242A User Manual

Dynamo™ Lite  
Classic Connect™  
OWNER'S MANUAL  
MANUEL D'UTILISATEUR  
MANUAL DEL PROPIETARIO  
www.gracobaby.com  
©2013 Graco PD236242A  
1/13  
®
USING GRACO INFANT CAR SEAT WITH  
STROLLER:  
s USE ONLY A GRACO®  
SNUGRIDE® CLASSIC  
CONNECT™ CAR SEAT  
with this travel system.  
(Not intended for use with  
SnugRide® Click Connect™, AUTOBABY  
(Europe only) and ASSURA infant car seats.).  
Improper use of this stroller with other  
manufacturers’ car seats may result in serious  
injury or death.  
s READ THE MANUAL provided with your  
Graco car seat before using it with your stroller.  
s ALWAYS SECURE your child with the car seat  
harness when using the car seat in the stroller.  
If your child is already in the car seat, check  
that the child is secured with the harness.  
3
Manquer de suivre ces avertissements et les instructions  
d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès.  
s ³6)4%: $ꢁ³42!.',%-%.4ꢂ  
NE JAMAIS accrocher des objects  
avec ficelles autour du cou de  
votre enfant, suspendre des  
ficelles au-dessus de ce produit,  
ou attacher des jouets à  
s VEUILLER GARDER LE  
MANUEL D’UTILISATEUR  
POUR USAGE ULTÉRIEUR.  
s ASSEMBLAGE PAR UN  
ADULTE REQUIS.  
s .% ,!)33%: *!-!)3 6/42%  
ENFANT SANS SURVEILLANCE.  
Ayez toujours l’enfant en vue.  
des ficelles.  
s L’USAGE DE LA POUSSETTE  
avec un enfant pesant plus de  
50 livres (22,7 kg) ou mesure  
plus de 45 po (114,3 cm)  
occasionnera une usure et une  
tension excessive à la poussette.  
Utilisez la poussette avec  
s ³6)4%: $% 3³2)%53%3  
blessures. Utilisez toujours la  
ceinture de sécurité. Après  
avoir attaché les boucles, ajustez  
les ceintures pour obtenir un  
ajustement confortable autour  
de votre enfant.  
seulement un enfant à la fois.  
s POUR NE PAS DÉSÉQUILIBRER  
LA POUSSETTE, ne pas charger  
le plateau à plus de 3 livres  
(1,4 kg).  
s EVITER DE COINÇER LES  
DOIGTS: Plier ou déplier la  
poussette avec soin. Soyez  
assuré(e) que la poussette est  
bien droite et que les loquets  
sont bien enclenchés avant  
de laisser votre enfant près  
de la poussette.  
s POUR ÉVITER LES BRÛLURES,  
ne jamais mettre de liquides  
brûlants dans ce plateau.  
s AFIN DE PREVENIR TOUTE  
SITUATION DANGEREUSE  
D’INSTABILITE, ne jamais  
placer de sacs à main ou de  
magasinage, de colis ou  
d’accessoires (autres que  
les sacs à poussette Graco  
approuvés) sur la poignée  
ou le baldaquin. Ne jamais  
placer quoi que ce soit sur  
le baldaquin.  
s NE JAMAIS UTILISER LA  
POUSSETTE SUR LES  
ESCALIERS ou les escaliers  
roulants. L’enfant pourrait  
tomber ou vous pourriez perdre  
le contrôle de la poussette. Aussi,  
soyez très prudent lorsque que  
vous montez et descendez une  
marche ou le bord du trottoir.  
4
s POUR ÉVITER DES  
UTILISATION DU PORTE-BÉBÉ  
GRACO AVEC LA  
POUSSETTE :  
®
CONDITIONS HASARDEUSES  
ET INSTABLE, ne placez jamais  
plus de 10 livres (4,5 kg) dans le  
panier.  
s UTILISER  
UNIQUEMENT  
s NE PAS utiliser le panier  
comme porte-bébé.  
UNPORTE-BÉBÉ SNUGRIDE®  
CLASSIC CONNECT™ DE  
GRACO® avec ce système de  
voyage. (Non conçu pour  
utiliser avec les dispositifs de  
retenue pour nourrisson  
SnugRide® Click Connect ™,  
AUTOBABY (Europe seulement)  
et ASSURA.) Ne pas se conformer  
à toutes les mises en garde et  
instructions de montage peut  
causer des blessures corporelles  
sérieuses ou même la mort.  
s .% ,!)33%: 0!3 votre enfant  
debout sur le panier. Il pourrait  
s’écrouler et causer des blessures.  
s NE JAMAIS PLACER l’enfant  
dans la poussette avec la tête  
vers l’avant de la poussette.  
s NE JAMAIS UTILISER LA  
POUSSETTE comme un jouet.  
s LA POUSSETTE DOIT ÊTRE  
UTILISÉE pour la marche  
seulement. Ce produit n’est pas  
conçu pour usage pendant la  
course à pied, pour patiner, etc.  
s LIRE LE MANUEL d'utilisateur  
fourni avec votre porte-bébé  
Graco avant de l'utiliser avec  
cette poussette.  
s #%33%: ,ꢁ53!'% $% 6/42%  
POUSSETTE si elle devient  
endommagée ou brisée.  
s TOUJOURS ATTACHER  
votre enfant avec le harnais  
du porte-bébé lorsqu'il est  
utilisé avec la poussette.  
Si votre enfant est déjà dans le  
porte-bébé, s'assurer qu'il est  
attaché avec le harnais.  
5
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las  
instrucciones de montaje, podría resultar en lesiones graves  
o la muerte.  
s POR FAVOR, CONSERVELO  
EL MANUEL DEL  
s EVITE LA  
ESTRANGULACIÓN.  
PROPIETARIO PARA  
No coloque artículos con  
cuerdas alrededor del cuello  
del niño, o suspenda cuerdas  
del cochecito, o coloque  
cordones en los juguetes.  
54),):!2,/ %. %, &5452/ꢂ  
s SE REQUIERE MONTAJE POR  
UN ADULTO.  
s NUNCA DEJE a su niño  
desatendido. Siempre  
tenga su niño a la vista.  
s SI USA EL COCHECITO  
para un niño que pese más de  
50 libras (22,7 kg) o más alto  
que 45 pulgadas (114,3 cm)  
causará desgaste y tensión  
excesiva en el cochecito.  
Empléelo solamente con  
un niño a la vez.  
s EVITE UNA LESIÓN  
seria debido a una calda o  
resbalamiento del asiento.  
Use siempre el cinturón de  
seguridad. Luego de ajustar  
las hebillas, ajuste las correas  
para que queden ajustadas  
alrededor de su niño.  
s PARA EVITAR  
VOLCAMIENTOS, no ponga  
mas de 3 libras (1,4 kg) sobre  
la bandeja.  
s EVITE APRETARSE LOS  
DEDOS: Use cuidado cuando  
abre y cierra el cochecito.  
Asegúrese de que el cochecito  
esté totalmente montado y  
estable antes de que su niño  
esté se acerque al cochecito.  
s PARA EVITAR  
QUEMADURAS nunca  
ponga liquidos calientes  
sobre la bandeja para padres.  
s 0!2! 02%6%.)2 5.!  
SITUACION PELIGROSA E  
INESTABLE, NUNCA ponga  
carteras, bolsas, paquetes o  
accesorios (que no sean las b  
olsas para cochecito  
aprobadas por Graco) en la  
manija. No ponga nunca nada  
sobre la capota.  
s NUNCA USE EL COCHECITO  
EN LAS ESCALINATAS o las  
escaleras mecánicas. Usted  
puede perder súbitamente el  
control del cochecito, o su niño  
podrá caerse. Asimismo, tenga  
cuidado especial cuando suba o  
baje un escalón o la calzada.  
6
s PARA PREVENIR UNA  
SITUACIÓN PELIGROSA Y  
INESTABLE, no coloque más  
de 10 libras (4,5 kg) en la  
canasta.  
USO DEL TRANSPORTADOR  
PARA BEBÉ GRACO CON  
EL COCHECITO:  
®
s USE  
SOLAMENTE UN  
s NO use dicha canasta para  
TRANSPORTADOR  
transportar el niño.  
SNUGRIDE® CLASSIC  
CONNECT™ DE GRACO® en  
este sistema de viaje. (No debe  
usarse con SnugRide® Click  
Connect™, AUTOBABY (Europa  
solamente) y asientos de  
automóvil para bebé ASSURA.)  
El uso inadecuado de este  
cochecito con asientos para  
automóvil de otros fabricantes  
podría resultar en lesiones  
serias o la muerte.  
s NO DEJE QUE su niño  
se pare en la canasta. Puede  
desmoronarse y causar daño.  
s NUNCA COLOQUE el niño en  
el cochecito con la cabeza en  
la delantera parte del  
cochecito.  
s NUNCA DEJE QUE EL  
cochecito sea usado  
como juguete.  
s EL COCHECITO DEBE SER  
USADO solamente a velocidad  
de caminar. El producto no  
está destinado para usarlo  
mientras está corriendo,  
patinando, etc.  
s LEA EL MANUAL incluido con  
su transportador Graco antes  
de usarlo con su cochecito.  
s ASEGURE SIEMPRE a  
su niño con el arnés del  
transportador cuando usa el  
transportador en el cochecito.  
Si su niño ya está en el  
s PARE DE USAR EL  
COCHECITO si éste  
se daña o se quiebra.  
transportador, verifique que  
esté asegurado con el arnés.  
7
0ARTS LIST s ,ISTE DES PIÒCES  
s ,ISTA DE LAS PIEZAS  
Ce modèle pourrait ne  
pas inclure certaines  
caractéristiques illustrées  
ci-dessous. 6ÏRIFIEZ  
que vous avez toutes les  
pièces pour ce modèle  
AVANT d'assembler votre  
produit. S'il vous  
Este modelo podría  
no incluir algunas  
de las características  
que se indican a  
This model may  
not include some  
features shown  
below. Check that  
you have all the  
parts for this model  
BEFORE  
assembling your  
product. If any  
parts are missing,  
call Customer  
continuación.  
Verifique que tiene  
todas las piezas de  
este modelo ANTES  
de armar su producto.  
Si falta alguna pieza,  
llame al Departamento  
de Servicio al Cliente.  
manque des pièces,  
communiquez avec  
notre service à  
la clientèle.  
Service.  
Aucun outil requis.  
No tools  
required.  
No herramientas  
necesarias.  
!,, -/$%,3 s 4/53 -/$¶,%3 s 4/$/3 -/$%,/3  
2X  
2X  
2X  
2X  
2X  
8
4O /PEN 3TROLLER s /UVRIR LA POUSSETTE  
s !BRIR EL COCHECITO  
1
Storage latch  
Loquet de  
rangement  
Traba de  
almacenamiento  
2
SNAP!  
CHECK that stroller is  
ENCLENCHEZ!  
completely latched open  
¡RUIDO!  
before continuing.  
6³2)&)%: que la poussette  
est completement dépliée  
avant de continuer.  
VERIFIQUE que el cochecito  
esté completamente abierto  
antes de continuar.  
9
&RONT 7HEELS s ,ES ROUES AVANT  
s ,AS RUEDAS DELANTERAS  
2X  
3
SNAP!  
ENCLENCHEZ!  
¡RUIDO!  
CHECK that wheels are securely  
attached by pulling on wheel  
assemblies.  
!3352%:ꢃ6/53 que les roues sont  
attachées solidement en tirant sur  
les assemblages de roue.  
VERIFIQUE que las ruedas estén  
bien contactadas, tirando de los  
montajes de las ruedas.  
10  
2EAR 7HEELS s ,ES ROUES ARRIÒRES  
s ,AS RUEDAS TRASERASA  
2X  
2X  
2X  
2X  
Brake levers point toward  
rear of stroller.  
4
Leviers des freins vers  
l’arrière de la poussette.  
SNAP!  
Las palancas del freno deben  
apuntar hacia la parte trasera  
del cochecito.  
ENCLENCHEZ!  
¡RUIDO!  
5
6
Fasten 2 straps.  
Fixer les deux courroies.  
Sujete las dos correas.  
SNAP!  
ENCLENCHEZ!  
¡RUIDO!  
WARNING  
Choking Hazard: Remove and  
immediately discard foam on the  
rearMaxleI. SE EN GARDE  
Danger d'étranglement:  
enlevez et jetez immédiatement la  
mousse sur l'essieu arrière.  
ADVERTENCIA  
de peligro de estrangulación:  
Saque y deseche inmediatamente la  
espuma del eje trasero.  
11  
Place wheel and washer  
on axle.  
7
8
Placez la roue et la  
rondelle sur l'essieu.  
Ponga la rueda y la  
arandela en el eje.  
Push straight side of pin through  
axle hole. Pin will separate around  
the axle. Curved end of pin  
MUST face up as shown.  
Pousser le côté droit de la tige  
dans l'orifice de l'essieu. La tige va  
se séparer autour de l'essieu. La  
partie recourbée de la tige DOIT  
pointer vers le haut, tel qu'illustré.  
Empuje el lado recto de la clavija  
por el agujero del eje. La clavija se  
separará alrededor del eje. El lado  
curvo de la clavija DEBE mirar hacia  
arriba como se indica.  
Snap hubcap over pin as shown.  
Repeat steps 7-9 on other wheel.  
9
Enclenchez l'enjoliveur de roue sur  
la cheville tel qu'illustré.  
Répétez etapes 7-9 sur l’autre roue.  
Trabe el tapacubos sobre la clavija  
como se indica.  
Repita el pasos 7-9 en la otra  
rueda.  
12  
Parent Tray  
s 0LATEAU POUR ADULTE  
s "ANDEJA DE LOS PADRES  
CHECK that canopy wire  
is attached.  
10  
VÉRIFIER que la tige du  
baldaquin est bien fixée.  
VERIFIQUE que el  
alambre de la capota está  
conectado.  
11  
SNAP!  
ENCLENCHEZ!  
¡RUIDO!  
13  
#HILDꢁS 4RAY s ,E PLATEAU POUR ENFANT  
s ,A BANDEJA PARA NI×OS  
WARNING  
Always secure your child with the seat belt. The tray is not a restraint  
device. DO NOT lift the stroller by the child’s tray. Use care when  
snapping the tray on the stroller with a child in the stroller.  
MISE EN GARDE  
Toujours attacher votre enfant avec la ceinture de sécurité. Ce plateau  
n'est pas un système de retenue. NE PAS lever la poussette par le  
plateau pour enfant. Prenez garde lorsque vous enclenchez le  
plateau à la poussette avec un enfant dans la poussette.  
ADVERTENCIA  
Siempre sujete a su niño con el cinturón de seguridad. La bandeja no  
es un dispositivo de seguridad. NO levante el cochecito por la  
bandeja del niño. Lleve cuidado al conectar la bandeja al cochecito  
cuando el niño esté dentro del mismo.  
12  
SNAP!  
ENCLENCHEZ!  
¡RUIDO!  
13  
To open the tray.  
Ouvrir le plateau.  
Abrir la bandeja.  
14  
4O 3ECURE #HILD s !TTACHER LꢁENFANT  
s 0ARA ASEGURAR AL NI×O  
ꢄ 0OINT (ARNESS s (ARNAIS Ì ꢄ POINT  
s !RNÏS DE ꢄ PUNTOS  
14  
15  
Use slide adjuster at shoulder and waist  
for tighter adjustment. To change  
shoulder harness slots, see page 17.  
16  
Utilisez le régulateur coulissant à  
l’épaule et à la taille pour un  
ajustement plus précis. Pour changer  
des fentes de harnais d’épaule voir la  
page 17.  
Use el ajuste deslizable en el hombro  
y la cintura para hacer ajustes más  
apretado. Para cambiar ranuras del  
arnés del hombro vea la página 17.  
15  
ꢅ 0OINT "UCKLE s "OUCLE Ì ꢅ POINT  
s (EBILLA DE ꢅ PUNTOS  
To convert to 3-pt harness.  
17  
18  
Pour convertir en harnais  
3-points.  
Para convertirlo en un arnés  
de 3 puntos.  
19  
20  
21  
Use slide adjuster at waist  
for tighter adjustment.  
Utilisez le régulateur  
coulissant à la taille pour un  
ajustement plus précis.  
Use el ajuste deslizable a la  
cintura para hacer ajustes  
más apretado.  
16  
To Change Shoulder Harness Slots  
s 0OUR CHANGER DES DENTES DE HARNAIS DgÏPAULE  
s 0ARA CAMBIAR RANURAS DEL ARNÏS DEL HOMBRO  
22  
Open tray.  
Ouvrez le plateau.  
Abra la bandeja.  
Remove both shoulder harness straps as  
23  
shown.  
Retirez les deux courroies de harnais tel  
qu’illustré.  
Saque las dos correas del arnés de los  
hombros como se indica.  
Insert the harness straps through  
the fabric loops closest to the child's  
24  
shoulder height.  
Insérer les courroies du harnais à travers  
les boucles de tissu les plus près des  
épaules de l’enfant.  
Pase las correas del arnés por los nudos  
de tela más cercanos a la altura del  
hombro del niño.  
17  
"RAKES s ,ES FREINS s ,OS FRENOS  
WARNING  
Check that brakes are on by trying to push stroller.  
MISE EN GARDE  
Vérifiez que les freins fonctionnent en essayant de pousser  
la poussette.  
ADVERTENCIA  
Inspeccione los frenos tratando de empujar el cochecito.  
25  
26  
18  
4O 2ECLINE 3EAT s 0OUR INCLINER LE SIÒGE  
s 0ARA RECLINAR EL ASIENTO  
WARNING  
When making adjustments to the stroller seat, make sure child’s head,  
arms, and legs are clear of moving seat parts and stroller frame.  
MISE EN GARDE  
Lorsque vous faites des ajustements au siège de la poussette, s'assurer  
que la tête de l'enfant, les bras, et les jambes soient dégagés des  
pièces du siège en mouvement et de l'armature de la poussette.  
ADVERTENCIA  
Cuando realiza ajustes al asiento del cochecito, asegúrese que la  
cabeza, brazos y piernas del niño están lejos de las piezas del asiento  
que se mueven y del armazón del cochecito.  
27  
28  
To lower  
To raise  
Pour incliner  
Para reclinar  
Pour remonter  
Para levantarlo  
19  
4O &OLD 3TROLLER s 0LIER LA POUSSETTE  
s 0ARA PLEGAR EL COCHECITO  
Before folding stroller, apply brakes.  
Avant de plier la poussette, appliquez les freins.  
Antes de plegar el cochecito, active los frenos.  
29  
š
Storage latch  
30  
Loquet de  
rangement  
Traba de  
almacenamiento  
20  
To Attach Graco® Infant Car Seat  
s 0OUR FIXER LE DISPOSITIF DE RETENUE  
pour bébé Graco®  
s #ØMO INSTALAR EL ASIENTO DE  
AUTOMØVIL PARA BEBÏ 'RACO®  
For models that do not come with an infant car seat one  
may be purchased separately. You MUST use the elastic  
strap shown in step 32. If you do not have strap, contact  
Customer Service to purchase one before using the  
infant car seat with the stroller.  
WARNING Use only a Graco® SnugRide® Classic Connect™ car  
seats with this travel system. (Not intended for use with SnugRide®  
Click Connect™, AUTOBABY (Europe only) and ASSURA infant car  
seats.) If unsure of the model or for more information please call  
Graco’s customer service number: 1-800-345-4109. Improper use of  
this stroller with other manufacturers’ car seats may result in serious  
injury or death. Read the manual provided with your Graco car seat  
before using it with your stroller.  
s Always secure your child with the car seat harness when using the  
car seat in the stroller. If your child is already in the car seat, check  
that the child is secured with the harness.  
Pour les modèles qui n'ont pas un porte-bébé, vous pouvez en  
acheter un séparément. Il FAUT utiliser la courroie élastique illustrée à  
l’étape 32. En l’absence de la courroie, communiquer avec le Service  
à la Clientèle pour vous en procurer avant d’installer l’enfant dans la  
poussette avec le dispositif de retenue pour enfant.  
MISE EN GARDE Utilisez uniquement un dispositif de retenue  
pour enfant SnugRide® Classic Connect™ de Graco® avec ce système  
de voyage. (Non conçu pour utiliser avec les dispositifs de retenue  
pour nourrisson SnugRide® Click Connect™, AUTOBABY (Europe  
seulement) et ASSURA.) En cas de doute au sujet du modèle ou pour  
obtenir plus de renseignements, veuillez communiquer avec le service  
à la clientèle de Graco au 1-800-345-4109. Tout mauvais usage de  
cette poussette avec un siège d’auto d’une autre marque peut  
occasionner des blessures sérieuses ou mortelles. Lire le manuel  
d’utilisation fourni avec le porte-bébé Graco avant de l’utiliser avec  
cette poussette.  
s 4OUJOURS ATTACHER VOTRE ENFANT AVEC LE HARNAIS DU PORTEꢀBÏBÏ QUAND  
vous l'utilisez avec la poussette. Si votre enfant est déjà dans le  
porte-bébé, ASSUREZꢃVOUS QUE LgENFANT EST ATTACHÏ AVEC LE  
harnais.  
21  
En los modelos que no incluyen un asiento para automóvil, se puede  
comprar uno por separado. Usted DEBE usar la correa elástica que se  
ilustra en el paso 32. Si no tiene la correa, llame a Servicio al Cliente  
para comprar una antes de usar el asiento de automóvil para bebé  
con el cochecito.  
ADVERTENCIA Use solamente los asientos infantiles para  
automóviles SnugRide® Classic Connect™ de Graco® en este  
sistema de viaje. (No debe usarse con SnugRide® Click Connect™,  
AUTOBABY (Europa solamente) y asientos de automóvil para bebé  
ASSURA.) Si no está seguro del modelo o para obtener más infor-  
mación, por favor llame al número de servicio al cliente de Graco:  
1-800-345-4109. El uso inadecuado de este cochecito con asientos  
para automóvil de otros fabricantes podría resultar en  
lesiones serias o la muerte. Lea el manual incluido con su  
transportador Graco antes de usarlo con su cochecito.  
s !SEGURE SIEMPRE A SU NI×O CON EL ARNÏS DEL TRANSPORTADOR CUANDO  
usa el transportador en el cochecito. Si su niño ya está en el  
transportador, verifique que esté asegurado con el arnés.  
s 2ECLINE THE STROLLER SEAT BACK TO  
its lowest position.  
31  
s 0OSITION MOUNTING NOTCHES OVER  
tray. Push down on car seat until  
the attachment latch snaps into  
tray.  
s )NCLINEZ LE DOSSIER DE LA  
poussette en position la plus  
basse.  
s 0LACEZ LES ENCOCHES DU MONTANT  
sur le plateau. Abaissez le  
dispositif de retenue pour  
enfant jusqu’à ce que le loquet  
SNAP!  
ENCLENCHEZ!  
¡RUIDO!  
d’attachement s’enclenche  
dans le plateau.  
s 2ECLINE EL RESPALDO DEL COCHECITO  
hacia atrás hasta la posición  
más baja.  
s #OLOQUE LAS RANURAS DE MONTAJE  
sobre la bandeja. Empuje el  
asiento para automóvil hacia  
abajo hasta que la traba de  
seguridad se trabe en la bandeja.  
22  
32  
s 0ULL ELASTIC STRAP THROUGH VEHICLE BELT HOOK ON THE SIDE OF THE  
infant car seat.  
s #HECK THAT INFANT CAR SEAT IS SECURELY ATTACHED BY PULLING  
up on it.  
s 4IRER LA COURROIE ÏLASTIQUE Ì TRAVERS LE CROCHET DE LA CEINTURE DU  
véhicule de chaque côté du dispositif de retenue pour enfant.  
s !SSUREZꢃVOUS QUE LE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANT EST  
attaché solidement en tirant vers le haut.  
s 0ASE LA CORREA ELÉSTICA POR EL GANCHO DEL CINTURØN DEL VEHÓCULO EN  
el costado del asiento de automóvil para bebé.  
s 6ERIFIQUE QUE EL ASIENTO PARA AUTOMØVIL ESTÏ BIEN SUJETOꢀ  
jalando el mismo hacia arriba.  
s 4O REMOVE INFANT CARRIERꢆ  
remove elastic strap from vehicle  
33  
belt hook, squeeze release handle  
at back of car seat, and lift car  
seat out of the stroller.  
s 0OUR RETIRER LE DISPOSITIF DE  
retenue pour enfant : détacher la  
courroie du crochet de la ceinture  
du véhicule, appuyez sur la poignée  
de déverrouillage à l’arrière du  
dispositif de retenue pour enfant et  
soulevez-le hors de la poussette.  
s 0ARA SACAR EL ASIENTO PARA  
AUTOMØVILꢆ saque la correa elástica  
del gancho del cinturón del  
vehículo, apriete la manija de  
liberación de atrás del asiento de  
automóvil y levante el asiento de  
automóvil del cochecito.  
23  
Care and Maintenance  
s REMOVABLE SEAT PAD (on certain models) Refer to your care tag  
on your seat pad for washing instructions. NO BLEACH.  
s TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap and warm  
water. NO BLEACH or detergent.  
s FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws,  
worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as  
needed. Use only Graco replacement parts.  
s EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or  
warping of parts.  
s IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and allow to dry  
thoroughly before storing.  
s IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1,  
or sewing machine oil). It is important to get the oil into  
the axle and wheel assembly as illustrated.  
s WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH  
completely clean your stroller afterward to remove sand  
and salt from mechanisms and wheel assemblies.  
Soins et entretien  
s ,% #/533). $% 3)¶'% !-/6)",% (sur certains modèles) consulter  
les directives de lavage sur l’étiquette d’entretien du coussin. NE PAS  
UTILISER DE JAVELLISANT.  
s POUR NETTOYER L’ARMATURE DE LA POUSSETTE, utilisez  
un savon de ménage et de l’eau tiède. PAS D’EAU DE JAVEL ou  
détergent.  
s $% 4%-03 %. 4%-03ꢀ 6³2)&)%: 6/42% 0/533%44% pour des vis  
desserrées, pièces usagées, tissu ou couture déchiré. Remplacez ou  
réparez ces pièces si nécessaire. Utilisez seulement les pièces de  
remplacement Graco.  
s UNE EXPOSITION PROLONGÉE AU SOLEIL peut provoquer une  
décoloration prématurée du tissu et du plastique.  
s SI LA POUSSETTE EST MOUILLÉE, ouvrez le baldaquin et laissez  
sécher complètement avant l’entreposage.  
s SI LES ROUES GRINCENT, utilisez une huile légère  
(i.e. WD-40, 3 dans 1, ou bien une huile pour machine à  
coudre). Il est important de déposer l’huile dans l’essieu  
de la roue.  
s ,/2315% 6/53 54),)3%: 6/42% 0/533%44% ° ,! 0,!'%ꢀ  
prenez soin de bien la nettoyer après l’usage afin d’enlever le sable  
et le sel du mécanisme et des roues.  
24  
Cuidado y mantenimiento  
s EL ASIENTO DE ALMOHADILLA REMOVIBLE (en ciertos modelos)  
Consulte la etiqueta de cuidado de la almohadilla del asiento para  
obtener las instrucciones para el lavado. NO USE BLANQUEADOR.  
s 0!2! ,)-0)!2 %, !2-!:¼. $%, #/#(%#)4/ꢆ usar solamente  
jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE BLANQUEADOR o  
detergente.  
s $% 6%: %. #5!.$/ꢀ ).30%##)/.% %, #/#(%#)4/ para  
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras  
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente  
repuestos marca Graco.  
s EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar  
que se destiña o se tuerzan algunas piezas.  
s SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar  
completamente antes de guardarlo.  
s SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano  
(por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de coser).  
Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y equipo  
de la rueda comose ilustra.  
s CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el  
cochecito completamente después para sacar la arena y la sal  
de los mecanismos y equipos de las ruedas.  
25  
.OTES s .OTAS  
26  
.OTES s .OTAS  
27  
2EPLACEMENT 0ARTS s 7ARRANTY )NFORMATION ꢇ53!  
Pièces de rechange  
s 2ENSEIGNEMENTS SUR LA GARANTIE ꢇAU #ANADA  
0IEZAS DE REPUESTO s 3ERVICIO DE LA GARANTÓA ꢇ%%ꢂ55ꢂ  
In  
To purchase parts or  
Para comprar repuestos o  
accessories or for warranty accesorios o para el servicio  
information in the United de la garantía en los Estados  
States, please contact us at  
Unidos, por favor comuníquese  
con nosotros en:  
the following: www.gracobaby.com  
or/o  
1-800-345-4109  
To purchase parts or accessories or for warranty  
information in Canada, contact Elfe at /  
Pour commander des pièces ou pour service sous  
garantie au Canada,  
communiquez avec Elfe au:  
1-800-667-8184  
or/ou  
www.elfe.net  
0RODUCT 2EGISTRATION ꢇ53!  
)NSCRIPTION DE VOTRE PRODUIT ꢇAU #ANADA  
2EGISTRO DEL PRODUCTO ꢇ%%ꢂ55ꢂ  
To register your Graco product from within the U.S.A. visit us  
online at www.gracobaby.com/productregistration or return registration  
card provided with your product. We currently do not accept product  
registrations from those living outside the United States of America.  
Pour inscrire votre produit Graco aux États-Unis, visitez notre site  
Internet www.gracobaby.com/productregistration ou retrouner la carte  
d’enregistrement fournie avec le produit. Pour le moment nous  
n’acceptons pas d’inscriptions de produits des résidents hors des  
États-Unis.  
Para registrar su producto Graco desde dentro de los EE.UU., visítenos  
en línea en www.gracobaby.com/productregistration o envíe la tarjeta  
de registro provista con su producto. Actualmente no aceptamos  
registros de los productos de quienes viven fuera de los Estados  
Unidos de América.  
28  
www.gracobaby.com  
®
SnugRide  
Classic Connect™  
Owner’s Manual  
READ THIS MANUAL  
KEEP INSTRUCTIONS  
FOR FUTURE USE.  
(YHQꢀLIꢀXVLQJꢀWKLVꢀLQIDQWꢀ  
UHVWUDLQWꢀVHHPVꢀHDV\ꢀWRꢀꢀ  
ILJXUHꢀRXWꢀRQꢀ\RXUꢀRZQꢁꢀLWꢀLVꢀ  
YHU\ꢀLPSRUWDQWꢀWRꢀ5($'ꢁꢀ  
81'(567$1'ꢀꢀ  
$1'ꢀ)2//2:ꢀ7+(ꢀ  
2:1(5¶6ꢀ0$18$/ꢁ  
FAILURE TO PROPERLY  
USE THIS INFANT  
RESTRAINT INCREASES  
THE RISK OF SERIOUS  
INJURY OR DEATH  
IN A SUDDEN STOP  
OR CRASH.  
© 2013 Graco PD238261A 1/13 US  
1.0 Warning to Parents and Other Users . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-5  
2.0 Registration Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7  
2.1 Register Your Infant Restraint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  
2.2 For Recall Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  
2.3 If You Need Help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7  
2.4 Child Restraint Useful Life. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7  
3.0 Features and Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15  
3.1 Removing and Attaching Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
3.2 Adjusting Handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
3.3 Attaching Canopy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  
3.4 Seat Pad Assembly (certains models) . . . . . . . . . . . . . . . 13  
3.5 Head Support (on certain models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
3.6 Cold Weather Boot (certain models). . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
3.7 Harness Covers (certain models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
4.0 Important Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-20  
4.1 Warnings for Use as an Infant Restraint. . . . . . . . . . . . . . 16  
4.2 Warning for Use With a Stroller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18  
4.3 Additional Warnings for Use as Carrier. . . . . . . . . . . . . . . 19  
4.4 Height and Weight Limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
2
5.0 Infant Restraint Location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21-26  
5.1 Vehicle Seat Requirements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
5.2 Vehicle Seat Belt Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22  
5.2.1 UNSAFE Vehicle Belt Systems . . . . . . . . . . . . . . . . 23  
5.2.2 SAFE Vehicle Belt Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24  
5.3 LATCH Locations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26  
6.0 Using Infant Restraint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27-38  
6.1 Positioning Harness Straps. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27  
6.2 Securing Child in Infant Restraint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29  
6.3 Installing the Infant Restraint/Base Using Vehicle Belt . . . 31  
6.4 Using LATCH to Install Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34  
6.5 Reclining Infant Restraint/Base. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36  
7.0 Additional Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-41  
7.1 Airplane Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39  
7.2 Storing LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39  
7.3 Cleaning and Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40  
7.4 Buckle Cleaning Process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41  
Replacement Parts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44  
3
1.0 Warnings to Parents and  
Other Users  
DO NOT PLACE THIS INFANT RESTRAINT IN  
A VEHICLE SEATING LOCATION THAT HAS A  
FRONT AIR BAG. If the air bag inflates, it can hit  
the infant restraint with great force and cause  
serious injury or death to your child. Check  
vehicle owner’s manual for information about side  
air bags and infant restraint installation.  
4
No infant restraint can guarantee protection from injury in every situation.  
However, proper use of this infant restraint reduces the risk of serious  
injury or death to your child.  
Failure to properly use this infant restraint increases the risk of serious  
injury or death in a sharp turn, sudden stop or crash.  
Your child’s safety depends on you installing and using this infant  
restraint correctly.  
(YHQꢀLIꢀXVLQJꢀWKLVꢀLQIDQWꢀUHVWUDLQWꢀVHHPVꢀHDV\ꢀWRꢀILJXUHꢀRXWꢀRQꢀ\RXUꢀRZQꢁꢀ  
LWꢀLVꢀYHU\ꢀLPSRUWDQWꢀWRꢀ5($'ꢁꢀ81'(567$1'ꢀ$1'ꢀ)2//2:ꢀ7+(ꢀ  
2:1(5¶6ꢀ0$18$/ꢁ  
The manual is located in the back pocket of the infant restraint.  
You must also read your vehicle owner’s manual.  
Your child’s safety depends on:  
1. Choosing a suitable location in your vehicle. Some seating  
positions, such as those equipped with air bags, may not be safe  
locations for this infant restraint.  
2. Inserting the harness straps in the proper slots for your child.  
3. Properly securing your child in the infant restraint.  
4. Placing infant restraint/base in a rear-facing position.  
5. Properly routing the vehicle seat belt or LATCH.  
6. Properly reclining the infant restraint.  
7. Properly securing the infant restraint in the vehicle using a seat  
belt designed to restrain an infant restraint or by using LATCH. Many  
seat belts are NOT safe to use with infant restraints, even though they  
can easily be threaded through the infant restraint!  
5
2.0 Registration Information  
Model Number:  
Date of Manufacture:  
Purchase Date:  
2.1 Register Your Infant Restraint  
Please fill in the above information. The model number and  
date of manufacture can be found on a label on the underside of  
your infant restraint. Fill out the prepaid registration postcard attached  
to the seat cover and mail it today.  
Child restraints could be recalled for safety reasons. You must  
register this restraint to be reached in a recall. Send your name,  
address and the restraint's model number and date of  
manufacture to:  
Graco Children’s Products Inc.  
Attn: Customer Service  
3 Glenlake Parkway  
Atlanta, GA 30328  
or call 1-800-345-4109  
or register online at  
KWWSꢂꢃꢃZZZꢁJUDFREDE\ꢁFRPꢃFDUVHDWUHJLVWUDWLRQ  
2.2 For Recall Information  
Call the U.S. Government’s Vehicle Safety Hotline  
at 1-888-327-4236 (TTY: 1-800-424-9153)  
or go to http://www.NHTSA.gov  
Graco: 1-800-345-4109 or www.gracobaby.com  
6
2.3 If You Need Help  
In the U.S.A, please contact our Customer Service Department with  
any questions you may have concerning parts, use, or maintenance.  
When you contact us, please have your product’s model number  
and date of manufacture ready so that we may help you efficiently.  
These numbers can be found on a sticker on the underside of your  
infant restraint.  
1-800-345-4109 or www.gracobaby.com  
www.cpsc.gov  
www.NHTSA.gov  
www.seatcheck.org  
2.4 Child Restraint Useful Life  
STOP using this child restraint and throw it away 7 years after the  
date of manufacture.  
Look for this sticker on rear of child restraint or on the base:  
MODEL  
NAME  
Date of Manufacture  
year  
month  
day  
GRACO CHILDREN'S PRODUCTS, INC.  
ATLANTA, GA 30328  
Made in China  
1-800-345-4109  
7
3.0 Features and Components  
Vehicle belt/LATCH* path  
Adjustment Belt  
LATCH  
Storage  
Bars  
LATCH  
Connector  
Adjustable Foot  
Base  
United States Federal Motor Vehicle Safety Standards have  
defined a system for installing car seats in vehicles. The system  
is called LATCH.  
* LATCH may be used IN PLACE of vehicle belt ONLY if vehicle is equipped  
with LATCH anchor points. Please refer to vehicle owners manual for  
LATCH locations.  
8
FRONT VIEW  
Handle  
Harness  
slots  
Harness  
clip  
Handle  
adjustment  
button  
Harness  
buckle  
Vehicle  
belt  
hook  
Harness  
buckle tongues  
9
REAR VIEW  
Harness  
tightener  
Canopy  
Release handle  
Level  
indicator*  
Harness slot  
Owner’s manual  
pocket  
Attachment  
latch  
Locking clip**  
*Level  
Indicator  
The level indicator is attached to the side of  
the infant restraint, and indicates whether or  
not the infant restraint is properly reclined.  
The locking clip is stored on the bottom of  
the infant restraint. You will need to use it  
with certain types of vehicle seat belts.  
**Locking  
Clip  
10  
3.1 Removing and Attaching Base  
To remove infant restraint, squeeze handle at  
back of seat and lift infant restraint from base  
as shown  
.
To put infant restraint in base, push infant  
restraint down until it clicks into base. Pull up  
on infant restraint to be sure it is latched  
firmly into base.  
3.2 Adjusting Handle  
š
1. Press handle adjustment buttons on  
both sides of handle  
.
š
2. Rotate handle until it clicks into any  
of the 5 positions:  
Carrying  
A
Position- A: MUST be used  
when carrying by handle,  
B
C
Positions-  
A,B,C,D,E: may be used in vehicle,  
D
BOTH handle adjustment  
buttons must pop out to lock  
handle in place .  
Sitting  
E
3. Push and pull on the handle  
to be sure it is locked firmly  
in position.  
11  
3.3 Attaching Canopy  
1. Infant restraint comes with four  
(two on certain models) identical  
canopy support parts.  
Thread one canopy support  
completely through one sewn  
tunnel  
.
š
2. Slide straight end of a second  
support into the straight end of  
the first support  
.
š
3. On models with four canopy supports,  
repeat steps one and two for the other  
canopy tunnel. The canopy should appear  
as shown .  
OR  
4. Attach canopy in the areas between the  
œ
infant restraint and the handle base  
.
œ
To remove the canopy, reverse the steps.  
12  
3.4 Seat Pad Assembly  
(on certain models)  
Step 1.  
Wrap bottom edge of seat pad  
around the foot end of seat as  
shown.  
š
Step 2.  
Wrap the top edge of the seat pad  
around the head end of the seat  
as shown.  
Step 3.  
On side of seat, wrap elastic strap  
around the handle as shown.  
Skip Steps 3 and 4 if your model  
does not include straps.  
œ
Step 4.  
Fasten strap to hook that is  
attached to the seat pad. Repeat  
steps for the elastic strap and  
hook on the other side of the seat  
pad.  
13  
3.5 Head Support (on certain models)  
Some infants may need extra support  
to keep their head and body in a  
comfortable position. Unsnap the sides  
and resnap them with the harness  
straps threaded through the slots in  
š
the cushion  
.
If your model does not include a head support, you  
may want to use a rolled towel or a blanket for  
support  
.
š
MAKE SURE THAT NOTHING INTERFERES  
WITH THE HARNESS OR THE BLANKET. It must  
still be flat and snug against your child’s shoulders.  
14  
3.6 Cold Weather Boot  
(on certain models)  
Some models come with a cold weather  
boot. To use, wrap elastic around bottom  
of seat and place both elastic loops around  
vehicle belt hooks as shown  
.
3.7 Harness Covers (on certain models)  
To prevent ejection in sudden stop or crash:  
Always make sure shoulder straps are threaded through slots and  
properly positioned on shoulders.  
Make sure that harness covers do not interfere with placement of  
the chest clip at armpit level.  
15  
4.0 Important Information  
4.1 Warnings for Use as Infant Restraint  
DO NOT INSTALL OR USE THIS INFANT RESTRAINT  
AND BASE UNTIL YOU READ AND UNDERSTAND THE  
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND IN YOUR VEHICLE  
OWNER’S MANUAL. DO NOT let others install or use the  
infant restraint unless they understand how to use it.  
FAILURE TO PROPERLY USE THIS INFANT RESTRAINT  
AND BASE INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY  
OR DEATH IN A SUDDEN STOP OR CRASH. Your child can  
be injured in a vehicle even if you are not in a crash. Sudden  
braking and sharp turns can injure your child if the infant  
restraint is not properly installed or if your child is not properly  
secured in the infant restraint.  
PLACE THIS INFANT RESTRAINT IN A REAR-FACING  
POSITION when using it in the vehicle.  
SOME SPECIAL NEEDS CHILDREN, such as pre-term babies  
or those who have tested positive for positional apnea, may be  
at increased risk of suffering breathing or other difficulties in an  
infant restraint. If your child has special needs, we recommend  
that you have your physician or hospital staff evaluate your child  
and recommend the proper infant restraint or car bed before  
using this product.  
16  
According to accident statistics, CHILDREN ARE SAFER WHEN  
PROPERLY RESTRAINED IN REAR VEHICLE SEATING  
POSITIONS, RATHER THAN FRONT SEATING POSITIONS.  
For a vehicle with a front passenger air bag, refer to your vehicle  
owner’s manual as well as these instructions for infant restraint  
installation.  
NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.  
NEVER LEAVE AN INFANT RESTRAINT AND BASE  
UNSECURED IN YOUR VEHICLE. An unsecured infant  
restraint or base can be thrown around and may injure occupants  
in a sharp turn, sudden stop or crash. Remove it or make sure  
that it is securely belted in the vehicle. If not using LATCH, make  
sure unsecured LATCH connectors are properly stored on base.  
REPLACE THE INFANT RESTRAINT AND BASE AFTER AN  
ACCIDENT OF ANY KIND. An accident can cause damage to  
the infant restraint that you cannot see.  
STOP USING INFANT RESTRAINT AND BASE AND THROW IT  
AWAY after the date molded into the back of the infant restraint.  
DO NOT MODIFY YOUR INFANT RESTRAINT AND BASE or  
use any accessories or parts supplied by other manufacturers.  
NEVER USE INFANT RESTRAINT AND BASE IF IT HAS  
DAMAGED OR MISSING PARTS. DO NOT use a cut, frayed  
or damaged infant restraint harness or vehicle seat belt or  
LATCH belt.  
THE INFANT RESTRAINT CAN BECOME VERY HOT IF LEFT IN  
THE SUN. Always touch the surface of any metal or plastic parts  
before putting your child in the infant restraint.  
17  
THIS INFANT RESTRAINT CONFORMS to all applicable  
Federal Motor Vehicle Safety Standards and is certified for  
use in motor vehicles and aircraft.  
NEVER GIVE THIS INFANT RESTRAINT AND BASE to  
someone else without also giving them this manual.  
NEVER USE A SECOND-HAND INFANT RESTRAINT AND BASE  
or an infant restraint whose history you do not know.  
4.2 Warning for Use With a Stroller  
USE ONLY WITH STROLLERS THAT ARE  
PART OF THE GRACO CLASSIC  
CONNECT™ TRAVEL SYSTEM. Refer to  
stroller instruction sheet for details about how  
to attach the infant restraint to your stroller.  
If you do not have an instruction sheet,  
please call toll-free, 1-800-345-4109 to obtain one, or visit our  
website, www.gracobaby.com.  
Never use a Graco infant restraint with other manufacturer’s  
strollers, as this may result in serious injury or death.  
18  
4.3 Additional Warnings  
for Use as Carrier  
FALL HA=ARD: Child’s movements can slide carrier.  
NEVER place carrier near edges of countertops, tables or other  
high surfaces. Always stay within arms reach whenever carrier is  
not on floor/ground.  
BE SURE handle locks into position before lifting carrier.  
NEVER place carrier in the top of a shopping cart.  
SUFFOCATION HA=ARD: Infant carrier can roll over on soft  
surfaces and suffocate child. Never place carrier on beds, sofas  
or other soft surfaces.  
STRANGULATION HA=ARD: Child can strangle in loose restraint  
straps. Always use harness, never leave child in carrier when  
straps are loose or undone.  
KEEP STRINGS AND CORDS AWAY FROM CHILD. Strings and  
cords can cause strangulation.  
DO NOT place carrier near a window where cords from blinds or  
drapes can strangle a child.  
DO NOT hang strings on or over the carrier.  
DO NOT place items with a string around a child’s neck, such  
as hood strings, pacifier cords, etc.  
DO NOT attach strings to toys.  
19  
4.4 Height and Weight Limits  
FAILURE TO USE INFANT RESTRAINT IN A MANNER  
APPROPRIATE FOR YOUR CHILD’S SI=E MAY INCREASE  
THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.  
Your child MUST meet all requirements:  
WEIGHT: 5-22 lbs. (2.3-10 kg)  
HEIGHT: 29 inches (73 cm) or less  
20  
5.0 Infant Restraint Location  
5.1 Vehicle Seat Requirements  
IMPROPER PLACEMENT OF THE INFANT RESTRAINT  
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.  
Some seating positions in your vehicle may not be safe for this infant  
restraint. Some vehicles do not have any seating positions that can  
be used safely with the infant restraint. If you are not sure where to  
place the infant restraint in your vehicle, consult your vehicle owner’s  
manual or call Graco at 1-800-345-4109.  
Whenever possible, secure the infant  
restraint in the center position of the  
seat directly behind the front seats  
.
An adult should ride in the rear seat to  
watch the child. If the driver is the only  
adult present, a child may need to ride in the front seat. BUT ONLY  
if there is no passenger-side air bag and all of the other vehicle  
seat and seat belt requirements listed are met.  
NEVER place this infant restraint in  
vehicle seating location that has a front  
a
š
air bag . See “4.1 Warnings for Use as  
š
Infant Restraint”, p.16.  
21  
The VEHICLE seat must face forward.  
DO NOT use infant restraint on vehicle seats with seat backs  
that will not lock in an upright position. DO NOT use seats that  
can fold down without having to release a lock or latch of some  
kind. These seats can fly forward and strike the child in a sudden  
stop or crash.  
5.2 Vehicle Seat Belt Requirements  
MANY SEAT BELT SYSTEMS ARE NOT SAFE TO USE WITH  
THE INFANT RESTRAINT. THE VEHICLE SEAT BELT MUST BE  
DESIGNED TO HOLD THE INFANT RESTRAINT TIGHTLY AT  
ALL TIMES.  
Pay careful attention to these systems; some of the seat belts that  
are not safe to use look very much like seat belts that are safe to  
use. If you are unsure, consult your vehicle owner’s manual or call  
Graco at 1-800-345-4109.  
22  
5.2.1 UNSAFE Vehicle Belt Systems  
DO NOT use any of the following systems to secure the infant restraint.  
LATCH can be used IN PLACE OF the vehicle belt system. Please  
refer to vehicle owners manual for LATCH locations.  
Lap Belts with Emergency Locking Retractor (ELR)  
This lap belt stays loose and can move until it locks  
in a crash or sudden stop.  
Combination Lap/Shoulder Belt with Retractor  
Each strap has a retractor at one end and is  
attached to the latch plate at the other end.  
Passive Restraint - Lap Belt with Motori]ed  
Shoulder Belt  
Passive Restraint - Lap or  
Shoulder Belt Mounted on Door  
DO NOT use vehicle belts that  
are attached to the door in any  
way or that move along a track  
to automatically surround the  
passenger when the door is closed.  
Lap Belts Forward of Seat Crease  
23  
5.2.2 SAFE Vehicle Belt Systems  
THE FOLLOWING BELT SYSTEMS CAN BE USED WITH YOUR  
INFANT RESTRAINT, IF the seat location meets all other  
requirements of these instructions and those in your vehicle owner's  
manual. LATCH can be used in place of the vehicle belt system.  
Please refer to vehicle owners manual for LATCH locations.  
Lap Belts - Manually AdMusted  
When buckled, the belt is  
tightened manually by pulling  
on the excess belt while pushing  
down hard on the infant restraint.  
Lap Belts with Automatic  
Locking Retractor (ALR)  
The automatic locking retractor  
will not permit the lap belt to  
lengthen once it is buckled. Tighten  
the belt by feeding the belt back  
into the retractor while pushing  
down hard on the infant restraint.  
Combination Lap/Shoulder Belt  
with Locking Latch Plate  
Once it is buckled, this type of  
belt has a latchplate that will not  
allow the lap portion of the belt to  
loosen. Belt is tightened by pulling  
hard on the shoulder portion of the  
vehicle belt while pushing down  
hard on the infant restraint.  
24  
Combination Lap/Shoulder Belt  
with Sliding Latch Plate  
This belt has a latchplate that  
slides freely along the belt.  
This belt MUST be converted to prevent  
movement of the lap portion of the belt. You  
must use the locking clip provided with the  
infant restraint, unless your vehicle's seat belt  
can be converted in another way as described in  
your vehicle owner's manual.  
Locking clip  
½
inch  
To Install Locking Clip:  
1. Tighten the buckled belt by pushing down  
hard on the infant restraint and pulling  
hard on the shoulder belt.  
2. While pushing down on infant restraint,  
pinch the two straps together behind the buckle tongue. Unbuckle  
the belt without allowing it to slip.  
3. Connect lap and shoulder belts with locking clip as shown ™  
and š.  
4. Rebuckle belt. Check that  
š
lap belt does not move by  
pulling and pushing hard  
on infant restraint.  
If belt loosens or  
lengthens, repeat  
procedure.  
Locking clip goes here,  
1
/
2
inch from the buckle  
25  
5.3 LATCH Locations  
Newer vehicles may have one or more seating positions with LATCH  
anchorage systems. If vehicle is equipped with LATCH, the vehicle  
lower anchor points may be visible at the vehicle seat crease. If not  
visible, they may be marked with the symbol  
.
See your vehicle owner’s manual for exact locations, anchor  
identification, and requirements for use with an infant restraint.  
Typical seat in a passenger vehicle.  
Other vehicle types may have  
different LATCH locations or  
different markings.  
Vehicle Lower  
Anchor Points  
Vehicle  
Seat Crease  
LATCH lower vehicle anchor points are defined as 11 inches from the  
center of one LATCH anchor to the center of another LATCH anchor. If  
allowed by your Vehicle Owners Manual, the center seating position  
maybe used if the anchor spacing is 11” or greater.  
26  
6.0 Using Infant Restraint  
6.1 Positioning Harness Straps  
FAILURE TO PROPERLY ADJUST THE HARNESS STRAPS FOR  
YOUR CHILD INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR  
DEATH IN THE EVENT OF A SHARP TURN,  
SUDDEN STOP OR CRASH. The harness straps must be properly  
adjusted to fit your child according to the following instructions.  
1. Remove infant restraint from base and rotate handle down to  
sitting position. See “3.1 Removing and Attaching Base” and  
“3.2 Adjusting Handle”, p. 11.  
2. Place child in infant restraint as shown .  
3. Determine which pair of harness slots are even  
with or Must below your child’s shoulders š.  
DO NOT use upper harness slots if they  
are above your child’s shoulders. They  
will not hold a small child securely in a  
sudden stop or crash.  
š
4. If the harness straps must be adMusted:  
remove child from infant restraint and move  
harness straps to other harness slots.  
Use harness slots  
even with or just below  
child’s shoulders  
27  
5. From back, remove harness straps from  
harness tighteners. From front pull strap  
œ
from slot  
.
Harness tighteners  
6. Reinsert strap in the appropriate slot œ.  
7. Thread straps through tighteners exactly  
as shown .  

8. SAFETY CHECK:  
a) CHECK that straps are not twisted;  
b) CHECK that straps are secure:  
pull on harness straps from front.  
28  
6.2 Securing Child in Infant Restraint  
Failure to properly secure your child in the infant restraint/carrier  
increases the risk of serious injury or death from suffocation or falls,  
or in the event of a sudden stop or crash. Even when used only as  
a carrier, make sure the harness straps are properly secured.  
1. Move infant restraint handle to sitting position (see page 11).  
2. Open harness clip by  
ꢀD  
O
squeezing both sides and  
unbuckle as shown .  
2a. Tilt top of buckle toward  
infant restraint and press in  
at the top of the red button  
and pull tongues out of  
ꢀD  
buckle O.  
3. Place your child in the  
infant restraint as shown  
in š, not .  
š
Pull the harness straps  
down over your child.  
29  
4. Insert the two buckle tongues into the harness buckle on the  
crotch strap. Make sure that you hear each tongue click into  
the buckle.  
œ
DO NOT use the infant restraint if the  
harness does not latch in place. Call  
Graco at 1-800-345-4109.  
5. From the back, pull strap through  
harness tightener to tighten the straps as  
shown œ. The remaining straps should be  
about equal in length. CHECK that both  
straps are flat and tight on child’s shoulders.  

To loosen the straps, hold the harness tight-  
ener up and pull the strap from the front of  
the seat .  
6. Snap harness clip pieces together ž.  
Position harness clip in middle of chest, level  
with armpits and away from the neck Ÿ.  
ž
Ÿ
7. SAFETY CHECK:  
a) CHECK that harness straps are not  
twisted.  
b) CHECKꢀWKDWꢀWKHꢀKDUQHVVꢀLVꢀVQXJꢁꢀꢀ  
<RXꢀVKRXOGꢀQRWꢀEHꢀDEOHꢀWRꢀSLQFKꢀWKHꢀꢀ  
KDUQHVVꢀLIꢀLWꢀLVꢀVQXJꢁꢀ$ꢀVQXJꢀVWUDSꢀVKRXOGꢀꢀ  
QRWꢀDOORZꢀDQ\ꢀVODFNꢁꢀ,WꢀOLHVꢀLQꢀDꢀUHODWLYHO\ꢀꢀ  
VWUDLJKWꢀOLQHꢀZLWKRXWꢀVDJJLQJꢁꢀ,WꢀGRHVꢀQRWꢀꢀ  
SUHVVꢀRQꢀWKHꢀFKLOG¶VꢀIOHVKꢀRUꢀSXVKꢀWKHꢀFKLOG¶Vꢀ
ERG\ꢀLQWRꢀDQꢀXQQDWXUDOꢀSRVLWLRQ Ÿ.  
30  
6.3 Installing the Infant Restraint/Base  
Using Vehicle Belt  
You must carefully follow the instructions provided by your vehicle  
manufacturer, in addition to the information in this manual. Before  
proceeding, be sure you have read and understood section 5.0,  
“Infant Restraint Location” on p. 21-26.  
Make sure vehicle is on level ground so that the level indicator, which  
is attached to the infant restraint, can be used to properly  
recline the infant restraint  
.
If a front passenger seat is used, slide the  
vehicle seat rearward as far as possible  
from the dashboard. If a rear seat is used,  
make sure the seat in front of it is moved  
forward enough and is upright enough to allow  
room for the infant restraint.  
1. Remove infant restraint from base,  
regardless of whether or not you plan on  
using the base.  
31  
Base with seat belt  
2. Place the base in a rear-facing position in a forward-facing  
š
vehicle seat. Thread the seat belt.  
š
Belt MUST go under tongue  
Infant restraint with seat belt  
3. Place the infant restraint in a rear-facing position in a forward-  
facing vehicle seat. Thread the seat belt.  
4. Buckle the seat belt. Make sure the buckle  
œ
tongue goes into the correct buckle . The  
œ
seat belt should not be twisted or turned.  
32  
5. Tighten the vehicle seat belt. Refer to your vehicle owners  
manual and the instructions in “5.2.2 SAFE Vehicle Belt  
Systems”, p.24-25, on tightening your vehicle belt.  
To create a very tight installation, push down hard with your knee  
or free hand in the middle of infant restraint ꢀor base and pull  
and tighten the vehicle belt.  

6. Push the infant restraint down into the base and make sure that  
you hear a “click” ž. Pull up on the infant restraint to be sure  
it is latched securely into the base.  
ž
If the infant restraint does not securely  
latch into the base, the infant restraint  
provides NO protection for your child.  
DO NOT use the infant restraint/base  
if the infant restraint does not securely  
latch into the base.  
33  
6.4 Using LATCH to install Base  
Tongue  
š
1. For ease of installation, extend LATCH  
to its maximum length.  
2. Position base in vehicle seat as  
shown.  
3. Thread LATCH through base belt  
path normally used for vehicle seat  
belt. Make sure that LATCH belt is  
.
UNDER tongue on base  
Belt must lay flat and not be twisted.  
4. Hook Connectors to vehicle lower  
anchors. Pull firmly on Connectors to  
be sure they are attached š.  
œ
5. Tighten LATCH by pushing down  
hard on base and pulling the  
adjustment belt .  
6. NEVER put two LATCH connectors on  
one vehicle LATCH anchor unless  
specifically allowed by the vehicle  
œ
.
manufacturer  
7. Test infant restraint for secure  
installation as described in infant  
restraint “Final Safety Check” p.38.  
8. Check that the LATCH stays tight and does not slip  
from the tightened position. If it does not stay tight, try  
another seating position or contact Customer Service.  
34  
ꢄꢁꢀ 7RꢀUHPRYHꢀ/$7&+ꢅꢀSXVKꢀEXWWRQꢀZKLOHꢀ  


SXOOLQJꢀRQꢀWKHꢀ/$7&+ꢀEHOWꢀDVꢀVKRZQꢀ ꢁ  
ž
10. Press and hold LATCH release hinge. .  
11. Push connector in, lift connector up  
ž
Ÿ
Ÿ
and pull out (away from anchor point)  
.
12. Repeat steps 10 and 11 for other connector.  
35  
6.5 Reclining Infant Restraint/Base  
For your child’s safety, it is important that your infant restraint/base  
be properly reclined. Attached to the side of your infant restraint is a  
level indicator to help properly recline the infant restraint/base on the  
vehicle seat.  
Failure to properly recline the infant restraint on the vehicle seat  
increases the risk of serious injury or death.  
If the infant restraint is too upright, a child’s  
head may drop forward and cause breathing  
problems.  
If the infant restraint is too reclined, a crash  
could put too much force on a child’s neck  
and shoulders.  
The infant restraint must be properly reclined  
according to the following instructions.  
Check the level indicator. You must look straight on at the indicator.  
—If the indicator shows ONLY blue, the infant restraint is  
properly leveled.  
—If any orange is showing in the level indicator adjust the recline.  
36  
A
When using the base:  
O
š
A
To lower the foot; push button in on base  
and pull down on the bottom of the foot to  
the desired setting .  
B
To raise the foot; set the base on a flat  
surface, push in on the fingers on the base  
and push down on the base š.  
B
O
If there is still orange in the level indicator  
when the foot is completely extended then  
place a rolled towel under the foot until  
ONLY blue shows .  
œ
When using only the infant restraint, if there  
is still orange in the level indicator when the  
infant restraint is resting on the vehicle seat  
then place a rolled towel under the infant  
restraint until ONLY blue shows œ.  
Readjust the vehicle seat belt as necessary  
to secure the infant restraint firmly in the  
vehicle seat.  
37  
Final Safety Check: Every time  
you drive with your child,  
š
PUSH DOWN on the top of the infant restraint  
slowly but firmly to make sure the vehicle belt  
does not lengthen at all and that the vehicle  
belt or LATCH is fastened very tightly around the  
infant restraint/base  
.
Holding the infant restraint near the vehicle belt  
path, TWIST AND PULL the seat forward and to  
both sides to make sure the vehicle belt or  
LATCH does not lengthen or loosen and the  
infant restraint does not easily move  
.
š
38  
7.0 Additional Information  
7.1 Airplane Use  
Install in an airplane the same way as in an  
automobile. Notify the airline ahead of time  
that you intend to bring the seat on board.  
Use only in forward-facing aircraft seat.  
Follow the flight attendant’s instructions about infant restraint  
placement. Do not use this infant restraint if the airplane seat belt  
does not hold the infant restraint tightly.  
7.2 Storing LATCH  
1. For ease of storing, extend  
LATCH to its maximum length.  
2. Locate the storage bars on  
bottom of infant restraint  
Storage bars  
base  
.
3. Fasten end of LATCH (without  
adjustment belt) onto storage bar.  
4. Repeat step 3 for LATCH with  
adjustment belt. After fastening onto  
storage bar, pull on adjustment belt to  
make sure LATCH is securely  
fastened.  
š
5. LATCH storage should look like this  
when complete  
.
š
Underside of base  
39  
7.3 Cleaning and Maintenance  
TO REMOVE AND WASH INFANT RESTRAINT PAD, follow  
instructions in “6.1 Positioning Harness Straps”, p. 27-28.  
Carefully remove the seat pad. Refer to your care tag on your seat  
pad for washing instructions. DO NOT USE BLEACH.  
Reverse steps to reinstall seat pad. Check that harness system is not  
twisted, and pull on harness system to be sure harness is securely  
reinstalled.  
INFANT RESTRAINT METAL AND PLASTIC PARTS may be  
cleaned by wiping with a mild soap and water solution.  
DO NOT USE BLEACH. Use of bleach may weaken plastic parts.  
HARNESS STRAPS may be spot cleaned or replaced.  
DO NOT IMMERSE THE HARNESS STRAPS IN WATER. Doing so  
may weaken the harness straps.  
DO NOT USE INFANT RESTRAINT without seat pad.  
CONTINUOUS USE OF INFANT RESTRAINT MAY CAUSE  
DAMAGE TO VEHICLE SEAT. Use an infant restraint mat, towel  
or thin blanket to protect upholstery.  
7.4 Buckle Cleaning Process  
PREVENT SERIOUS INJURY OR DEATH:  
Buckle must be properly latched.  
Periodically inspect and clean buckle to remove objects or debris  
that could prevent latching.  
1. Turn restraint over, push retainer through  
crotch strap slot .  
2. To clean buckle - place in a cup of warm  
water and gently agitate the buckle, press  
the red button several times while in the  
water š. DO NOT SUBMERGE THE  
HARNESS WEBBING. DO NOT USE  
SOAPS or LUBRICANTS. DO NOT use  
household detergents. Never lubricate  
buckle.  
š
3. Shake out excess water and allow to air  
dry, harness webbing should be dry  
before use .  
4. Repeat Step 2 and 3 as needed. Buckle  
should fasten with a “click”.  
5. Re-attach buckle into the same slot from  
Step 1.  
Re-check harness for correct installation  
before use.  
41  
Notes  
42  
Notes  
43  
Replacement Parts  
To purchase parts or accessories in the United States for your  
Graco product, please contact us at the following:  
www.gracobaby.com  
or  
1-800-345-4109  
44  
www.gracobaby.com  
®
SnugRide  
Classic Connect™  
Manual del propietario  
LEA ESTE MANUAL  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES PARA  
USO FUTURO.  
$ꢀSHVDUꢀGHꢀTXHꢀHOꢀXVRꢀGHꢀ  
HVWHꢀVLVWHPDꢀGHꢀVHJXULGDGꢀ  
SDUDꢀEHEpVꢀSDUH]FDꢀIiFLOꢀGHꢀ  
GHVFLIUDUꢁꢀHVꢀPX\ꢀLPSRUWDQWHꢀ  
/((5ꢁꢀ(17(1'(5ꢀ<ꢀ6(*8,5ꢀ  
(/ꢀ0$18$/ꢀ'(/ꢀ'8(f2ꢂ  
NO USAR DEBIDAMENTE  
ESTE SISTEMA DE  
SEGURIDAD PARA NIÑOS  
AUMENTA EL RIESGO DE  
SUFRIR LESIONES SERIAS  
O FATALES EN UN  
ACCIDENTE O AL  
DETENERSE DE REPENTE.  
© 2013 Graco PD236261A 1/13 US  
1.0 Advertencias a padres y otros usuarios . . . . . . . . . . . . . . .4-5  
2.0 Información sobre el registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7  
2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños . . . . . . . . 6  
2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado . . . . 7  
2.3 Si necesita ayuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7  
2.4 Vida útil del sistema de seguridad para niños . . . . . . . . . . 7  
3.0 Funciones y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15  
3.1 Sacar y conectar la base. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
3.2 Ajuste de la manija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
3.3 Colocación de la capota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  
3.4 Armado de la almohadilla del asiento (ciertos modelos). . 13  
3.5 Apoyacabezas (en ciertos modelos). . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
3.6 Bota pare tiempo frío (en ciertos modelos). . . . . . . . . . . . 15  
3.7 Cubiertas del arnés (en ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . 15  
4.0 Información importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-20  
4.1 Advertencias para el uso como sistema de seguridad para  
niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
4.2 Advertencias para el uso con un cochecito . . . . . . . . . . . 18  
4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador . 19  
4.4 Limitaciones de peso y estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
2
5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños. . . . . . .21-26  
5.1 Requisitos del asiento del vehículo. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo . . . . . . 22  
5.2.1 Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos 23  
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos 24  
5.3 Ubicación del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
6.0 Usar el asiento de seguridad infantil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27-38  
6.1 Colocación de las correas del arnés. . . . . . . . . . . . . . . . . 27  
6.2 Sujetar el niño al sistema de seguridad para niños . . . . . 29  
6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base  
con el cinturon del vehículo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
6.4 Uso del LATCH para instalar la base . . . . . . . . . . . . . . . . 34  
6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base . . . 35  
7.0 Información adicional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-41  
7.1 Uso en aviones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39  
7.2 Almacenamiento del LATCH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39  
7.3 Limpieza y mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40  
7.4 Proceso de limpieza de la hebilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41  
Piezas de repuesto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44  
3
1.0 Advertencias a padres  
y otros usuarios  
NO PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD  
PARA NIÑOS EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO  
QUE TENGA INSTALADO UNA BOLSA DE AIRE  
DELANTERA. Si la bolsa de aire se infla, puede  
golpear al niño y al sistema de seguridad para niños  
con mucha fuerza y causar lesiones serias o la  
muerte de su niño. Consulte el manual del dueño del  
vehículo para obtener información sobre las bolsas de aire laterales y la  
instalación del sistema de seguridad para niños.  
4
Ningún asiento de seguridad infantil puede garantizar la protección contra  
lesiones en todas las situaciones. Sin embargo, el uso correcto de este asiento  
de seguridad infantil reduce el riesgo de que su niño sufra lesiones serias o la  
muerte.  
El uso incorrecto de este sistema de seguridad infantil aumenta el riesgo de  
graves lesiones o la muerte durante un giro brusco, una parada repentina o un  
accidente. La seguridad de su niño depende de la correcta instalación y uso de  
este sistema de seguridad infantil.  
$ꢀSHVDUꢀGHꢀTXHꢀHOꢀXVRꢀGHꢀHVWHꢀVLVWHPDꢀGHꢀVHJXULGDGꢀSDUDꢀEHEpVꢀSDUH]FDꢀIiFLOꢀ  
GHꢀGHVFLIUDUꢁꢀHVꢀPX\ꢀLPSRUWDQWHꢀ/((5ꢁꢀ(17(1'(5ꢀ<ꢀ6(*8,5ꢀ(/ꢀ0$18$/ꢀ  
'(/ꢀ'8(f2ꢂ  
El manual se encuentra en el bolsillo trasero del sistema de seguridad infantil.  
También debe leer el manual del propietario de su vehículo.  
La seguridad de su niño depende de:  
1. Elegir una ubicación adecuada en su vehículo. Algunos asientos, tales  
como los equipados con bolsas de aire, pueden resultar ubicaciones inseguras  
para este sistema de seguridad infantil.  
2. Insertar los cinturones en las ranuras apropiadas para su niño.  
3. Sujetar a su niño de manera adecuada en el sistema de seguridad infantil.  
4. Colocar el sistema de seguridad infantil/base en una posición  
orientada hacia atrás.  
5. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo o LATCH de manera  
correcta.  
6. Reclinar de manera correcta el sistema de seguridad infantil.  
7. Sujetar el sistema de seguridad infantil de manera correcta en el  
vehículo usando un cinturón de seguridad diseñado para sujetar un sistema de  
seguridad infantil o usando LATCH. Muchos cinturones de seguridad NO son  
seguros para su uso con sistemas de seguridad infantil, a pesar de que se  
colocan fácilmente en el mismo.  
5
2.0 Información sobre el registro  
Número de modelo:  
Fecha de fabricación:  
Fecha de compra:  
2.1 Registro de su sistema de  
seguridad para niños  
Por favor, complete la información que se solicita más arriba. El número  
de modelo y la fecha de fabricación se pueden encontrar en una  
etiqueta ubicada en la parte inferior de su sistema de seguridad para  
bebés. Llene la tarjeta postal de registro prepagada que se encuentra en  
la funda del asiento y envíela hoy mismo.  
Los sistemas de seguridad para niños podrán ser retirados del mercado  
por problemas de seguridad. Debe registrar este sistema para que lo  
podamos contactar en dicho caso. Envíe su nombre, dirección y el  
número del modelo del sistema y la fecha de fabricación a:  
Graco Children's Products, Inc.  
Attn: Customer Service  
3 Glenlake Parkway  
Atlanta, GA 30328  
o llame al 1-800-345-4109  
o regístrelo en línea en  
http://www.gracobaby.com/carseatregistration  
6
2.2 Información sobre el retiro de  
productos del mercado  
/ODPHꢀDꢀODꢀOtQHDꢀJUDWXLWDꢀGHꢀLQIRUPDFLyQꢀGHꢀVHJXULGDGꢀGHꢀYHKtFXORVꢀ  
GHOꢀ*RELHUQRꢀGHꢀ((ꢂ88ꢂꢀDOꢀꢃꢄꢅꢅꢅꢄꢆꢇꢈꢄꢉꢇꢆꢊꢀꢀ  
ꢋ77<ꢌꢀꢃꢄꢅꢍꢍꢄꢉꢇꢉꢄꢎꢃꢏꢆꢐꢁꢀRꢀYLVLWHꢀKWWSꢌꢑꢑZZZꢂ1+76$ꢂJRY  
Graco: 1-800-345-4109 o www.gracobaby.com  
2.3 Si necesita ayuda  
En los EE.UU., por favor, comuníquese con nuestro Departamento de  
Servicio al Cliente con cualquier pregunta que pudiera tener sobre  
piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con  
nosotros, por favor tenga listo el número de modelo y la fecha de  
fabricación para que lo podamos ayudar más eficientemente. Estos  
números pueden encontrarse en una etiqueta ubicada en la parte inferior  
de su sistema de seguridad para bebés.  
1-800-345-4109 o www.gracobaby.com  
www.cpsc.gov  
www.NHTSA.gov  
www.seatcheck.org  
2.4 Vida útil del sistema de seguridad  
para niños  
DEJE de usar este sistema de seguridad para niños y tírelo a la  
basura 7 años después de la fecha de fabricación.  
MODEL  
NAME  
Busque este etiqueta en el  
trasero del asiento de  
Date of Manufacture  
year  
month  
day  
seguridad o en la base:  
GRACO CHILDREN'S PRODUCTS, INC.  
ATLANTA, GA 30328  
Made in China  
1-800-345-4109  
7
3.0 Funciones y componentes  
Cinturón del vehículo/recorrido  
del LATCH*  
Barras de  
almacenamiento  
del LATCH  
Cinturón de ajuste  
Gancho del LATCH  
Apoyapiés ajustable  
Base  
Las Normas Federales para Seguridad de Automóviles de Estados  
Unidos han determinado un sistema de instalación de asientos de  
seguridad en los vehículos. El sistema se denomina LATCH.  
* LATCH debe usarse EN LUGAR del cinturón del vehículo SOLAMENTE si  
el vehículo está equipado con puntos de anclaje LATCH.  
Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las  
ubicaciones donde debe instalarse el LATCH.  
8
VISTA DELANTERA  
Manija  
Ranura para  
el arnés  
Traba del  
arnés  
Botón de  
ajuste de  
la manija  
Hebilla  
del arnés  
Gancho del  
cinturón del  
vehículo  
Lengüetas de la  
hebilla del arnés  
9
VISTA TRASERA  
Tensionador  
del arnés  
Capota  
Manija de  
liberación  
Ranura para  
el arnés  
Indicador  
del nivel*  
Bolsillo del  
manual del  
propietario  
Traba de  
conexión  
Traba de seguridad**  
El indicador de nivel se conecta al costado del  
sistema de seguridad para niños e indica si el  
sistema de seguridad para niños está  
debidamente inclinado.  
*Indicador  
del nivel  
**Traba de  
seguridad  
La traba de seguridad se guarda en el fondo del  
sistema de seguridad para niños. Necesitará  
usarlo con ciertos tipos de cinturones de  
seguridad de automóviles.  
10  
3.1 Sacar y conectar la base  
Para sacar el sistema de seguridad para niños,  
apriete la manija de liberación en la parte trasera  
del asiento y levante el sistema de seguridad  
š
para niños de la base como se indica  
.
Para poner el sistema de seguridad para niños  
en la base, empuje el sistema de seguridad para  
niños hacia abajo hasta que se trabe en la base.  
Tire hacia arriba del sistema de seguridad para niños  
para asegurarse que esté trabado firmemente en la base.  
3.2 Ajuste de la manija  
1. Oprima los botones de ajuste de la manija  
en ambos costados de la manija  
.
š
2. Gire la manija hasta que se trabe en  
Transporte  
una de las 5 posiciones:  
A
Posición- A: DEBE usarse cuando se  
transporta de la manija,  
B
C
Posiciones-  
A,B,C,D,E: pueden usarse en el  
vehículo.  
D
Sentarse  
AMBOS botones de ajuste de  
la manija deben saltar para trabar  
la manija en su lugar .  
E
3. Empuje y tire de la manija para  
asegurarse que está trabada  
firmemente en su lugar.  
11  
3.3 Colocación de la capota  
1. El sistema de seguridad para niños  
viene con cuatro (dos en ciertos  
modelos) piezas idénticas de  
soporte de la capota. Pase un  
soporte de la capota completa-  
mente a través del túnel cosido  
.
š
2. Deslice el extremo recto del  
segundo soporte en el extremo  
recto del primer soporte  
.
š
3. En modelos con cuatro apoyos de  
la capota, repita los pasos uno y dos  
para el otro túnel de la capota. La  
capota deberá tener este aspecto .  
O
4. Sujete la capota en los lugares entre el  
sistema de seguridad para niños y la  
base de la manija œ.  
œ
Para quitar la capota, siga los pasos  
al revés.  
12  
3.4 Armado de la almohadilla del asiento  
(ciertos modelos)  
Paso 1.  
Envuelva el borde inferior de la  
almohadilla del asiento alrededor del  
extremo del asiento donde van los  
pies como se indica.  
Paso 2.  
Envuelva el borde superior de la  
almohadilla del asiento alrededor del  
š
extremo del asiento donde va la  
cabeza como se indica.  
Paso 3.  
En el costado del asiento, envuelva  
la correa elástica alrededor de la  
manija como se indica. Ignore los  
pasos 3 y 4 si su modelo no tiene  
correas elásticas.  
Paso 4.  
Sujete la correa al gancho que se  
œ
encuentra en la almohadilla del  
asiento. Repita los pasos para la  
correa elástica y el gancho en el  
otro costado de la almohadilla del  
asiento.  
13  
3.5 Apoyacabezas (en ciertos modelos)  
Algunos bebés necesitan apoyo  
adicional para mantener la cabeza  
y el cuerpo en una posición cómoda.  
Destrabe los costados y vuelva a  
trabarlos con las correas del arnés  
pasadas a través de las ranuras en  
el cojín  
.
Si su modelo no incluye un apoyacabezas, puede  
usar una toalla enrollada o una manta como apoyo  
š
.
š
ASEGÚRESE QUE NADA INTERFIERA CON EL  
ARNÉS O LA MANTA. El arnés debe quedar  
plano y ajustarse sobre los hombros del niño.  
14  
3.6 Bota para tiempo frío  
(en ciertos modelos)  
Algunos modelos vienen con una bota para  
tiempo frío. Para usarla, ponga elástico  
alrededor del fondo del asiento y coloque  
elástico alrededor de los ganchos  
del cinturón del vehículo como se indica  
.
3.7 Cubiertas de arnes (ciertos modelos)  
Para prevenir la eyección en un accidente o parada repentina:  
Asegúrese siempre que las correas del hombro pasan por las  
ranuras y están debidamente instaladas en los hombros.  
Asegúrese de que las cubiertas del arnés no interfieran con la  
colocación del pasador del pecho a la altura de las axilas.  
15  
4.0 Información importante  
4.1 Advertencias para uso como sistema  
de seguridad para niños  
NO INSTALE O USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA  
NIÑOS Y BASE HASTA QUE HAYA LEÍDO Y ENTIENDA LAS  
INSTRUCCIONES EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DEL  
PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO. NO deje que otros instalen o  
usen el sistema de seguridad para niños a menos que entiendan  
cómo usarlo.  
NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD  
PARA NIÑOS Y BASE AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES  
SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE  
REPENTE. Su niño puede sufrir una lesión en un vehículo aunque  
no sufra un accidente. Una frenada repentina o una curva cerrada  
puede lesionar a su niño si el sistema de seguridad para niños no  
está debidamente instalado o si el niño no está debidamente  
sujetado en el sistema de seguridad para niños.  
ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE ESTAR  
ORIENTADO HACIA ATRÁS cuando se lo usa en el vehículo.  
ALGUNOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES, tales  
como bebés que nacen antes de tiempo o quienes sufren de  
apnea de posición, podrían sufrir más riesgo de sufrir problemas  
respiratorios u otras dificultades en un sistema de seguridad para  
niños. Si su niño tiene necesidades especiales, recomendamos  
que su médico o personal del hospital evalúe a su niño y  
recomiende el sistema de seguridad para niños adecuado para su  
bebé o cama para el automóvil antes de usar este producto.  
16  
Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS  
SEGUROS CUANDO ESTÁN DEBIDAMENTE SUJETADOS EN  
LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO EN LUGAR DE  
LOS ASIENTOS DELANTEROS. En el caso de un vehículo con  
una bolsa de aire para el pasajero delantero, consulte el manual  
del propietario de su vehículo así como estas instrucciones para la  
instalación del sistema de seguridad para niños.  
NUNCA DEJE A SU NIÑO SOLO.  
NUNCA DEJE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA  
BASE SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento o base sin  
sujetar puede ser arrojado y podría lesionar a los ocupantes en  
una curva cerrada, parada repentina o accidente. Sáquelo o  
asegúrese de que esté debidamente sujetado en el vehículo. Si no  
usa el LATCH, asegúrese que los conectores del LATCH que no  
estén enganchados estén debidamente almacenados en la base.  
CAMBIE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA  
BASE DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO.  
Un accidente puede causar daño invisible al sistema de seguridad  
para niños.  
DEJE DE USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y  
LA BASE Y TÍRELO después de la fecha indicada en el respaldo  
del sistema de seguridad para niños.  
NO MODIFIQUE SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y  
BASE o ni use cualquier accesorio o piezas suministradas por  
otros fabricantes.  
NUNCA USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA  
BASE SI HAN RESULTADO DAÑADOS O FALTAN PIEZAS.  
NO use un arnés de sistema de seguridad para niños o cinturón  
del asiento del vehículo o cinturón del LATCH roto, deshilachado o  
dañado.  
17  
EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS PUEDE ALCANZAR  
ALTAS TEMPERATURAS SI QUEDA EN EL SOL. Toque siempre  
la superficie de cualquier pieza de metal o de plástico antes de  
poner a su niño en el sistema de seguridad para niños.  
ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS CUMPLE  
con todas las Normas Federales de Seguridad para Vehículos  
Automotor y ha sido certificado para el uso en vehículos automotor  
y aeronaves.  
NUNCA ENTREGUE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA  
NIÑOS Y BASE a otra persona sin entregarles este manual.  
NUNCA USE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y  
BASE USADOS o un sistema de seguridad para niños si no  
conoce su historia.  
4.2 Advertencias para el uso con un  
cochecito  
USAR SOLAMENTE CON COCHECITOS  
QUE SON PARTE DEL SISTEMA DE  
VIAJES CLASSIC CONNECT™ DE  
GRACO. Consulte la hoja de instrucciones  
del cochecito para obtener más información  
sobre la conexión del sistema de seguridad  
para niños a su cochecito. Si no tiene una hoja de instrucciones,  
por favor llame gratis al 1-800-345-4109 para obtener una, o visite  
nuestro sitio Web, www.gracobaby.com.  
1XQFDꢀXVHꢀXQꢀVLVWHPDꢀGHꢀVHJXULGDGꢀSDUDꢀEHEpVꢀ*UDFRꢀFRQꢀORVꢀ  
FRFKHFLWRVꢀGHꢀRWURVꢀIDEULFDQWHVꢁꢀ\DꢀTXHꢀSRGUtDꢀUHVXOWDUꢀHQꢀXQDꢀ  
OHVLyQꢀVHULDꢀRꢀODꢀPXHUWHꢂ  
18  
4.3 Advertencias adicionales para el  
uso como transportador  
PELIGRO DE CAÍDA: Los movimientos del niño pueden mover el  
transportador.  
NUNCA ponga el transportador cerca de los bordes de mesadas,  
mesas u otras superficies altas. Manténgase siempre cerca  
cuando el transportador no esté en el piso/tierra.  
Antes de levantar el transportador, ASEGÚRESE que las manijas  
estén trabajadas en posición.  
No ponga NUNCA el transportador encima de un carrito de  
compras.  
PELIGRO DE ASFI;IA: En superficies blandas, el transportador  
para bebé puede darse la vuelta y asfixiar al niño. Nunca ponga el  
transportador sobre una cama, sofá u otra superficie blanda.  
PELIGRO DE ESTRANGULACIÐN: El niño puede estrangularse  
con las correas de seguridad sueltas. Use siempre el arnés, no  
deje nunca al niño en el transportador cuando las correas estén  
sueltas o sin atar.  
GUARDE LOS CORDONES Y CUERDAS FUERA DEL ALCANCE  
DEL NIÑO. Los cordones y cuerdas pueden causar  
la estrangulación.  
NO coloque el transportador cerca de una ventana donde los  
cordones de las cortinas o persianas puedan estrangular al niño.  
NO cuelgue cordones sobre o encima del transportador.  
NO coloque artículos con un cordón alrededor del cuello del  
niño, tales como cordones de capucha, cordón del chupete, etc.  
NO ponga cordones a los juguetes.  
19  
4.4 Limitaciones de peso y estatura  
NO USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE  
MANERA APROPIADA DE ACUERDO AL TAMAÑO DE SU NIÑO  
PODRÍA AUMENTAR EL RIESGO DE QUE SUFRA LESIONES  
SERIAS O FATALES.  
Su niño DEBE cumplir con todos los requisitos:  
PESO: 5-22 libras (2.3-10 Kg)  
ESTATURA: 29 pulgadas (73 cm) o menos  
20  
5.0 Ubicación del sistema de seguridad  
para niños  
5.1 Requisitos del asiento del vehículo  
LA COLOCACIÐN INADECUADA DEL SISTEMA DE SEGURIDAD  
PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE SUFRIR LESIONES SERIAS  
O FATALES. Algunas posiciones de asiento en su vehículo podrían no  
ser seguras para este sistema de seguridad para niños. Algunos  
vehículos no tienen posiciones de asiento que puedan usarse sin peligro  
con el sistema de seguridad para niños. Si no está seguro sobre dónde  
colocar el sistema de seguridad para niños en su vehículo, consulte el  
manual del propietario del vehículo o llame a Graco al 1-800-345-4109.  
Cuando sea posible, sujete el sistema  
de seguridad para niños en la posición  
de asiento central directamente detrás  
de los asientos delanteros  
.
Una persona adulta debería viajar en el  
asiento trasero para poder observar al  
niño. Si el conductor es la única persona adulta presente, el niño  
podría necesitar viajar en el asiento delantero. PERO SOLAMENTE  
si no se ha instalado una bolsa de aire en el asiento del pasajero y  
se han cumplido con todos los otros  
š
requisitos listados con respecto al cinturón de  
seguridad y el asiento del vehículo.  
NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE  
SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO  
DEL VEHÍCULO QUE TENGA INSTALADO  
UNA BOLSA DE AIRE DELANTERA . Vea  
š
"4.1 Advertencias para uso como sistema de  
seguridad para niños", página 16.  
21  
El asiento del VEHÍCULO debe estar orientado hacia adelante.  
NO USE el sistema de seguridad para niños en asientos del  
vehículo con respaldos que no traben en la posición vertical.  
NO use asientos que se puedan plegar sin tener que liberar una  
traba o dispositivo de algún tipo. Estos asientos pueden despla-  
zarse hacia adelante y golpear al niño en un accidente o parada  
repentina.  
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad  
del vehículo  
MUCHOS CINTURONES DE SEGURIDAD NO SE PUEDEN USAR  
CON CONFIANZA CON ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA  
NIÑOS. EL CINTURÐN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO DEBE  
HABER SIDO DISEÑADO PARA RETENER AL SISTEMA DE  
SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MODO AJUSTADO EN TODO  
MOMENTO.  
Preste mucha atención a estos sistemas ya que muchos de los  
sistemas de cinturones de seguridad que no son seguros se  
parecen mucho a los que no presentan peligro. Si no está seguro,  
consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco al  
1-800-345-4109.  
22  
5.2.1 Sistemas PELIGROSOS de cinturones  
para vehículos  
NO USE ninguno de los siguientes sistemas para asegurar el sistema  
de seguridad para niños.  
El LATCH se puede usar EN LUGAR DE el sistema de cinturon  
para vehículo. Por favor, consulte el manual del  
propietario del vehículo para obtener las  
ubicaciones donde debe instalarse el LATCH.  
Cinturón de seguridad abdominal con retractor de  
traba de emergencia (Emergency Locking  
Retractor, ELR)  
Este cinturón de seguridad abdominal se mantiene  
flojo y puede moverse hasta que se trabe en un  
accidente o parada repentina.  
Combinación de cinturón abdominal y para el  
hombro con retractor  
Cada correa tiene un retractor en una punta y está  
conectada a la placa de seguridad en la otra punta.  
Cinturón pasivo - Cinturón  
abdominal con cinturón para el  
hombro motorizado  
Cinturón pasivo - Cinturón para  
el hombro o abdomen montado  
en la puerta  
NO use los cinturones del vehículo que estén enganchados a la  
puerta de manera alguna o que se muevan  
a través de un carril para rodear automáticamente  
al pasajero cuando se cierra la puerta.  
Cinturón de seguridad abdominal que están  
más adelante del pliegue del asiento  
23  
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones  
de vehículos  
LOS SIGUIENTES CINTURONES DE SEGURIDAD PUEDEN USARSE  
CON SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS, SI el asiento  
cumple con todos los otros requisitos de estas instrucciones y los que se  
incluyen en el manual del propietario de su vehículo. Se puede usar el  
LATCH en lugar de el sistema de seguridad del vehículo. Por favor,  
consulte el manual del propietario se el LATCH.  
Cinturón de seguridad abdominal -  
ajustado manualmente  
Cuando está trabado, se tensiona  
manualmente el cinturón tirando del exceso de la correa mientras se  
empuja con fuerza hacia abajo sobre el sistema de seguridad para  
niños.  
Cinturón de seguridad abdominal con  
retractor de seguridad automático (ALR)  
El retractor de seguridad automático no  
permitirá que el cinturón de seguridad  
abdominal se extienda una vez que está sujetado en la hebilla. Ajuste  
el cinturón pasando el cinturón por el retractor mientras empuja con  
fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo.  
Combinación cinturón para el hombro/abdomen y con placa de  
seguridad con traba- Una vez que está  
trabado en la hebilla, este tipo de cinturón  
tiene una placa de seguridad que no permitirá  
que la parte del cinturón que está en el abdo-  
men se afloje. El cinturón se ajusta tirando con fuerza de la parte del  
hombro del cinturón del vehículo mientras empuja con fuerza el  
sistema de seguridad para niños hacia abajo.  
24  
Combinación cinturón para el  
hombro/abdomen y placa de  
seguridad con traba móvil  
Este cinturón tiene una placa de  
seguridad que se mueve libremente  
a lo largo del cinturón.  
Este cinturón DEBE convertirse para prevenir el  
movimiento de la parte de la falda del cinturón.  
Debe usar la traba de seguridad provista con el  
sistema de seguridad para niños, a menos que el  
cinturón de seguridad del asiento de su  
vehículo pueda convertirse de otra manera  
como se describe en el manual del  
Traba de seguridad  
1/2  
pulgada  
propietario del vehículo.  
Para instalar la traba de seguridad:  
1. Ajuste el cinturón empujando con fuerza el  
sistema de seguridad para niños hacia abajo  
y tirando con fuerza el cinturón para el hombro.  
2. Mientras empuja el asiento hacia abajo, apriete las dos correas  
juntas detrás de la lengüeta de la hebilla. Destrabe el cinturón sin  
permitir que se mueva.  
3. Conecte los cinturones  
š
abdominal y para el hombro  
con la traba de seguridad  
como se indica y š.  
4. Vuelva a poner el cinturón en  
la hebilla. Verifique que el  
cinturón abdominal no se  
mueve tirando y empujando el  
sistema de seguridad para niños. Si  
el cinturón se afloja o se alarga,  
repita el procedimiento.  
La traba de seguridad va aquí,  
a media pulgada de la hebilla  
25  
5.3 Ubicación del LATCH  
Los vehículos nuevos pueden tener uno o varios asientos equipados  
con sistemas de anclaje LATCH . Si el vehículo viene equipado con  
LATCH, se pueden ver los puntos de anclaje inferiores en el pliegue  
del asiento del vehículo. Si no están visibles, pueden estar marcados  
con el símbolo que sigue  
.
ꢀꢀꢀ  
Vea el manual del propietario de su vehículo para informarse  
sobre las ubicaciones exactas, la identificación de los anclajes y  
los requisitos de uso con el sistema de seguridad para niños.  
Un asiento típico de un vehículo de pasajeros. Otros  
tipos de vehículos disponen de otras ubicaciones del  
sistema LATCH o otros marcados.  
Puntos de anclaje  
inferior del vehículo  
Pliegue del asiento  
del vehículo  
Los puntos de anclaje LATCH inferiores del vehículo se definen como  
a 11 pulgadas desde el centro de un anclaje LATCH al centro de otro  
anclaje LATCH. Si lo permite el manual del propietario de su vehículo,  
la posición de sentado en el centro se puede usar si el espacio del  
anclaje es 11 pulgadas o más.  
26  
6.0 Usar el asiento de seguridad  
infantil  
6.1 Colocación de las correas del arnés  
NO AJUSTAR DEBIDAMENTE LAS CORREAS DEL ARNÉS DEL  
NIÑO AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES  
EN CASO DE UNA CURVA CERRADA, ACCIDENTE O PARADA  
REPENTINA. Las correas del arnés deben estar debidamente  
ajustadas para que puedan mantener a su niño de a cuerdo a las  
siguientes instrucciones.  
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base y gire la  
manija hacia abajo en la posición de asiento. Vea la sección "3.1  
Sacar y conectar la base" y 3.2 "Ajuste de la manija" en la página 11.  
2. Coloca el niño en el asiento de seguridad infantil  
como se indica .  
3. Determine qué par de ranuras del arnés están  
parejas o apenas por debajo de los hombros del  
niño š.  
NO use las ranuras del arnés superior si  
š
están por encima de los hombros de su  
niño. No podrán sujetar a un niño pequeño  
con seguridad en caso de un accidente o  
parada repentina.  
4. Si se deben ajustar las correas del arnés:  
saque al niño del sistema de seguridad y  
mueva las correas del arnés a otra  
ranura del arnés.  
Use las ranuras del arnés a la  
altura o apenas por debajo de  
los hombros del niño.  
27  
5. Por detrás, saque las correas del arnés de  
los tensionadores del arnés. Por adelante,  
œ

saque la correa de la ranura  
.
Tensionadores del arnés  
6. Vuelva a insertar la correa en  
la ranura apropiada œ.  
7. Pase las correas por los tensionadores  
exactamente como se indica .  
8. VERIFICACIÐN DE SEGURIDAD:  
a) VERIFIQUE que las correas no estén dobladas;  
b) VERIFIQUE que las correas estén bien sujetas: tire de las  
correas del arnés por adelante.  
28  
6.2 Sujetar el niño en el sistema de seguridad  
para niños  
No ajustar debidamente a su niño en el sistema de seguridad para  
niños/transportador aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales  
en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Inclusive  
cuando lo usa solamente como transportador, asegúrese que las  
correas del arnés estén debidamente ajustadas.  
1. Mueva la manija del sistema de seguridad para niños a la  
posición de asiento (vea la página 11).  
2. Abra la traba del arnés  
apretando ambos  
ꢀD  
O
costados y destrabando la  
hebilla como se indica .  
2a. Incline la parte de arriba de  
la hebilla hacia el sistema  
de seguridad para niños y  
oprima arriba del botón rojo  
ꢀD  
y tire las lengüetas de la hebilla O.  
3. Coloque su niño en el  
sistema de seguridad para  
niños como se indica en š,  
no . Pase las correas del  
arnés sobre su niño.  
š
29  
4. Inserte las dos lengüetas de la hebilla en la hebilla del arnés en  
la correa de la entrepierna. Asegúrese que escucha cada clic  
de la lengüeta en la hebilla. NO use el sistema de seguridad  
para niños si el arnés no se traba en su lugar. Llame a Graco al  
1-800-345-4109.  
œ
5. Por detrás, pase la correa a través del  
tensionador del arnés para tensionar las  
correas como se indica. Las correas  
restantes deberían tener la misma  
longitud œ. ASEGÚRESE que ambas  
correas estén planas y ajustadas sobre los  
hombros del niño.  

Para aflojar las correas, levante el  
tensionador del arnés y pase la correa desde  
el frente del asiento .  
6. Trabe la hebilla del arnés ž. Coloque la traba  
del arnés en el medio del pecho, a nivel con  
la axila y lejos del cuello Ÿ.  
ž
7. VERIFICACIÐN DE SEGURIDAD:  
a) VERIFIQUE que las correas del arnés  
no estén dobladas.  
b) VERIFIQUEꢀTXHꢀHOꢀDUQpVꢀHVWpꢀꢀ  
WHQVLRQDGRꢂꢀ1RꢀGHEHUtDꢀSRGHUꢀDSUHWDUꢀHOꢀ  
Ÿ
DUQpVꢀVLꢀHVWiꢀWHQVDꢂꢀ8QDꢀFRUUHDꢀWHQVDꢀQRꢀ  
GHEHUiꢀHVWDUꢀIORMDꢂꢀ6HꢀPDQWLHQHꢀHQꢀXQDꢀ  
OtQHDꢀFDVLꢀUHFWDꢀVLQꢀGREODUVHꢂꢀ1RꢀDSULHWDꢀODꢀ  
FDUQHꢀGHOꢀQLxRꢀQLꢀHPSXMDꢀHOꢀFXHUSRꢀGHOꢀQLxRꢀ  
HQꢀXQDꢀSRVLFLyQꢀTXHꢀQRꢀVHDꢀQDWXUDO Ÿ.  
30  
6.3 Instalación del sistema de seguridad  
para niños/base con el cinturón del vehículo  
Debe seguir detenidamente las instrucciones provistas por el  
fabricante de su vehículo, además de la información de este manual.  
Antes de seguir, asegúrese que ha leído y entendido la sección 5.0,  
"Ubicación del sistema de seguridad para niños" en las páginas  
21 a 26.  
Asegúrese que el vehículo está nivelado de  
modo que el indicador de nivel, conectado al  
sistema de seguridad para niños, pueda  
usarse para reclinar adecuadamente el  
sistema de seguridad para niños  
.
Se va a usar el asiento delantero del  
pasajero, mueva el asiento del vehículo  
para atrás todo lo posible. Si usa un  
asiento trasero, asegúrese que el  
asiento de adelante está lo más adelante  
posible y en posición vertical para que haya  
suficiente espacio para el sistema de seguridad para niños.  
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base,  
independientemente de si usted planea usar la base o no.  
31  
Base con cinturón de seguridad  
2. Coloque la base orientado hacia atrás en un asiento orientado  
š
hacia adelante. Pase el cinturón de seguridad.  
š
El cinturón DEBE pasar  
debajo de la lengüeta.  
Sistema de seguridad para niños con cinturón de seguridad  
3. Coloque la sistema de seguridad par niños orientado hacia atrás  
en un asiento orientado hacia adelante. Pase el cinturón de  
seguridad.  
4. Trabe el cinturón del asiento. Asegúrese  
que la lengüeta de la hebilla pase por la hebilla  
œ
correcta . El cinturón del vehículo no  
œ
deberá estar doblado ni dar vuelta.  
32  
.
Ajuste el cinturón de seguridad del vehículo. Consulte el manual  
del propietario del vehículo y las instrucciones en la sección  
"5.2.2. Sistemas SEGUROS de cinturones de seguridad para  
vehículo”, página 24 y 25 sobre cómo ajustar el cinturón del  
vehículo.  
Para crear una instalación bien ajustada, apriete hacia abajo con  
fuerza con su rodilla o mano en el medio del sistema de  
seguridad para niños ꢀo base y tire y apriete el cinturón de  
seguridad del vehículo.  

6. Empuje el sistema de seguridad hacia abajo en la base y  
asegúrese de que escucha un "clic" ž. Tire hacia arriba del  
sistema de seguridad para asegurarse que esté trabado  
apretadamente en la base.  
ž
Si el sistema de seguridad no se traba  
apretadamente en la base, el sistema de  
seguridad NO proporciona ninguna  
protección a su niño.  
NO use la base/sistema de seguridad si el  
sistema de seguridad para niños no está  
debidamente trabado en la base.  
33  
6.4 Uso del LATCH para instalar la base  
1. Para facilitar la instalación, extienda el  
Lengüeta  
LATCH hasta el máximo.  
2. Ponga la base en el asiento del  
vehículo como se indica.  
3. Pase el LATCH por el recorrido del  
cinturón en la base que normalmente se usa  
para el cinturón del asiento del vehículo.  
Asegúrese que el cinturón de LATCH esté  
š
œ
DEBAJO de la lengüeta de la base  
.
El cinturón debe mantenerse en posición  
plana sin torcerse.  
4. Enganche los conectores a los sujetadores  
inferiores. Tire firmemente de los conectores  
para asegurarse que estén enganchados š.  
5. Ajuste el LATCH empujando con fuerza  
hacia abajo sobre la base y tirando el  
cinturón de ajuste .  
6. NUNCA ponga dos conectores LATCH en  
un vehículo con sujetador LATCH a menos que  
el fabricante lo haya permitido específicamente  
œ
.
7. Pruebe el sistema de seguridad para niños para  
determinar si la instalación está segura como se  
describe en la sección "Verificación final de  
seguridad " del sistema de seguridad para niños  
en la página 38.  
8. Verifique que el LATCH se mantiene apretado y no  
se suelta de la posición apretada. De no mantenerse apretado,  
colóquelo en otro asiento o póngase en contacto con el Servicio al  
Cliente.  
34  

9. Para sacar el LATCH, oprima el botón  
mientras tira del cinturón LATCH como  

se indica  
.
ž
10. Oprima y sujete la bisagra LATCH  
.
11. Empuje el conector hacia dentro, levante el  
conector y jálelo (en el sentido opuesto al  
ž
Ÿ
Ÿ
punto de anclaje)  
.
12. Repita los pasos 10 y 11 para el otro conector.  
35  
6.5 Inclinación del sistema de seguridad  
para niños/base  
Es importante que su sistema de seguridad para niños/base esté  
debidamente reclinado para mayor seguridad del niño. En el costado  
de su sistema de seguridad para niños hay un indicador del nivel para  
ayudar a reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños/base  
en el asiento del vehículo.  
No reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños en el  
asiento del vehículo aumenta el riesgo de sufrir  
lesiones serias o fatales.  
Si el sistema de seguridad para niños está  
demasiado vertical, la cabeza del niño podría  
caer hacia adelante y causar problemas a la  
respiración.  
Si el sistema de seguridad para niños está  
demasiado reclinado, un accidente podría  
ejercer demasiada fuerza en el cuello y  
hombros del niño.  
El sistema de seguridad para niños debe estar  
debidamente reclinado según las siguientes instrucciones.  
Verifique el indicador del nivel. Debe mirar de frente al indicador.  
—Si en el indicador aparece SOLAMENTE la zona de color azul,  
el sistema de seguridad está debidamente nivelado.  
—Si en el indicador de nivel aparece la zona de color naranja, debe  
ajustar la inclinación.  
36  
A
Cuando usa la base:  
O
š
Para bajar el pie; empuje el botón hacia  
A
dentro de la base y tire hacia abajo en el  
B
fundo del pie hasta alcanzar el valor  
deseado para ajustar la inclinación .  
B
O
Para levantar el pie; ponga la base en una  
superficie plana, empuje hacia adentro los  
dedos de la base y empuje hacia abajo la base  
para ajustar la inclinación š.  
Si todavía aparece la zona de color naranja en  
el indicador de nivel cuando el pie está  
completamente extendido, entonces coloque  
una toalla enrollada debajo del pie  
SOLAMENTE hasta que aparezca la  
zona de color azul .  
œ
Cuando usa solamente el sistema de seguridad  
para niños, si todavía aparece la zona de color  
naranja en el indicador de nivel cuando el sistema  
de seguridad para niños está instalado en el  
asiento del vehículo, coloque una toalla enrollada  
debajo del sistema de seguridad para niños hasta  
que SOLAMENTE se vea la zona de color azul œ.  
Vuelva a ajustar el cinturón de seguridad del  
vehículo lo necesario para sujetar firmemente el sistema de seguridad  
para niños al asiento del vehículo.  
37  
Verificación final de seguridad: Cada  
vez que sale en el automóvil con su  
niño,  
EMPUJE HACIA ABAJO lenta pero firmemente la  
parte de arriba del sistema de seguridad para  
niños para asegurarse que el cinturón del  
vehículo o LATCH  
alrededor de la base/sistema de seguridad  
esté asegurado apretadamente  
para niños .ꢀ  
š
GIRE Y TIRE el asiento hacia adelante agarrando  
el sistema de seguridad cerca del recorrido del  
cinturón del vehículo y en ambos costados para  
asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH  
no se alargue ni se afloje y que no se pueda  
mover el sistema de seguridad con facilidad  
.
š
38  
7.0 Información adicional  
7.1 Uso en aviones  
Instálelo en un avión de la misma manera que en  
un automóvil. Notifique a la compañía aérea por  
adelantado que va a usar el asiento abordo.  
Úselo solamente en un asiento del aeronave  
orientado hacia delante. Siga las instrucciones del personal de vuelo  
sobre la colocación del asiento de seguridad infantil. No use este  
asiento de seguridad infantil si el cinturón de seguridad del avión no  
sujeta el asiento de seguridad infantil firmemente.  
7.2 Almacenamiento del LATCH  
1. Para facilitar el almacenamiento,  
extienda el LATCH hasta el máximo.  
2. Ubique las barras de almacenamiento  
Barras de almacenamiento  
en el fondo de la base del sistema de  
seguridad  
.
3. Ajuste el extremo del LATCH  
(sin el cinturón de ajuste) sobre la  
barra de almacenamiento.  
4. Repita el Paso 3 del LATCH con el cinturón  
de ajuste. Después de ajustarlo sobre la barra  
de almacenamiento, tire el cinturón de ajuste  
para asegurarse que el LATCH esté  
debidamente ajustado.  
š
5. El almacenamiento del LATCH debería tener  
este aspecto cuando esté terminado  
.
š
Parte inferior de la base  
39  
7.3 Limpieza y mantenimiento  
PARA SACAR Y LAVAR LA ALMOHADILLA DE SEGURIDAD DEL  
NIÑO, siga las instrucciones en la sección "6.1 Colocación de las  
correas del arnés", páginas 27 y 28.  
Saque cuidadosamente la almohadilla del asiento. Consulte la etiqueta  
de cuidado de la almohadilla del asiento para obtener las instrucciones  
para el lavado. NO USE BLANQUEADOR.  
Invierta los pasos para volver a instalar la almohadilla del asiento.  
Verifique que el sistema del arnés no esté doblado, y tire del  
sistema del arnés para asegurarse que esté debidamente instalado.  
LAS PIEZAS DE METAL Y DE PLÁSTICO DEL SISTEMA DE  
SEGURIDAD PARA NIÑOS pueden limpiarse con una solución de  
jabón suave y agua. NO USE BLANQUEADOR. El uso de cloro puede  
debilitar las piezas de plástico.  
LAS CORREAS DEL ARNÉS pueden limpiarse a mano o cambiarse.  
NO SUMERJA LAS CORREAS DEL ARNÉS EN AGUA. Hacerlo podría  
aflojar las correas del arnés  
NO USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS sin la  
almohadilla para el asiento.  
USO CONTINUO DEL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS  
PODRÍA CAUSAR DAÑO AL ASIENTO DEL VEHÍCULO. Use una  
estera para el sistema de seguridad para niños, toalla o frazada fina  
para proteger el tapizado.  
40  
7.4 Proceso de limpieza de la hebilla  
PREVENGA LESIONES GRAVES O LA MUERTE:  
La hebilla debe abrocharse correctamente.  
Inspeccione y limpie la hebilla periódicamente para quitar objetos o  
desechos que podrían impedir la sujeción.  
1. De vuelta el sistema de seguridad, pase  
el retén por la ranura de la correa de la  
entrepierna .  
2. Para limpiar la hebilla, póngale en una  
taza de agua tibia y agite suavemente la  
hebilla, oprima el botón rojo varias veces  
mientras esté sumergida en el agua š. NO  
SUMERJA LAS CORREAS DEL ARNÉS.  
NO USE JABONES ni LUBRICANTES. NO  
use detergentes para uso doméstico. Nunca  
lubrique la hebilla.  
š
3. Elimine el exceso de agua y permita que  
se seque al aire, la correa del arnés debe  
estar seca antes del uso .  
4. Repita los pasos 2 y 3 según sea  
necesario. La hebilla debe trabarse  
haciendo un “clic”.  
5. Vuelva a sujetar la hebilla en la misma  
ranura que en el Paso 1.  
Vuelva a inspeccionar el arnés para  
determinar si la instalación es correcta  
antes de usarlo.  
41  
Notas  
42  
Notas  
43  
Piezas de repuesto  
Para comprar repuestos o accesorios en los Estados Unidos para  
su producto Graco, por favor comuníquese con nosotros en:  
www.gracobaby.com  
o
1-800-345-4109  
44  

Carrier 17EX User Manual
Cecilware FTC 5 User Manual
DCS UR624 User Manual
Epson Stylus CX6600 User Manual
Fisher Price BOUNCE & #39;N PLAY ACTIVITY DOME 79534 User Manual
Friedrich Air Conditioner ZQ05C10 User Manual
Fujitsu ASU36CLX User Manual
GE General Electric Air Conditioner 6100 User Manual
GE General Electric Air Conditioner AG_07 User Manual
Honda Automobiles GX22 User Manual