| 2-186-439-12(1)   English   Español   Português   Notas sobre a tecla FUNCTION   •Quand FUNCTION for premido, o indicador luminoso   LED acenderá para indicar o modo activo.   •Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a   um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;   quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar   o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros   curtos.   •Quando premir FUNCTION para activar um modo de   função, o indicador BATT acender-se-á. Nessa altura, o   nível da bateria não pode ser determinado.   Notas sobre FUNCTION   •Al pulsar FUNCTION, la lámpara LED se encenderá   para mostrar el modo actual.   •Mientras mantiene pulsado FUNCTION para   introducir un modo de función, se escucha un pitido   corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,   oirá dos pitidos cortos.   •Al mantener pulsada FUNCTION para acceder a un   modo de función, el indicador BATT se enciende. En   este momento no se puede establecer el nivel de la   batería.   Emphasizing Bass (SOUND)   “WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to   represent Headphone Stereo products.   Preparations   To insert battery A   Preparativos   Para insertar pilas A   Preparativos   Para introduzir a pilha A   Press SOUND. Each time you press the   button, the SOUND mode changes as below.   is a registered trademark of Sony   Corporation.   Cassette Player   Operating Instructions   Manual de instrucciones   Manual de instruções   Mode d’emploi (varriére)   Istruzioni per l’uso (retro)   1 Slide the OPEN switch to open the cassette   1 Deslice el interruptor OPEN para abrir el   1 Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir   , NORM (Normal): off   “WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que   representa los productos audífonos estéreo.   holder.   portacassette.   o compartimento de cassetes.   m a short beep   2 Release the catch to open the battery   compartment lid, and insert one R6 (size   AA) dry battery with correct polarity.   2 Libere el enganche para abrir la tapa del   compartimiento de las pilas, e inserte una   pila seca R6 (tamaño AA) con la polaridad   correcta.   2 Faça deslizar a tampa do compartimento   das pilhas, abra-a e introduza uma pilha   seca R6 (tamanho AA) na polaridade   correcta.   es una marca registrada de Sony   Corporation.   MB (Mega Bass): emphasizes bass   sound   “WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour   représenter les produits stéréo dotés d'écouteurs.   Note   m a long beep   Acentuar Os Graves (SOUND)   Énfasis De Graves (SOUND)   For maximum performance we recommend that you use   a Sony alkaline battery.   Nota   Nota   GRV (Groove): emphasizes deeper   bass sound   Carregue em SOUND. Sempre que carregar   na tecla, o modo SOUND altera-se, como se   indica em baixo.   Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón,   el modo SOUND cambiará como se muestra   a continuación.   Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda   utilizar pilas alcalinas Sony.   Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar   uma pilha alcalina Sony.   est une marque déposée par Sony   Corporation.   When to replace the battery B   Replace the battery with the new one when the BATT   indicator dims.   two short beeps   Cuándo sustituir la pila B   Sustituya la batería por una nueva cuando el   indicador BATT se atenúe.   Quando substituir a pilha B   Quando o indicador BATT apresentar uma luz fraca,   substitua a bateria por uma nova.   A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur   peut endommager l’oreille de l’utilisateur.   , NORM (Normal): desactivado   m um sinal sonoro curto   , NORM (Normal): desactivado   m un pitido corto   Notes   Note   •If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn   down the volume of the main unit or select other   modes.   •Bass emphasis may not show great effect if the volume   is turned up too high.   After the battery is replaced, the settings of the   FUNCTION and SOUND buttons will be erased.   Nota   Nota   Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones   FUNCTION y SOUND se borrará.   Após substituir a pilha, as programações das teclas   FUNCTION e SOUND são apagadas.   MB (Mega Bass): acentua os graves   m um sinal sonoro longo   MB (Mega Bass): énfasis de graves   m un pitido largo   Playing a Tape   WM-EX525   ©2003 Sony Corporation Printed in China   GRV (Groove): acentua os graves mais   intensos   GRV (Groove): énfasis de graves de   muy baja frecuencia   Reproducción de una cinta   Reproduzir uma cassete   Locking the Controls — HOLD   Function   Slide the HOLD switch in the direction of the arrow   to lock the controls.   1 Insert a cassette.   dois sinals sonoros curtos   dos pitidos cortos   1 Inserte un casete.   1 Introduza uma cassete.   2 If the HOLD function is on, slide the HOLD   switch in the opposite direction of the arrow   to unlock the controls.   2 Si está activada la función HOLD, deslice el   interruptor HOLD en la dirección contraria   a la flecha para desbloquear los controles.   2 Se a função HOLD estiver activada,   desloque a patilha HOLD na direcção   oposta à da seta para desbloquear os   comandos.   Notas   Notas   •Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o   volume da unidade principal ou seleccione outros   modos.   •Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos   graves pode não dar muito resultado.   •Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,   disminuya el volumen de la unidad principal o   seleccione otros modos.   •El énfasis de los graves puede no percibirse si el   volumen está demasiado alto.   Tocacintas Portátil   3 Press PLAY•Y (repeat) and adjust the   Precautions   On batteries   • Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.   It can generate heat if the positive and negative terminals of   the batteries are accidentally contacted by a metallic object.   • When you are not going to use the main unit for a long time,   remove the battery to prevent damage from battery leakage   and corrosion.   volume with VOL.   3 Pulse PLAY•Y (repetir) y ajuste el   POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE   MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE   CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.   RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU   APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA.   volumen con VOL.   3 Carregue em PLAY•Y (repetir) e regule o   To   volume com VOL.   Press   Para   Pulse   Switch playback to the   other side*   PLAY•Y during   playback   Bloqueo de Controles — Función   HOLD   Para bloquear los controles, deslice el interruptor   HOLD en la dirección que indica la flecha.   Bloqueio dos Controlos — Função   HOLD   Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta   para bloquear os controlos.   Para   Carregue em   Reproducir la otra cara*   PLAY•Y durante la   reproducción   Inverter o lado da   reprodução*   PLAY•Y durante a   reprodução   Stop playback   Fast forward   Rewind   x (stop)   Detener la reproducción   Avanzar rápidamente   Rebobinar   x (detener)   FF during stop   REW during stop   Interromper a reprodução x (parar)   FF cuando esté parado   REW cuando esté parado   On handling   B A Avançar rapidamente   Rebobinar   FF durante a interrupção   • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a   place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,   moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows   closed.   • We do not recommend the use of tape longer than 90   minutes. They are very thin and tend to be stretched easily.   This may cause malfunction of the unit or sound   deterioration.   Repeat the current track   (Repeat Single Track   function)   PLAY•Y for 2 seconds or   more during playback   To stop a single repeat, press   PLAY•Y once.   Precauciones   Pilas   • No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si   los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto   con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse   calor.   • Si no se va a utilizar la unidad principal durante un periodo   prolongado de tiempo, extraiga la batería para evitar los   daños provocados por posibles fugas y corrosión.   Precauções   Sobre as pilhas   • Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros   objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os   polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente   em contacto com um objecto metálico.   • Se pretender não utilizar a unidade principal durante um   longo período de tempo, retire a bateria de modo a evitar   danos causados pelo derrame e corrosão da mesma.   REW durante a   interrupção   Repetir el tema actual   (Función de repetición   de un solo tema)   PLAY•Y durante   2 segundos o más   durante la reproducción   Para detener una única   repetición, pulse   Repetir a faixa actual   (função Repeat Single   Track)   PLAY•Y durante   2 segundos ou mais no   decurso da reprodução   Para interromper uma   repetição única, carregue   PLAY•Y uma vez.   BATT   Play the next track/   succeeding 9 tracks from   the beginning (AMS**)   FF once/repeatedly during   playback   • If the unit has not been used for a long time, set it in the   playback mode to warm it up for a few minutes before you   start using again.   PLAY•Y una vez.   OPEN   Reproducir el tema   siguiente, o los 9 temas   siguientes, desde el   principio (AMS**)   FF una vez, o varias   veces, durante la   reproducción   Play the current track/   previous 8 tracks from   the beginning (AMS**)   REW once/ repeatedly   during playback   Reproduzir a faixa   seguinte/9 faixas   sucessivas desde   o início (AMS**)   FF uma vez/   repetitivamente durante   a reprodução   On headphones/earphones   Road safety   Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or   operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard   and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous   to play your headphones/earphones at high volume while   walking, especially at pedestrian crossings.   You should exercise extreme caution or discontinue use in   potentially hazardous situations.   Manejo   Sobre o manuseamento   Play the other side from   the beginning (Skip   Reverse function)   FF for 2 seconds or more   during stop   • No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar   sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la   humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un   automóvil con las ventanillas cerradas.   • No se recomienda el uso de cintas más largas de 90 minutos,   ya que son muy finas y tienden a estirarse con facilidad. Esto   puede provocar un funcionamiento incorrecto de la unidad o   el deterioro del sonido.   • Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou   sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,   humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de   um automóvel com as janelas fechadas.   • Não aconselhamos a utilização de cassetes superiores a   90 minutos. Para além de serem extremamente finas, têm   tendência para esticar facilmente. Isto poderá provocar   avarias na unidade ou distorção de som.   Reproducir el tema actual,   o los 8 temas anteriores,   desde el principio (AMS**)   REW una vez, o varias   veces, durante la   reproducción   FWD (forward) side   Cara FWD (avance)   Lado FWD (frente)   Reproduzir a faixa actual/ REW uma vez/   8 faixas anteriores desde   o início (AMS**)   VOL*   Play the same side from   the beginning (Rewind   Auto Play function)   REW for 2 seconds or more   during stop   repetitivamente durante   a reprodução   Reproducir la otra cara   desde el principio (Función   de omisión de rebobinado)   FF durante   2 segundos o más   durante la detención   i HOLD   REV (reverse) side   Cara REV (retroceso)   Lado REV (reverso)   Reproduzir o outro lado   desde o início (função   Skip Reverse)   FF durante 2 segundos   ou mais durante a   interrupção   FUNCTION   * If a beep sound is heard, the tape plays from the FWD   side and if two beeps sound are heard, the tape plays   from the REV side.   • Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala   en el modo de reproducción para que se caliente durante   algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.   • Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,   programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer   durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.   Reproducir la misma cara   desde el principio (Función   de rebobinado automático)   REW durante   2 segundos o más   durante la detención   SOUND   Preventing hearing damage   PLAY•Y**   Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing   experts advise against continuous, loud and extended play. If you   experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue   use.   ** Automatic Music Sensor   Reproduzir o mesmo lado REW durante 2 segundos   desde o início (função   Rewind Auto Play)   x Sobre los auriculares con casco/   auriculares   Seguridad en la carretera   No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando   conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo   motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es   ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente   peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen   mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones   potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar   de utilizar los auriculares.   Sobre os auscultadores/auriculares   Segurança na estrada   Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de   automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo   motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança   rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também   ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/   auriculares em volume muito alto enquanto caminha,   especialmente nas passadeiras.   ou mais durante a   interrupção   BL SKIP/s   * Si suena un pitido, la cinta se reproduce desde la cara   FWD. Si suenan dos pitidos, la cinta se reproduce   desde la cara REV.   FF (AMS)   REW (AMS)   AVLS   Using Other Functions   Adjusting Playback Mode   (BL SKIP/s)   Caring for others   Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear   outside sounds and to be considerate to the people around you.   * Se ouvir um sinal sonoro, a cassete é reproduzida a   ** Sensor de música automático   partir do lado FWD; caso sejam ouvidos dois sinais   sonoros, a cassete é reproduzidda a partir do lado   REV.   Uso de otras funciones   Ajuste del modo de reproducción   (BL SKIP/s)   ** Sensor automático de música   On maintenance   • Clean the tape head and tape path, using a cotton swab and   commercially available cleaning solvent after every 10 hours of   use.   • To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in   water. Do not use alcohol, benzine or thinner.   • Clean the headphones/earphones plugs periodically.   While holding down FUNCTION, press FF.   The BL SKIP/s lamp will light up as long   as FUNCTION is pressed.   Both sides of the tape is played repeatedly   (s mode), and the tape is fast-forwarded   to the next track if there is a blank space   longer than 12 seconds.   * There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.   **The button has a tactile dot.   Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob   condições extremamente perigosas.   Utilizar outras funções   Ajustar o Modo de Reprodução   (BL SKIP/s)   * En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección para subir el volumen.   Prevenção na perda da audição   Cuidado de sus oídos   ** El botón tiene un punto táctil.   Mientras mantiene pulsada FUNCTION,   pulse FF. La lámpara BL SKIP/s se   encenderá mientras FUNCTION esté   pulsada.   Se reproducen ambas caras de la cinta   repetidamente (modo s) y se avanza la   cinta hasta la siguiente pista si hay un   espacio en blanco de más de 12 segundos.   Não utilize auscultadores/auriculares com um volume muito   alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a   reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso   apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a   sua utilização.   Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran   volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la   escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido   en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de   los auriculares.   * Existe um ponto em relevo junto de VOL no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do   volume.   Mantendo premido FUNCTION, carregue   em FF. O indicador luminoso BL SKIP/s   ficará aceso durante o período em que   FUNCTION estiver premido.   Os dois lados da cassete são reproduzidos   repetidamente (s mode) e, caso exista um   espaço vazio superior a 12 segundos, a   cassete avançará rapidamente para a faixa   seguinte.   ** O botão tem um ponto em relevo.   To cancel the BL SKIP/s function   Respeto a los demás   Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá   escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se   encuentren a su alrededor.   Cuidados com terceiros   Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á   escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu   redor.   While holding down FUNCTION, press FF.   The BL SKIP/s lamp goes off.   Both sides of the tape is played once from   the FWD side (if you start from the reverse   side (opposite to the lid), only that side will   be played).   Specifications   • Frequency response   Playback: 30 - 18 000 Hz   • Output   Headphones (i jack)   Load impedance 8 - 300 Ω   • Power requirements   1.5 V   One R6 (size AA) battery   • Dimensions (w/h/d)   Approx. 77.1 x 108.6 x 28.3 mm (excluding projecting parts   and controls)   • Mass   Approx. 141 g (main unit only)   • Supplied accessories   Stereo headphones or earphones (1)   Especificaciones   • Respuesta de frecuencia   Reproducción: 30 - 18 000 Hz   • Salida   Auriculares (enchufe i)   Impedancia de carga 8 - 300 Ω   • Requisitos de alimentación   1,5 V   Una batería R6 (tamaño AA)   • Dimensiones (a/a/p)   Aprox. 77,1 x 108,6 x 28,3 mm (excluidos controles y piezas   en proyecto)   • Masa   Aprox. 141 g (sólo la unidad principal)   • Accesorios suministrados   Auriculares estéreos (1)   Para cancelar la función BL SKIP/s   Mantenimiento   • Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño   de algodón y una solución detergente normal transcurridas 10   horas de uso.   • Para limpiar la parte exterior, utilice un paño suave ligeramente   humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni   disolventes.   Manutenção   • Limpe a cabeça e o percurso da cassete com um cotonete e um   líquido de limpeza à venda no mercado, depois de cada 10   horas de utilização.   • Para limpar o exterior, utilize um pano macio ligeiramente   humedecido em água. Não utilize álcool, benzina ou diluente.   • Limpe periodicamente as fichas dos auscultadores/auriculares.   Mientras mantiene pulsada FUNCTION,   pulse FF. La lámpara BL SKIP/s se   apaga.   Se reproducen ambas caras de la cinta una   vez desde la cara FWD (si comienza desde   la cara de retroceso (la contraria a la tapa),   sólo se reproducirá esa cara).   Para cancelar a função BL SKIP/s   Protecting Your Hearing — AVLS   (Automatic Volume Limiter System)   The maximum volume is kept down to protect your   ears.   Mantendo premido FUNCTION, carregue   em FF. O indicador luminoso BL SKIP/s   apagar-se-á.   Os dois lados da cassete apenas serão   reproduzidos uma vez, começando pelo   lado FWD (se começar pelo lado reverso   (oposta à cobertura), apenas será   reproduzido esse lado).   • Limpie los enchufes de los auriculares periódicamente.   While holding down FUNCTION, press   REW. The AVLS lamp will light up as long   as FUNCTION is pressed.   Protección de la audición — AVLS   (Automatic Volume Limiter System,   Sistema automático limitador del   volumen)   El volumen máximo se reduce para proteger los   oídos.   Design and specifications are subject to change without notice.   El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin   previo aviso.   To cancel the AVLS function   Battery life* (Approx. hours)   Sony alkaline LR6 (SG)**   While holding down FUNCTION, press   REW. The AVLS lamp goes out.   Duración de la pila* (Horas aproximadas)   Sony alcalina LR6 (SG)**   Protecção da audição — AVLS   (Automatic Volume Limiter System)   O volume máximo é mantido baixo, de modo a   proteger a audição.   Tape playback   35   Reproducción de cinta   35   Notes on FUNCTION   •When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light   up to show the present mode.   •When you hold down FUNCTION to enter a function   mode, you will hear a short beep and when you press   FUNCTION again to cancel it, you will hear two short   beeps.   •When you hold down FUNCTION to enter a function   mode, BATT indicator will light up. At this moment,   battery level cannot be judged.   Mientras mantiene pulsada FUNCTION,   pulse REW. La lámpara AVLS se encenderá   mientras FUNCTION esté pulsada.   * Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics   and Information Technology Industries Association). (Using   a Sony HF series cassette tape)   **When using a Sony LR6 (SG) alkaline dry battery (produced   in Japan).   * Valor medido por el est·ndar de JEITA (Asociación de   Industrias Electrónicas y de Tecnología de la Información de   Japón). (Con una cinta de casete serie Sony HF)   **Con una batería seca alcalina Sony LR6 (SG) (fabricada en   Japón).   Mantendo premido FUNCTION, carregue   em REW. O indicador luminoso AVLS ficará   aceso durante o perÌodo em que   Para cancelar la función AVLS   Mientras mantiene pulsada FUNCTION,   pulse REW. La lámpara AVLS se apaga.   Note   Nota   The battery life may be shorter depending on the   operating condition, the surrounding temperature   and battery type.   FUNCTION estiver premido.   La duración de la batería puede ser más corta   dependiendo de las condiciones de funcionamiento,   la temperatura ambiente y el tipo de batería.   Para cancelar a função AVLS   Mantendo premido FUNCTION, carregue   em REW. O indicador luminoso AVLS   apagar-se-á.   |