| 3-225-932-11(1)   English   Español   Lo ckin g t h e co n t ro ls — HOLD Fu n ct io n   Slide the HOLD switch in the direction of the arrow   to lock the controls.   Blo q u e o d e co n t ro le s — Fu n ció n HOLD   Para bloquear los controles, deslice el interruptor   HOLD en la dirección que indica la flecha.   Pre p a ra t io n s   To In se rt b a t t e ry A   Usin g Ot h e r Fu n ct io n s   Ad ju st in g p la yb a ck m o d e   Pre p a ra t ivo s   Pa ra in se rt a r p ila s A   Uso d e o t ra s fu n cio n e s   Aju st e d e l m o d o d e re p ro d u cció n   WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.   WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.   Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el   botón FF. El indicador BL SKIP/ s se ilumina   mientras mantiene pulsado FUNCTION.   Las dos caras de la cinta se reproducen de forma   repetida (modo s) y, si hay un espacio sin   grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema   siguiente.   1 2 Slide the OPEN switch to open the cassette   holder.   1 2 Deslice el interruptor OPEN para abrir el   portacassette.   Ca sse tte Pla ye r   Operating Instructions   Mode d’emploi   Manual de instrucciones   Manual de instruções   Bedienungsanleitung (Rückseite)   Istruzioni per l’uso (retro)   Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)   Bruksanvisning (baksidan)   Käyttöohjeet (kääntöpuolella)   While holding down FUNCTION, press the FF   button. The BL SKIP / s lamp will light as long   as FUNCTION is pressed.   Both sides of the tape is played repeatedly (s   mode), and the tape are fast-forwarded to the   next track if there is a blank space.   Pre ca u t io n s   Pre ca u cio n e s   Pila s   • No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si   los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto   con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse   calor.   • Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho   tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían   causar las pérdidas y la corrosión.   Release the catch to open the battery   compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry   battery with correct polarity.   Libere el enganche para abrir la tapa del   compartimiento de las pilas, e inserte una pila   seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.   On b a t t e rie s   A pleine puissance, l’écoute prolongée du   baladeur peut endommager l’oreille de   l’utilisateur.   • Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.   It can generate heat if the positive and negative terminals of   the batteries are accidentally contacted by a metallic object.   • When you are not going to use your Walkman for a long   time, remove the battery to prevent damage from battery   leakage and corrosion.   Note   Nota   To cancel the BL SKIP/ s mode, hold down   FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /   s lamp goes out.   Both sides of the tape are played once (if you start   from the reverse side (opposite to the lid), only   that side will be played).   • For maximum performance we recommend that you   use a Sony alkaline battery.   • Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda   utilizar pilas alcalinas Sony.   Para cancelar el modo BL SKIP/ s, mantenga   pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.   El indicador BL SKIP/ s se apaga.   Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si   comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la   tapa), sólo se reproducirá esa cara).   Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry B   Replace the battery with a new one when the BATT   lamp goes off.   Cu á n d o su st it u ir la p ila B   Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la   pila por otra nueva.   On h a n d lin g   Ma n e jo   • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a   place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,   moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows   closed.   • No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar   sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la   humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un   automóvil con las ventanillas cerradas.   • No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para   reproducción larga y continua.   • Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala   en el modo de reproducción para que se caliente durante   algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.   Note   Nota   Pro t e ct in g Yo u r He a rin g (AVLS)   • After the battery is replaced, the settings of the   FUNCTION and SOUND buttons will be erased.   • Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones   FUNCTION y SOUND se borrará.   • Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long   continuous playback.   • If the unit has not been used for a long time, set it in the   playback mode to warm it up for a few minutes before you   start using again.   Pro t e cció n d e l sist e m a a u d it ivo (AVLS)   When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is   turned on, the maximum volume is kept down to   protect your ears.   Cuando la función AVLS (Sistema de limitación   automática del volumen) está activada, el volumen   máximo se mantiene en un determinado nivel para   proteger los oídos.   Pla yin g a Ta p e   1 Re p ro d u cció n d e u n a cin t a   1 While holding down FUNCTION, press REW.   The AVLS lamp will light as long as FUNCTION   is pressed.   To cancel the AVLS, while holding down   FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes   out.   On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s   Ro a d sa fe t y   Do not use headphones/ earphones while driving, cycling, or   operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard   and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous   to play your headphones/ earphones at high volume while   walking, especially at pedestrian crossings.   WM-EX501   Sony Corporation ©2000 Printed in Malaysia   If the HOLD function is on, slide the HOLD   switch in the opposite direction of the arrow to   unlock the controls.   Si la función HOLD está activada, deslice el   interruptor HOLD en la dirección contraria a la   flecha para desbloquear los controles.   Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse   REW. El indicador AVLS se ilumina mientras   mantiene pulsado FUNCTION.   Para cancelar la función AVLS, pulse REW   mientras mantiene pulsado FUNCTION. El   indicador AVLS se apaga.   So b re lo s a u ricu la re s co n ca sco /   a u ricu la re s   Se g u rid a d e n la ca rre t e ra   No utilice los auriculares con casco/ auriculares cuando   conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo   motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es   ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente   peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen   mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones   potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar   de utilizar los auriculares.   2 Insert a cassette and press Y• REPEAT.   Adjust the volume with VOL.   2 Inserte un casete y pulse Y• REPEAT.   Ajuste el volumen mediante VOL.   Notes on FUNCTION   You should exercise extreme caution or discontinue use in   potentially hazardous situations.   Press   To   • When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light   to show the present mode.   • When you hold down FUNCTION to enter a function   mode, you will hear a short beep and when you press   FUNCTION again to cancel it, you will hear two short   beeps.   Para   Pulse   Notas sobre FUNCTION   B A Y• REPEAT during   playback   Swicth playback to the   other side   • Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se   enciende con el fin de mostrar el modo actual.   • Mientras mantiene pulsado FUNCTION para   introducir un modo de función, se escucha un pitido   corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,   oirá dos pitidos cortos.   Reproducir la otra cara   Y• REPEAT durante la   reproducción   Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e   Do not use headphones/ earphones at high volume. Hearing   experts advise against continuous, loud and extended play. If you   experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue   use.   x Stop playback   Fast forward   Rewind   Detener la reproducción   Avanzar rápidamente   Rebobinar   x Cu id a d o d e su s o íd o s   FF during stop   REW during stop   FF cuando esté parado   REW cuando esté parado   Evite utilizar los auriculares con casco/ auriculares a gran   volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la   escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido   en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de   los auriculares.   BATT   Em p h a sizin g Ba ss   Ca rin g fo r o t h e rs   Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear   outside sounds and to be considerate to the people around you.   Y• REPEAT one second   or more during playback   To stop a single repeat, press   it again.   Repeat the current track   (Repeat Single Track   function)   Press SOUND. Each time you press the button,   the SOUND mode changes as below.   Én fa sis d e g ra ve s   Repetir el tema actual   (Función de repetición   de un solo tema)   Y• REPEAT un   segundo, o más, durante   la reproducción   Para detener la repetición   de un solo tema, púlselo de   nuevo.   Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el   modo SOUND cambiará como se muestra a   continuación.   OPEN   Re sp e t o a lo s d e m á s   Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá   escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se   encuentren a su alrededor.   , NORM (normal): off   On m a in t e n a n ce   To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h   Use the cleaning cassette CHK-1W (not supplied) every 10 hours   of use.   FF once/ repeatedly   during playback   Play the next track/   succeeding 9 tracks from   the beginning (AMS*)   m a short beep   , NORM (normal): desactivado   MB (Mega bass): emphasizes bass   sound   FF una vez, o varias   veces, durante la   Reproducir el tema siguiente   , m un pitido corto   MB (Mega bass): énfasis de graves   un pitido largo   Ma n t e n im ie n t o   Pa ra lim p ia r la ca b e za y la t ra ye ct o ria d e   la cin t a   Utilice un cassette limpiador CHK-1W (no suministrado) cada 10   horas de utilización.   Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.   REW once/ repeatedly   during playback   o los 9 temas siguientes,   Use only the recommended cleaning cassette.   Play the current track/   previous 8 tracks from   the beginning (AMS*)   desde el principio (AMS*) reproducción   m a long beep   To cle a n t h e e xt e rio r   Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,   benzine or thinner.   Clean the headphones/ earphones plugs periodically.   VOL   Reproducir el tema actual, REW una vez, o varias   m GRV (Groove): emphasizes deeper   bass sound   veces, durante la   FF one second or more   during stop   o los 8 temas anteriores,   Play the other side from   the beginning (Skip   Reverse function)   desde el principio (AMS*) reproducción   GRV (Groove): énfasis de graves de   muy baja frecuencia   HOLD   FF (AMS•   two short beeps   Reproducir la otra cara   desde el principio (Función durante la parada   de omisión de rebobinado)   FF un segundo, o más,   BL SKIP/s)   Y•REPEAT   REW one second or more   during stop   Play the same side from   the beginning (Rewind   Auto Play function)   Pa ra lim p ia r e l e xt e rio r   Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use   alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.   Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/   auriculares y la del control remoto.   dos pitidos cortos   OPEN   Notes   Notas   REW(AMS•AVLS)   x Reproducir la misma cara REW un segundo, o más,   desde el principio (Función   de rebobinado automático)   • If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn   down the volume of the main unit or select other   modes.   • Bass emphasis may not show great effect if the volume   is turned up too high.   • Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,   disminuya el volumen de la unidad principal o   seleccione otros modos.   • El énfasis de los graves puede no percibirse si el   volumen está demasiado alto.   * Automatic Music Sensor   durante la parada   FUNCTION   SOUND   * Sensor de música automático   Français   Português   Ve rro u illa g e d e s co m m a n d e s —   Fo n ct io n HOLD   Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens   de la flèche pour verrouiller les commandes.   Blo q u e io d o s co n t ro lo s — Fu n çã o   HOLD   Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta   para bloquear os controlos.   Ut iliza r o u t ra s fu n çõ e s   Pré p a ra t io n s   Ut ilisa t io n d ’a u t re s   fo n ct io n s   Pre p a ra t ivo s   Sp é cifica t io n s   • Réponse en fréquence   Sp e cifica t io n s   • Frequency response   Po u r in t ro d u ire la p ile A   Pa ra in t ro d u zir a p ilh a A   Re g u la r o m o d o d e re p ro d u çã o   Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O   indicador luminoso BL SKIP/ s acende-se,   desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.   Ambos os lados da cassete são reproduzidos   repetidamente (modo s) e a fita avança   rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja   um espaço em branco.   1 2 Faites coulisser le commutateur OPEN pour   ouvrir le porte-cassette.   1 2 Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o   compartimento de cassetes.   Ré g la g e d u m o d e d e le ct u re   Lecture: 30 - 18 000 Hz   Playback: 30 - 18 000 Hz   • Sortie   Ecouteurs (Prise i)   Impédance de charge 8 - 300 Ω   • Alimentation   1,5 V   Une pile R6 (format AA)   Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,   appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/   s restera allumé tant que vous maintiendrez   FUNCTION enfoncé.   Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs   fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au   morceau suivant, s’il y a un espace vierge.   • Output   Headphones (i jack)   Load impedance 8 - 300 Ω   • Pow er requirements   1.5 V   One R6 (size AA) battery   Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du   compartiment à piles, puis introduisez une pile   sèche AA (R6) en respectant les polarités.   Faça deslizar a tampa do compartimento das   pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6   (tamanho AA) na polaridade correcta.   Pré ca u t io n s   Pile s   • Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de   monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent   produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative   entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.   • Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un   certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à   une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.   Pre ca u çõ e s   So b re a s p ilh a s   • Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros   objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os   polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente   em contacto com um objecto metálico.   • Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um   período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga   do electrólito e posterior corrosão das pilhas.   Remarque   Nota   • Dimensions (l/h/p)   Env. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm   • Pour des performances optimales, nous vous   recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.   • Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar   uma pilha alcalina Sony.   • Dimensions (w /h/d)   Approx. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm   Para cancelar o modo BL SKIP/ s, carregue   sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.   O indicador luminoso BL SKIP/ s apaga-se.   Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma   vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto   ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).   • Poids   Env. 161 g   • Mass   Approx. 161 g   Pour annuler le mode BL SKIP/ s , maintenez   FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,   le témoin BL SKIP/ s s’éteint.   Les deux côtés de la cassette sont reproduits une   seule fois (si vous commencez par la face opposée   (opposée au couvercle), seule cette face sera lue).   Qu a n d fa u t -il re m p la ce r la p ile B   Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin   BATT s’éteint.   Qu a n d o su b st it u ir a p ilh a B   Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a   pilha por uma nova.   • Accessoires fournis   Casque ou écouteurs stéréo(1)   • Supplied accessories   Stereo headphones or earphones (1)   Ma n ip u la t io n   So b re o m a n u se a m e n t o   • Pour les utilisateurs en France   Remarque   Nota   Design and specifications are subject to change without notice.   • Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans   un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,   à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une   voiture aux fenêtres closes.   • Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour   une lecture de longue durée.   • Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le   en mode de lecture pendant quelques minutes pour le   chauffer avant de l’utiliser de nouveau.   • Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou   sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,   humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de   um automóvel com as janelas fechadas.   En cas de remplacement du casque/ écouteurs, référez-vous   au modèle de casques/ écouteurs adaptés à votre appareil et   indiqué ci-dessous.   • Une fois que la pile a été remplacée, les réglages   des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.   • Após substituir a pilha, as programações das teclas   FUNCTION e SOUND são apagadas.   Pro t e cçã o d a a u d içã o (AVLS)   Battery life (Approx. hours)   (EIAJ*)   Sony alkaline LR6 (SG)**   35   Quando o AVLS (Sistema automático de limite do   volume) está activado, não é possível aumentar o   volume de forma a proteger os ouvidos.   Pro t e ct io n d e l’o u ïe (AVLS)   MDR-E805LP   • Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,   excepto para reproduções longas e contínuas.   • Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,   programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer   durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.   Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume   Limiter System) est activée, le volume maximum est   rabaissé afin de vous protéger les oreilles.   Tape playback   La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans   préavis.   Le ct u re d ’u n e ca sse t t e   Re p ro d u zir u m a ca sse t e   Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O   indicador luminoso AVLS acende-se desde que   carregue em FUNCTION.   Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,   carregue em REW. O indicador luminoso AVLS   apaga-se.   * Measured value by the standard of EIAJ (Electronic   Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series   cassette tape)   **When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry   battery (produced in Japan).   1 Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le   commutateur HOLD dans le sens contraire de la   flèche pour déverrouiller les commandes.   1 Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar   o interruptor HOLD para desactivá-la.   Autonomie de la pile (Env. en heures)   (EIAJ*)   Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez   sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que   vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.   Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW   tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le   témoin AVLS s’éteint.   Pile alcaline Sony LR6 (SG)**   Ca sq u e d ’é co u t e /é co u t e u rs   Sé cu rit é ro u t iè re   Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la   conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule   motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il   est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des   écouteurs en conduisant.   Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout   en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours   extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les   situations présentant des risques d’accident.   So b re o s a u scu lt a d o re s/a u ricu la re s   Se g u ra n ça n a e st ra d a   2 Na unidade principal, carregue em Y• REPEAT   Lecture de cassette   35   2 Introduisez une cassette et appuyez sur   Y• REPEAT.   ou.   Não utilize os auscultadores/ auriculares durante a condução de   automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo   motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança   rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também   ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/   auriculares em volume muito alto enquanto caminha,   especialmente nas passadeiras.   Note   Regule o volume com o selector VOL.   * Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ (Electronic   Industries Association of Japan). (Avec une cassette Sony   modèle HF.)   **En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony   “STAMINA” (produite au Japon).   • The battery life may be shorter depending on the   operating condition, the surrounding temperature   and battery type.   Réglez le volume au moyen de la touche VOL.   Notas sobre a tecla FUNCTION   • Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED   acende-se para mostrar o modo em que se encontra   nesse momento.   • Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a   um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;   quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar   o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros   curtos.   Remarques sur FUNCTION   Para   Carregue em   Pour   Appuyez sur   • Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode   s’allume pour indiquer le mode en cours.   • Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un   mode de fonction, vous entendrez un bref signal   sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur   FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs   signaux sonores.   Inverter o lado da   reprodução   Y• REPEAT durante a   reprodução   Débuter la lecture de   l’autre face   Y• REPEAT pendant la   lecture   Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob   condições extremamente perigosas.   Remarque   Interromper a reprodução   Avançar rapidamente   Rebobinar   • L’autonomie de la pile peut être légèrement plus   courte en fonction des conditions d’utilisation, de la   température extérieure et du type de la pile.   x Arrêter la lecture   Avancer rapidement   Rembobiner   x Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ïe   Pre ve n çã o n a p e rd a d a a u d içã o   FF durante a interrupção   FF en mode d’arrêt   REW en mode d’arrêt   Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les   médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop   élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut   réduire le volume ou cesser d’écouter.   Não utilize auscultadores/ auriculares com um volume muito   alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a   reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso   apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a   sua utilização.   REW durante a   interrupção   Ace n t u a r o s g ra ve s   Répéter la plage en cours   (fonction de répétition   de plage individuelle)   Y• REPEAT pendant 1   seconde ou plus en mode   de lecture   Pour arrêter une répétition   individuelle, appuyez de   nouveau sur la touche.   Acce n t u a t io n d e s g ra ve s   Repetir a faixa actual   (função Repeat Single   Track)   Y• REPEAT um   segundo ou mais durante   a reprodução   Para interromper uma   repetição única, carregue   novamente nesta tecla.   Carregue em SOUND. Sempre que carregar na   tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica   em baixo.   Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous   appuyez sur la touche, le mode SOUND change   comme ci-dessous.   Re sp e ct d ’a u t ru i   Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi   entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous   entourent.   Cu id a d o s co m t e rce iro s   Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á   escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu   redor.   , NORM (normal): désactivé   un bref bip sonore   , NORM (normal): desactivado   m Lire la plage suivante/ les FF une seule fois/   Reproduzir a faixa seguinte/   9 faixas sucessivas desde   o início (AMS*)   FF uma vez/   repetitivamente durante   a reprodução   m um sinal sonoro curto   MB (Mega bass): acentua os graves   um sinal sonoro longo   En t re t ie n   Ne t t o ya g e d e la t ê t e e t d u p a ssa g e d e la   b a n d e   Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W(non fournie) toutes   les 10 heures d’écoute.   9 plages suivantes à partir plusieurs fois en mode de   MB (Mega bass): accentue les graves   un long bip sonore   Ma n u t e n çã o   Pa ra lim p a r a ca b e ça e o t ra je ct o d a fit a   Utilize a cassete de limpeza CHK-1W (venda a vulso) a cada 10   horas de utilização.   Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.   du début (AMS*)   lecture   m Lire la plage suivante/ les REW une seule fois/   8 plages précédentes à   partir du début (AMS*)   Reproduzir a faixa actual/   8 faixas anteriores desde   o início (AMS*)   m REW uma vez/   repetitivamente durante   a reprodução   plusieurs fois en mode de   lecture   GRV (Groove): accentue les graves   profondes   GRV (Groove): acentua os graves mais   intensos   Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.   Lire l’autre face depuis le FF pendant 1 seconde ou   début (fonction   d’inversion par saut)   Reproduzir o outro lado   desde o início (função   Skip Reverse)   FF um segundo ou mais   durante a interrupção   Pa ra lim p a r a su p e rfície e xt e rn a   Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não   utilize álcool, benzina nem diluentes.   Limpe a ficha dos auscultadores/ auriculares e do telecommando   periodicamente.   plus en mode d’arrêt   dois sinals sonoros curtos   deux brefs bips sonores   Ne t t o ya g e d u co ffre t   Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser   d’alcool, de benzine ni de diluant.   Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/ casque et de la   télécommande.   Remarques   Notas   Lire la même face depuis le REW pendant 1 seconde   début (fonction de lecture ou plus en mode d’arrêt   automatique par rembobinage)   Reproduzir o mesmo lado   desde o início (função   Rewind Auto Play)   REW um segundo ou   mais durante a   interrupção   • Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le   volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres   modes.   • Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun   effet si le volume est trop élevé.   • Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o   volume da unidade principal ou seleccione outros   modos.   • Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos   graves pode não dar muito resultado.   * Détecteur de musique automatique   * Sensor automático de música   |