Bostitch Nail Gun RN45B User Manual

RN45B  
COIL-FED PNEUMATIC ROOFING NAILER  
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR ROLLO PARA TECHADO  
CLOUEUR PNEUMATIQUE À ENROULEMENT POUR TOITURE  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD  
Y
LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI  
VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE  
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
103280REVG 11/05  
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work  
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm  
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable  
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,  
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --  
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an  
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-3-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RN45B TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric.  
TOOL  
ACTUATION  
MODEL  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
RN45B-1  
RN45B-2 Sequential Trip  
Contact Trip  
10.9” (276.8mm)  
10.9” (276.8mm)  
10.62” (269.7mm) 4.62” (117.3mm)  
10.62” (269.7mm) 4.62” (117.3mm)  
6lbs. (2.7kg.)  
6lbs. (2.7kg.)  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
This tool uses coil roofing nails in lengths of 3/4” to 1-3/4” (19 - 45mm) with .120” (3mm) shank diameter.  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4” N.P.T. The minimum inside diameter should be .190” (4.8mm).  
The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
The operating pressure of the RN45B tool is 70 to 100 p.s.i. (4.9 to 7.1 kg/cm2). Select the operating  
pressure within this range for best fastener performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED  
OPERATING PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
The RN45B requires 3.9 cubic feet per minute of free air to operate at the rate of 100 nails per minute, at 80  
p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required.  
For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the tool’s c.f.m. which is  
required to operate the tool at 100 nails per minute.  
OPERATION  
BOSTITCH OFFERS TWO TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.  
CONTACT TRIP:  
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate  
the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted.  
This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All  
pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if  
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger  
pulled) an unwanted second fastener will be driven.  
SEQUENTIAL TRIP:  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.The  
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as  
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not  
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator  
is holding the trigger pulled.  
MODEL IDENTIFICATION:  
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.  
CONTACT TRIP  
Identified by:  
SEQUENTIAL TRIP  
Identified by:  
BLACK TRIGGER  
GRAY TRIGGER  
-4-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that  
will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control the  
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can  
potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply  
can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating  
pressure for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool.  
Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will  
cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
LUBRICATION  
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line  
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or  
equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals  
and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.  
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few  
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the  
exhaust cycle.  
COLD WEATHER OPERATION:  
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool  
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent  
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.  
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the  
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.  
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these  
low temperature air dryers without checking compatibility.  
-5-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LOADING THE RN45B  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while  
the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
1. Open the magazine:  
Pull down door latch and swing door/magazine  
cover downward.  
2. Check Adjustment:  
The nailer must be set for the length of nail to be  
used. Nails will not feed smoothly if the magazine  
is not correctly adjusted. The magazine contains an  
adjustable nail platform on which the nail coil rests.  
The nail platform can be moved up and down to three nail settings.  
To change setting pull up on the post and twist to the correct step.  
1-3/4” (45mm) nails - use bottom step  
1-1/4” , 1-1/2” (32, 38mm) - use middle step  
3/4”, 7/8”, 1” (19, 22, 25mm) - use top step  
3. Load the coil of nails:  
Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to  
reach the feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed  
pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose.  
NOTE: Use only nails recommended by Bostitch for RN45B series nailers or nails which  
meet the Bostitch specifications.  
4. Close the Door/Magazine Cover:  
Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch pin engages when released.  
SHINGLE GAUGE  
This gauge can be used to control shingle spacing. Loosen two screws to  
adjust gauge to desired shingle exposure, as shown.  
Disconnect the air supply before making adjustments.  
CLEANING THE ROOFING NAILER  
Do not use gasoline or similar highly flammable liquids to clean the nailer.  
Vapor could be ignited by a spark, causing an explosion.  
Tar and dirt may build up on the nose and trip lever. This can prevent correct  
operation. Remove any buildup with kerosene, #2 fuel oil or diesel fuel.  
Do not dunk the nailer into these solvents beyond the height of the nail  
heads, to avoid getting the solvent into the drive cylinder.  
Dry off the nailer before use. Any oil film left after cleanup will accelerate  
the tar buildup, and the nailer will require more frequent re-cleaning.  
NOTE: Solvents sprayed on the nose to clean and free up the trip  
may have the opposite effect! The solvent may soften the tar on  
the shingles and cause tar buildup to be accelerated. Dry operation  
is better, as noted above.  
-6-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:  
1. TRIGGER OPERATION 2. CONTACT TRIP OPERATION 3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION  
OPERATION  
1. TRIGGER OPERATION:  
A TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the trigger is pulled  
the tool will drive a fastener. The trigger operated model is intended for use only when a contact trip or  
sequential trip cannot be used due to the requirements of the application.  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip  
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose  
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against  
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second  
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact  
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip  
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a  
fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening  
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven, possibly causing injury.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface  
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a  
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a  
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
-7-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL OPERATION CHECK:  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. TRIGGER OPERATED TOOL:  
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.  
B. Place the nose of the tool against the work surface.  
C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete.  
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,  
then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH, INC.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your  
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
-8-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating  
problem tools.  
REPLACEMENT PARTS:  
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give  
equivalent performance to the original equipment.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or  
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil  
on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant  
through the air line fitting before testing.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because  
of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will  
prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The  
results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these  
symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings,  
low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
-9-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
CAUSE  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
CORRECTION  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Lack of power; slow to cycle  
Cylinder sleeve not seated correctly  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITH Air Tool Lubricant  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Fasteners jam in tool  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
COIL NAILERS  
Skipping fasteners; intermittent feed Feed piston dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Add BOSTITCH Air Tool Lubricant in hole in feed piston cover  
Feed piston O-rings cracked/worn . . . . . . . . . .Replace O-rings/check bumper and spring. Lubricate assembly.  
Check Pawl binding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inspect Pawl and spring on door. Must work freely.  
Canister bottom not set correctly . . . . . . . . . . .Set canister bottom for length of nails being used  
Broken weld wires in nail coil . . . . . . . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil  
Fasteners jam in tool/canister  
Wrong size fasteners for tool . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners/check canisterbottom adjustment  
Broken welded wires in nail coil . . . . . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil  
Wrong slide plate adjustment for  
wire/plastic collated nail coil . . . . . . . . . . . . . . .Adjust switch pins for wire/plastic collated nail coil  
-10-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RN45B DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS  
Worn driver causing poor quality or loss of power:  
-Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven  
nails, and damaged nail heads.  
-The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear.  
Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this  
adjustment.  
-The length setting for a new driver is shown below. Measurement is from the bottom face of  
the main piston.  
-Note that the measurement from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be  
adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum required to allow redressing to  
restore the driving end; several redressings will be possible before this maximum depth is reached.  
4.675” - 4.685”  
(118.7mm - 119.0mm)  
5/32” (4.0mm) maximum limit of driver recessed into piston.  
Do not exceed this limit.  
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR  
Loosen screw as shown. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.  
ACCESSORIES AVAILABLE  
BC601  
BC602  
BC603  
BC604  
100679  
SEQ5  
VSA2  
4 oz. Bostitch Air-Tool Lubricant  
1 pint Bostitch Air-Tool Lubricant  
1 pint Bostitch "Winter-Formula" Air-Tool Lubricant  
1 quart Bostitch Air-Tool Lubricant  
O-Ring Lube 1 lb. can  
Sequential Trip Conversion Kit  
Vinyl Siding Kit  
DC6  
Depth Control Kit  
851325  
ORK13  
BK11  
Loctite® 271 Packet  
O-Ring Kit  
Bumper Kit  
FPK1  
Frame Protector Kit  
CNTK2  
TVA6  
Contact Trip Conversion Kit (black trigger)  
Trigger Valve Assembly  
-11-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTRODUCCIÓN  
La RN45B de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar de alta  
velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre y cuando  
sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de calidad, el  
mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este manual antes  
de operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y precauciones de  
seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben leer cuidadosamente y  
el manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas adicionales de  
seguridad en relación con la operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase en contacto  
con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta  
herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13  
Especificaciones de la Herramienta;  
Consumo de Aire y Presión de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . .15  
Lubricación y Operación en Época de Frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15  
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16  
Cómo Operar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 18  
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19  
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20  
Mantenimiento del Impulsor/Cómo Ajustar el Escape . . . . . . . . . . . . . . . .21  
NOTA:  
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y  
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch  
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el  
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no  
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de  
Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto  
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de  
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años  
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en  
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.  
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o  
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas  
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del  
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para  
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de  
Bostitch.  
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,  
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH  
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación  
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder  
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que  
varían de un estado a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al  
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de  
-12-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que  
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las  
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los  
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,  
que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo  
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano  
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.  
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no  
proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,  
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El  
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea  
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos  
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el  
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma  
ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se  
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de  
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire  
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al  
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a  
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al  
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente  
causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el  
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra  
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,  
posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la  
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta  
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la  
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente  
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador  
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta  
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro  
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado  
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría  
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de  
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,  
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o  
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en  
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o  
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga  
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
-13-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA RN45B  
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.  
ACTIVACIÓN DE  
MODELO  
RN45B-1  
RN45B-2  
HERRAMIENTA  
Disparo por Contacto  
Disparo Secuencial  
LARGO  
27,25 cm (10,9")  
27,25 cm (10,9")  
ALTURA  
26,5 cm (10,6")  
26,5 cm (10,6")  
ANCHO  
11,5 cm (4,6")  
11,5 cm (4,6")  
PESO  
2,7 kg (5,96 libras)  
2,7 kg (5,96 libras)  
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:  
Esta herramienta utiliza de clavos ripias en largos desde 19 - 45mm (3/4" a 1-3/4") y diámetro de espiga de  
3,0 mm (0,120")  
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm (0,2") o mayor.  
La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es desconectada del  
suministro de aire.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
4,9 a 7,1 kg/cm2 (4,8 a 6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango para el mejor  
rendimiento. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El modelo RN45B requiere 110,41 (3,9 pies cúbicos) por minuto de aire libre para funcionar a razón de 100  
sujetadores por minuto, a 80 p.s.i. (5,6 kg/cm2). Utilice la velocidad real a la cual la herramienta se hará  
funcionar para determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si su promedio de utilización de  
sujetadores es de 50 sujetadores por minuto, usted necesita el 50% de los pies cúbicos por minuto de aire  
libre de la herramienta que se requieren una operación a razón de 100 sujetadores por minuto.  
OPERACIÓN  
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS DE ESTA SERIE  
DISPARO POR CONTACTO:  
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador  
hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el  
gatillo. Esto hace que se impulse un sujetador cada vez que se hace contacto con el objeto. Esto permite la  
rápida colocación de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos, y el ensamble de  
paletas. Toas las herramientas neumáticas están sujetas a la reculada al impulsar sujetadores. La  
herramienta puede rebotar, soltando el disparo, y si se le permite inintencionalmente encontrar en contacto  
nuevamente con la superficie de trabajo mientras el gatillo está todavía activado (mientras el dedo mantiene  
el gatillo halado), se impulsará un segundo sujetador indeseado.  
DISPARO SECUENCIAL:  
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes  
de halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo,  
en aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción.  
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo  
sujetador en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”.La Herramienta de Disparo  
Secuencial tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no impulsará un sujetador accidentalmente si la  
herramienta entra en contacto con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man  
tenga el gatillo halado.  
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:  
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.  
OPERACIÓN POR  
CONTACTO  
DISPARO  
SECUENCIAL  
identificado por:  
GATILLO GRIS  
Identificada por:  
GATILLO NEGRO  
-14-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro  
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
CONEXIONES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la  
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2  
(10,3 bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire.  
La manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe  
macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA  
USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE  
SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.  
REGULADOR:  
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar  
la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una  
presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o  
estallar, posiblemente causando lesiones.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de  
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden  
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA”  
para fijar la debida presión de operación para la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas  
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta.  
El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser  
mantenido limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las  
instrucciones del fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una  
caída de presión que reducirá el rendimiento de la herramienta.  
LUBRICACIÓN  
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través  
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire  
Mobil Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos  
lubricantes causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta,  
dando como resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.  
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la  
herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado  
aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.  
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:  
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea  
de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de  
herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno)  
como un lubricante para la época de frío.  
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en  
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la  
herramienta falle.  
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”  
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su  
compatibilidad.  
-15-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CÓMO CARGAR EL RN45B  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR  
que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas  
desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra  
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del  
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;  
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.  
1. Abra el cargador:  
Hale el pestillo de la puerta hacia abajo y gire y abra la  
puerta/tapa del cargador hacia abajo.  
2. Verifique el ajuste:  
La clavadora debe ser ajustada para el largo del clavo que  
se está usando. Los clavos no serán alimentados  
uniformemente si el cargador no está debidamente  
ajustado. El cargador incluye una plataforma para clavos  
ajustable sobre la cual la bobina de clavos reposa. La plataforma de clavos puede  
movers hacia arriba y hacia abajo a tres ajustes. Para cambiar el ajuste, hale el  
poste hacia arriba y gire hasta colocarlo en el debido ajuste clavos de  
45 mm (1-3/4") — use el ajuste inferior  
32, 38 mm (1-1/4", 1-1/2") — use el ajuste del medio  
19, 22, 25 mm (3/4", 7/8", 1") — use el ajuste superior  
3. Cargue el rollo de clavos:  
Coloque el rollo de clavos sobre el poste en el cargador. Desenrolle suficientes  
clavos como para alcanzar el trinquete de alimentación. Coloque el primer clavo en frente del diente  
delantero del trinquete de alimentación en el canal del impulsor. Las cabezas de los clavos deben  
estar dentro de la ranura en la nariz.  
NOTA: Use sólo clavos recomendados por Bostitch en las clavadoras de la serie RN45B o  
clavos que cumplan con las especificaciones de Bostitch.  
4) Cierre la Puerta/Tapa del Cargador:  
Gire y cierre la puerta/tapa del cargador. Verifique que el pasador del pestillo se enganche cuando  
se suelte.  
CALIBRADOR DE RIPIAS  
Este calibrador puede ser usado para controlar la separación entre las  
ripias. Afloje dos tornillos para ajustar el calibrador a la exposición de  
ripias deseada, según se muestra  
Desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes.  
CÓMO LIMPIAR LA CLAVADORA DE TECHADO  
No use gasolina o líquidos altamente inflamables similares para limpiar la  
clavadora. El vapor puede encenderse con una chispa, causando una explosión.  
El alquitrán y el sucio pueden acumularse en la nariz y la palanca de  
disparo. Esto puede impedir la debida operación. Quite cualquier  
acumulación con kerosén, aceite combustible #2 o combustible diesel. No  
sumerja la clavadora en estos solventes más allá de la altura de las cabezas  
de los clavos para evitar que el solvente se introduzca en el cilindro impulsor.  
Seque la clavadora antes de usarla. Cualquier capa de aceite que quede  
después de la limpieza acelerará la acumulación de alquitrán, y será  
necesario volver a limpiar la clavadora más a menudo.  
NOTA: ¡Los solventes rociados en la nariz para limpiar y destrabar el disparo pueden tener el  
efecto contrario! El solvente puede suavizar el alquitrán en las ripias y causar que se  
acelere la acumulación del alquitrán. Según se indicó anteriormente, la operación  
seca es mejor.  
-16-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:  
1. OPERACIÓN POR GATILLO 2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL  
OPERACIÓN  
1. OPERACIÓN POR GATILLO:  
Una herramienta OPERADA POR GATILLO requiere una sola acción para impulsar al sujetador. Cada  
vez que se hala el gatillo la herramienta impulsará un sujetador. El modelo operado por gatillo está  
destinado a ser usado sólo cuando el disparo por contacto o el disparo secuencial no puede usarse  
debido a los requisitos de la aplicación.  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del  
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos  
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero  
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el  
disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para  
impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando  
fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar  
un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo  
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee  
ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de  
rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.  
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto,  
salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el  
disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que  
se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un  
sujetador  
y
se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando  
posibles lesiones.  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:  
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona  
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero  
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por  
contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto esté en  
contacto con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se  
oprima el gatillo. Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia  
descrita anteriormente tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.  
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará  
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en  
contacto con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.  
-17-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:  
¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la  
operaciÓn de la herramienta!  
1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO:  
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija.  
B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo.  
C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.  
¡PRECAUCIÓN: SE ACTIVARÁ LA HERRAMIENTA CADA VEZ QUE SE HALE EL GATILLO!  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de  
contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
3. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE  
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.  
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.  
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea  
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.  
• No utilice la herramienta como un martillo.  
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.  
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación  
de BOSTITCH, INC.  
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta  
puede originar lesiones para usted y los demás.  
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.  
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.  
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.  
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo  
problemas de funcionamiento.  
-18-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen  
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.  
PARTES DE REEMPLAZO:  
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden  
el mismo rendimiento que el equipo original.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker  
“O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de  
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del  
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante  
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la  
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido  
a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta  
reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una  
operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas  
de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta  
la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que  
contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.  
-19-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DIAGNÓSTICO DE FALLA  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
Fuga de aire en la envoltura de la  
válvula disparadora.  
Anillo en O cortado o rajado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.  
Vástago de la válvula disparadora  
tiene fuga de aire.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar anillo en O/sellos.  
Tornillos de nariz flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.  
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada . .Reemplazar el anillo en O o empaquetadura  
Amortiguador rajado/desgastado. . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.  
Empaquetadura rajada. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar la empaquetadura.  
Fuga de aire en el armazón/nariz.  
Fuga de aire en el armazón/tapón.  
Amortiguador de la válvula de cabeza  
rajado/desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.  
Tornillos de tapa flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.  
No desempeña su ciclo.  
Restricción en el suministro de aire. . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire.  
Herramienta seca, falta de lubricación. . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.  
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados .Reemplazar los anillos en O.  
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro  
Válvula de cabeza atorada en el tapón. . . . . . .Desensamblar/Verificar/Lubricar.  
Falta de potencia  
Desempeña su ciclo lentamente  
Herramienta seca, necesita lubricación. . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/sellos.  
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verificar el amortiguador, resorte de la válvula de cabeza.  
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. .Reemplazar el ensamblaje del gatillo.  
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor. . . .Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar  
La manga del cilindro no está asentada . . . . . .Desensamblar para corregir.  
debidamente en el amortiguador de abajo.  
Válvula de cabeza seca. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desensamblar/lubricar.  
Presión de aire demasiado baja. . . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire  
Sujetadores que saltan,  
alimentación intermitente  
Amortiguador desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.  
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor . . . . . .Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor  
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través  
del casquillo y tapón de desconectado rápido . . . .Reemplazar los accesorios de desconectado rápido.  
Anillo en O de pistón desgastado . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor  
Herramienta seca, necesita lubricación . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de empuje dañado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte.  
Baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el sistema de suministro de aire a la herramienta.  
Tornillos flojos en la nariz del cargador . . . . . . .Apriete todos los tornillos.  
Los sujetadores son demasiado cortos  
para la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.  
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.  
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.  
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas . .Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura.  
Anillo en O de la válvula del disparador  
cortado/desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.  
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor. (Verificar el anillo en O del pistón).  
Cargador seco/sucio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.  
Cargador desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el cargador.  
Los sujetadores se atoran en  
la herramienta  
Canal del impulsador desgastado. . . . . . . . . . .Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.  
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados  
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.  
Tornillos flojos en el cargador/la nariz. . . . . . . .Apriete todos los tornillos.  
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor.  
CLAVADORAS DE BOBINA  
Sujetadores que saltan  
Alimentación intermitente  
Pistón alimentador seco. . . . . . . . . . . . . . . . . .Agregue el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH  
en el orificio de la tapa del pistón alimentador  
Anillos en O del pistón alimentador . . . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/Verificar el amortiguador y el resorte.  
quebrados/desgastados  
Lubricar el ensamblaje  
Inspeccione el trinquete para ver si se atasca . .Revise el trinquete y el resorte de la puerta. Deben funcionar libremente.  
Parte inferior del cargador no está fijada  
correctamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ajuste la parte inferior del cargador para el largo de clavos que se está utilizando  
Alambres de soldadura rotos en rollo del clavo . . .Discontinúe su uso.  
Los sujetadores se atoran en la  
herramienta/cargador.  
Sujetadores de tamaño equivocado parala herramienta .Use sólo los sujetadores recomendados. Verifique el ajuste del fondo del cargador.  
Alambres soldados rotos en rollo del clavo . . . .Discontinúe su uso.  
Ajuste equivocado de placa deslizante para  
rollo de clavos de alambre/plástico . . . . . . . . . .Ajuste las clavijas del ajustador para el rollode clavos de alambre/plástico.  
-20-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DEL IMPULSOR RN45B  
Un impulsor desgastado causará mala calidad y pérdida de potencia:  
- El desgaste en la punta de impulsión afectará la impulsión del clavo, produciendo síntomas de clavos  
doblados o no impulsados por completo, y cabezas de clavos dañadas.  
- El largo del impulsor puede ser ajustado para permitir que la punta de impulsión sea rectificada para  
compensar por el desgaste. Se requieren calor y una medición precisa. Póngase en contacto con un  
técnico de servicio calificado para este ajuste.  
- El ajuste de largo para un nuevo impulsor se muestra a continuación. La medición se hace desde la  
cara inferior del pistón principal.  
- Favor notar que la medición desde la parte superior del pistón indica el ajuste máximo que se le puede  
hacer al impulsor para permitir la rectificación. Siempre extienda el impulsor lo mínimo requerido para  
permitir la rectificación a fin de restaurar la punta de impulsión; es posible que sea necesario efectuar  
varias rectificaciones hasta que se logre la profundidad máxima.  
118.7mm - 119.0mm  
(4.675” - 4.685”)  
Límite máximo de 4,0mm (5/32”) del impulsor rebajado dentro del pistón.  
NO EXCEDA ESTE LÍMITE.  
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL  
Afloje el tornillo según se muestra. Ajuste a la dirección de escape  
deseada y apriete el tornillo.  
ACCESSORIES AVAILABLE  
BC601  
BC602  
BC603  
4 onz. de lubricante para herramientas neumáticas  
1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch  
1 pint de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch "Fórmula  
de Invierno"  
BC604  
100679  
SEQ5  
VSA2  
DC6  
1 cuarte de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch  
Lata de 1 lb. de lubricante para anillos-O  
Conjunto de conversión de disparo secuencial  
Conjunto para forrado de vinilo  
Conjunto de control de profundidad  
851325  
ORK13  
BK11  
Paquete de Loctite® 271  
Conjunto de anillos-O  
Conjunto de parachoques  
FPK1  
Conjunto de protector de armazón  
CNTK2  
TVA6  
Conjunto, conversión de disparo de contacto (gatillo negro)  
Conjunto de válvula de disparo  
-21-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTRODUCTION  
Le RN45B de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail rapide à débit  
maximum. Ces cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés avec  
un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil  
pneumatique, les consignes du abricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes  
performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en prétant une  
attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le  
fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent  
être requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter  
votre représentant ou votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
SOMMAIRE  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23  
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . .24  
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux, Filtres, Régulateurs . .25  
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25  
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26  
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27, 28  
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29  
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30  
Entretien de l’enfonceur / réglage de l’échappement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un  
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards  
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé  
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en  
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.  
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement  
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout  
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de  
Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de  
la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications  
de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre  
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou  
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une  
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos  
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les  
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre  
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS  
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE  
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU  
ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects  
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être  
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui  
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve  
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie  
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le  
-22-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux  
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors  
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute  
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail  
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent  
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source  
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8  
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un  
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le  
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est  
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers  
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer  
des blessures.  
CHARGEMENT DE L’APPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps  
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer  
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,  
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne  
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à  
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation  
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf  
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de  
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le  
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode  
opératoire du mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres  
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire  
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la  
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,  
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,  
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse  
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou  
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
-23-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARACTÉRISTIQUES DU RN45B  
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.  
MÉCANISME  
MODÈLE  
DE CONTACT  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
RN45B-1  
RN45B-2  
À la volée  
Au coup par coup  
27,25 cm (10,9 po)  
27,25 cm (10,9 po)  
26,5 cm (10,6 po)  
26,5 cm (10,6 po)  
11,5 cm (4,6 po)  
11,5 cm (4,6 po)  
2,7 kg (5,96 lbs.)  
2,7 kg (5,96 lbs.)  
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :  
Cet outil utilise de clous bardeaux de longueur allant de 22 à 45 mm (3/4 à 1-3/4 po) et de diamètre de tige  
allant de 3.0 mm (0,120 po)  
RACCORDEMENTS À L’AIR :  
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm (0,2 po) ou plus. Lors du  
désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute  
pression résiduelle.  
PRESSION D’UTILISATION :  
4,9 à 7,1 kg/cm2 (4,8 bars à 6,9 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations pour obtenir  
le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION MAXIMALE RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le RN45B consomme 85 l d’air détendu par minute (3 pieds cubes/mn) lorsqu’il fonctionne à la cadence de 100  
clous par minute, pour une pression d’utilisation de 5,6 kg/cm2 (5,5 bars). On déterminera la quantité d’air en  
fonction de la cadence utilisée, par exemple, si la cadence moyenne est de 50 clous/minute, l’appareil aura  
besoin de 50% des 85 l d’air par minute, qui représente la quantité d’air pour une cadence de 100 clous/minute.  
OPÉRATION  
BOSTITCH OFFRE DEUX SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE  
À LA VOLÉE (C.T.) :  
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de  
l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant  
ainsi un élément d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette  
méthode permet un travail de fixation rapide, par exemple dans le cas de fabrication de plate-formes ou de  
palettes.Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un recul lors de l’éjection de l’élément d’assemblage.  
L’outil peut donc rebondir, et entrer accidentellement en contact avec la surface de travail, ce qui peut  
entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage non désiré.  
AU COUP-PAR-COUP (S.T.) :  
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail  
avant d’ap puyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage plus facile, par  
exemple dans le cas de petit outillage ou la fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet un  
placement précis de l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors  
du recul, comme cela est le cas pour le dispositif à la volée. Le dispositif au coup-par-coup possède une  
sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en contact avec la surface de travail, ou tout autre chose,  
l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième élément même si la détente est pressée.  
IDENTIFICATION DU MODÈLE :  
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant d’utiliser l’outil.  
SYSTÈME À  
LA VOLÉE  
Identifié par :  
UNE DÉTENTE  
NOIRE  
SYSTÈME AU  
COUP-PAR-COUP  
Identifié par :  
UNE DÉTENTE  
ARGENTÉE  
-24-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être  
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.  
RACCORDEMENTS :  
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit  
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
TUYAUX :  
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2  
(10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit  
contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :  
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES  
OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE  
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour  
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression  
pouvant excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être  
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source  
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de  
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.  
FILTRE :  
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc  
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une  
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour  
alimenter le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du  
filtre. Un filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une  
diminution du rendement de l’appareil.  
LUBRIFICATION  
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,  
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin  
d’assurer la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite  
n° 10 de BOSTITCH ou un équivalent.Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient  
accélérer l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse  
du rendement et des réparations plus fréquentes.  
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur.Si un lubrificateur n’est pas  
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que  
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et  
particulièrement au niveau de l’échappement.  
UTILISATION PAR TEMPS FROID :  
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est  
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous  
recommandons d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.  
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine  
de sérieux problèmes de fonctionnement.  
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la  
lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.  
-25-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CHARGEMENT DU RN45B  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT  
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous  
lorsque l’outil est relié à la source d’air.  
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.  
• Ne jamais jouer avec l’outil.  
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.  
• Toujours manier l’outil avec précautions.  
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.  
1. Ouverture du magasin :  
Pousser le verrou de porte vers le bas et ouvrir la  
porte. Faire basculer le couvercle du magasin.  
2. Vérification du réglage :  
Le pistolet doit être réglé pour la longueur du clou  
utilisé. L’alimentation ne sera pas régulière si le  
magasin n’est pas correctement ajusté. Le magasin  
contient une plate-forme réglable sur laquelle repose  
le rouleau de clous. Cette plate-forme peut être  
déplacée vers le haut ou vers le bas selon trois réglages. Pour changer le  
réglage, tirer sur le support et tourner pour régler au niveau correct.  
Clous de 45 mm (1-3/4 po) — utiliser le niveau inférieur  
Clous de 32 et 38 mm (1-1/4 po et 1-1/2 po) — utiliser le niveau moyen  
Clous de 19, 22 et 25 mm (3/4, 7/8 et 1 po) — utiliser le niveau supérieur  
3. Charger le rouleau de clous :  
Placer le rouleau de clous sur le support du magasin. Dérouler le rouleau de  
façon à ce que les premiers clous atteignent le cliquet d’alimentation. Placer  
le premier clou devant la dent antérieure du cliquet d’alimentation, dans le canal de l’enfonceur.  
Les têtes de clous doivent se trouver dans la fente du nez.  
REMARQUE : N’utiliser que des clous recommandés par Bostitch pour l’utilisation avec  
les cloueurs de la série RN45B, ou respectant les normes Bostitch.  
4.Fermer le couvercle du magasin :  
Rabattre le couvercle du magasin. Vérifier que le loquet s’engage correctement.  
JAUGE À BARDEAUX  
Cette jauge peut être utilisée pour contrôler l’espacement des bardeaux.  
Desserrer deux vis pour régler la jauge selon l’espacement voulu, tel qu’indiqué  
Débrancher l’arrivée d’air avant de procéder aux réglages  
NETTOYAGE DU CLOUEUR POUR TOITURE  
Ne pas utiliser d’essence ou de liquides inflammables similaires pour nettoyer le  
cloueur. Une étincelle pourrait enflammer les vapeurs, et provoquer une explosion.  
La poussière et le goudron peuvent encrasser le nez et le levier de déclenchement, ce qui peut  
empêcher le fonctionnement correct. Éliminer les dépôts avec du kérosène, du  
mazout n° 2, ou du gazole. Si vous immergez le cloueur dans ces solvants, ne  
dépassez pas la hauteur de la tête des clous, pour éviter d’introduire du solvant  
dans l’enfonceur du cylindre.  
Sécher le cloueur avant de l’utiliser. Toute trace d’huile laissée après le  
nettoyage, accélèrera le développement d’un dépôt, et entraînera donc un  
nettoyage plus fréquent.  
REMARQUE : Les solvants vaporisés sur le nez pour nettoyer et libérer le  
déclencheur peuvent provoquer l’effet opposé ! Le solvant peut en effet amollir  
le goudron sur les bardeaux et entraîner une accélération du dépôt. Il vaut  
mieux opérer à sec, comme décrit plus haut.  
-26-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :  
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL  
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.  
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE  
2. DÉCLENCHEMENTÀ LA VOLÉE  
3. DÉCLENCHEMENTAU COUP-PAR-COUP  
MODE D’EMPLOI  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE :  
Un outil à DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE requiert une action unique pour déclencher l’éjection d’un  
élément d’assemblage. Chaque fois que la détente est pressée, l’outil éjecte un élément d’assemblage.  
Un outil à déclenchement par détente ne doit être utilisé que lorsqu’un outil à déclenchement à la volée  
ou au coup-par-coup ne peut être utilisé à cause des exigences du travail.  
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :  
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en  
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation  
avec ce type d’outil.  
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,  
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE.  
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la  
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser  
l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre  
doigt de la détente après chaque opération.  
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé  
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur  
la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.  
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf  
lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact  
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation  
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-  
par-coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER  
SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage.  
Aussi longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un  
élément d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec  
la surface de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.  
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on  
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à  
nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.  
-27-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :  
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du  
fonctionnement de celui-ci.  
1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE :  
A.Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée.  
B.Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail.  
C.Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de service  
(détente) après chaque opération.  
ATTENTION : L’APPAREIL SE DÉCLENCHERA CHAQUE FOIS QUE LA DÉTENTE  
SERA PRESSÉE !  
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :  
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur  
sur la surface de travail.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer  
sur la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP :  
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.  
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE  
MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE  
SÉCURITÉ  
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.  
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-  
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.  
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau  
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.  
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.  
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil  
peuvent causer des blessures.  
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.  
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.  
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING  
LABEL) lisible.  
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre  
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.  
-28-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces  
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.  
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :  
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant  
“O” LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine  
pellicule de “O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller  
à mettre quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de  
procéder aux essais.  
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de  
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence  
d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume  
d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation  
inadéquate. Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil  
jusqu’à la source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas  
contenant de l’eau, ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.  
-29-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.  
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis  
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.  
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Cycle incomplet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.  
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Fonctionnement ralenti  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.  
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . Démonter et réinstaller.  
correctement sur l’amortisseur inférieur.  
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.  
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Alimentation Intermittente  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.  
du circuit d’air.  
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.  
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.  
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . Remplacer les joints toriques.  
ou usés.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.  
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer et lubrifier le magasin avec un  
lubrifiant BOSTITCH  
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin  
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.  
dans l’appareil  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments  
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.  
APPAREIL À ROULEAU  
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . Piston d’alimentation sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH et  
Alimentation Intermittente  
lubrifier par les trous du collier.  
Joints toriques du piston d’alimentation . . . . . . . . Remplacer les joints toriques /vérifier  
coupés ou usés.  
l’amortisseur et ressort. Lubrifier.  
Vérifier si le cliquet n’est pas tordu. . . . . . . . . . . . . Vérifier le cliquet et le ressort de la porte.  
Le socle du magasin n’est pas réglé correctement Régler le socle du boîtier pour la longueur de  
clou utilisée.  
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation  
Les éléments d’assemblage se coincent dans . Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés/  
l’appareil ou le magasin vérifier et ajuster le socle du boîtier  
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation  
Plaque d’ajustement inadéquate pour le . . . . . . . . Régler les commutateurs à chevilles du système  
système d’enroulement du rouleau en acier  
ou plastique  
d’enroulement du rouleau en acier ou plastique  
-30-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONSEILS D’ENTRETIEN DE L’ENFONCEUR  
L’usure de l’enfonceur peut causer une perte de qualité et de puissance  
- Une usure de l’extrémité de l’enfonceur affectera l’éjection des clous, provoquant une torsion des  
clous, une éjection incomplète ou un endommagement des têtes.  
- La longueur de l’enfonceur peut être ajustée pour permettre le redressement de l’extrémité de  
l’enfonceur afin de compenser l’usure. Des mesures précises et un chauffage de la pièce sont  
nécessaires. Veuillez contacter un technicien qualifié pour ce réglage.  
- Le réglage de la longueur d’un enfonceur neuf est indiqué ci-dessous. La mesure se fait à partir  
du bas du piston principal.  
- Veuillez noter que la mesure à partir du haut du piston procure la distance maximale pour laquelle  
l’enfonceur peut être ajusté pour permettre le redressement. Toujours régler la longueur au  
minimum requis de façon à permettre un redressement futur pour corriger l’extrémité de  
l’enfonceur; plusieurs redressements seront possibles avant que la longueur maximale ne soit  
atteinte.  
118,7 mm - 119,0 mm  
(4,675po - 4,685po)  
4 mm (5/32 po) : limite maximale d’encastrement de l’enfonceur dans le piston.  
Ne pas dépasser cette limite.  
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL  
Desserrer la vis comme indiqué. Régler en fonction de la direction  
d’échappement souhaitée, puis resserrer la vis.  
ACCESSORIES AVAILABLE  
BC601  
BC602  
BC603  
4 oz de lubrifiant Bostitch pour outil pneumatique  
1 pinte de lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch  
1 pinte de lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch,  
“formule d’hivernage”  
BC604  
100679  
SEQ5  
VSA2  
DC6  
851325  
ORK13  
BK11  
1 quarte de lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch  
Pot de 1 lb de lubrifiant pour anneau torique  
Nécessaire de conversion de déclencheur séquentiel  
Nécessaire de revêtement mural de vinyle  
Nécessaire de contrôle de profondeur  
Paquet de Loctite® 271  
Nécessaire d'anneau torique  
Nécessaire de butoir  
FPK1  
Nécessaire de protecteur de cadre  
CNTK2  
TVA6  
Nécessaire, conversion de déclencheur à contact (gâchette noire)  
Assemblage de vanne à gâchette  
-31-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Belkin TV Mount RK5001ek User Manual
Best Ventilation Hood K29 User Manual
Black Box Home Theater Server ACR1000A CTL API User Manual
Blaupunkt Car Stereo System Mnchen RDM 169 User Manual
Bowers Wilkins Portable Speaker CCM618 User Manual
Britax Car Seat CS User Manual
Brocade Communications Systems Switch 24000 User Manual
Campbell Hausfeld Saw DG460300CK User Manual
Canon Answering Machine PIXMA MP830 User Manual
Carrier Heat Pump 50EZ A User Manual