3-066-522-12 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
TM
SERIES
DCR-TRV830E
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/
TRV830E
©2001 Sony Corporation
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
qs
qh
2
5
9
qd
3
6
0
qf
7
qa
qg
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 226)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 16)
3 Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 15, 16)
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 227)
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 226)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 227)
5 A/V connecting cable (1) (p. 44)
6 Shoulder strap (1) (p. 221)
7 Lens cap (1) (p. 26)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 44)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 221)
7 Крышка объектива (1) (стр. 26)
8 Кабель USB (1) (стр. 167)
9 “Memory Stick” (1) (стр. 126)
0 CD-ROM (драйвер USB SPVD-004) (1)
8 USB cable (1) (p. 167)
(стр. 166)
9 “Memory Stick” (1) (p. 126)
0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 166)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 45)
qs Printer (PVP-MSH)* (1) (p. 184)
qd Print paper*
Standard type (10 sheets × 1),
Stickey type/Standard size (5 sheets × 1),
Sticker type/9 splits size (5 sheets × 1)
qf Print cartridge* (1)
qa 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 45)
qs Принтер (PVP-MSH)* (1) (стр. 184)
qd Печатная бумага* (1)
Стандартный тип (10 листов × 1),
Типа наклеек/стандартный размер (5
листов × 1),
Типа наклеек/разделенный на 9
участков размер (5 листов × 1)
qf Картридж принтера* (1)
qg Очиститель головки* (1)
qg Head cleaner* (1)
qh Plate roller cleaner* (1)
qh Очиститель бумагоопорного ролика* (1)
* DCR-TRV830E only
* Только модель DCR-TRV830E
3
En g lish
Ma in Fe a t u re s
Ta kin g m o vin g o r st ill im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck
• Recording a picture (p. 26)
• Recording a still image on a tape (p. 48)
• Playing back a tape (p. 39)
• Recording still images or moving pictures on “Memory Stick” (p. 136, 145)
• Viewing a still image or a moving picture recorded on “Memory Stick” (p. 159, 163)
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r co m p u t e r
• Using with analog video unit and your computer (p. 98) (DCR-TRV730E/ TRV828E/ TRV830E only)
• Viewing still images or moving pictures recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 165)
Ot h e r u se s
Functions to adjust exposure in the recording mode
• Back light (p. 32)
• NightShot/ Super NightShot (p. 33)
• PROGRAM AE (p. 61)
• Adjusting the exposure manually (p. 64)
Functions to give images more impact
• Digital zoom [MENU] (p. 107) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 18×, select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
• Digital program editing (p. 86)
• Fader (p. 53)
• Picture effect (p. 56)
• Digital effect (p. 58)
• Title (p. 67, 69)
• MEMORY MIX (p. 150)
Functions to give a natural appearance to your recordings
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 37)
• Manual focus (p. 65)
Functions to use after recording
• Zero set memory (p. 77)
• HiFi SOUND [MENU] (p. 107)
• SUPER LASER LINK (p. 46)
• Tape PB ZOOM (p. 75)/ Memory PB ZOOM (p. 173)
4
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
• Запись изображения (стр. 26)
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 48)
• Воспроизведение ленты (стр. 39)
• Запись неподвижных изображений или движущихся изображений на “Memory Stick”
(стр. 136, 145)
• Просмотр неподвижного изображения или движущегося изображения, записанного на
“Memory Stick” (стр. 159, 163)
Запись изображений на Вашем компьютере
• Использование с аналоговым видеоаппаратом и Вашим компьютером (стр. 98)
(только модели DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
• Просмотр неподвижных изображений или движущихся изображений, записанных на “Memory
Stick”, с использованием кабеля USB (стр. 165)
Другие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• Задняя подсветка (стр.32)
• Ночная съемка/Ночная суперсъемка (стр. 33)
• PROGRAM AE (стр. 61)
• Регулировка экспозиции вручную (стр. 64)
Функции для придания изображениям большего эффекта
• Цифровой вариообъектив [MENU] (стр. 107) По умолчанию установлена в положение OFF.
(Для увеличения более чем 18×, выберите питание цифрового вариообъектива в пункте D
ZOOM в установках меню)
• Цифровой монтаж программы (стр. 86)
• Фейдер (стр. 53)
• Эффект изображения (стр. 56)
• Цифровой эффект (стр. 58)
• Титр (стр. 67, 69)
• MEMORY MIX (стр. 150)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 37)
• Ручной фокус (стр. 65)
Функции, используемые после записи
• Установка нулевой отметки памяти (стр. 77)
• HiFi SOUND [MENU] (стр.107)
• SUPER LASER LINK (стр. 46)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 75)/Функция PB ZOOM памяти (стр. 173)
5
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories ............................ 3
Main Features ........................................................ 4
Using with analog video unit and your
computer – Signal convert function (DCR-
TRV730E/ TRV828E/ TRV830E only) ....... 98
Recording video or TV programmes (DCR-
TRV730E/ TRV828E/ TRV830E only) ..... 100
Inserting a scene from a VCR
Qu ick St a rt Gu id e ...................................... 8
– Insert Editing (DCR-TRV730E/ TRV828E/
TRV830E only) ........................................... 104
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ............................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ................. 15
Installing the battery pack .......................... 15
Charging the battery pack .......................... 16
Connecting to a wall socket ....................... 21
Step 2 Setting the date and time ...................... 22
Step 3 Inserting a cassette ................................. 24
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Changing the menu settings ............................ 107
“ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s
Using “Memory Stick”–introduction ............. 126
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ...................... 136
Recording an image from a tape as a still image
...................................................................... 142
Recording moving pictures on “Memory Stick”s
– MPEG movie recording ......................... 145
Recording moving pictures from a tape ........ 147
Superimposing a still image in the “Memory
Stick” on an image
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ............................................. 26
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT .................................... 32
Shooting in the dark
– NightShot/ Super NightShot ........... 33
Self-timer recording .................................... 35
Checking the recording – END SEARCH/
EDITSEARCH/ Rec Review ....................... 37
– MEMORY MIX ........................................ 150
Copying still images from a tape
– Photo save ................................................ 157
Viewing a still image
– Memory Photo playback ....................... 159
Viewing a moving picture
Pla yb a ck – Ba sics
Playing back a tape ............................................. 39
Viewing the recording on TV ............................ 44
– MPEG movie playback .......................... 163
Viewing images using your computer ........... 165
Copying the image recorded on “Memory
Stick” to tapes (DCR-TRV730E/ TRV828E/
TRV830E only) ........................................... 171
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM ................... 173
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW .......................................... 175
Preventing accidental erasure
– Image protection ..................................... 177
Deleting images ................................................. 179
Writing a print mark – PRINT MARK ........... 182
Using the external printer ................................ 184
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording .............................. 48
Using the wide mode ......................................... 52
Using the fader function .................................... 53
Using special effects – Picture effect ................ 56
Using special effects – Digital effect ................. 58
Using the PROGRAM AE function .................. 61
Adjusting the exposure manually .................... 64
Focusing manually .............................................. 65
Superimposing a title ......................................... 67
Making your own titles ...................................... 69
Inserting a scene .................................................. 71
Tro u b le sh o o t in g
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Types of trouble and their solutions .............. 185
Self-diagnosis display ....................................... 190
Warning indicators and messages .................. 191
Playing back a tape with picture effects .......... 72
Playing back a tape with digital effects ........... 73
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ........................................ 75
Quickly locating a scene using the zero set
memory function ......................................... 77
Searching a recording by date
– Date search ................................................ 78
Searching for a photo
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Digital8 system, recording and playback
...................................................................... 201
About the “InfoLITHIUM” battery pack ....... 204
About i.LINK ..................................................... 206
Using your camcorder abroad ........................ 208
Maintenance information and precautions
...................................................................... 209
Specifications ..................................................... 215
– Photo search/ Photo scan ......................... 80
Ed it in g
Dubbing a tape .................................................... 82
Dubbing only desired scenes
Qu ick Re fe re n ce
– Digital program editing ........................... 86
6
Identifying the parts and controls .................. 219
Index ................................................................... 230
Русский
Оглавление
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок
(только модели DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) ................................................... 104
Проверка прилагаемых принадлежностей .............. 3
Основные функции ..................................................... 5
Руководство по быстрому запуску ........ 10
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Подготовка к эксплуатации
Изменение установок меню ........................... 107
Использование данного руководства ............. 12
Пункт 1 Подготовка источника питания ......... 15
Установка батарейного блока .................. 15
Зарядка батарейного блока ...................... 16
Подсоединение к сетевой розетке .......... 21
Пункт 2 Установка даты и времени ................ 22
Пункт 3 Установка кассеты ............................. 24
Операции с “Memory Stick”
Использование “Memory Stick”–Введение .... 126
Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти ............................. 136
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ................... 142
Запись движущихся изображений на
Запись – Основные положения
Запись изображения ......................................... 26
Съемка объектов с задней подсветкой
– BACK LIGHT ...................................... 32
Съемка в темноте
“Memory Stick”
– Запись изображения MPEG.................. 145
Запись движущихся изображений с ленты ... 147
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное изображение
– MEMORY MIX ......................................... 150
Копированиенеподвижныхизображенийсленты
– Сохранение фотоснимков в памяти .... 157
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков
–
Ночная съемка/Ночная суперсъемка ... 33
Запись по таймеру самозапуска ............... 35
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи ................ 37
Воспроизведение – Основные
положения
из памяти .................................................. 159
Просмотр движущегося изображения
Воспроизведение ленты ................................... 39
Просмотр записи на экране телевизора ......... 44
– Воспроизведение изображения MPEG .. 163
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера..................... 165
Копирование изображений, записанных на
“Memory Stick”, на ленты (только модели
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) ........ 171
Увеличение неподвижных записанных
изображений на “Memory Stick”
– Память PB ZOOM .................................. 173
Воспроизведение изображений в непрерывной
последовательности по замкнутому циклу
– SLIDE SHOW .......................................... 175
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............................ 177
Удаление изображений .................................. 179
Запись печатных знаков – PRINT MARK ....... 182
Использование внешнего принтера............... 184
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту .............................. 48
Использование широкоэкранного режима ..... 52
Использование функции фейдера................... 53
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения............................. 56
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект .................................. 58
Использование функции PROGRAM AE ......... 61
Регулировка экспозиции вручную ................... 64
Фокусировка вручную ....................................... 65
Наложение титра............................................... 67
Создание Ваших собственных титров ............. 69
Вставка эпизода ................................................ 71
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Поиск и устранение неисправностей
Воспроизведение ленты с эффектами
Разновидности неисправностей и способы их
устранения ................................................ 193
Индикация самодиагностики ......................... 198
Предупреждающие индикаторы и
изображения ............................................... 72
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ................................................. 73
Увеличение записанных изображений
– Функция PB ZOOM ленты ....................... 75
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки............ 77
Поиск записи по дате – Поиск даты ................ 78
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование .... 80
сообщения ................................................. 199
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение...................................... 201
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” ............... 204
Относительно i.LINK ........................................ 206
Использование Вашей видеокамеры за
границей .................................................... 208
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности ................................... 209
Технические характеристики ......................... 217
Монтаж
Перезапись ленты ............................................. 82
Перезапись только нужных эпизодов
– цифровой монтаж программы ................ 86
Использование с аналоговым видеоаппаратом
и персональным компьютером – Функция
преобразования сигналов (только модели
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) .......... 98
Запись видео или телевизионных программ
(только модели DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) ................................................... 100
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов............... 219
Алфавитный указатель................................... 231
7
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15)
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 24)
1Slide OPEN/ EJECT in
2Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
3Close the cassette
compartment by
pressing the
the direction of the
arrow and open the
lid.
compartment with the
window facing out.
Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/ STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/ STOP button
again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
View finder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your
eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 39)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to VCR or
PLAYER (DCR-
TRV725E only) while
pressing the small
green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
9
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 21)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 15).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 24)
1Передвиньте OPEN/
EJECT в направлении,
указанном стрелкой, и
откройте крышку.
2Установите
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном отсеке.
После того, как
отсек так, чтобы
окошко было
обращено наружу.
Нажмите на
середину тыльной
стороны кассеты
для установки.
кассетный отсек
полностью опустится,
закройте крышку
кассетного отсека,
чтобы она
защелкнулась.
10
Запись изображения (стр. 26)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
4Нажмите кнопку START/
STOP. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите кнопку
START/STOP снова.
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
OPEN. На экране ЖКД
появится
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем,
приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
изображение.
Когда Вы купите свою видеокамеру, установка часов будет соответствовать
выключенному положению. Если Вы хотите записать дату и время, выполните перед
записью установку часов (стр. 22).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 39)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
1
Нажав маленькую
зеленую кнопку,
установите
переключатель POWER
в положение VCR или
PLAYER (только модель
DCR-TRV725Е).
Примечание
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
11
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV830E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV830E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
В данном руководстве по эксплуатации
приведены инструкции для четырех моделей,
перечисленных в приведенной ниже таблице.
Перед тем, как прочесть данное руководство
и начать эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. В качестве
иллюстративных целей используется модель
DCR-TRV830E. В других случаях номер
модели указан на рисунках. Какие-либо
расхождения в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только DCR-TRV830E.”
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Type of difference/Типы различий
DCR-
TRV725E
TRV730E
TRV828E
TRV830E
VCR mark*
(on the POWER switch)/
Метка VCR*
—
z
z
z
(на переключателе POWER)
LCD screen/
Экран ЖКД
6.2 cm
(2.5 type)/
6.2 cm
(2.5 type)/
8.8 cm
(3.5 type)/
8.8 cm
(3.5 type)/
6,2 cm
(2,5 дюйма по
диагонали)
6,2 cm
(2,5 дюйма по
диагонали)
8,8 cm
(3,5 дюйма по
диагонали)
8,8 cm
(3,5 дюйма по
диагонали)
z
Provided/ Имеется
—
Not provided/ Не имеется
* Модели с меткой VCR на переключателе
POWER могут записывать изображения с
другой аппаратуры, такой, как КВМ. В
остальных моделях на переключателе
POWER находится метка PLAYER.
* The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR. The other model have
PLAYER mark on the POWER switch.
12
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
With your digital camcorder, you can use Hi8
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
/
recorded in the Hi8
/ standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 72
to 81 for playback in the Hi8
/ standard 8
Hi8
/стандартной системе 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
(аналоговой). Однако, Вы не можете
использовать функции в разделе
“Усовершенствованные операции
воспроизведения” на страницах с 72 по 81
recorded in the Hi8
/ standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
для воспроизведения в системе Hi8
/
стандартной системе 8 . Для обеспечения
плавного перехода рекомендуется не
смешивать на ленте изображения,
No t e o n TV co lo u r syst e m s
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
записанные в системе Hi8
системе 8 , с изображениями, записанными
в цифровой системе Digital8
/стандартной
.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Примечание по системам
цветного телевидения
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
данных и т.п.
13
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n
m o u n t e d m o d e ls o n ly)
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на смонтированных моделях)
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться мелкие
черные и/или яркие цветные точки
(белые, красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата.
Такая неисправность не всегда может быть
устранена [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60 °С (140 °F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
• Будьте внимательны, когда помещаете
камеру около окна или вне помещения.
Воздействие на экран ЖКД, видоискатель
или объектив прямого солнечного света в
течение длительного времени может
привести к неисправностям [c].
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
• Не направляйте камеру прямо на солнце.
Это может привести к неисправности.
Проводите съемки солнца в условиях
низкой освещенности, таких, как сумерки
[d ].
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
14
Пункт 1 Подготовка
источника
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
We recommend using the battery pack when you
use your camcorder outdoors.
Рекомендуется установить батарейный блок,
если Вы используете Вашу видеокамеру вне
помещения.
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до
щелчка.
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
(1)Lift up the viewfinder.
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
(2)Передвиньте батарейный блок в
направлении, указанном стрелкой, при
нажатом вниз фиксаторе BATT (батарея).
BATT (battery) release lever/
Фиксатор BATT (батарея)
If you install the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/ FM90/ FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Если Вы установили батарейный блок
большой емкости
Если Вы установили на Вашу видеокамеру
батарейный блок NP-FM70/FM90/FM91,
выдвиньте видоискатель.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
См. стр. 204 для получения более подробных
сведений о батарейном блоке “InfoLITHIUM”.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 204 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте после завершения
нормальной зарядки до тех пор, пока в
окошке дисплея не появится индикация
FULL. Полная зарядка батарейного блока
позволяет Вам использовать батарейный
блок дольше чем обычно.
4
POWER
1
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Цифры на рисунке окошка дисплея могут
отличаться от цифр на Вашей видеокамере.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечание
Note
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего сетевого
адаптера.
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея
выключится.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях:
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
If the pow er may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если заряд может быть израсходован, а
индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока будет показывать, что
заряд батарейного блока вполне
достаточный для его эксплуатации
Полностью зарядите батарейный блок еще
раз, так чтобы показание на индикаторе
оставшегося заряда батарейного блока было
правильным.
When you use the AC pow er adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
Если Вы используете сетевой адаптер
переменного тока
Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле сетевой розетки. В случае
неисправности данного аппарата,
отсоедините штекер от сетерой розетки как
можно быстрее для отключения питания.
Рекомендуемая температура зарядки
Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды в
пределах от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F)
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
What is ”InfoLITHIUM”?
Что такое “InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серии M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках серии
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
“InfoLITHIUM” М имеется знак
.
Corporation.
TM
“InfoLITHIUM” является торговой маркойSERIES
корпорации Sony Corporation.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
150 (90)
NP-FM30
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
145 (85)
240 (180)
330 (270)
360 (300)
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremly high or low because of
the ambient temperature.
Время зарядки может быть дольше, если
температура батарейного блока слишком
высокая или низкая.из-за температуры
окружающей среды.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25 °C (77 °F)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока при температуре 25 °С
(77 °F)
18
Пункт 1 Подготовка источника
питания
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Re co rd in g t im e /Время записи
DCR-TRV725E/TRV730E
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный
блок
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
130
75
100
55
NP-FM30
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
80
45
60
30
270
410
475
160
245
285
215
330
380
120
185
215
DCR-TRV828E/TRV830E
Recording w ith
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный
блок
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
130
75
95
55
NP-FM30
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
80
45
55
30
270
410
475
155
240
275
205
310
360
120
180
210
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
*
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25 °С (77 °F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
19
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
DCR-TRV725E/TRV730E
Playing time
Playing time
Battery pack/
Батарейный
блок
on LCD screen/
Время воспроизведения Время воспроизведения
w ith LCD closed/
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
120
155
NP-FM30
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
75
95
255
390
455
320
490
565
DCR-TRV828E/TRV830E
Playing time
Playing time
Battery pack/
Батарейный
блок
on LCD screen/
Время воспроизведения Время воспроизведения
w ith LCD closed/
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
110
155
NP-FM30
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
70
95
240
360
420
320
490
565
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения при температуре 25 °С
(77 °F). При использовании видеокамеры в
холодных условиях срок службы батарейного
блока будет короче.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90 % of those of a fully
charged battery.
Время записи и воспроизведения нормально
заряженного батарейного блока составляет
около 90 % времени полностью заряженного
блока.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/ standard 8
system is reduced by about 20 %.
Примечание
Таблица показывает время воспроизведения
ленты, записанной в системе Digital8
.
Время воспроизведения ленты, записанной в
системе Hi8/ стандартной системе 8,
сократится приблизительно на 20 %.
20
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t
Подсоединениексетевойрозетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
1
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Аппарата не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подсоединен к сетевой
розетке, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
Notes
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (приобретается
отдельно).
21
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY unless you set the date and time
settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the built-in
rechargeable battery will have been discharged
(p. 211).
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установки
даты и времени, “CLOCK SET” будет
появляться каждый раз при установке
переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY.
Если Вы не используете Вашу видеокамеру в
течение приблизительно полугода, установки
даты и времени могут самопроизвольно
измениться (могут появиться полосы), из-за
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
видеокамере, будет разряжена (стр. 211).
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and then press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
,
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, а
затем нажмите кнопку MENU для
отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Установите минуты путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
22
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
2
3
1,7
MENU
S E T UP MENU
C L OCK S E T
L T R Z E
DEMO MODE
S E T UP MENU
C L OCK S E T
S E T UP MENU
C L OCK S E T
––
:
– – :– –
S
I
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
DEMO MODE
RE T URN
DEMO MODE
RE T URN
2001
0
1
1
00
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
6
4
S E T UP MENU
C L OCK S E T
S E T UP MENU
C L OCK S E T
4
7
2 0 0 1
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
17:30:00
DEMO MODE
RE T URN
2001
7
4
DEMO MODE
RE T URN
2001
0
1
1
2001
1
1
17 30
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
00
0
00
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the
“Memory Stick”.
Если Вы не установили дату и время
На ленту и “Memory Stick” будет
записываться индикация “-- -- ----” “--:--:--”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
23
Пункт 3 Установка
кассеты
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
We recommend using Hi8
cassettes.
/ Digital8 video
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8
/Digital8
.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Slide OPEN/ EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 15).
(2)Сдвиньте OPEN/EJECT в направлении,
указанном стрелкой, и откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимается и откроется.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(3)Установите кассету по прямой линии
глубоко в кассетный отсек так, чтобы
окошко было обращено наружу.
Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки.
Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
автоматически закроется.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она щелкнула.
2
3
4,5
4
5
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
24
Пункт 3 Установка кассеты
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Примечания
Notes
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
• Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
изображений в системе Digital8
.
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры составляет 2/3
• The recording time when you use your
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
времени, указанного на ленте Hi8
. Если
Вы выберите режим LP в установках меню,
то время записи будет равно времени,
Hi8
tape.
указанного на ленте Hi8
.
• If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. В случае
8
tape on other camcorders (including other
воспроизведения стандартных лент типа 8
на других видеокамерах, могут появиться
помехи мозаичного типа (включая другие
видеокамеры DCR-TRV725E/TRV730E/
TRV828E/TRV830E).
DCR-TRV725E/ TRV730E/ TRV828E/
TRV830E).
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the
mark.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
крышке, а не на метку
.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
25
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету.
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/ STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
См. “Пункт 1”– “Пункт 3” для получения
более подробных сведений (стр. 15 – 25).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране
появится индикатор REC. Высветится
также лампочка записи, расположенная
на передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
1
3
5
SP
REC 0:00:01
40min
4
2
Camera recording
lamp/Лампочка
записи видеокамерой
Microphone/
Микрофон
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
107). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Note on LOCK
When you slide LOCK to the right, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is released as a default
setting.
Примечание по режиму LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
вправо, переключатель POWER уже не
может быть случайно установлен в
положение MEMORY. Режим LOCK будет
отменяться как установка по умолчанию.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова поверните его в
положение CAMERA.
При выполнении записи в режимах SP и LP
на одной ленте или же при записи
нескольких эпизодов в режиме LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может не
записываться надлежащим образом между
эпизодами.
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примернона180градусоввсторонуобъектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД появится индикатор
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
(Зеркальный режим).
180°
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально,поканераздастсящелчок,азатем
присоедините ее к корпусу видеокамеры.
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Примечание
Note
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Когда Вы регулируете углы панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта на 90
градусов.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
When recording w ith the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи при открытой панели ЖКД
несколько уменьшается по сравнению с
записью при закрытой панели ЖКД.
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Яркость экрана ЖКД
Brightness of the LCD screen
Вы можете отрегулировать яркость экрана
ЖКД.ВыберитепунктLCDB.L.илиLCDBRIGHT
в установках меню (стр. 107). Даже если Вы
отрегулируетепунктыLCDB.L.илиLCDBRIGHT,
это не повлияет на записанное изображение.
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
После записи
Aft e r re co rd in g
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД.
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(3)Извлеките кассету.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Наезд видеокамеры более 18× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 107).
Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
Zoom greater than 18× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
W
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
T
Если Вы выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню,
появится зона цифровой трансфокации.
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 18×.
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 18×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
• You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
• Вы не можете использовать цифровой
вариообъектив, если переключатель
POWER установлен в положение MEMORY.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
широкоугольного вида.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите команду VF B.L. в
установках меню (стр. 107).
View finder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/Индикатор времени
оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор
счетчика ленты
SP
REC 0:00:01
40min
Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся ленты
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./
Эта индикация появится после того, как переключатель POWER
будет установлен на какое-то время в положение CAMERA.
Time indicator/Индикатор времени
4
7
2001
12:05:56
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY./ Он отображается около пяти секунд после
того, как переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY./ Он отображается около пяти секунд после
того, как переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока приблизительно
указывает оставшееся время записи.
Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени работы батарейного блока в
минутах.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only) mode. You
cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR или PLAYER (только модель DCR-
TRV725E). Вы не можете перезаписать
только код времени.
Когда Вы воспроизводите ленты, записанные
в системе Hi8/стандартной системе 8, на
экране появляется счетчик ленты.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
)
You cannot reset the time code or the tape
counter.
31
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA или MEMORY.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
32
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t
Съемка в темноте
– Ночная съемка/Ночная суперсъемка
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для
ночной съемки
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
Usin g SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране будут мигать индикаторы
“NIGHTSHOT”.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER
и
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране начнут мигать индикаторы
“SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
и
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 107).
33
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
While using the Super NightShot function,
you can not use the follow ing functions:
– Экспозиция
– Fader
– PROGRAM AE
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
– PROGRAM AE
In MEMORY mode
You cannot use the Super NightShot function.
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
В режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию ночной
суперсъемки.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
34
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Запись с помощью таймера самозапуска
начнется через 10 секунд автоматически.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
,
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, затем нажмите на
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, затем
нажмите на диск.
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
установки ON, затем нажмите на диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
Для остановки записи снова нажмите
кнопку START/STOP.
(6)Press START/ STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/ STOP again.
6
START/STOP
CAMERA S E T
S E L F T I MER
START/STOP
2-4
OF F
ON
D
ZOOM
1 6
:
9
W
I
DE
S T E ADY SHOT
N
.
S
.
L
I
GH T
F L A SH MODE
F L A SH L V L
RE T URN
[
]
:
MENU
END
1,5
MENU
35
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
To st o p t h e co u n t d o w n
Press START/ STOP.
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
To restart the countdown, press START/ STOP
again.
Для перезапуска обратного отсчета нажмите
кнопку START/STOP еще раз.
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-
t im e r
Press PHOTO in step 6. (p. 50)
Для записи неподвижных
изображений с помощью таймера
самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 6. (стр. 50)
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в установках
меню в положение OFF в режиме ожидания.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Примечание
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG), VCR или PLAYER
(только модель DCR-TRV725E).
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 140).
Фотосъемка в память по таймеру
самозапуска
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощьно
таймера самозапуска (стр. 140).
36
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c
Re vie w
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, после чего
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Держите нажатой сторону + / – (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+: для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
37
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c
Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Re c Re vie w
Просмотр записи
You can check the section which you have
stopped most recently.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Press the – (7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Notes
• END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
• If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
• Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8
.
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Если Вы вытолкните кассету после того,
как будет выполнена запись на ленте,
функция поиска конца записи не будет
работать.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Если на ленте между записанными
частями имеется незаписанный участок
Функция поиска конца записи может не
работать.
38
—
Воспроизведение – Основные положения
—
— Pla yb a ck – Ba sics —
Воспроизведение ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) while pressing the small
green button.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модель DCR-TRV725E).
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
2
4
REW
5
PLAY
6
3
VOLUME
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
39
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы. Для
того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите
еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code). Use the Remote Commander for
this operation.
(Код данных). Используйте пульт
дистанционного управления для этой операции.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/ time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
40
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Date/time/
Дата/время
Various settings/
Различные установки
0:00:23:01
0:00:23:01
40min
40min
[a ]
[b ]
[c]
AUTO
50 AWB
4
7 2001
12:05:56
[d ]
F1.6
9dB
[e ]
[f]
[a ] SteadyShot off indicator
[b ] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d ] Gain indicator
[a ] Индикаторвыключеннойустойчивойсъемки
[b ] Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d ] Индикатор усиления
[e ] Shutter speed indicator
[f] Aperture value
[e ] Индикатор скорости затвора
[f] Величина апертуры
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 107).
The display changes as follows:
date/ time t no indicator
Для того, чтобы не отображать различные
установки
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню
(стр. 107).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Примечание по функции кода данных
Функциякодаданныхработаеттолькодлялент,
записанных в цифровой системе Digital8
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режимезаписиданныеотображатьсянебудут.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Если Вы используете функцию кода данных,
то появятся полосы (-- -- ---- или --:--:--), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
– Запись на ленту была выполнена
видеокамеройбезустановкидатыивремени.
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, на экране появится код данных.
41
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Индикатор показывает приблизительное
время непрерывного воспроизведения.
Индикация может быть неточной, в
зависимости от условий, в которых Вы
проводите воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени работы батарейного
блока в минутах.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-
TRV725E only).
Переменныережимывоспроизведения
Для использования кнопок управления видео
установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только модель
DCR-TRV725E).
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного воспрои-
зведения нажмите кнопку X или кнопку N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Дляускореннойперемоткилентывперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
resume normal playback, release the button.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
воспроизведения, нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля
изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты назад или вперед отпустите кнопку.
42
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
направлении нажмите кнопку
, а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
, then press ×2 on the
playback, press N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку
C
на пульте дистанционного
управления в режиме паузы воспроизведения.
Для покадрового воспроизведения в обратном
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
направлении нажмите кнопку
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку
c. Для
N
.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
In the various playback modes
• Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8
system.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент
системы Hi8/стандарта 8 могут появиться
помехи.
• Sound is muted.
• The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Notes on the playback pause mode
• When the playback pause mode lasts for 3
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
• The previous recording may appear.
Примечания по режиму паузы воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения
продлится около 3 минут, Ваша видеокамера
автоматически войдет в режим остановки.
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
• Может появиться предыдущая запись.
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает для
выходного сигнала через гнездо DV IN/OUT
или DV OUT.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
43
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 21). Refer to the operating
instructions of your TV.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете оперировать
кнопками управления воспроизведением
таким же способом, как при управлении
воспроизводимым изображением на экране
ЖКД. При управлении воспроизводимым
изображением на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от сетевой розетки с помощью
сетевого адаптера переменного тока (стр.
21). См. инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
White/ Белый
Yellow/ Желтый
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/
: Signal flow/ Передача сигнала
Красный
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
44
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то
будет звук L (левый) канал.
Если Вы подсоедините красный штекер, то
будет звук R (правый) канал.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо
S видео
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (приобретается отдельно) для
получения высококачественных
изображений.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV or the
VCR.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре
или КВМ.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu
settings (p. 107).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Для отображения экранных индикаторов
на телевизоре
Установите опцию DISPLAY в положение V-
OUT/LCD в установках меню (стр. 107).
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере. Для выключения экранных
индикаторов нажмите кнопку DISPLAY на
Вашей видеокамере еще раз.
45
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(приобретается отдельно) Вы можете легко
наблюдать изображение на экране Вашего
телевизора. Подробные сведения
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
содержатся в инструкции по эксплуатации
беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
суперканала передачи сигналов
Перед эксплуатацией
Before operation
Прикрепите источник питания, например,
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей
видеокамере, и вставьте записанную ленту.
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1)После подсоединения к Вашему телевизору
беспроводного ИК аудиовидеоприемника
установите переключатель питания на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR или
PLAYER (только модель DCR-TRV725E).
(4)Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Высветится лампочка SUPER LASER LINK.
(5)Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the power switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Set the POWER switch on your camcorder to
VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only).
(4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback.
(6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
воспроизведения.
(6)Направьте излучатель лазерного
суперканала на беспроводный ИК
аудиоприемник. Отрегулируйте положение
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
46
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k
fu n ct io n
Press SUPER LASER LINK. The lamp on the
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK
погаснет.
SUPER LASER LINK button goes out.
If you turn the pow er off
Super laser link function turns off automatically.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
When super laser link is activated (the SUPER
LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the super laser link
function when it is not needed.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (при этом
высвечивается кнопка SUPER LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для
выключения функции лазерного суперканала
передачи сигналов, если она не требуется.
is a trademark of Sony Corporation.
является фирменным знаком Sony
Corporation.
47
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Re co rd in g a st ill im a g e o n a
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record an
image such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 136).
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Этот
режим является полезным, если Вы хотите
записать изображение, такое как
фотография, или если Вы хотите распечатать
изображение с помощью видеопринтера
(приобретается отдельно).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP. Кроме описанной здесь
операции, Ваша видеокамера может
выполнить запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” (стр. 136).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears on the screen.
Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE на экране.
Запись пока еще не началась.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed until recording is
completed.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться тех пор, пока запись не
будет завершена.
CAPTURE
1
•••••••
2
48
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
• During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичного типа.
• The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in use.
– while the fader function is in use.
• When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Для того, чтобы неподвижные
изображения были четкими и не так
дрожали
Рекомендуется выполнять запись на “Memory
Sticks”.
49
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Se lf-t im e r re co rd in g
Съемка на ленту с помощью
таймера самозапуска
You can record still images on tapes with the self-
timer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на ленты с помощью таймера
самозапуска. Для этой операции Вы также
можете использовать пульт дистанционного
управления.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
,
(1)Для отображения установок меню в
режиме ожидания нажмите кнопку MENU.
(2)ПовернитедискSEL/PUSH EXECдлявыбора
установки
, затем нажмите на диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, затем
нажмите на диск.
(4)ПовернитедискSEL/PUSH EXECдлявыбора
установки ON, затем нажмите на диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильно.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет времени от 10 с зуммерным
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета времени, частота
зуммерного сигнала будет быстрее, а
затем начнется запись.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
6
PHOTO
CAMERA S E T
2-4
S E L F T I MER
OF F
ON
D
ZOOM
1 6
:
9
W
I
DE
S T E ADY SHOT
N
.
S
.
L
I
GH T
F L A SH MODE
F L A SH L V L
RE T URN
[
]
:
MENU
END
1,5
MENU
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel the self-timer recording using
the Remote Commander.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в установках
меню в положении OFF.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
50
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Note
Примечание
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Режим записи по таймеру будет
автоматически отменен, если:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG), VCR или PLAYER
(только модель DCR-TRV725E).
Prin t in g t h e st ill im a g e
Печатание неподвижного
изображения
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the A/ V connecting cable to the
AUDIO/ VIDEO or A/ V OUT jack and connect
the yellow plug of the cable to the video input of
the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (приобретается отдельно).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO или -
A/V OUT и подсоедините желтый штекер
кабеля к входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO or S VIDEO OUT jack
and the S video input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S видео
(приобретается отдельно). Подсоедините его
к гнезду - S VIDEO или - S VIDEO OUT и ко
входному гнезду S видео на видеопринтере.
51
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen or in the
viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode
[a ]. The picture during playing back on a normal
TV [b ] or a wide-screen TV [c] are compressed in
the widthwise direction. If you set the screen
mode of the wide-screen TV to the full mode, you
can watch pictures of normal images [d ].
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на
экране ЖКД или в видоискателе появятся
черные полосы [a ]. Изображение во время
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]
или на широкоэкранном телевизоре [c] будет
сжато по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d ].
[b ]
[a ]
16:9WIDE
[d ]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
menu settings (p. 107).
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках меню
(стр. 107).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
In the w ide mode
You cannot select OLD MOVIE.
В широкоэкранном режиме
– Вы не можете выбрать функцию OLD
MOVIE.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu setting.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широко-
экранный режим. Если Вы отмените широко-
экранныйрежим,установитеВашувидеокамеру
врежиможидания,азатемустановитекоманду
16:9WIDE в положение OFF.
52
Использование
функции фейдера
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
You can fade the picture in or out to give your
recording a professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(ramdom dot)/
(произвольные точки)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* Fade in only
* Только введение изображения
53
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The last selected fader mode is indicated first
of all.
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Notes
• The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
• You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe, or dot function only)
Примечания
• Функции наложения, вытеснения шторкой и
точечного изображения работают только
для лент, записанных в цифровой системе
Digital8
.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
– Цифровой эффект
– Super NightShot
– Tape photo recording
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения,
вытеснения шторкой или точечного
изображения)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка
54
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Before operating the overlap, w ipe, or dot
function
Перед выполнением функции наложения,
вытеснения шторкой или точечного
изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор мигает быстро, а изображение,
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана. В
зависимости от состояния ленты,
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
изображение может быть записано нечетко.
55
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
image is reversed.
SEPIA :
The image is sepia.
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
B&W :
The image is monochrome
(black-and-white).
будут негативными.
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SEPIA :
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
illustration.
The image expands vertically.
SLIM [c] :
STRETCH [d ] : The image expands horizontally.
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
PASTEL [e ] :
The contrast of the image is
emphasized, and the image looks
like an animated cartoon.
иллюстрация.
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e ] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
56
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press MENU to display the menu settings in
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме CAMERA.
CAMERA mode.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select
press the dial.
, then
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, затем нажмите на
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки P EFFECT, затем
нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения, затем нажмите на диск.
2-4
MANUA L S E T
PROGRAM A E OF F
P
D
E F F EC T
E F F EC T
NEG
S E P
.
I
AR T
A
AU TO SH T R
RE T URN
B &
W
SO L AR
S L I M
I
Z E
S T RE T CH
P A S T E L
MOS A
I
C
[
]
:
MENU
END
MENU
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o ff
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите пункт P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
функцией цифрового эффекта.
When you turn the pow er off
The picture effect is automatically canceled.
Если Вы выключите питание
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
57
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
You can add special effects to recorded image
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
LUMI.
58
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме CAMERA.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(1)Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select
press the dial.
, then
выбора установки
диск.
, затем нажмите на
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки D EFFECT, затем
нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
(5)Нажмите на диск SEL/PUSH EXEC. На
экране появятся полосы. В режимах STILL
и LUMI. неподвижное изображение
сохранится в памяти.
STILL – The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped with
a moving image
TRAIL – The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим образом:
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH – Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
slower the shutter speed.
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
OLD MOVIE – No adjustment necessary
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
MANUA L S E T
D
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
L UMI .
3
I
L L
T RA
S L O
I
L
W
SH T R
O L D MOV
I
E
[
]
:
MENU
END
MANUA L S E T
D
E F F EC T
4,5
•
•
•
•
•
•
•
•
L UMI .
I I I I I I I I
MENU
[
]
:
MENU
END
6
59
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены цифрового эффекта
Установите опцию D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Notes
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape photo recording
– Super NightShot
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
• The following function does not work in the
slow shutter mode:
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
– PROGRAM AE
• The following functions do not work in the old
movie mode:
• Следующая функция не работает в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
– Wide mode
– Picture effect
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect is automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
1/ 12
Скорость затвора
1/ 6
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 3
SLOW SHTR1
SLOW SHTR2
SLOW SHTR3
SLOW SHTR4
1/25
1/12
1/6
1/3
60
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Прожекторное освещение
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портрет
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Спортивные состязания
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Заход солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафт
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Низкая освещенность
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
61
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Нажмите кнопку MENU в режиме CAMERA
или MEMORY.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(1)Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY mode.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select
press the dial.
, then
выбора установки
диск.
, затем нажмите на
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROGRAM AE, затем
нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
2-4
MANUA L S E T
PROGRAM A E AU TO
P
D
E F F EC T
E F F EC T
S POT L
I
GH T
POR T RA
S POR T S
B E ACH& S K
I
T
AU TO SH T R
RE T URN
I
SUNS E TMOON
L ANDSCA P E
L O
W
L UX
[
]
:
MENU
END
MENU
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
o ff
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
Для выключения функции PROGRAM AE
Установите пункт PROGRAM AE в установках
меню в положение AUTO.
settings.
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы не можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
Notes
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
• The following functions do not work in the low
lux mode:
– Медленный затвор
– Digital effect
– Старинное кино
– Overlap
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Wipe
– Dot
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
62
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
• While shooting in MEMORY mode, the low lux
mode and the sports lesson mode does not
work. (The indicator flashes.)
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
• Во время съемки в режиме MEMORY режим
низкой освещенности и режитм спортивных
состязаний не работают. (Индикатор будет
мигать.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы, как
например, люминесцентной лампы
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или изменение цвета. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM
AE.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
63
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
mode. The exposure indicator appears on the
screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY. На экране
появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
Для возврата в режим
m o d e
Press EXPOSURE.
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA or
MEMORY mode.
Если Вы отрегулируете экспозицию вручную,
функция задней подсветки не будет работать
в режиме CAMERA или MEMORY.
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
64
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
Вы можете получить лучшие результаты путем
регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло.
– горизонтальных полос.
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• Shooting a stationary subject when using a
tripod.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORY mode. The 9 indicator appears on
the screen.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA
или MEMORY. На экране появится
индикатор 9.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
65
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To focus precisely
Для точной фокусировки
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а
затем выполнив съемку в положении “W”
(широкого угла охвата). Это упростит
фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
when the subject is too close to focus on.
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
66
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 69). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и двух
собственныхтитров(стр.69).Выможететакже
выбирать язык, цвет, размер и положение
титров.
VACATION
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме ожидания. На
экране появится индикация меню титров.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(1)Press TITLE to display the title menu in the
standby mode. The title menu display appears
on the screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears on the screen.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. На
экране появится этот пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так, как
нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
PRE S E T
T
I
T L E
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
HA P P Y HO L
I
HA P P Y HO L
I
2
3
I
!
I
!
OUR
EDD
S
I
W
OUR
WEDD
S
I
W
W
V ACA T
I
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T I T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
HA P P Y HO L
I
I
!
OUR
EDD
S
I
W
VACATION
W
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
S
I
Z E
SMA L L
T I T L E
TITLE
4
S
I
Z E
L ARGE
VACATION
VACATION
[
]
:
T
I
T L E
END
67
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед пунктом 2. Затем
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
В случае отображения меню во время
наложения титра
Титр не будет записываться во время
If you display the menu w hile superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
отображения меню.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
титр, выберите установку
в пункте 2.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 12 символов
для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Title setting
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input more than 12 characters in
LARGE size.
• The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый
на экране.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/ V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/ V connecting cable, you
cannot record the title.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного кабеля
аудио/видео. Если Вы используете кабель
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/
видео, Вы не можете записать титры.
68
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Press TITLE in the standby, VCR or PLAYER
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания, VCR или PLAYER (только
модель DCR-TRV725E).
(DCR-TRV725E only) mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
выбора установки
, а затем нажмите диск.
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберете все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
T
I
T L E S E T
T
I
T L E S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
1
2
3
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E
END
T
I
T L E
END
TITLE
PRE S E T
HE L L O
HA P P Y
T
I
T L E
T
T L E S E T
T
I
T L E S E T
P 1
!
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
HA P P Y HO L
I
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH
I
J
67890
i
”
OUR
EDD
S
I
W
K LMNO À È
Ì
Í
ÒÙ
ÓÚ
C
P 2
W
[
PQRS T Á É
c
V ACA T
I
[
UV
W
X Y  ÊÔÆŒ
S E T
ç
Z
’
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
:
T
I
T L E
END
[
]
:
[
]
T
I
T L E
END
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
Ì
Í
ÒÙ
ÓÚ
C
K LMNO À È
Ì
Í
ÒÙ
ÓÚ
C
[
[
[
[
PQRS T Á É
c
P 2
PQRS T Á É
c
P 2
UV
W
X Y  ÊÔÆŒ
? ! ÃÕÑ
S E T
UV
W
X Y  ÊÔÆŒ
? ! ÃÕÑ
S E T
ç
ç
Z
’
&
.
ß
Z
’
&
.
ß
,
/ –
Ä
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
Ï
ÖÜ Å
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
S
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
Ì
Í
ÒÙ
ÓÚ
C
K LMNO À È
Ì
Í
ÒÙ
ÓÚ
C
[
[
[
[
PQRS T Á É
c
P 2
PQRS T Á É
c
P 2
UV
W
X Y  ÊÔÆŒ
? ! ÃÕÑ
S E T
UV
W
X Y  ÊÔÆŒ
? ! ÃÕÑ
S E T
ç
ç
Z
’
&
.
ß
Z
’
&
.
ß
,
/ –
Ä
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
Ï
ÖÜ Å
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
69
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от
титра, который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) or
removing the cassette so that your camcorder
does not automatically turn off while you are
entering title characters.
Если Вы вводите символы 3 минуты или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA,
а затем начните с пункта 1. Рекомендуется
установить переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только модели
DCR-TRV725E) или вынуть кассету, чтобы
Ваша видеокамера автоматически не
выключалась во время ввода символов
титра.
If you select [
]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
previous screen.
] to return to the
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
Если Вы выбрали установку [
Появится меню для выбора алфавита и
]
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
русских символов. Для возврата к прежнему
экрану выберите установку [
].
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
70
In se rt in g a sce n e
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты. Вы можете
выполнить это, используя пульт
дистанционного управления.
[a ]
[b ]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b ].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a ].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод будет вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b ].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter
resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a ].
(4)Press START/ STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Notes
Примечания
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
• Функция памяти нуля работает только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8
.
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
The zero set memory function may not work
correctly.
71
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме
(1)Press MENU to display the menu settings in
the playback or playback pause mode.
воспроизведения или паузы
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select
press the dial.
, then
воспроизведения.
(2)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
установки
, затем нажмите на диск.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки P EFFECT, затем
нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения, а затем нажмите на диск.
Для получения более подробных сведений
о каждой из функций эффекта
изображения см. стр. 56.
For ditails of each picture effect function, see
page 56.
MANUA L S E T
P
D
E F F EC T
E F F EC T
RE T URN
OF F
NEG
S E P
.
I
AR T
A
B &
W
SO L AR
I
Z E
[
]
:
MENU
END
MENU
Для отмены функции цифровых
эффектов
Установите пункт P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Примечания
Notes
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
• The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
• You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
системе Digital8
.
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешней аппаратуры с помощью функции
эффектов изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображения с
использованием эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/ OUT or DV
OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через гнездо DV IN/OUT или DV
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
72
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Press MENU to display the menu settings in
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме
the playback mode.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select
press the dial.
, then
воспроизведения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
выбора установки
диск.
, затем нажмите на
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select the
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки D EFFECT, затем
нажмите на диск.
desired digital effect mode, then press the
dial. The bars appear on the screen. In the
STILL or LUMI. mode, the image where you
press the SEL/ PUSH EXEC dial is stored in
memory as a still image.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта, а затем нажмите на диск. На
экране появятся полосы. В режиме STILL
или LUMI. изображение, на котором Вы
нажали диск SEL/PUSH EXEC, сохранится
в памяти как неподвижное изображение.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
58.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 58.
MANUA L S E T
D
E F F EC T
OF F
S T
3
4
I
L L
F L A SH
L UMI .
T RA
I
L
[
]
:
MENU
END
MANUA L S E T
D
E F F EC T
•
•
•
•
•
•
•
•
L UMI .
I I I I I I I I
MENU
[
]
:
MENU
END
5
Для отмены функции цифровых
эффектов
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Установите пункт D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
73
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l
e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
• The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
системе Digital8
.
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешней аппаратуры с помощью функции
цифровых эффектов.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для
записи изображения с цифровыми
эффектами, запишите изображения на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/ OUT or DV
OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через гнездо DV IN/ OUT или DV
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
74
En la rg in g re co rd e d
im a g e s
– Ta p e PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – Функция
PB ZOOM ленты
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes. You can also dub the enlarged
images to tapes or copy to “Memory Stick”s.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s.
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты. Вы можете также перезаписывать
увеличенные изображения на ленты или
копировать на “Memory Stick”.
Помимо операций, описанных в данном
руководстве, Ваша видеокамера позволяет
увеличивать неподвижные изображения,
записанные на “Memory Stick”.
(1)Press PB ZOOM on your camcorder in the
playback or playback pause mode. The image
is enlarged, and R r indicators which showing
the direction to move the image appear on the
screen.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
Изображение увеличится, а на экране
появятся индикаторы R r, показывающие
направление для переноса изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается
вправо (поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
PB ZOOM
2
3
[
]
EXEC : T t
PB ZOOM
PB ZOOM
1
[
]
EXEC : r R
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
75
En la rg in g re co rd e d im a g e s
– Ta p e PB ZOOM
Увеличение записанных изображений
– Функция PB ZOOM ленты
Notes
Примечания
• PB ZOOM works only for tapes recorded in the
Digital8 system.
• Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8
.
• You cannot process externally input scenes
using PB ZOOM function.
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры изображения с
помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции PB
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с помощью
функции PB ZOOM, запишите изображения
на КВМ с помощью видеокамеры, используя
ее в качесте плейера.
• You cannot record pictures that you have
processed using PB ZOOM function with this
camcorder. To record pictures that you have
processed using PB ZOOM function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not
output through the DV IN/ OUT or DV OUT
jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM, не передаются через
гнездо DV IN/OUT или DV OUT.
PB ZOOM function is automatically canceled
w hen:
– the POWER switch is set to OFF (CHG)
– you stop playing back
– you press MENU
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется, если:
– you press TITLE
– переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
– Вы остановили воспроизведение
– Вы нажали кнопку MENU
– Вы нажали кнопку TITLE
76
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY на экране.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код
времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
DISPLAY
ZERO SET
MEMORY
m
x
N
Notes
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
системе Digital8
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными изображениями
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
The zero set memory function may not work
correctly.
77
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e – Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйте пульт дистанционного
управления для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
4 7 2001
5 7 2001
31 12 2001
[a ]
[b ]
[c]
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модели DCR-TRV725E).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты на экране.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b ], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a ] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b ], press . to
search towards [a ] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
2
3
DATE
01
SEARCH
78
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Notes
Примечания
• The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
• If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Digital8
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее двух минут, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты может работать
неправильно.
79
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o
sca n
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения записанного на ленту
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять секнд
автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Se a rch in g fo r a p h o t o
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модели DCR-TRV725E).
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска на
экране.
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
PHOTO
SEARCH
00
2
3
SEARCH
MODE
PHOTO
01
SEARCH
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
80
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фото
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears on the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модели DCR-TRV725E).
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования на
экране.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
PHOTO
00
SCAN
2
3
SEARCH
MODE
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8
.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
81
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей
видеокамере, используя Вашу видеокамеру
как проигрыватель.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
• Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
• Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY on your camcorder
Перед эксплуатацией
• Установите пункт DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию
установлено положение LCD.)
• Нажмите следующие кнопки для
исчезновения индикаторов, чтобы они не
были наложены на монтируемую ленту:
– кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере
– кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
– кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модели DCR-TRV725E).
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
82
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
Press x on both your camcorder and the VCR.
на КВМ.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 mm,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV or Digital8
VHS,
S-VHS,
mini
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV или Digital8
VHS,
S-VHS,
мини
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительно кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (приобретается отдельно) для
получения высококачественных
изображений.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
83
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/ OUT or DV OUT and
to DV IN/ OUT of the DV products. With digital-
to-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT или DV OUT и к гнезду
DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При
цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете выполнить перезапись
экранных индикаторов.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more
information.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если оно имеется
в наличии.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модели DCR-TRV725E).
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/
Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
84
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Примечание относительно лент, которые
были записаны не в цифровой системе
Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/ OUT or DV OUT jack.
Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV IN/
OUT или гнездо DV OUT.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 206 for more infomation about i.LINK.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV).
The follow ing functions do not w ork during
digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
Более подробные сведения относительно
i.LINK приведены на стр. 206.
If you record playback pause picture via the
DV IN/OUT or DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the recorded pictures on other
video equipment, the picture may jitter.
Следующие функции не работают во
время цифрового монтажа:
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– PB ZOOM
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT или
DV OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой видеоаппаратуре,
изображение может подрагивать.
85
Du b b in g o n ly d e sire d
sce n e s – Dig it a l
p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных
эпизодов – цифровой
монтаж программы
Вы можете копировать нужные эпизоды
(программы) для монтажа на ленту без
управления КВМ.
Эпизоды можно выбирать покадрово. Вы
можете установить до 20 программ.
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Unwanted scene/
Unwanted scene/
Ненужный эпизод
Ненужный эпизод
Switch the order/
Переключите
порядок
Перед применением функции
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m
e d it in g fu n ct io n
Step 1 Connecting the VCR (p. 87).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 93).
цифрового монтажа программы
Пункт 1 Подсоедините КВМ (стр. 87)
Пункт 2 Подготовьте КВМ к работе (стр. 87,
92)
Пункт 3 Отрегулируйте синхронизацию КВМ
(стр. 93)
Когда Вы перезаписываете, используя снова
тот же КВМ, Вы можете пропустить пункты 2
и 3.
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Operation 1 Making the programme (p. 95).
Operation 2 Performing Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 97).
Использование функции цифрового
монтажа программы
Действие 1 Создание программы (стр. 95).
Действие 2 Выполнение цифрового
монтажа программы
(перезапись ленты) (стр. 97).
Notes
• The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• You cannot dub titles or display indicators.
• When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
• When editing digital video, the operation
Примечания
• Цифровой монтаж программы работает
только для лент, записанных в системе
Digital8
.
• Вы не можете перезаписывать титры или
экранные индикаторы.
• Когда Вы выполняете подсоединение с
помощью кабеля i.LINK (соединительного
кабеля цифрового видеосигнала DV), в
зависимости от КВМ функция перезаписи
может работать неправильно.
Установите пункт CONTROL в установках
меню Вашей видеокамеры в положение IR.
• При монтаже цифрового видео сигналы
операции не могут быть посланы через
signals cannot be sent with LANC
.
интерфейс LANC
.
86
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR
Пункт 1: Подсоединение КВМ
You can connect both an A/ V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/ V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 82. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 84.
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного аудио/
видео кабеля, так и кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). Если Вы используете
соединительный аудио/видео кабель,
подсоедините устройства, как показано на
странице 82. Если Вы используете кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), подсоедините устройства,
как показано на странице 84.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e A/V
co n n e ct in g ca b le
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared ray to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/ V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Пункт 2: Настройка КВМ для
работы с соединительным
аудио/видео кабелем
(Continued on the following page)
Для монтажа с помощью КВМ пошлите
управляющий сигнал инфракрасным лучом
дистанционному датчику на КВМ. Если Вы
выполняете подсоединение с
использованием соединительного аудио/
видео кабеля, следуйте описанным ниже
процедурам (1)–(4), чтобы послать
управляющий сигнал правильно.
(Продолжение на следующей странице)
87
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(1) Se t t h e IR SETUP co d e
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR или
PLAYER (только модель DCR-TRV725E).
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входных сигналов в
положение LINE.
1 Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
3 Press MENU to display the menu.
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
Если Вы подсоединяете записывающую
видеокамеру,установитееепереключатель
питания в положение VCR/VTR.
,
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт
, затем нажмите диск.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите
диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите
диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR, затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR SETUP, затем нажмите
диск.
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code number of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 89)
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать код IR SETUP Вашего КВМ, затем
нажмите диск.
Проверьте код в пункте “О коде IR
SETUP”. (стр. 89)
1
3
MENU
6-9
4
5
OT HERS
D ATA CODE
B E E P
DA T E / CAM
COMMANDER
D
V
I
I
S P L A Y
DEO ED
I
T
OT HERS
ED
I
T
I
S E T
CA TOR
OT HERS
ED
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
ED
I
T
S E T
I
ND
RE T URN
I
T
S E T
CON T RO L
I
R
I
R
AD J T E S T
i .
L
I
NK
[
] :
”
”
I
CU T
CU T
R
-
I
N
”
MENU
END
CU T
CU T
R
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
S E T UP
S E T UP
P AUS EMODE
I
P AUS EMODE
I
R
T E S T
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
OT HERS
OT HERS
OT HERS
ED
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
I
T
S E T
CON T RO L
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
R
-
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
R
-
I
N
”
CU T
CU T
R
-
I
N
”
OU T
”
-
OU T
”
-
OU T
”
S E T UP
S E T UP
4
S E T UP
3
P AUS EMODE
I
P AUS EMODE
I
P AUS EMODE
I
R
T E S T
R
T E S T
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
RE T URN
[
]
:
MENU
END
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
88
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
About the IR SETUP code
О коде IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей
видеокамеры. Убедитесь, что Вы выбрали
правильный код в зависимости от Вашего
КВМ. По умолчанию установлено значение
кода, равное 3.
IR SETUP code/
Brand/Марка
IR SETUP code/
Brand/Марка
Код IR SETUP
Код IR SETUP
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Nokia
89, 36
89
Aiwa
47, 53, 54
62, 50, 74
73
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Akai
76
Alba
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
Aristona
Baird
84
Orion
36, 30
83, 78
74
Panasonic
Philips
Blaupunkt
Bush
Phonola
Roadstar
SABA
Canon
CGM
97
47, 83, 36
73
76, 21
93, 94, 52, 22
36
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Samsung
Sanyo
26
76
Schneider
SEG
84, 10
73
73
Funai
80
Seleco
47, 74
89
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
47
Sharp
26, 84
83, 9
42, 56
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
10, 36
26
91, 92
73
ITT/ Nokia Instant 36
JVC
12, 21, 15, 11
Thomson
Thorn
76, 100
36, 47
40
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
47
16, 47, 84
89
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
92, 70, 47
47
26*
Matui
Mitsubishi
47, 60, 58*
28, 29
83, 58
* TV/ VCR component/
Компонент телевизор/КВМ
Note on IR SETUP code
Примечание о коде IR SETUP
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Цифровой монтаж программы невозможен,
если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.
(Continued on the following page)
(Продолжение на следующей странице)
89
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l
re co rd in g p a u se o n t h e VCR
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт PAUSEMODE, затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать режим отмены паузы записи на
КВМ, затем нажмите диск.
1
2
OT HERS
OT HERS
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE P AUS E
P AUS EMODE P AUS E
I
R
T E S T
REC
P B
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
Buttons for canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки могут отличаться, в зависимости от
Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи:
– Выберите PAUSE, если для отмены паузы
записи служит кнопка X.
– Выберите REC, если для отмены паузы
записи служит кнопка z.
– Выберите PB, если для отмены паузы
записи служит кнопка N.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Определите, где находится излучатель
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,
и направьте его на дистанционный датчик на
КВМ.
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e
VCR t o fa ce e a ch o t h e r
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (11 7/ 8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
Установите устройства на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/ V connecting cable (supplied)/
Videorecorder
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
90
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
(4) Подтверждение действия КВМ
1 Установите записываемую кассету в КВМ
и установите его на паузу записи.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR TEST, затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
When finished, the indicator on the screen
changes to COMPLETE.
Если КВМ начал запись, настройка
выполнена правильно.
По окончании индикатор на экране
изменится на COMPLETE.
2
3
OT HERS
OT HERS
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
ENGAGE
-
OU T
”
R
S E T UP
REC P AUS E
R
S E T UP
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
RE T URN
E X ECU T E
I
R
T E S T
COMP L E T E
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
When the VCR does not operate correctly
• After checking the code in “About the IR
SETUP code”, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
• Place your camcorder at least 30 cm (11 7/ 8 in.)
away from the VCR.
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте “О коде IR
SETUP”, установите пункт IR SETUP или
PAUSEMODE еще раз.
• Поместите Вашу видеокамеру на
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к руководству по
эксплуатации Вашего КВМ.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
(Continued on the following page)
(Продолжение на следующей странице)
91
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e i.LINK ca b le
(DV co n n e ct in g ca b le )
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с
кабелем i.LINK (соединительным
кабелем цифрового видеосигнала DV)
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается), следуйте
описанным ниже процедурам.
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder .
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/ VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR или
PLAYER (только модель DCR-TRV725E).
(2)Включите питание подсоединенного КВМ и
установите селектор входных сигналов в
положение входа цифрового видеосигнала.
Если Вы подсоединяете записывающую
цифровую видеокамеру, установите ее
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
,
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт
, затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите
диск.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите
диск.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт i.LINK, затем нажмите диск.
1
3
MENU
6,7
OT HERS
OT HERS
OT HERS
5
DA T A CODE
B E E P
DA T E CAM
/
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
COMMANDER
i . L I NK
D
V
I
I
S P L A Y
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
DEO ED
I
T
-
OU T
”
-
OU T
”
ED
I
T
I
S E T
CA TOR
R
S E T UP
R
S E T UP
I
ND
RE T URN
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
] :
MENU
END
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
OT HERS
OT HERS
OT HERS
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
i . L I NK
i .
L
I
NK
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
I
R
T E S T
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
RE T URN
[
]
:
MENU
END
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
92
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
St e p 3: Ad ju st in g t h e
syn ch ro n icit y o f t h e VCR
Пункт 3: Регулировка
синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте
ручку и бумагу для записей. Перед началом
выполнения операций извлеките кассету из
Вашей видеокамеры.
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR
или PLAYER (только модель DCR-
TRV725E).
(2) Установите чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите записать) в КВМ и
установите его на паузу записи.
Если в пункте меню CONTROL Вы
выберете пункт i.LINK, Вам не нужно
устанавливать на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт ADJ TEST, затем
нажмите диск.
(1) Set the POWER swtich to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем
нажмите диск.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
На изображении будут записаны
сигналы IN и OUT по 5 раз каждый,
чтобы вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING мигает на
экране. По окончании индикатор
изменится на COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад и
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное численное
значение для каждого сигнала IN и
конечное численное значение для
каждого сигнала OUT.
(6) Подсчитайте среднее для всех начальных
численных значений каждого сигнала IN и
среднее для всех конечных численных
значений каждого сигнала OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-IN”, затем нажмите
диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение
величины IN, затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
старта записи.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-OUT”, затем
нажмите диск.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение
величины OUT, затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
остановки записи.
(Continued on the following page)
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт
нажмите диск.
RETURN, затем
93
(Продолжение на следующей странице)
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
7
9
OT HERS
OT HERS
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
0
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
0
3,4
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
OT HERS
P AUS EMODE
P AUS EMODE
ED
I
T
S E T
I
R
T E S T
I
R
T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
RE T URN
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
E X ECU T E
-
OU T
”
R
S E T UP
P AUS EMODE
T E S T
I
R
OT HERS
ED
CON T RO L
AD J T E S T
[
ME
I
T
S E T
E X ECU T
I
NG
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
N.o
2
R
S E T UP
I
N
+
P AUS EMODE
T E S T
215
I
R
OT HERS
OT HERS
[
ME
OT HERS
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
ED
I
T
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
COMP L E T E
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
0
-
OU T
”
0
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
I
R
T E S T
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
[
]
:
MENU
END
Notes
Примечания
• When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
• Когда Вы выполните пункт 3, изображение
для регулировки синхронизации будет
записываться около 50 секунд.
• If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ of lead before starting the
recording.
• When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL
to IR in the menu settings. (p. 107)
Video and audio signals are transmitted in
digital format.
• Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты
могут записаться некачественно.
Убедитесь, что Вы оставили пустой участок
около 10 секунд перед началом записи.
• Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), Вы можете не суметь
правильно выполнить функцию перезаписи,
в зависимости от КВМ.
Поддерживайте соединение i.LINK и
установите пункт CONTROL в установках
меню в положение IR. (стр. 107)
Видео- и аудиосигналы передаются в
цифровой форме.
94
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e
p ro g ra m m e
Действие 1: Создание программы
(1)Установите ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а затем установите
ленту для записи в КВМ.
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9)Set the programme by repeating steps 5 to 8.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
,
выбрать пункт
, затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт VIDEO EDIT, затем
нажмите диск.
(5)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки управления видео, и поставьте
воспроизведение на паузу.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка IN первой программы установлена,
и цвет верхней части метки программы
изменяется на светло-голубой.
(7)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки управления видео, и поставьте
воспроизведение на паузу.
(8)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменяется на светло-голубой.
(9)Установите программу, повторяя пункты 5-
8.Когдапрограммаустановлена,цветметки
программы изменяется на светло-голубой.
Вы можете установить, самое большее, 20
программ.
You can set a maximum of 20 programmes.
REW
PLAY
FF
5,7
STOP
PAUSE
REC
:
N
:
:
OT HERS
V
I
DEO ED
I
T
0
32 30 14
DA T A CODE
B E E P
MARK
UNDO
1
I
4
COMMANDER
ERA S E A L L
S T AR T
D
V
I
I
S P L A Y
DEO ED
I
T
RE ADY
ED
I
T
I
S E T
CA TOR
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
I
ND
RE T URN
[
]
:
MENU
END
[
]
:
MENU
END
6,8,9
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
V
I
DEO ED
I
T
0
09 07 06
V
I
DEO ED
I
T
0
10 01 23
MARK
UNDO
1
OU T
MARK
UNDO
2
I
MARK
UNDO
4
I
ERA S E A L L
S T AR T
ERA S E A L L
S T AR T
ERA S E A L L
S T AR T
:
:
:
:
:
:
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
TOT A L
SCENE
0
1
00 12 13
TOT A L
SCENE
0
3
00 47 12
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
95
(Continued on the following page)/ (Продолжение на следующей странице)
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
Стирание программы, которую Вы
установили
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN
последней программы.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт UNDO, затем нажмите
диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
The last set programme mark flashes, then the
setting is canceled.
Метка последней установленной
программы мигает, затем установка
отменяется.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
Для отмены стирания
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/ PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
Стирание всех программ
(1)Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC,
чтобы выбрать пункт ERASE ALL, затем
нажмите диск.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are canceled.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
Метки всех установленных программ
мигают, затем установки отменяются.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Для отмены стирания всех программ
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
Для отмены программы, которую Вы
установили
Notes
Нажмите кнопку MENU.
• The Digital program editing does not work
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
when PB MODE is set to
settings.
/
in the menu
• You cannot operate recording during Digital
program editing.
Примечания
• Цифровой монтаж программы не работает,
если пункт PB MODE в установках меню
You cannot set IN or OUT to the follow ing
portions of the tape:
– a blank portion of the tape
– a portion recorded in a system other than
Digital8
установлен в положение
/
.
• Вы не можете выполнять запись во время
цифрового монтажа программы.
Вы не можете устанавливать точки IN и
OUT на следующих участках ленты:
– на незаписанном участке ленты
The total time code may not be displayed
correctly in the follow ing cases:
– there is a blank portion between IN and OUT
on the tape
– на участке ленты, записанном в системе,
отличной от Digital8
.
– the tape is not recorded in the Digital8
system.
Общий код времени может отображаться
неправильно в следующих случаях:
– если между точками IN и OUT есть
незаписанный участок ленты
– лента записана не в системе Digital8
.
96
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g Dig it a l
p ro g ra m e d it in g (Du b b in g a
t a p e )
Действие 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ
соединены, а КВМ установлен на паузу
записи. Если Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), выполнять следующую
процедуру не нужно.
ЕслиВыиспользуетезаписывающуюцифровую
видеокамеру, установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
(1)Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/ PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
(1)Выберите режим VIDEO EDIT. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать
пункт START, затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDIT indicator appears during
editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
Выполните поиск начала первой
программы и начните перезапись.
Начнет мигать метка программы.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, а индикатор EDIT появляется во
время монтажа на экране.
Метка программы изменяет свой цвет на
светло-голубой после завершения
перезаписи.
По окончании перезаписи, Ваша
видеокамера и КВМ автоматически
останавливаются.
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press x on your camcorder.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.
To q u it t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Для окончания функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись завершена. Затем отображение
установок меню возвращается к пункту
VIDEO EDIT.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
Нажмите кнопку MENU для окончания
функции цифрового монтажа программы.
You cannot record on the VCR w hen:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
Вы не можете записывать на КВМ, если:
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты от записи установлен в
положение блокировки.
– Код IR SETUP неверный. (Если выбран
режим IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи неверна.
(Если выбран режим IR.)
На экране высвечивается индикация NOT
READY, если:
NOT READY appears on the screen w hen:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала) не подсоединен.
– Питание присоединенного КВМ не включено.
(Если Вы установили режим i.LINK.)
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
97
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером – Функция
Usin g w it h a n a lo g vid e o
u n it a n d yo u r co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n преобразования сигналов
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
o n ly
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack to your
camcorder.
– Только модели DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Вы можете захватывать изображения и звук
с аналоговых видеоаппаратов,
присоединенных через Вашу видеокамеру к
персональному компьютеру со штекером
i.LINK (цифрового видеосигнала).
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед применением
Установите пункт DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию
выбрано положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set A/ V t DV OUT in
to ON in the
menu settings. (P. 107)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в пункте
положение ON в установках меню
(стр. 107).
(3)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(4)Начните процедуру записи на Вашем
компьютере.
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software.
Эти процедуры зависят от Вашего
компьютера и программного обеспечения,
которое Вы используете.
Подробные сведения о записи
изображений приведены в руководстве по
использованию Вашего компьютера и
программного обеспечения.
AUDIO/VIDEO
OUT
DV IN/OUT
S VIDEO
i.LINK
VIDEO
AUDIO
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d
Stop capturing procedares on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
После записи изображений и звука
Остановите процедуру записи на Вашем
компьютере и остановите воспроизведение
на аналоговом видеоаппарате.
98
Использование с аналоговым видеоаппаратом
и персональным компьютером
– Функция преобразования сигналов
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d
yo u r co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Notes
Примечания
• You need to install software which can
exchange video signals.
• Вам нужно установить программное
обеспечение, позволяющее выполнять
обмен видеосигналов.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, компьютер может не
передавать изображения надлежащим
образом при преобразовании аналоговых
видеосигналов в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры.
• Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
• You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video tapes
include copyright protection signals.
В зависимости от аналогового
видеоаппарата, изображение может
содержать помехи или искаженные цвета.
• Вы не можете выполнять запись или съемку
выходных видеосигналов с помощью Вашей
видеокамеры, если видеокассеты содержат
сигналы защиты авторских прав.
99
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или
p ro g ra m m e s
телевизионных программ
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
o n ly
– Только модели DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора, в
котором имеются выходы видео/аудио.
Используйте Вашу видеокамеру в качестве
магнитофона.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед экплуатацией
Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в установках меню. (Установке по умолчанию
соответствует LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить
(2)Set the POWER switch to VCR.
перезапись) в Вашу видеокамеру. Если Вы
записываете ленту с КВМ, вставьте
записанную ленту в КВМ.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем тотчас же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
программу с телевизора. На экране Вашей
видеокамеры появится изображение от
телевизора или КВМ.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
3
PAUSE
REC
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
100
Запись видео или телевизионных
программ
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись на
ленту
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
Notes
Примечания
• To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/ standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
• If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may fluctuate. When recording from other
equipment, be sure to play back the original
tape at normal speed.
• Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать изображения,
записанные в системе Hi8/cтандартной
системе 8 с цифровой системой Digital8 на
ленту.
• В случае ускоренного или замедленного
воспроизведения на другом аппарате
записанное изображение может
подрагивать. При записи с другого аппарата
Вам следует воспроизводить оригинальную
запись на нормальной скорости.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному видеогнезду, а белый или
красный штекер к выходному аудиогнезду на
КВМ или телевизоре. Если подсоединен
белый штекер, то выходной сигнал будет
передаваться через левый канал, а если
подсоединен красный штекер, то выходной
сигнал будет передаваться через правый
канал.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (приобретается отдельно) для
получения высококачественных
изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на видеокамере и телевизоре или КВМ.
101
Запись видео или телевизионных
программ
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/ OUT and to DV IN/
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT и к гнезду DV IN/OUT
цифровых видеоизделий. При цифро-
цифровом подсоединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед экплуатацией
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в установках меню. (Установке по умолчанию
соответствует LCD.)
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить
перезапись) в Вашу видеокамеру и
вставьте записаниую ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем тотчас же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения.
Изображение от телевизора или КВМ
появится на экране Вашей видеокамеры.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись на
ленту
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
102
Запись видео или телевизионных
программ
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
Во время цифрового монтажа
Цвет дисплея может быть неравномерным.
Однако это не влияет на перезаписываемое
изображение.
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет
искаженным. А если Вы воспроизводите
изображение с помощью Вашей
видеокамеры, изображение может
подрагивать.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen of your camcorder by pressing DISPLAY.
The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Перед записью
Убедитесь, появится ли индикатор DV IN на
экране Вашей видеокамеры, путем нажатия
кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может
появиться на обоих аппаратах.
103
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с
a VCR – In se rt Ed it in g
КВМ – Монтаж вставок
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
o n ly
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as in “Recording video
or TV programmes” on page 100, 102. Insert a
cassette containing the desired scene to insert
into the VCR.
– Только модели DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту,
указав точки начала и конца вставок.
Для этой операции используйте пульт
дистанционного управления.
Подсоединения являются такими же, как и в
разделе “Запись видео или телевизионных
программ” на стр. 100, 102. Вставьте кассету,
на которой содержится нужный эпизод для
вставки в КВМ.
[a ]
[A]
[b ]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
[A]: Лента, содержащая эпизод для
superimposed
наложения
[B]: A tape before editing
[B]: Лента перед монтажем
[C]: A tape after editing
[C]: Лента после монтажа
104
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)На КВМ, найдите место как раз перед
точкой начала вставки [a ], затем нажмите
кнопку X для установки КВМ в режим
паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку
конца вставки [c], нажав кнопку m или
M. Затем нажмите кнопку X для
установки видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а точка конца вставки будет
сохранена в памяти.
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b ], нажав кнопку m,
затем одновременно нажмите кнопку
z REC и кнопку справа для установки
Вашей видеокамеры в режим паузы
записи.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press
z REC and the button on its right
simultaneously to set your camcorder to the
recording pause mode.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is canceled.
Вставка автоматически остановится возле
нулевой точки на счетчике. Ваша
видеокамера автоматически остановится.
Точка конца вставки [c], сохраненная в
памяти, будет аннулирована.
5
REC
0:00:00
4
ZERO SET
ZERO SET
MEMORY
MEMORY
105
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Для изменения точки конца вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз
после пункта 5 для удаления индикатора ZERO
SET MEMORY и начните с действия пункта 3.
Notes
Примечания
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
• Функция памяти установки нуля работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
.
• Изображение и звук, записанные на участке
между точками начала и конца вставки,
будут стерты, если Вы вставите новый
эпизод.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
При воспроизведение вставленного
изображения
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
Изображение может быть искажено в конце
вставленного участка. Это не является
неисправностью.
inserting.
Для вставки эпизода без установки точки
конца вставки
Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x,
если Вы хотите остановить вставку.
106
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно
частично изменить. Сначала выберите
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме CAMERA, VCR, PLAYER (только
модель DCR-TRV725E) или режиме
(1)In CAMERA, VCR, PLAYER (DCR-TRV725E
only) or MEMORY mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
MEMORY, нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому пункту”
(стр. 117).
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 108).
MANUA L S E T
PROGRAM AE
CAMERA
VCR
1
2
P
E F F EC T
OT HERS
OR L D
BEEP
MANUA L S E T
PROGRAM A E
E F F EC T
E F F EC T
AU TO SH T R
MANUA L S E T
E F F EC T
E F F EC T
W
T
I ME
P
D
P
D
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
I ND I CA TOR
MENU
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
0
HR
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE TURN
MEMORY
MANUA L S E T
PROGRAM A E
AU TO SH T R
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
0
HR
3
4
OT HERS
OR L D
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE TURN
W
T
I ME
[
]
:
ON
MENU
END
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
ON
OF F
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE TURN
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
ON
OF F
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE TURN
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
OF F
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE TURN
107
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
VCR SET (DCR-TRV730E/ TRV828E/
TRV830E)
PLAYER SET (DCR-TRV725E)
LCD/VF SET
PLAYER SET (DCR-TRV725E)
LCD/ VF SET
MEMORY SET
MEMORY SET
PRINT SET
PRINT SET
TAPE SET
TAPE SET
SETUP MENU
SETUP MENU
OTHERS
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
PROGRAM AE
Mode
Meaning
—
To suit your specific shooting requirement
(p. 61)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
—
To add special effects like those in films or on the
TV to images (p. 56)
CAMERA
VCR/ PLAYER
D EFFECT
AUTO SHTR
To add special effects using the various digital
functions (p. 58)
CAMERA
VCR/ PLAYER
z ON
OFF
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions
CAMERA
MEMORY
To not automatically activate the electronic
shutter even shooting in bright conditions
108
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
SELFTIMER
Mode
z OFF
ON
Meaning
Not to use the self-timer function
To use the self-timer function
CAMERA
MEMORY
D ZOOM
z OFF
To deactivate digital zoom. Up to 18× zoom is
carried out.
CAMERA
36×
To activate digital zoom. More than 18× to 36×
zoom is performed digitally. (p. 29)
500×
To activate digital zoom. More than 18× to 500×
zoom is performed digitally. (p. 29)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 52)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
N.S. LIGHT
z ON
OFF
To use the NightShot Light function (p. 33)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE
z ON
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
CAMERA
MEMORY
AUTO
The flash fires automatically
AUTO
To fire the flash before recording to reduce the
red-eye phenomenon
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
Makes the flash level higher than normal
Normal setting
CAMERA
MEMORY
Makes the flash level lower than normal
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
appears on the screen. Your camcorder prevents excessive
compensation for camera-shake.
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL
• You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with
FLASH MODE or FLASH LVL.
• FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is
connected to the intelligent accessory shoe.
109
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track
tape with main and sub sound
VCR/ PLAYER
1
2
To play back a stereo tape with the left sound
or a dual sound track tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound
or a dual sound track tape with sub sound
z ON
To correct jitter
VCR/ PLAYER
TBC*
OFF
To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed
over and recorded the signal of a TV game or
similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
z ON
To reduce picture noise
VCR/ PLAYER
VCR/ PLAYER
DNR*
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
—
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2
AUDIO MIX
NTSC PB
ST1
ST2
z ON PAL TV
To palyback a tape recorded on your
camcorder on a PAL system TV
VCR/ PLAYER
VCR/ PLAYER
NTSC 4.43
To palyback a tape recorded in the NTSC
colour system on a TV with the NTSC 4.43
mode
z AUTO
To automatically select the system (Hi8/
standard 8 or Digital8 ) that was used to
record on the tape, and play back the tape
PB MODE
/
To play back a tape that was recorded in the
Hi8/ standard 8 system when your camcorder
does not automatically distinguish the
recording system
z OFF
To convert digital video signals into analog
video signals via your camcorder.
VCR
A/V t DV OUT**
ON
To convert analog video signals into digital
video siginals via your camcorder.
*
When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.
** DCR-TRV730E/ TRV828E/ TRV830E only
Notes on AUDIO MIX
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Notes on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when:
– you remove the battery pack or power source.
110 – you turn the POWER switch.
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
LCD BRIGHT
Mode
Meaning
—
To adjust the brightness on the LCD screen
with the SEL/ PUSH EXEC dial.
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
To darken
To lighten
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen
backlight normal
BRIGHT
To brighten the LCD screen backlight
LCD COLOUR
—
To adjust the colour on the LCD screen, turning
the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
following bar
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
To reduce
intensity
To increase
intensity
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
VF B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal
BRIGHT To brighten the viewfinder
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
111
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
STILL SET
Mode
Meaning
PIC MODE
z SINGLE
Not to record continuously
MEMORY
CONTINUOUS To record continuously (p. 137)
MULTI SCRN To record 9 images continuously (p. 137)
QUALITY
z SUPER FINE
To record still images in the finest image
quality mode
VCR/ PLAYER
MEMORY
FINE
To record still images in the fine image quality
mode
STANDARD
To record still images in the standard image
quality mode (p. 130)
IMAGESIZE
z 1152 × 864
To record still images in 1152 × 864 size (p. 132)
MEMORY
640 × 480
To record still images in 640 × 480 size
MOVIE SET
IMAGESIZE
VCR/ PLAYER
MEMORY
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 132)
To record moving pictures in 160 × 112 size
REMAIN
To display the remaining capacity of the
“Memory Stick” in the following cases:
• For 5 seconds after setting the POWER switch
to MEMORY
VCR/ PLAYER
MEMORY
• For 5 seconds after inserting a “Memory
Stick” into your camcorder in MEMORY,
VCR or PLAYER mode
• When the capacity of the “Memory Stick” is
less than 1 minute in MEMORY mode
• For 5 seconds after completing a moving
picture recording
ON
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”
PRINT MARK
PROTECT
To write a print mark on the recorded still
images you want to print out later (p. 182)
VCR/ PLAYER
MEMORY
z OFF
To cancel print marks on still images
To protect selected images against accidental
erasure (p. 177)
VCR/ PLAYER
MEMORY
ON
z OFF
Not to protect images
Note on IMAGESIZE
If you set PIC MODE to MULTI SCRN, IMAGESIZE is automatically set to 640 × 480.
112
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
SLIDE SHOW
Mode
Meaning
—
To play back images in a continuous loop
(p. 175)
MEMORY
DELETE ALL
FORMAT
—
To delete all the images (p. 180)
To cancel formatting
MEMORY
MEMORY
z RETURN
OK
To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC
dial, then press the dial.
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial.
3. After EXECUTE appears, press the SEL/
PUSH EXEC dial. FORMATTING appears
during formatting. COMPLETE appears when
formatting is finished.
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
—
To duplicate still images in the tape to
“Memory Stick” (p. 157)
VCR/ PLAYER
z RETURN
SAME
To cancel prints of split screen
MEMORY
To make prints of same split screen (p. 184)
To make prints of different split screen
MULTI
MARKED
To make prints of images with print marks in
recording order
DATE/TIME
z OFF
To make prints without the recording date and
time
MEMORY
DATE
To make prints with the recording date
DAY&TIME
To make prints with the recording date and
time (p. 184)
Notes on formatting
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this
camcorder is not required.
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows “FORMATTING”.
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
• Format the “Memory Stick” if “
FORMAT ERROR” appears.
Formatting erases all information on the “Memory Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
Note on PRINT SET
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (supplied with DCR-
TRV830E only) is connected to the intelligent accessory shoe.
113
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
CAMERA
VCR/ PLAYER
To increase the recording time to 1.5 times the
SP mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record or play back in the 12-bit mode (two
stereo sounds)
CAMERA
VCR/ PLAYER
*
16BIT
To record or play back in the 16-bit mode (the
one stereo sound with high quality)
CAMERA
VCR/ PLAYER
q REMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining
amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape
• for about 8 seconds after N is pressed in
VCR or PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in the VCR or PLAYER
mode
ON
To always display the remaining tape bar
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you
select the LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/ SP REC” appears on the screen. Use the Hi8
tapes for the LP mode.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP
mode, the playback image may be distorted or the time code may not be written properly
between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can
select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR
using the i.LINK cable.
114
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
—
To set the date or time (p. 22)
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
2×
To display selected menu items at twice the
normal size
DEMO MODE
DATA CODE
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
z DATE/ CAM
To display date, time and recording data
during playback
VCR/ PLAYER
MEMORY
DATE
To display date and time during playback
WORLD TIME
—
To set the clock to the local time.
CAMERA
MEMORY
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time
difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel all sound including shutter sound
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or
set DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Note on DATA CODE
Various setting when recorded are not displayed on the screen during MPEG movie playback
(moving picture playback.)
115
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other
VCR’s remote control
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and in
the viewfinder
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
To show the display on the TV screen, LCD
screen and in the viewfinder
REC LAMP
z ON
OFF
—
To light up the camera recording lamp at the
front of your camcorder
CAMERA
MEMORY
To turn the camera recording lamp off so that
the subject is not aware of the recording
VIDEO EDIT
EDIT SET
To make programme and perform video
editing (p. 86)
VCR/ PLAYER
VCR/ PLAYER
—
To adjust and set the synchronicity of your
camcorder and a VCR for dubbing in edit set
mode (p. 86)
INDICATOR
z BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
CAMERA
VCR/ PLAYER
MEMORY
BL ON
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a
TV or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable)
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their
default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Notes on INDICATOR
• When you select BL ON, battery life is reduced by about 3 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
116
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране отображаются только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный
момент времени.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
PROGRAM AE
—
Для удовлетворения Ваших специфических
требований к съемке (стр. 61)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Для добавления специальных эффектов, подобных
эффектам в фильмах или телепередачах (стр. 56).
CAMERA
VCR/PLAYER
D EFFECT
—
Для добавления специальных эффектов с использо- CAMERA
ванием различных цифровых функций (стр. 58).
VCR/PLAYER
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического приведения в действие
CAMERA
электронного затвора при съемке в ярких условиях. MEMORY
OFF
Для предотвращения автоматического приведения
в действие электронного затвора даже при съемке
в ярких условиях.
117
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CAMERA
MEMORY
SELFTIMER
z OFF
ON
Не использовать функцию таймера самозапуска
Использовать функцию таймера самозапуска
CAMERA
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
D ZOOM
Выполняется наезд видеокамеры до 18×.
36×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
18× до 36× выполняется цифровым методом.
(стр. 29)
Для приведения в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
18× до 500× выполняется цифровым методом.
(стр. 29)
500×
CAMERA
CAMERA
—
16:9WIDE
z OFF
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 52)
ON
STEADYSHOT
z ON
Для компенсации подрагивания видеокамеры
OFF
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
N.S. LIGHT
z ON
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 33)
CAMERA
MEMORY
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
FLASH MODE
z ON
Для срабатывания вспышки (не прилагается)
независимо от яркости окружающей среды
CAMERA
MEMORY
AUTO
AUTO
Вспышка срабатывает автоматически.
Для срабатывания вспышки перед записью с целью
уменьшения эффекта “красных глаз”
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
Устанавливает уровень вспышки выше, чем обычно CAMERA
MEMORY
Обычная установка
Устанавливает уровень вспышки ниже, чем обычно
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять
на функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
Примечания о пунктах FLASH MODE и FLASH LVL
• Вы не можете регулировать пункты FLASH MODE или FLASH LVL, если внешняя вспышка (не
прилагается) несовместима с пунктом FLASH MODE или FLASH LVL.
• Пункты FLASH MODE и FLASH LVL отображаются только в том случае, если внешняя
вспышка (не прилагается) присоединена к держателю для установки вспомогательных
принадлежностей.
118
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты или
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного и вспомогательного звука
VCR/PLAYER
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой правого канала или дорожкой
двуязычного звучания при воспроизведении
вспомогательного звука
z ON
Для корректировки дрожания
TBC*
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
OFF
Для отмены корректировки дрожания. Установите
команду ТВС в положение OFF при
воспроизведении ленты, на которую, Вы
выполнили повторную запись или записали сигнал
телевизионной игры или подобной машины.
TBC означает “Временный базовый корректор”.
z ON Для уменьшения искажения
OFF
DNR*
Для уменьшения заметного повторного
изображения, если изображению присуще
большое количество движений
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
—
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
ST1
ST2
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая
использовалась для записи на ленту, и для
воспроизведения ленты
VCR/PLAYER
z AUTO
Для воспроизведения ленты, записанной в системе
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера
автоматически не распознает систему записи
/
z OFF
ON
A/V
tDV OUT**
Для преобразования цифровых видеосигналов в
аналоговые видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры.
VCR
Для преобразования аналоговых видеосигналов в
цифровые видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры.
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.
** Только модели DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E.
Примечания по функции AUDIO MIX
•
•
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Примечание по воспроизведению NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к установке по умолчанию при:
– отсоединении батарейного блока или источника питания.
– повороте переключателя POWER.
119
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
LCD BRIGHT
—
Для регулировки яркости экрана ЖКД с помощью
диска SEL/PUSH EXEC.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Затемнить
Осветлить
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
LCD B. L.
Для установки нормальной яркости задней
подсветки экрана ЖКД.
z
BRT NORMAL
BRIGHT
—
Сделать заднюю подсветку экрана ЖКД ярче.
LCD COLOUR
Для регулировки цвета на экране ЖКД
поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки следующей полосы.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Насыщенность
ниже
Насыщенность
выше
VF B.L.
Для установки нормальной яркости в видоискателе
Для повышения яркости видоискателя
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Примечания по режиму LCD B.L. и VF B.L.
• Если Вы выберете установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно
на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка BRIGHT.
120
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
STILL SET
Предназначение
PIC MODE
z SINGLE
Чтобы не выполнять запись непрерывно
CONTINUOUS Для выполнения непрерывной записи (стр. 137)
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 137)
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
QUALITY
z SUPER FINE Для записи неподвижных изображений в режиме
наивысшего качества изображения
z FINE
Для записи неподвижных изображений в режиме
высокого качества изображения
STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества изображения стр. 130)
(
MEMORY
IMAGESIZE
z 1152 × 864 Для записи неподвижных изображений в размере
1152 × 864 (стр. 132)
640 × 480
Для записи неподвижных изображений в размере
640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
Для записи движущихся изображений в размере
VCR/PLAYER
320 × 240 (стр. 132)
MEMORY
Для записи движущихся изображений в размере
160 × 112
Для отображения оставшейся емкости “Memory
Stick” в следующих случаях:
REMAIN
VCR/PLAYER
MEMORY
• В течение 5 секунд после установки
переключателя POWER в положение MEMORY
• В течение 5 секунд после вставки “Memory Stick”
в вашу видеокамеру в режиме MEMORY, VCR или
PLAYER
• Если емкость “Memory Stick” будет меньше 1
минуты в режиме MEMORY
• В течение 5 секунд после завершения записи
движущегося изображения
ON
ON
Чтобы всегда отображать оставшуюся емкость
“Memory Stick”
Для того, чтобы не записывать знаков печати на
неподвижных изображениях (стр. 182)
VCR/PLAYER
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY
z OFF
ON
Для отмены знаков печати на неподвижных
изображениях.
VCR/PLAYER
MEMORY
Для защиты выбранных изображений от случайного
стирания (стр. 177)
z OFF
Чтобы не выполнять защиты изображений
Примечание к IMAGESIZE
Если Вы установите пункт PIC MODE на MULTI SCRN, IMAGESIZE автоматически установится
на 640 × 480.
121
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
—
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 175)
MEMORY
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
—
Для удаления всех изображений (стр. 180)
MEMORY
MEMORY
Для отмены форматирования.
z RETURN
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
OK
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать
команду OK, а затем нажмите диск.
3. После того, как появится индикация EXECUTE,
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время
форматирования будет отображаться индикация
FORMATTING. По окончании форматирования
появится индикация COMPLETE.
—
Для дублирования неподвижных изображений с
ленты на “Memory Stick” (стр. 157)
VCR/PLAYER
MEMORY
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
Для отмены отпечатков составного экрана
z RETURN
Для выполнения отпечатков того же составного
экрана (стр. 184)
SAME
Для выполнения отпечатков другого составного
экрана
MULTI
MARKED
z OFF
Для выполнения отпечатков изображений с
метками печати в порядке записи
Для выполнения отпечатков без дат и времени
записи
DATE/TIME
MEMORY
Для выполнения отпечатков с датой записи
DATE
Для выполнения отпечатков с датой и временем
записи (стр. 184)
DAY&TIME
Примечания по форматированию
• Прилагаемая или приобретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.
Форматирование на данной видеокамере не требуется.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время
отображения на дисплее индикации “FORMATTING”.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• Отформатируйте “Memory Stick”, если появляется сообщение “
FORMAT ERROR”.
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”
Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”.
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.
Примечание к пункту PRINT SET
Пункты 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются только тогда, когда внешний принтер
(прилагается только к модели DCR-TRV830E) подсоединен к держателю для установки
вспомогательных принадлежностей.
122
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
CAMERA
VCR/PLAYER
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
LP
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
AUDIO MODE
CAMERA
VCR/PLAYER
z 12BIT
16BIT
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звука)
*
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
q REMAIN
z AUTO
CAMERA
Для отображения полосы оставшейся ленты:
VCR/PLAYER
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VCR или PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в
режиме VCR или PLAYER
Для постоянного отображения полосы
оставшейся ленты
ON
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране появится
индикатор “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты формата Hi8
для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
123
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CLOCK SET
—
Для ycтaнoвки даты или времени (стр. 22)
CAMERA
MEMORY
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
LTR SIZE
z NORMAL
2×
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
DEMO MODE
DATA CODE
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
OFF
Для отображения даты, времени и данных записи
во время воспроизведения
z DATE/CAM
VCR/PLAYER
MEMORY
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
DATE
—
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
MEMORY
WORLD TIME
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
BEEP
z MELODY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
NORMAL
OFF
Для отмены всех звуков, включая звук затвора
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
Примечание к пункту DATA CODE
Различные установки, если они записаны, не отображаются на экране во время
воспроизведения в формате MPEG (воспроизведение движущегося изображения.)
124
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
CAMERA
MEMORY
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
VIDEO EDIT
EDIT SET
—
—
Для создания программы и выполнения
видеомонтажа (стр. 86)
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
Для регулировки и установки синхронизации
Вашей видеокамеры и КВМ для перезаписи в
режиме установки монтажа (стр. 86)
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
INDICATOR
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
BL ON
Для включения задней подсветки
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение
V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране,
даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или КВМ.
(Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
ПунктыAUDIOMIX, FLASHLVL, COMMANDERиHiFiSOUNDвернутсякустановкампоумолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 3
процента.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
125
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —
— Операции с “Memory Stick” —
Usin g “ Me m o ry
St ick” – in t ro d u ct io n
Использование “Memory
Stick”–Введение
Вы можете записывать и воспроизводить
изображения на “Memory Stick”, прилагаемой
к Вашей видеокамере. Вы можете легко
выполнять воспроизведение, перезапись или
удаление неподвижных изображений. Вы
можете выполнять обмен данными
изображения с другой аппаратурой, такой,
как Ваш компьютер и т.п., используя кабель
USB для “Memory Stick”, прилагаемый к
Вашей видеокамере.
You can record and play back images on the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete still
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
On file fo rm a t
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
О формате файлов
Неподвижное изображение (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
Движущееся изображение (MPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат MPEG (с
расширением .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Типичное имя файла данных изображения
Неподвижное изображение
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
100-0001:
Имя этого файла появится на
экране Вашей видеокамеры
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего компьютера.
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Движущееся изображение
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
MOV00001:
Имя этого файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Mov00001.mpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего компьютера.
Be fo re u sin g “ Me m o ry St ick”
Перед использованием “Memory Stick”
Terminal/ Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток защиты
записи
Labelling position/
Позиция маркировки
• You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
• Depending on the model, the position and
shape of the switch may be defferent.
• We recommend backing up important data.
• Вы не можете записывать или стирать
неподвижные изображения, если лепесток
защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
• В зависимости от модели положение и
форма переключателя может отличаться.
• Рекомендуется выполнять копию важных
данных.
126
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
• Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off while reading or writing
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
• Stick its label on the labelling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick” или
выключили питание во время съемки или
записи.
– Если Вы используете “Memory Stick” возле
статического электричества или
магнитных полей.
• Не прикасайтесь металлическими частями
или Вашими пальцами к металлическим
частям соединительных секций.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите
“Memory Stick”.
• Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
• Do not let “Memory Stick”s get wet.
• Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”
становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в местах:
– Very humid or subject to corrosive gases
• When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
–Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
–Под прямым солнечным светом
–В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении “Memory Stick”
положите ее в футляр.
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a
co m p u t e r
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
“Memory Stick”, отформатированная
на компьютере
“Memory Stick”, отформатированная в
операционной системе Windows или
Macintosh, может оказаться не совместимой с
данной видеокамерой.
127
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y
• Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
• If you cannot use the “Memory Stick” that has
been used on other equipment, format the
“Memory Stick” on your camcorder following
the steps on page 113. Note that all images on
the “Memory Stick” will be deleted if you
format it.
Примечания по совместимости
данных изображения
Файлы данных изображения, записанные на
“Memory Stick” с помощью данной
видеокамеры, отвечают проектным
требованиям для универсального стандарта
файловых систем видеокамеры,
•
разработанного JEIТA (японской
ассоциацией электронной промышленности
и информационной технологии). Вы не
можете воспроизводить на Вашей
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E или DSC-D700/
D770), которые не соответствуют этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых регионах.)
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая использовалась на другой
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”
на Вашей видеокамере, следуя инструкции
на стр. 122. Имейте в виду, что все
“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
изображения на “Memory Stick” буду
удалены, если Вы отформатируете ее.
• Windows and ActiveMovie, DirectShow are
either registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/ or other countries.
“Memory Stick” и
являются
• Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
фирменными знаками Sony Corporation.
• Windows и ActiveMovie, DirectShow являются
официально зарегистрированными марками
или фирменными знаками Microsoft
Corporation в Соединенных Штатах и/или
других странах.
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in
each case in this manual.
• Macintosh и Mac OS, Quick Time являются
фирменными знаками Apple Computer, Inc.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или официально
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
В дальнейшем, знаки “ ” и “ ” не будут
указыватьсякаждыйразвданномруководстве.
128
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
In se rt in g “ Me m o ry St ick”
Установка “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the v mark facing
toward the “Memory Stick” slot as illustrated
below.
Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory
Stick” до упора, так чтобы знак v был
обращен к отсеку “Memory Stick”, как
показано на рисунке.
“Memory Stick” eject button/
Кнопка выталкивания
“Memory Stick”
“Memory Stick” slot/
Отсек “Memory Stick”
Access lamp/Лампочка доступа
To e je ct t h e “ Me m o ry St ick”
Для извлечения “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” eject button. The
“Memory Stick” pops up.
Нажмите кнопку выталкивания “Memory
Stick”. “Memory Stick” выйдет из отсека.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject
the “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере, потому что видеокамера
читает данные с “Memory Stick” или
записывает данные на “Memory Stick”. Не
выключайте питание, не извлекайте “Memory
Stick” и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
The “Memory Stick” may be corrupted. If this
Если отображается индикатор
occurs, use another “Memory Stick.”
“
MEMORY STICK ERROR”
“Memory Stick”, возможно, повреждена. Если
это произошло, используйте другую “Memory
Stick”.
129
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e
Выбор режима качества
изображения
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Установкой по умолчанию
является SUPER FINE.
(1)Set the POWER switch to VCR, PLAYER
(DCR-TRV725E only) or MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR, PLAYER (только модели
DCR-TRV725E) или MEMORY. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
,
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
установки
, а затем нажмите диск.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора подходящего качества
изображения, а затем нажмите диск.
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
1
3
4
5
6
MOV
I
E
S E T
PR I N T MARK
PROT EC T
S L I DE SHO
W
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
[
] :
END
MENU
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
I C MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
P
S
I NG L E
QUA L
I
I
Z E
[
] :
END
MENU
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
I C MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
P
QUA L
I
SUP E R
F
I N E
I
Z E
F
I N E
S T A NDARD
2
REMA I N
6
[
] :
END
MENU
MENU
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
I C MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
P
QUA L
I
S T ANDARD
I
Z E
REMA I N
1 8
[
] :
END
MENU
130
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Note
Примечание
В некоторых случаях, изменение режима
качества изображения может не отразиться
на качестве изображений, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Установки качества изображения
Setting
Meaning
Установка
Значение
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
quality in your camcorder.
SUPER FINE Это наивысшее качество
(SFN)
изображения в Вашей
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. The image is
compressed to about 1/ 3.
видеокамере. Количество
неподвижных изображений,
которое Вы можете записать,
будет меньше, чем в режиме
FINE. Изображение сжимается
примерно до 1/3.
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. The image is
FINE (FINE)
Используйте этот режим, если
Вы хотите записать
высококачест-венные
compressed to about 1/ 6.
изображения. Изображение
сжимается примерно до 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. The image is
STANDARD
(STD)
Это соответствует
compressed to about 1/ 10.
стандартному качеству
изображения. Изображение
сжимается примерно до 1/10.
Differences in image quality mode
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения и
размера изображения. Подробности
показаны в нижеприведенной таблице. (Вы
можете выбрать размер изображения 1152 ×
864 или 640 × 480 в установках меню.)
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the table below. (You
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in
the menu settings.)
1152 × 864 image size
Image quality mode
SUPER FINE
FINE
Memory capacity
About 600 KB
About 300 KB
About 200 KB
Размер изображения 1152 × 864
Режим качества
Емкость памяти
изображения
SUPER FINE
FINE
Около 600 Кб
Около 300 Кб
Около 200 Кб
STANDARD
STANDARD
640 × 480 image size
Image quality mode
SUPER FINE
Memory capacity
About 190 KB
About 100 KB
About 60 KB
Размер изображения 640 × 480
Режим качества
Емкость памяти
FINE
изображения
SUPER FINE
FINE
Около 190 Кб
Около 100 Кб
Около 60 Кб
STANDARD
STANDARD
Note on the image quality mode indicator
This is only displayed during recording.
Примечание по индикатору режима
качества изображения
Этот индикатор отображается только во
время записи.
131
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Se le ct in g t h e im a g e size
Выбор размера изображения
You can select either one of two image sizes.
Still images: 1152 × 864 or 640 × 480.
The default setting is 1152 × 864.
Вы можете выбрать один из двух размеров
изображения.
Неподвижные изображения:
1152 × 864 или 640 × 480.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
Установкой по умолчанию
является 1152 × 864.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
Движущиеся изображения:
320 × 240 или 160 × 112.
(2)Press MENU to display the menu.
Установкой по умолчанию
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
является 320 × 240.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
STILL SET (still image) or MOVIE SET
(moving picture), then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET
(неподвижное изображение) или MOVIE
SET (движущееся изображение), а затем
нажмите диск.
Still images:
1152
320
640
160
Moving pictures:
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки IMAGESIZE, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого размера изображения,
а затем нажмите диск.
Индикатор изменяется следующим
образом:
Неподвижные изображения:
1152
640
160
Движущиеся изображения:
320
132
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
MEMORY S E T
3
4
S T
I
L L S E T
S E T
1
MOV
I
E
PR I N T MARK
PROT EC T
S L I DE SHO
W
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
[
] :
END
MENU
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY S E T
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
I C MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
MOV
I
E
S E T
Z E 320 240
P
S
I NG L E
I MAGE S
I
QUA L
I
REMA I N
RE T URN
I
Z E
REMA I N
40
sec
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
2
5
MENU
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY S E T
MEMORY S E T
1152
320
S T
I
L L S E T
I C MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
MOV
I
E
S E T
Z E 320 240
P
I MAGE S
I
QUA L
I
REMA I N
RE T URN
160 112
I
Z E 1152 864
640 480
REMA I N
6
REMA I N
4 0
sec
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
6
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY S E T
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
I C MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
MOV
I
E
S E T
Z E 160 112
P
I MAGE S
I
QUA L
I
REMA I N
RE T URN
I
Z E 640 480
REMA I N
REMA I N
2
2 0
min
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
133
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Im a g e size se t t in g s
Установки размера изображения
Setting/Установка Meaning/Значение
Indicator/Индикатор
Recording/Запись Playback/Воспроизведение
1152 × 864
640 × 480
320 × 240
Records 1152 × 864 still images./ Запись
SFN
SFN
неподвижных изображений 1152 × 864.
1152
640
320
1152
Records 640 × 480 still images./ Запись
неподвижных изображений 640 × 480.
640
Records 320 × 240 moving pictures./
Запись движущихся изображений
320 × 240.
320
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
Запись движущихся изображений 160
×
112.
160
160
Ma xim u m re co rd in g t im e o f m o vin g
p ict u re s
Максимальное время записи
движущихся изображений
Image size/Размер изображения Maximum recording time/Максимальное время записи
320 × 240
15 seconds/ 15 секунд
160 × 112
60 seconds/ 60 секунд
.
Note
Примечание
Когда изображения, записанные на видео-
камеру в рамере 1152 × 864, воспроизводятся
на аппарате, который не оснащен
When images recorded on a camcorder in 1152 ×
864 size are played back on a unit that does not
support that size, the full image may not appear.
поддержкой данного размера, полноэкранное
изображение может не появится.
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s
yo u ca n re co rd o n a “ Me m o ry St ick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode and
image size you select and the complexity of the
subject.
Приблизительное количество
неподвижных изображений, которое
Вы можете записать на “Memory
Stick”
Количество изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами режима качества
изображения и размера изображения, а
также от сложности объекта.
4MB type (supplied)/4Мбайт тип (прилагается):
Image size/Размер изображения
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
20 images/ 20 изображений
40 images/ 40 изображений
60 images/ 60 изображений
6 images/ 6 изображений
12 images/ 12 изображений
18 images/ 18 изображений
8MB type (optional)/8Мбайт тип (приобретается отдельно):
Image size/Размер изображения
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
40 images/ 40 изображений
81 images/ 81 изображение
12 images/ 12 изображений
25 images/ 25 изображений
STANDARD (STD)
122 images/ 122 изображения 37 images/ 37 изображений
134
Usin g “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
16MB type (optional)/16Мбайт тип (приобретается отдельно):
Image size/Размер изображения
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
82 images/ 82 изображения
164 images/ 164 изображения 51 images/ 51 изображение
25 images/ 25 изображений
STANDARD (STD)
246 images/ 246 изображений 75 images/ 75 изображений
32MB type (optional)/32Мбайт тип (приобретается отдельно):
Image size/Размер изображения
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 images/ 164 изображения
329 images/ 329 изображений
494 images/ 494 изображения
52 images/ 52 изображения
104 images/ 104 изображения
152 images/ 152 изображения
64MB type (optional)/64Мбайт тип (приобретается отдельно):
Image size/Размер изображения
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
329 images/ 329 изображений
659 images/ 659 изображений
988 images/ 988 изображений
104 images/ 104 изображения
208 images/ 208 изображений
304 images/ 304 изображения
128MB type (optional)/128Мбайт тип (приобретается отдельно):
Image size/Размер изображения
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
659 images/ 659 изображений
1319 images/ 1319 изображений 416 images/ 416 изображений
208 images/ 208 изображения
STANDARD (STD)
1978 images/ 1978 изображений 608 images/ 608 изображения
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a
“ Me m o ry St ick”
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
Приблизительное время движущихся
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
Время движущихся изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами размера изображения и
от сложности объекта.
Recording time/Время записи
“Memory Stick”
Picture size/Размер изображения
160 × 112
320 × 240
4MB type (supplied)/
4Мбайт тип (прилагается)
2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек.
40 sec./ 40 сек.
8MB type (optional)/
8Мбайт тип (приобретается отдельно)
5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек.
1 min. 20 sec./ 1 мин. 20 сек.
16MB type (optional)/
16Мбайт тип (приобретается отдельно)
10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек. 2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек.
21 min. 20 sec./ 21 мин. 20 сек. 5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек.
42 min. 40 sec./ 42 мин. 40 сек. 10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек.
85 min. 20 sec./ 85 мин. 20 сек. 21 min. 20 sec./ 21 мин. 20 сек.
32MB type (optional)/
32Мбайт тип (приобретается отдельно)
64MB type (optional)/
64Мбайт тип (приобретается отдельно)
128MB type (optional)/
128Мбайт тип (приобретается отдельно)
135
Re co rd in g st ill im a g e s o n
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g сохранением в памяти
You can record still images on “Memory stick”s.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
image and are fixed. Recording does not start
yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Зеленый знак z прекратит мигать и будет
высвечиваться постоянно. Яркость
изображения и фокусное расстояние
будут отрегулированы при наводке на
середину изображения и будут
зафиксированы при этом.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
Number of images can be recorded on the
“Memory Stick”/ Количество изображений,
которые можно записать на “Memory Stick”
FINE 21 / 40
1152
2
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
FINE
1152
3
136
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Note
Примечание
Во время записи неподвижных изображений
в пункте 2 с нажатой PHOTO, изображение
будет временно мерцать. Это не является
неисправностью.
When recording still images at step 2 with
PHOTO pressed lightly, the image momentarily
flickers. This is not a malfunction.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не будут работать:
– Широкоэкранный телевизионный режим
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки
– SUPER NIGHTSHOT
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Титр
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
– Режим низкой освещенности (Индикатор
мигает.)
– Режим спортивных состязаний (Индикатор
мигает.)
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Если Вы нажмете PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When recording in MEMORY mode
The angle of view is a little increased than one in
CAMERA mode.
При записи в режиме MEMORY
Угол просмотра будет слегка увеличен по
сравнению с режимом CAMERA.
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
You can record still images continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Выберите один из
двух нижеописанных режимов перед началом
записи.
Continuous mode [a ]
When the image size is set to 1152 × 864, you can
record up to 4 images continuously.
When the image size is set to 640 × 480, you can
record up to 16 images continuously.
The number of recorded photos in continuous
mode depends on the capacity of the “Memory
Stick.”
Непрерывный режим [a ]
Когда размер изображения установлен на
1152 × 864, Вы можете выполнить
непрерывную запись до 4 изображений.
Когда размер изображения установлен на
640 × 480, Вы можете выполнить
непрерывную запись до 16 изображений.
Количество записанных фотоснимков в
непрерывном режиме зависит от емкости
“Memory Stick”.
137
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Multi screen mode (Recording image size is
640 × 480) [b ]
You can record 9 still images continuously on a
single page.
Многоэкранный режим (размер
записываемого изображения
соответствует 640 × 480) [b ]
Вы можете выполнить непрерывную запись 9
неподвижных изображений на одной странице.
[a]
[b]
While pressing down PHOTO, your camcorder
continuously record maximum number of still
images depending on the image size.
Когда нажимается кнопка РНОТО, Ваша
видеокамера выполняет непрерывную запись
максимального количества изображений в
зависимости от размера изображения.
Когда Вы перестанете нажимать кнопку,
запись остановится.
When you stop pressing, the recording stops.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в левое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select PIC
MODE, then press the dial.
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display.
(8)Press PHOTO deeper.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PIC MODE, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
(8)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
138
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
PHOTO
1
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
I
I
E
2,7
3
I
I
W
[
]
:
MENU
END
MENU
MEMORY S E T
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
P
I
C
S
I
NG L E
P
I
C
S
I
NG L E
4,5
6
QUA L
I
QUA L
I
CON T
I
I
NUOUS
SCRN
I
Z E
I
Z E MU L T
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
P
I
C
MU L T
I
SCRN
QUA L
I
I
Z E
[
]
:
MENU
END
Еслиемкость“MemoryStick”переполнена
На экране появится индикация “ FULL”, и
Вы не сможете записывать неподвижные
изображения на эту “Memory Stick”.
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
“
FULL” appears on the screen and you
cannot record still images on the “Memory
Stick”.
Установки непрерывной съемки
Установка
Значение (индикатор на экране)
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s
SINGLE
Ваша видеокамера снимает
одно изображение за раз
(без индикатора).
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
SINGLE
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
CONTINUOUS
MULTI SCRN
Ваша видеокамера
производит съемку до 16
неподвижных изображений
приблизительно с 0,5
CONTINUOUS
Your camcorder shoots up to
16 still images at about 0.5 sec
секундными интервалами.
intervals. (
)
(
)
MULTI SCRN
Your camcorder shoots 9 still
images at about 0.5 sec
Ваша видеокамера снимает
9 неподвижных
изображений примерно с
0,5-секундными
интервалами и отображает
изображения на одной
странице, разделенной на 9
прямоугольников.
intervals and displays the
images on a single page
divided into 9 boxes. Still
imeges are recorded in 640 ×
480 size. (
)
Неподвижные изображения
записываются в размере
640 × 480. (
)
139
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
Количество изображений в режиме
непрерывной съемки
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Количиство изображений, которое Вы
можете снять непрерывно, изменяется в
зависимости от размера изображения и
емкости “Memory Stick”.
When shooting w ith the self-timer function or
the Remote Commander
The camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
При съемке с использованием функции
таймера самозапуска или пульта
дистанционного управления
Видеокамера автоматически записывает
максимально возможное для записи
количество неподвижных изображений.
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can use the Remote
Commander for this operation.
Фотосъемка в память по
таймеру самозапуска
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Для этой операции Вы
можете использовать пульт дистанционного
управления.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
,
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(7)Press PHOTO deeper.
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ON, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(7)Сильнее нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще,
после автоматически начнется запись.
140
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
PHOTO
PHOTO
1
MENU
CAMERA S E T
S E L F T I MER
OF F
ON
3-5
N. S.
L
I GH T
F L A SH MODE
F L A SH L V L
RE T URN
[
]
:
MENU
END
To re co rd m o vin g p ict u re s o n
“ Me m o ry St ick” s w it h t h e se lf-t im e r
Press START/ STOP in step 7. To cancel the
recordig, press START/ STOP again.
Для записи движущихся изображений
на “Memory Stick” с помощью таймера
самозапуска
Нажмите кнопку START/STOP в пункте 7.
Для отмены записи нажмите кнопку START/
STOP снова.
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в установках
меню в положение OFF, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
дистанционного управления.
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен, если:
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing PHOTO
lightly, then press it deeper to start the self-timer
recording.
–
Запись по таймеру самозапуска закончилась.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG), VCR или PLAYER
(только модели DCR-TRV725E).
Для проверки изображения, которое будет
записываться
Вы можете проверить изображение, нажав
слегка кнопку PHOTO, а затем нажав ее
сильнее для начала записи по таймеру
самозапуска.
141
Re co rd in g a n im a g e
fro m a t a p e a s a st ill
im a g e
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.”
Your camcorder can also take in moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick.”
Ваша видеокамера может считывать данные
подвижного изображения, записанные на
ленте, и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”. Ваше
видеокамера также позволяет вводить
данные подвижного изображения через
разъем входного сигнала и записывать их как
неподвижное изображение на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a recorded tape and a “Memory Stick” into
your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту и “Memory Stick”
в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press N. The image recorded on the tape is
played back.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модели DCR-TRV725E).
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the image
from the tape freezes. “CAPTURE” appears
on the screen. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(2)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение изображения,
записанного на ленте.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты не
будет “заморожено”. На экране появится
индикация “CAPTURE”. Запись пока не
начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
2
REW
PLAY
FF
3
4
CAPTURE
142
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Note
Примечание
Вы не можете записать изображение,
воспроизводимое с использованием функции
NTSC PB.
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер неподвижных изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
When the acccess lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also do not turn
the power off , eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, an image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также не выключайте питание,
не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
If
appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Если на экране появится индикация
Вставлена “Memory Stick”, которая
несовместима с Вашей видеокамерой,
поскольку ее формат не соответствует
видеокамере. Проверьте формат “Memory
Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Ваша видеокамера на мгновение
остановится.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Звук, записанный на ленту
Вы не можете записывать звук с ленты.
Titles superimposed on tapes
You cannot record the titles on the “Memory
Stick.” However, you can record titles which
have already been recorded on tapes.
Титры, наложенные на ленты
Вы можете записывать титры на “Memory
Stick”. Однако, Вы можете записывать титры,
которые уже записаны на лентах.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, отображаемое на экране, если
Вы нажмете эту кнопку.
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
o t h e r e q u ip m e n t
Запись неподвижного
изображения с другого аппарата
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
o n ly
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
– Только модели DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Перед выполнением операции
Установите пункт DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию
установлено положение LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Начните воспроизведение записанной
ленты или включите телевизор для
просмотра нужной программы.
Изображение с телевизора или КВМ
отображается на экране Вашей
видеокамеры.
The image from TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 142.
(3)Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр.
142.
143
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
AUDIO VIDEO
OUT
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и телевизоре или
КВМ.
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV)
DV
DV OUT
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
144
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Запись движущихся
o n “ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
изображений на“Memory Stick”
– Запись изображения MPEG
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
Вы можете записывать движущиеся
изображения со звуковым сопровождением
на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Лампочка
записи камерой, расположенная спереди
Вашей видеокамеры, будет гореть.
Если команда IMAGESIZE в установках
меню установлена на 160 × 112,
(2)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
максимальное время записи составит 60
секунд. Однако если команда IMAGESIZE
в установках меню установлена на 320 ×
240, максимальное время записи будет
равно 15 секундам.
1
:
03
40min
320REC
0
[
]
15SEC
Recording time can be recorded on the
“Memory Stick”/ Время записи, которое
может быть записано на “Memory Stick”
2
BBB
This indicator is displayed for 5
seconds after pressing START/ STOP.
This indicator is not recorded./
Данный индикатор отображается в
течение 5 секунд после нажатия
кнопки START/STOP. Этот
индикатор записываться не будет.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
145
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n
“ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
- Запись изображения MPEG
Note
Примечание
Sound is recorded in monaural.
Звук будет записываться в монофоническом
режиме.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV
Когда переключатель POWER установлен
в положение MEMORY
Следующие функции не будут работать:
– Широкоэкранный телевизионный режим
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки
– SUPER NIGHTSHOT
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Фейдер
– Title
– Эффект изображения
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
– Цифровой эффект
– Титр
– Режим низкой освещенности (Индикатор
мигает.)
– Режим спортивных состязаний (Индикатор
мигает.)
When recording in MEMORY mode
The angle of view is a little increased than one in
CAMERA mode.
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
При записи в режиме MEMORY
Угол просмотра будет слегка увеличен по
сравнению с режимом CAMERA.
При использовании внешней вспышки
(приобретается отдельно)
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Выключите питание внешней вспышки при
записи движущихся изображений на “Memory
Stick”. В противном случае звук зарядки
вспышки может быть записан.
Во время записи на “Memory Stick”
Не выталкивайте кассетную ленту из Вашей
видеокамеры. Во время выталкивания ленты
звук не будет записываться на “Memory
Stick”.
146
Re co rd in g m o vin g
p ict u re s fro m a t a p e
Запись движущихся
изображений с ленты
Ваша видеокамера может считывать данные
изображения, записанные на ленте и
записывать их в качестве движущегося
изображения на “Memory Stick”. Ваша
видеокамера может также снимать данные
движещегося изображения, поступаемые через
входной разъем и записывать их в качестве
движущегося изображения на “Memory Stick”.
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• ВставьтезаписаннуюлентувВашувидеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back. And press X at the scene where
you want to start recording from.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только модель
DCR-TRV725E).
(2) Нажмите кнопку N. Записанное на ленте
изображение будет воспроизводиться. И
нажмите кнопку X в эпизоде, с которого Вы
хотите начать запись.
(3)Press START/ STOP.
(3) Нажмите кнопку START/STOP.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu setting is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
Если команда IMAGESIZE в установках меню
установлена на 160 × 112, максимальное
время записи составит 60 секунд. Однако
если команда IMAGESIZE в установках меню
установлена на 320 × 240, максимальное
время записи будет равно 15 секундам.
1
2
REW
PLAY
FF
PAUSE
:
:
:
40min
N
0
15 42 43
Recording time can be recorded on the “Memory Stick.”/
Время записи, которое может быть записано на “Memory
Stick”
:
320REC
0
[
03
]
15SEC
3
BBB
This indicator is displayed for 5 seconds after pressing
START/ STOP. This indicator is not recorded./
Данный индикатор отображается в течение 5 секунд после
нажатия кнопки START/STOP. Этот индикатор записываться
не будет.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Примечания
Notes
• Звук, записанный в 48 кГц режиме,
• Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
• Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
• You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
преобразуется в 32 кГц звук при записи
изображений с ленты на “Memory Stick”.
• Звук, записанный в стереорежиме,
преобразуется в монофонический звук при
записи с лент.
• Вы не можете записать изображение,
воспроизводимое с использованием функции 147
NTSC PB.
Re co rd in g m o vin g p ict u re s fro m
a t a p e
Запись движущихся изображений
с ленты
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не ударьте аппарат. А также не
выключайте питание, не выталкивайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
повреждение данных изображения.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Data code recorded on a tape
You cannot record the data code recorded on a
tape.
Код данных, записанный на ленте
Вы не можете записать код данных,
записанный на ленте.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Если отображается индикация “
AUDIO ERROR”
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/ V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image.
Был записан звук, который не может
записываться на Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео для ввода сигналов изображения с
внешнего устройства, используемого для
воспроизведения изображения.
The picture may be recorded on the “Memory
Stick” incorrectly if:
– You turn the POWER switch during recording
– You press any video control buttons during
recording
Изображение на “Memory Stick” может
быть записано неправильно, если:
– Вы повернете переключатель POWER во
время записи
– Between the scene recorded in the Digital8
system and in the Hi8/ standard 8 system
– Вы нажмете какие-либо кнопки
видеоконтроля во время записи
–
Между эпизодами, записанными в цифровой
системе Digital8 и в системе Hi8/стандарта 8
Re co rd in g a m o vin g p ict u re
fro m o t h e r e q u ip m e n t
Запиись движущегося
изображения с другой аппаратуры
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед началом работы
Установите команду DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установка по
умолчанию соответствует LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow step 3 on page 147.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модель DCR-TRV725E).
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
желаемой программы.
Изображение от другого оборудования
будет отображаться на экране.
(3)Следуйте пунктам 3 на стр. 147.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
148
Re co rd in g m o vin g p ict u re s fro m
a t a p e
Запись движущихся изображений
с ленты
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Если Ваш телевизор или КВМ имеет
гнездо S видео
Выполните подсоединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам и на
Вашей видеокамере и на телевизоре или
КВМ.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
DV
DV OUT
DV IN/OUT
(optional)/ (приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
Note
Примечание
Индикатор
случаях. Если это случится, вытолкните и
вставьте “Memory Stick” снова и выполните
свободную от искажений запись
The“ ” may flash in the following instances. If
this happens, eject and insert “Memory Stick“
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
может мигать в следующих
изображений.
– Когда запись на ленту производится при
плохом состоянии ленты, например, на
ленту, которая была неоднократно
использована для перезаписи.
– При попытке ввести сигналы изображений,
которые искажены из-за плохого приема
радиоволн во время использования
телевизионного тюнера.
– Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/ standard 8
system
– Между эпизодами или в переменных
режимах воспроизведения на ленте,
записанной в системе Hi8/стандарта 8.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Во время записи на “Memory Stick”
Не выталкивайте кассетную ленту из Вашей
видеокамеры. Во время выталкивания ленты
звук не будет записываться на “Memory
Stick”.
149
Наложение неподвижного
изображения из “Memory
Stick” на подвижное
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e
in t h e “ Me m o ry St ick” o n
a n im a g e – MEMORY MIX
изображение – MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on top of the
moving image you are recording. You can record
the superimposed images on a tape or a
“Memory Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick”.)
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
на записываемое подвижное изображение.
Вы можете записать наложенные
изображения на ленту или на “Memory Stick”.
(Тем не менее, Вы можете записать на
“Memory Stick” только наложенные
неподвижные изображения.)
M. CHROM (Memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving image.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения, такое как
иллюстрация или кадр с подвижным
изображением.
M. LUMI (Memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving image. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения, такое как
нарисованный от руки рисунок или титр, с
подвижным изображением. Запишите титр на
“Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
C. CHROM (Camera chroma key)
You can superimpose a moving image on top of a
still image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся
M. OVERLAP* (Memory overlap)
изображение поверх неподвижного
You can make a moving image fade in on top of a
still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
изображения, которое может служить фоном.
Например, Вы можете выполнить съемку
объекта на голубом фоне. Голубая часть
подвижного изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
M. OVERLAP* (перекрытие памяти)
Вы можете выполнить плавный ввод
движущегося изображения поверх
неподвижного изображения, записанного на
“Memory Stick” как функцию перекрытия.
150
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
M. CHROM
Blue/Голубой фон
Still image/
Moving image/
Подвижное
Неподвижное
изображение
изображение
M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
C. CHROM
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
Blue/Голубой
фон
M. OVERLAP*
* Наложенное изображение с использованием
функции перекрытия может быть записано
только на лентах.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a t a p e
Запись наложенного
изображения на ленту
Перед началом работы
Before operation
• Insert a Hi8
into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
• Вставьте ленту Hi8
/Digital8 для записи
/ Digital8 tape for recording
в Вашу видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” с записанными
изображениями в Вашу видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
Последнее записанное или скомпонованное
изображение появится в нижней части
экрана в виде крохотного изображения.
(3) Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY+.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(Continued on the following page)
151
(Продолжение на следующей странице)
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на подвижное.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
M. CHROM
–
–
–
The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
подвижное изображение
M. LUMI
M. LUMI
– Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
C. CHROM
The colour (blue) scheme of
the area in the moving
image which is to be
подвижное изображение
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участка в подвижном
swapped with a still image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
изображении, который
будет заменен на
неподвижное изображение
M. OVERLAP–Не требуется никаких
регулировок
(7)Press START/ STOP to start recording.
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
MEMORY
MIX
1
2
M. CHROM
100–0021
M. LUMI
4
Still image/
Неподвижное
изображение
100–0021
M. LUMI III••••
5
3
100–0021
M. LUMI I••••••
6
100–0021
152
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Выполните следующее:
– Press MEMORY+/ – before step 7.
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
–Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
пунктом 7.
–Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная
с пункта 4.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4.
To ca n ce l MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Notes
• You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Когда неподвижное изображение для
функции перекрытия содержит большое
количество белого цвета, маленькое
изображение на картинке может быть
нечетким.
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений
–Для M. CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001~100-0018
–Для C. CHROM: два изображения
(например, фон) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 177).
Образцы изображений
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены от стирания (стр. 177).
During recording
You cannot change the mode setting.
Если Вы выберите M. OVERLAP
Вы не можете изменять неподвижное
изображение или установку режима.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO in step 7.
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
Для записи наложенного изображения как
неподвижного изображения
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 7.
Image data modified w ith your computers or
shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Данные изображения, преобразованные с
помощью Вашего персонального
компьютера или снятые на другой
аппаратуре
Вы можете быть лишены возможности
воспроизвести их с помощью Вашей
видеокамеры.
153
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a “ Me m o ry St ick” a s
a st ill im a g e
Запись наложенных
изображений на “Memory Stick”
как неподвижного изображения
Перед эксплуатацией
Before operation
Вставьте “Memory Stick” с записанными
изображениями в Вашу видеокамеру.
Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
ручка LOCK установлена в левое
положение.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания. Изображение, записанное или
составленное последним, появится в
нижней части экрана в виде крохотного
изображения.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left position.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить.
Чтобы увидеть предыдущее изображение,
нажмите кнопку MEMORY–.
Чтобы увидеть следующее изображение,
нажмите кнопку MEMORY+.
The mode changes as follows:
y
y
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the still image
y
y
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на подвижное.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
which is to be swapped with a
moving image
M. LUMI
– The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
M. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участка в неподвижном
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
изображении, который будет
заменен на движущееся
изображение
which is to be swapped with a
still image
M. LUMI
– Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который будет
заменен на движущееся
изображение
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is completed
when the bar scroll indicator disappears.
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участка в движущемся
изображении, который будет
заменен на неподвижное
изображение
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
будет завершена, когда индикатор
отображения полос исчезнет.
154
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
MEMORY
MIX
1
2
M. CHROM
100–0021
M. LUMI
4
Still image/
Неподвижное
изображение
100–0021
M. LUMI III••••
5
3
100–0021
M. LUMI I••••••
6
100–0021
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
– Press MEMORY+/ – before step 7.
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Выполните любое из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
пунктом 7.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная
с пункта 4.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с
пункта 4.
To ca n ce l MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
155
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Notes
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory Stick”.
• Когда неподвижное изображение для
функции перекрытия содержит большое
количество белого цвета, маленькое
изображение на картинке может быть
нечетким.
• You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
During recording
You cannot change the mode setting.
Во время записи
Вы не можете изменять установку режима.
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений
–Для M. CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001~100-0018
–Для C. CHROM: 2 изображения (например,
фон) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 177).
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены от стирания (стр. 177).
Image data modified w ith your computers or
shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Данные изображения, преобразованные с
помощью Вашего персонального
компьютера или снятые на другой
аппаратуре
Вы можете быть лишены возможности
воспроизвести их с помощью Вашей
видеокамеры.
While recording on a “Memory Stick” using
MEMORY MIX function
You cannot use the following functions:
– PROGRAM AE
– exposure
При записи на “Memory Stick” с
использованием функции MEMORY MIX
Вы не сможете использовать следующие
функции:
– PROGRAM AE
– экспозиция
156
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a t a p e – Ph o t o sa ve
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки
только неподвижных изображений с лент,
записанных в системе Digital8 , и
записывать их на “Memory Stick” в
последовательности.
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on a
“Memory Stick” in sequence.
Before operation
• Insert a tape recorded in the Digital8 system
and rewind the tape.
Перед началом работы
• Вставьте ленту, записанную в системе
Digital8 , и перемотайте ленту.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или PLAYER (только
модели DCR-TRV725E).
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO
BUTTON appears on the screen.
(5)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
установки
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. На экране появится
индикация PHOTO BUTTON.
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано на “Memory Stick”. Будет
отображено количество неподвижных
скопированных изображений. По
завершении копирования на дисплее
будет отображена индикация END.
1
:
:
:
:
:
:
PHOTO S A V E
0
00 00 00
PHOTO S A V E
0
30 00 00
21 / 40
640
25 / 40
640
2
5
F
I
NE
F
I
NE
SAVING
0
END
4
MENU
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
I
I
E
3
4
I
PROT EC T
PHOTO S A V E
RE T URN
[
]
:
MENU
END
:
:
:
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PHOTO S A V E
0
00 00 00
I
21 / 40
640
I
E
F
I
NE
I
PROT EC T
PHOTO S A V E RE ADY
RE T URN
PHOTO BUTTON
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
PHOTO
S T AR T
MENU
END
157
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e
– Ph o t o sa ve
To st o p co p yin g
Press MENU to stop copying.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU для остановки
копирования.
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry
St ick” is fu ll
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
the copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
В случае переполнения памяти
“Memory Stick”
На экране появится индикация “MEMORY
FULL”, и копирование остановится. Вставьте
другую “Memory Stick” и повторите
процедуру, начиная с пункта 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер изображения неподвижных
изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the “Memory
Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the
image data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears on the screen when you
select PHOTO SAVE in the menu settings.
When you change the “Memory Stick” in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
На экране появится индикация “NOT
READY”, если Вы выберете PHOTO SAVE в
установках меню.
Если Вы замените “Memory Stick” в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование,
начиная с последнего изображения,
записанного на предыдущей “Memory Stick”.
158
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick”. You can also play back 6 images
at a time by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений одновременно путем выбора
экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4)Press MEMORY +/ – to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VCR или PLAYER
(только модель DCR-TRV725E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное
изображение.
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
того, чтобы увидеть предыдущее
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.
Для того, чтобы увидеть следующее
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
1
2
3
4
PLAY
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press MEMORY PLAY.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
159
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Note
Примечание
You may not be able to play back images
correctly on your camcorder when:
– playing back image data modified with your
computer
– playing back image data shot with the other
equipment
Вы можете быть лишены возможности
правильно воспроизвести изображения на
Вашей видеокамере при:
– Воспроизведении данных изображения,
преобразованных на Вашем компьютере
– Воспроизведении данных изображения,
снятых на другой аппаратуре
Notes on the file name
Примечания о названии файла
• Каталог не отображается, если структура
каталога не соответствует требованиям
стандарта DCF98.
• The directory is not displayed if the structure of
the directory does not conform to the DCF98
standard.
• “
- DIRECTORY ERROR” may appear on
• Индикация “
- DIRECTORY ERROR”
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF98 standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
• The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
может появиться на экране, если структура
каталога не соответствует требованиям
стандарта DCF98. Когда это сообщение
отображается, Вы сможете воспроизводить
изображения, но не сможете записывать их
на “Memory Stick”.
•
Название файла мигает на экране, если
файл поврежден или не читается.
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
• When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или ЖКД,
качество изображения может ухудшиться.
Это не является неисправностью. Данные
изображения находятся в том же
состоянии, как и прежде.
Recording data
• When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data.
(date/ time or various settings when recorded)
• Recording data are also recorded on “Memory
Stick.”
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора вниз,
иначе через акустическую систему
телевизора может послышаться шум
(завывание).
If “
NO FILE” appears on the screen
Данные записи
No image is recorded on the “Memory Stick.”
• Когда Вы нажимаете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, Вы
можете увидеть данные записи.
(дата/время или различные установки,
выполненные при записи)
• Данные записи также записываются на
“Memory Stick”.
Если на экране появится индикация “
NO FILE”
На“MemoryStick”нетзаписанныхизображений.
160
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Image size/ Размер изображения
Image number/ Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
21 / 40
MEMORY PLAY
640
100-0021
Print mark/ Знак печати
Protect indicator/ Индикатор защиты
Data directory number/ File number/ Номер
каталога данных/Номер файла
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s
a t a t im e (in d e x scre e n )
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений одновременно. Эта функция
является особенно полезной при выполнении
поиска отдельных изображений.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VCR или PLAYER
(только модель DCR-TRV725E).
Убедитесь, что переключатель LOCK
установлен в левое (незафиксированное)
положение.
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для
отображения индиксного экрана.
1
2
INDEX
Красная метка B появится над
изображением, которое будет отображаться
перед изменением режима индексного
экрана.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
1
2
3
6
4
5
B mark/ B метка
100-0006
6 / 40
161
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
• To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
• To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
• Для отображения следущих 6 изображений
держите нажатой кнопку MEMORY +.
• Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для
перемещения знака B к изображению,
которое Вы хотите отобразить на полный
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY
PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением будет появляться
номер. Он означает порядок, в котором
изображения записаны на “Memory Stick”.
Эти номера отличаются от имен файлов
данных.
Image data modified w ith your computer or
shot w ith other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
Данные изображения, измененного на
Вашем компьютере или снятого с
помощью другой аппаратуры
Эти файлы могут не отображаться на
индексном экране.
162
Vie w in g a m o vin g
p ict u re
Просмотр движущегося изображения
– Воспроизведение изображения
– MPEG m o vie p la yb a ck MPEG
Вы можете воспроизводить движущиеся
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы также можете воспроизвести 6
изображений, включая неподвижные
изображения, в порядке по времени путем
выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ – to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VCR или PLAYER
(только модель DCR-TRV725E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
желаемого движущегося изображения.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(4)Press MPEG N X to start playback.
(4)Нажмите кнопку MPEG N X для начала
воспроизведения.
2
1
3
PLAY
4
MPEG
Для остановки воспроизведения
изображения MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X.
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck
Press MPEG N X.
Note
Примечание
You may not be able to play back image data
correctly on your camcorder when:
– playing back image data modified with your
computer
– playing back image data shot with the other
equipment
Вы можете быть лишены возможности
правильно воспроизвести данные
изображения на Вашей видеокамере при:
– воспроизведении данных изображения,
преобразованных на Вашем комтьютере
– воспроизведении данных изображения,
снятых на другой аппаратуре
163
Vie w in g a m o vin g p ict u re
– MPEG m o vie p la yb a ck
Просмотр движущегося изображения
–ВоспроизведениеизображенияMPEG
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемому к Вашей
видеокамере.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, или через
акустические системы телевизора могут
исходить шумы (завывание).
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data.
The display changes as follows:
date/ time t no indicator
Данные записи
Когда Вы нажимаете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, Вы
можете увидеть данные записи.
Индикация изменяется следующим образом:
дата/время t без индикатора
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Появится сообщение “
NO FILE”.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g
m o vin g p ict u re p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущихся
изображений
Image size/ Размер изображения
Picture number/ Total number of recorded
pictures/ Номер изображения/Общее
количество записанных изображений
2 / 20
320
MOV 00001
MEMORY P L A Y
:
0 12
Memory playback indicator/ Индикатор
воспроизведения из памяти
Protect indicator/ Индикатор защиты
Data directory number/ File number/
Номер каталога данных/Номер файла
164
Vie w in g im a g e s u sin g
yo u r co m p u t e r
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
Вы можете просматривать записанные на
“Memory Stick” данные, используя Ваш
компьютер.
On file format
О формате файлов
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
• Still images:
• Moving images/ audio: MPEG format
Данные, записанные на “Memory Stick”,
сохраняются в следующих форматах.
Убедитесь, что на Вашем компьютере
установлены прикладные программы,
которые поддерживают эти форматы
файлов.
JPEG format
• Неподвижные изображения: Формат JPEG
• Движущиеся изображения/аудиосигнал:
Формат MPEG
Re co m m e n d e d co m p u t e r
e n viro n m e n t
Recommended Window s environment
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000
Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS.
Рекомендованные компьютерные
конфигурации
Рекомендованная конфигурация Windows
ОS:
Microsoft Windows 98, Windows
98SE, Windows Me или Windows
2000 Professional
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
ActiveMovie Player (DirectShow) must be
installed (to play back moving pictures).
Требуется стандартная
установка.
Однако выполнение операций не
гарантируется, если
вышеописанные конфигурации
являются обновленными ОS.
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/ 8.6/
9.0 standard installation.
However, note that the update to Mac OS 9.0
should be used for the following models.
• iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
• iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as
standard.
QuickTime 3.2 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Процессор: MMX Pentium 200 МГц или
быстрее
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Программное обеспечение ActiveMovie Player
(DirectShow) должно быть установлено (для
воспроизведения движущихся изображений).
Рекомендованная конфигурация Macintosh
Компьютер Macintosh с Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 в
стандартной установке.
Однако, обратите внимание на то, что
следует использовать обновление до Mac OS
9.0 для следующих моделей:
• iMac со стандартно установленной Mac OS
8.6 и накопителем CD-ROM со щелевой
загрузкой
• iBook или G4 со стандартно установленной
Mac OS 8.6
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Версия Quick Time 3.2 или более новая
должна быть установлена (для
воспроизведения движущихся изображений).
165
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Notes
Примечания
• Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
• Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
• Выполнение операций не гарантируется для
среды и Windows, и Macintosh, если Вы
подсоедините 2 или более устройств USB
одновременно к одному персональному
компьютеру или при использовании
концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторое
оборудование может не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных вышеупомянутых
компьютерных сред.
• Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
In st a llin g t h e USB d rive r
Установка драйвера USB
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
Перед подсоединением Вашей видеокамеры
к Вашему персональному компьютеру
установите на компьютер драйвер USB.
Драйвер USB содержится вместе с
программным обеспечением на CD-ROM,
прилагаемом к Вашей видеокамере.
Fo r Win d o w s 98/98SE/Me a n d
Win d o w s 2000 u se rs
(1)Turn on your computer and allow Windows
Для пользователей Windows 98/98SE/
Me и Windows 2000
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Click “USB Driver Installation for Windows ®
98/ 98SE/ Me and Windows ® 2000”. USB
driver installation stars.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
персонального компьютера. Появится
экран прикладного программного
обеспечения.
(3)Щелкните на пункте “USB Driver Installation
for Windows ® 98/98SE/Me and Windows ®
2000”. Запустится программа установки
драйвера USB.
(4)Следуйте экранным сообщениям для
установки драйвера USB.
(5)Подсоедините разъем (USB) на Вашей
видеокамере к гнезду USB Вашего
персонального компьютера, используя
прилагаемый кабель USB.
(6)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, подсоедините адаптер
питания переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY.
(6)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
“PC MODE” appears on the screen of your
camcorder. Your computer recognizes the
camcorder, and the Windows Add Hardware
Wizard starts.
На экране Вашей видеокамеры появится
индикация “PC MODE”. Ваш персональный
компьютер распознает видеокамеру, и
запустится программа Windows Add
Hardware Wizard.
166
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
(7)Follow the on-screen messages to have the
Add Hardware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
twice because 2 different USB drivers are
installed. Be sure to allow the installation to
complete without interrupting it.
(7)Следуйте экранным сообщениям для того,
чтобы программа Add Hardware Wizard
опознала компьютерное аппаратное
обеспечение. Программа Add Hardware
Wizard запускается дважды, потому что
устанавливаются 2 различных драйвера
USB. Обязательно позвольте установке
завершиться без ее прерывания.
(USB) jack/ Гнездо (USB)
Push in until the connector
clicks into place /
Вдвигайте, пока разъем
не защелкнется на месте
USB cable/
Кабель USB
USB connector/
Разъем USB
Примечание
Note
Вы не можете установить драйвер USB, если
в Вашей видеокамере нет “Memory Stick”.
Убедитесь, что установили “Memory Stick” в
Вашу видеокамеру перед установкой
драйвера USB.
You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Fo r Ma cin t o sh u se rs
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
Для пользователей Macintosh
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Mac OS загрузиться.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
персонального компьютера.
(3)Двойным щелчком по пиктограмме CD-
ROM откройте окно.
(4)Двойным щелчком по пиктограмме
жесткого диска, содержащего ОS,
откройте окно.
(5)Переместите следующие 2 файла из окна,
открытого в пункте 3 на пиктограмму
System Folder в окне, открытом в пункте 4
(потяните и отпустите).
(4)Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5)Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6)When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
• Sony Camcorder USB Driver
(7)Restart your computer.
• Sony Camcorder USB Shim
(6)Когда появится вопрос “Put these items into
the Extensions folder?”, нажмите кнопку
ОК.
(7)Перезапустите Ваш персональный
компьютер.
167
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Vie w in g im a g e s
Просмотр изображений
Fo r Win d o w s 98 u se rs
(1)Turn on the power of your computer and
Для пользователей Windows 98
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows 98 загрузиться.
allow Windows 98 to load.
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду (USB) на видеокамере, а другой
конец - к разъему USB Вашего
(2)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
(3)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to MEMORY.
“PC MODE” appears on the screen of your
camcorder.
персонального компьютера.
(3)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините адаптер
питания переменного тока к Вашей
видеокамере, а затем к стенной розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
(5)Open “My Computer” on Windows 98 and
double click the newly recognized drive.
(Example: “Removable Disk (D:)”)
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder. Double-click the folder or the
file in the following order.
На экране появится индикация “PC
MODE”.
(5)Откройте “Мой компьютер” в Windows 98
и дважды щелкните по вновь
распознанному накопителю (Пример:
“Съемный Диск (D:)”).
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки. Два раза
щелкните по папке или файлу в
следующем порядке.
“Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image
file
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image
files” (p. 170).
Папка “Dcim” t папка “100msdcf” t
Файл изображения
Для подробного описания названий папок
и файлов обращайтесь к разделу “Места
хранения файлов изображений и файлы
изображений” (стр. 170).
(USB) jack/ Гнездо (USB)
Push in until the connector
clicks into place/
Вдвигайте, пока разъем
не защелкнется на месте
USB cable/
Кабель USB
USB connector/
Разъем USB
Desired file type/Нужный тип файла
Double-click in this order/Двойной щелчок в этом порядке
“Dcim” folder t “100msdcf” folder Image file
Still image/ Неподвижное
t
изображение
Папка “Dcim” t Папка “100msdct” t Файл изображения
Moving picture*/ Движущееся
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*
изображение*
Папка “Mssony”
t
Папка “Moml0001”
t
Файл изображения*
* Передпросмотромрекомендуетсявыполнить
копирование файла на жесткий диск Вашего
компьютера. Если
Вывоспроизводитекаталогфайловс“Memory
Stick”, то изображение и звуковое
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended.
If you play back the file directly from the
“Memory Stick”, the image and sound may
break off.
168
сопровождение могут быть повреждены.
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Un p lu g t h e USB ca b le /Eje ct t h e
“ Me m o ry St ick”
Отсоединение кабеля USB/
Извлечение “Memory Stick”
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
Для отсоединения кабеля USB или
извлечения “Memory Stick” следуйте
нижеописанной процедуре
Fo r Win d o w s 2000 u se rs
Для пользователей Windows 2000
(1)Переместитекурсорнапиктограмму“Unplug
orEjectHardware”впанелизадачищелкните
для отмены подходящего устройства.
(2)Появится сообщение об удалении
устройства, затем отсоедините кабель
USB или извлеките “Memory Stick”.
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the TaskTray and click to
cancel the applicable drive.
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
Fo r Ma cin t o sh u se rs
(1)Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk does not lit.
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Eject the “Memory Stick.”
Для пользователей Macintosh
(1)Закройте открытые программы.
Убедитесь, что лампочка доступа
жёсткого диска не горит.
(2)Потяните пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над Корзиной или выделите
эту пиктограмму одинарным щелчком и
выберите команду Eject в меню Special.
(3)Извлеките “Memory Stick”.
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r
“ Me m o ry St ick”
• “Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if the “Memory Stick” has
been formatted on your computer.
• Do not optimize the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
• Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Примечания об использовании
Вашегоперсональногокомпьютера
“Memory Stick”
• Работа “Memory Stick” на Вашей
видеокамере не гарантируется, если
“Memory Stick” была отформатирована на
Вашем компьютере.
• Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick”
на компьютере с Windows. Это сократит
срок службы “Memory Stick”.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые файлы не воспроизводятся на
Вашей видеокамере.
169
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
So ft w a re
Программы
• Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
• When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
• В зависимости от прикладной программы,
размер файла может увеличиться, когда Вы
открываете файл с неподвижным
изображением.
• Когда Вы загружаете изображение,
измененное с помощью программы для
ретуширования, из Вашего персонального
компьютера в видеокамеру или когда Вы
напрямую изменяете изображение в
видеокамере, формат изображения
изменится, так что может появиться
индикатор ошибки файла, и Вы, возможно,
не сможете открыть файл.
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Suspend, Resume или Sleep.
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s
a n d im a g e file s
Места хранения файлов
изображений и файлы
изображений
Image files recorded with your camcorder are
grouped in a folder.
Файлы изображений, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папке.
Значения названий файлов таковы.
ssss обозначает любое число в диапазоне
от 0001 до 9999.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Fo r Win d o w s 98 u se rs
(Th e d rive re co g n izin g t h e ca m e ra is
[D:])
Для пользователей Windows 98
(Устройство, представляющее
видеокамеру – [D:])
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные
неподвижных изображений
Folder containing moving picture data/
Папка, содержащая данные
движущегося изображения
Folder/Папка
File/Файл
Meaning/Значение
Still image file/
Файл неподвижного изображения
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Moving picture file/
Файл движущегося изображения
Moml0001
MOV0ssss.MPG
170
Co p yin g t h e im a g e
Копирование изображений,
re co rd e d o n “ Me m o ry записанных на “Memory
St ick” t o t a p e s
Stick”, на ленты
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
o n ly
You can copy images or titles recorded on
– Только DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E
Вы можете копировать неподвижные
изображения или титры, записанные на
“Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8
“Memory Stick”s and record them to
Hi8
/ Digital8 tapes.
/Digital8
.
Before operation
Insert a Hi8
/ Digital8 tape for recording
Перед началом работы
and a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте ленту Hi8
/Digital8 для записи
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите записать нужное
image. Set the Hi8
/ Digital8 tape to
playback pause mode.
изображение. Установите ленту Hi8
Digital8 в режим паузы
воспроизведения.
/
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The Hi8
/ Digital8 tape is set to the recording
pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY to play back the image
you want to copy.
(5)Press X to start recording and press X again
to stop.
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
кнопку справа от нее на Вашей
видеокамере. Лента Hi8
/Digital8
будет установлена в режим паузы записи.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения изображения, которое
Вы хотите скопировать.
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и
нажмите кнопку X еще раз для остановки.
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,
повторите действия пунктов 4 и 5.
2
3
REC
5
4
1
PLAY
PAUSE
To st o p co p yin g
Press x.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку x.
171
Копирование изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
ленты
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” t o t a p e s
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
Во время копирования
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/ –
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
– MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Примечание по индексному экрану
Вы не можете записать индексный экран.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Если Вы нажмете EDITSEARCH в режиме
паузы
Image data modified w ith your computer or
shot w ith other equipment
Воспроизведение из памяти остановится.
You may not be able to copy them with your
camcorder.
Данные изображения, преобразованного с
помощью компьютера или снятого с
помощью другого аппарата
If you press DISPLAY in the standby or
recording mode
Возможно, Вы не сможете их скопировать с
помощью Вашей видеокамеры.
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
Если Вы нажмете DISPLAY в режиме
ожидания или записи
to Hi8
/ Digital8 tapes, such as the time
code indicator.
Вы можете увидеть воспроизведение из
памяти и индикаторы названий файлов в
дополнение к индикаторам, относящимся к
When copying
You cannot copy the image recorded on
“Memory Stick” with titles to tapes.
лентам Hi8
индикатор кода времени.
/Digital8 , таким как
При копировании
Вы не можете копировать записанные на
“Memory Stick” изображения с титрами на
ленты.
172
En la rg in g st ill im a g e s
Увеличение неподвижных
записанных изображений на
re co rd e d o n “ Me m o ry
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM “Memory Stick” – Память PB ZOOM
Вы можете увеличивать неподвижные
You can enlarge still images recorded on a
изображения, записанные на “Memory Stick”.
“Memory Stick.”
Перед операцией
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VCR или PLAYER
(только модели DCR-TRV725E).
Убедитесь, что переключатель LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения
изображений, записанных на “Memory
Stick”. Неподвижное изображение
увеличится, и на экране ЖКД или в
видоискателе появятся индикаторы R r,
показывающие направление движения
изображения.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
“Memory Stick.” The still image is enlarged,
and R r indicators showing the direction to
move the image appear on the screen.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
R : Изображение перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
T : Изображение перемещается
вправо. (Поверните диск вниз)
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх)
1
3
PB ZOOM
[
]
EXEC : T t
4
PB ZOOM
2
[
]
EXEC : r R
PB ZOOM
173
Увеличение неподвижных
записанных изображений на
“Memory Stick” – Память PB ZOOM
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d
o n “ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry PB ZOOM
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Примечание
Note
Вы не можете записывать или печатать
изображения, увеличенные в режиме PB
ZOOM, на “Memory Stick”.
You cannot record or print the images enlarged
by the PB ZOOM mode on “Memory Stick”s.
In the PB ZOOM mode
The digital effect function does not work.
В режиме PB ZOOM
Функция цифрового эффекта не работает.
The PB ZOOM function is cancelled w hen the
follow ing buttons are pressed:
– MENU
Функция PB ZOOM отменяется при
нажатии на следующие кнопки:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/ –
– MEMORY +/–
Pictures in the PB ZOOM mode
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не
передаются через гнездо DV IN/OUT или DV
OUT, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY.
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/ OUT or DV OUT jack when
the POWER switch is set to MEMORY.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work on
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
Функция PB ZOOM не работает для
движущихся изображений, записанных на
“Memory Stick”.
174
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
последовательности. Эта функция является
полезной особенно при проверке записанных
изображений или во время презентации.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера будет воспроизводить
изображения, записанные на “Memory
Stick”, в непрерывной
последовательности.
1
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
I
I
E
3
4
2
I
I
W
[
]
:
MENU
END
MENU
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
RE ADY
S L
I
DE SHO
W
21 / 40
1152
–
I
100 0021
I
E
I
5
PLAY
I
W
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
M
P L A Y
S T AR T MENU
END
175
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
To st o p t h e slid e sh o w
Press MENU.
Для остановки показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press MEMORY PLAY.
Для паузы во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using MEMORY +/ –
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.
buttons before step 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом процедуры подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps
again from the beginning.
В случае замены “Memory Stick” во время
просмотра
Показ слайдов приостановится. В случае
замены “Memory Stick” Вам следует начать
действия сначала.
176
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
случайного стирания
– Защита изображения
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VCR или PLAYER
(только модели DCR-TRV725E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU to make the menu display
appear.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
- mark is displayed beside the data file
name of the protected image.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак - рядом с названием файла данных
защищенного изображения.
1
MEMORY S E T
S T
MOV
PR
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
I
L L S E T
S E T
N T MARK
I
E
3,7
4
5
6
I
I
W
[
]
:
MENU
END
MENU
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
21 / 40
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
21 / 40
I
I
I
E
I
E
I
I
OF F
ON
OF F
I
W
I
W
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
21 / 40
I
I
E
I
ON
I
W
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
[
]
:
MENU
END
177
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Примечание
Note
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед
форматированием.
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
178
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
Вы можете удалить изображения, хранимые
на “Memory Stick”.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Удаление выбранных изображений
De le t in g se le ct e d im a g e s
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VCR или PLAYER
(только модели DCR-TRV725E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране появится индикация “DELETE?”
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
1
DE L E T E
21 / 40
–
100 0021
3,4
DELETE
DELETE?
[
]
:
[ – ]
:
DE L E T E
DE L
CANCE L
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4.
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press MEMORY – in step 4.
Для удаления изображения,
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора B к нужному
изображению и выполните действия пунктов
3 и 4.
the desired image and follow steps 3 and 4.
Notes
Примечания
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
• Для удаления защищенного изображения,
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
изображения внимательно, прежде чем
удалить их.
179
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
De le t in g a ll t h e im a g e s
Удаление всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
You can delete all the unprotected images in the
“Memory Stick”.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
установки
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки OK, а затем нажмите
диск. Индикация OK изменится на
индикацию EXECUTE.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. На экране появится
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the screen. When all the
unprotected images are deleted, COMPLETE
is displayed.
индикация DELETING. Когда все
незащищенные изображения будут удалены,
на дисплее появится индикация COMPLETE.
1
MEMORY S E T
S T
MOV
PR
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
I
L L S E T
S E T
N T MARK
I
E
3
4
5
6
2
I
I
W
[
]
:
MENU
END
MENU
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L RE ADY
FORMA T
RE T URN
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L RE T URN
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
FORMA T
RE T URN
OK
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L RE T URN
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L RE T URN
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
FORMA T
RE T URN
E X ECU T E
FORMA T
RE T URN
OK
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
DE L E T E A L L DE L E T
FORMA T
I
NG
DE L E T E A L L COMP L E T E
FORMA T
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
180
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Выберите установку RETURN в пункте 5, а
затем нажмите SEL/PUSH EXEC
PUSH EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации
DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
181
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись печатных
знаков – PRINT MARK
Вы можете указать записанные изображения
для распечатки. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позже.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой служебный формат
распечатки) для указания неподвижных
изображений для распечатки.
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VCR или PLAYER
(только модели DCR-TRV725E). Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, на котором
Вы хотите записать печатный знак.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to write a print
mark.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилось меню.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем
нажмите диск.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
mark is displayed beside the data file
name of the image with a print mark.
(6)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
установки ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак
рядом с названием файла
данных изображения с печатным знаком.
1
MEMORY S E T
S T
MOV
PR
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
I
L L S E T
S E T
N T MARK
I
E
3,7
4
5
6
I
I
W
[
]
:
MENU
END
MENU
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK OF F
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK ON
PROT EC T
OF F
S L DE SHO
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK ON
PROT EC T
S L DE SHO
I
I
E
I
I
W
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
[
]
:
MENU
END
182
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись печатных знаков
– PRINT MARK
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Для отмены записи печатных знаков
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать печатные знаки на
неподвижные изображения.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Движущиеся изображения
Вы не можете записывать знаки печати на
движущихся изображениях.
183
Usin g t h e e xt e rn a l
p rin t e r
Использование внешнего
принтера
Вы можете использовать внешний принтер
(прилагается только к модели DCR-TRV830E) с
Вашей видеокамерой для печати неподвижных
изображений на печатной бумаге.
Для получения более подробной информации
см. руководство по эксплуатации принтера.
Существуют различные способы печати
неподвижных изображений. Следующий
способ, тем не менее, описывает, как
выполнить печать путем выбора пункта
из меню Вашей видеокамеры. (стр. 107)
You can use the external printer (supplied with
DCR-TRV830E only) on your camcorder to print
still images on the print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The folowing, however, describes how to print
by selecting
(p. 107)
in the menu on your camcorder.
Before operation
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
• Connect the printer to your camcorder as
illustrated.
Перед применением
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
• Подсоедините принтер к Вашей
видеокамере, как показано на рисунке.
/Принтер
Printer
9PIC PRINT
PR I N T S E T
9 P I C PR I N T RE T URN
DATE/TIME
PR I N T S E T
9 P I C PR I N T
DA T E I ME
RE T URN
DATE
DA T E
/
T
I ME
S AME
MU L T
/
T
OF F
DA T E
RE T URN
I
MARK ED
DA Y & T I ME
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
MENU
You can print 9 still images on the 9 split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
Вы можете напечатать 9 неподвижных
изображений на разделенной на у участков
печатной бумаге. Выберите нужный режим в
установках меню.
MULTI PICS or *MARKED PICS/
SAME PICS
Режимы MULTI PICS или *MARKED PICS
* 9 неподвижных изображений с метками
печати печатаются вместе.
* 9 still images with print marks are printed
together.
Вы можете делать отпечатки с датой записи
и/или временем записи. Выберите нужный
режим в установках меню.
You can make prints with the recording date
and/ or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
DATE
DAY&TIME
184
:
4
7
2 0 0 1
4 12 00
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or
local authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the display
window, the self-diagnosis display function has worked. See page 190.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA. (p. 26)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 39)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24, 25)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 209)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to
CAMERA again. (p. 26)
The power goes off.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 30)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 107)
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 65)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 65)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 28)
• The tape is the standard 8 tape.
You cannot record in the LP mode.
c Use Hi8
/ Digital8 tapes. (p. 114)
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too
high. This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
screen.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is
activated. This is not a malfunction.
(Continued on the following page)
185
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu
settings without a cassette inserted, your camcorder
automatically starts the demonstration.
An unknown picture is displayed on
the screen.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 107)
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 33)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF. (p. 33)
• The backlight function is active.
c Set it off. (p. 32)
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 107)
The click of the shutter does not
sound.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 107)
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.
• The power of the external flash (optional) is off or the
power source does not installed.
An external flash (optional) does not
work.
c Turn on the external flash or install the power source.
• Two or more external flashes (optional) are attached.
c Only one external flash (optional) can be attached.
• AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings
while recording in a bright place.
c Set it to ON. (p. 107)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is not set to VCR or PLAYER (DCR-
TRV725E only).
c Set it to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (p. 39)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 39)
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is
not clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning
cassette (optional). (p. 210)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2
in the menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 107)
• The volume is turned to minimum.
c Press VOLUME +. (p. 39)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 107)
The date search does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
(p. 78)
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
• PB MODE is set to
c Set it to AUTO. (p. 107)
• Set PB MODE to
/
in the menu settings.
The tape which is recorded in the Hi8
/ standard 8 system is not played
back correctly.
/
in the menu settings. (p. 107)
186
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
The power does not turn on.
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 21)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
The end search function does not
work correctly.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
The battery remaining
indicator does not indicate
the correct time or the power
goes off although the battery
remaining indicator
indicates that the battery
pack has enough power to
operate.
• You have used the battery pack in an extremely hot or
cold environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery is dead.
c Use a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery fully so that the battery remaining
indicator indicates correct time. (p. 16)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15, 21)
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed from
the holder.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 209)
(Continued on the following page)
187
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The “Memory Stick” does not
function.
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY. (p. 130)
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 129)
Recording does not function.
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
c Delete unnecessary images and record again.
(p. 179)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use
another “Memory Stick.” (p. 113)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 126)
The image cannot be deleted.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 126)
• The image is protected.
c Cancel image protection. (p. 177)
You cannot format the “Memory
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 126)
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 126)
You cannot protect the image.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 126)
• The image to protect is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image.
(p. 159)
You cannot write a print mark on
the still image.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 126)
• The image to write a print mark is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image.
(p. 159)
• The “Memory Stick” has been recorded to its full capacity.
c Delete unnecessary images and write a print mark again.
(p. 179, 182)
The photo save function does not
work.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 126)
188
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Check the connection and set the input selector on the
VCR again. (p. 87)
Digital program editing does not
function.
• The camcorder is connected to DV equipment of other
than Sony.
c Set it to IR. (p. 88)
• Setting programme on a blank portion of the tape is
attempted.
c Set the programme again on a recorded portion. (p. 95)
• The camcorder and the VCR are not synchronized.
c Adjust the synchronicity. (p. 93)
• PB MODE is set to
/
in the munu settings.
c Set it to AUTO. (p. 107)
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 107)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 227)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 227)
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD. (p. 107)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 209)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
You cannot charge the battery pack.
c Set it to OFF (CHG).
• Charging the battery pack is completed.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly. (p. 15)
While charging the battery pack, the
backlight of the display window
does not light.
While charging the battery pack, the
remaining battery time indicator
flashes.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility.
• The battery’s temperature is extremly high or low because
of the ambient temperature.
• Disconnect the power cord of the AC power adaptor or
remove the battery, then reconnect it in about one minute.
Turn the power on. If the functions still do not work, open
the LCD panel and press the RESET button under
DISPLAY button using a sharp-pointed object. (If you
press the RESET button, all the settings including the date
and time return to the default.) (p. 221)
No function works though the power
is on.
189
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) on the screen or in the display
window.
LCD scre e n , vie w fin d e r o r
d isp la y w in d o w
C:21:00
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an
C:04:ss
“InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 204)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 209)
• The video heads are dirty.
C:22:ss
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning
cassette (optional). (p. 210)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service
has occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
c Disconnect the power cord of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
190
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following.
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
100–0001
C:21:00
100-0001 Warning indicator as to file
Warning indicator as to “Memory Stick”
Slow flashing:
formatting
• The file is corrupted.
Fast flashing:
• The file is unreadable.
• You are trying to carry out MEMORY MIX
function on moving picture.
• “Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 113).
• The “Memory Stick” data is corrupted.*
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 190)
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
• The tape is near the end.
• No tape is inserted.*
• The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 25).*
The E indicator sometimes blinks even if
the remaining battery time is about five to
ten minutes depending on the operating
conditions, environment and battery
condition.
Fast flashing:
• The tape has run out.*
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 25).
Fast flashing:
• The battery is dead.
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the
cassette compartment open (p. 209).
Fast flashing:
• Moisture condensation has occurred
(p. 209).
• The tape has run out.
• The self-diagnosis display function is
activated (p. 190).
Warning indicator as to “Memory
Stick”*
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted.
- The image is protected*
Slow flashing:
• The image is protected (p. 177).
Fast flashing:
• The “Memory Stick” is not readable with
your camcorder (p. 126).
• The image cannot be recorded on “Memory
Stick” (p. 149).
Warning indicator as to the flash
(optional)
• The picture you tried to record on
“Memory Stick” as a moving picture is
recorded in the Hi8/ standard 8 system (p.
149).
Fast flashing:
• There is something wrong with the external
flash (optional).
* You hear the melody or beep sound.
191
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time. (p. 22)
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 204)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• 8mm TAPE t SP REC
Use Hi8
/ Digital8 tapes when you record
Hi8 TAPE t LP/ SP REC
in the LP mode.* (p. 114)
• Q Z TAPE END
The tape has run out.*
• Q NO TAPE
Insert a cassette tape.*
•
CLEANING CASSETTE**
The video heads are dirty. (p. 210)
• COPY INHIBIT
You tried to record a picture that has a copyright
control signal.* (p. 202)
•
•
FULL
The “Memory Stick” is full.* (p. 139)
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.* (p. 126)
•
NO FILE
No still image is recorded on the “Memory Stick”.*
(p. 160)
•
•
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
No “Memory Stick” is inserted.*
You are trying to record an image with sound that
cannot be recorded by your camcorder on “Memory
Stick”.* (p. 148)
•
•
•
MEMORY STICK ERROR
FORMAT ERROR
The “Memory Stick” data is corrupted.* (p. 129)
Check the type of formatting.* (p. 113)
- DIRECTORY ERROR
The “Memory Stick” has more than one directory
such as 100msdcf.* (p. 160)
•
•
NO PRINT MARK
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu
settings using a “Memory Stick” contains no image
with a print mark.* (p. 184)
NO STILL IMAGE FILE
You selected MULTI in 9PIC PRINT in the menu
settings using a “Memory Stick” contains no still
image.* (p. 184)
• DELETING
You tried to record on a “Memory Stick” while
deleting data.*
• FORMATTING
You tried to record on a “Memory Stick” while
formatting it.*
•
NOW CHARGING
Charging an external flash (optional) does not work
correctly.*
* You hear the melody or beep sound.
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the
screen.
192
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране или в окошке
дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция
самодиагностики. См. стр. 198.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
CAMERA.
Не работает кнопка START/STOP.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 26)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 24, 39)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 24, 25)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час для акклиматизации. (стр. 209)
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA. (стр. 26)
• Батарейный блок полностью или почти полностью
разряжен .
c Установите полностью заряженный батарейный блок.
(стр. 15, 16)
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 30)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 107)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 65)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 65)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 28)
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
• Лента является стандартной лентой 8.
c Используйте ленты Hi8
/Digital8
(стр. 123).
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. Это не является неисправностью.
Появляется вертикальная полоса
при съемке объектов, типа лампы
или пламени свечи на темном
фоне.
Появляется вертикальная полоса
при съемке очень ярких объектов.
• Это не является неисправностью.
(Продолжение на следующей странице)193
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
На экране появляются маленькие
белые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. Это не является
неисправностью.
На экране отображается
необычное изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 107)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 33)
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярким, а объект не появляется на
экране.
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 33)
• Активна функция задней подсветки.
c Выключите ее. (стр. 32)
•
Пункт BEEP в установках меню установлен в положение OFF.
c Установите его в положение MELODY или NORMAL.
(стр. 107)
Не слышен звук щелчка затвора.
При записи с телевизионного или
компьютерного экрана появляется
горизонтальная черная полоса.
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню (стр. 107).
Внешняя вспышка (приобретается
отдельно) не работает.
• Питание внешней вспышки (приобретается отдельно)
выключено или источник питания не установлен.
c Включите внешнюю вспышку или установите источник
питания.
• Подсоединены две или более внешних вспышки
(приобретается отдельно).
c Может быть подсоединена только одна внешняя
вспышка приобретается отдельно.
• Выбран режим AUTO в пункте FLASH MODE в установках
меню во время записи в ярком месте.
c Установите его в положение ON. (стр. 107)
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение VCR
или PLAYER (только модель DCR-TRV725E).
c Установите его в положение VCR или PLAYER (только
модель DCR-TRV725E). (стр. 39)
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
Не функционирует кнопка
воспроизведения.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 39)
На изображении имеются
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно).
(стр. 210)
горизонтальные полосы, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
194
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
пункте HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 107)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 39)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 107)
Функция поиска даты работает
неправильно.
• На ленте между записями имеется незаписанный участок.
(стр. 78)
Не воспроизводится изображение, • Команда PB MODЕ установлена в положение
/
в
записанное в цифровой системе
Digital8
установках меню.
.
c Установите ее в положение AUTO. (стр. 107)
•
Установите команду PB MODЕ в положение
/
. (стр. 107)
Лента, записанная в системе Hi8/
стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился или
почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к стенной
розетке.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к стенной
розетке. (стр. 21)
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
Функция поиска конца на ленте
работает неправильно.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 16)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время, или
выключается питание, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
наличие достаточного для работы
заряда.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)
• Батарейный блок полностью разряжен.
c Используйте полностью заряженный батарейный блок. (стр.
15, 16)
• Произошло отклонение оставшегося времени заряда
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок полностью так, чтобы
индикатор оставшегося времени заряда показывал
правильное время. (стр. 16)
• Отсоединен источник питания.
Кассета не вынимается из
держателя.
c Подсоедините его плотно. (стр. 15, 21)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по меньшей
мере на 1 час для акклиматизации. (стр. 209)
(Продолжение на следующей странице)
195
Разновидности неисправностей и способы их устранения
При эксплуатации с “Memory Stick”
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не функционирует “Memory Stick”.
• Переключатель POWER не установлен в положение
MEMORY.
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 130)
• Не вставлена “Memory Stick”.
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 129)
Не функционирует запись.
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.
(стр. 179)
• Вставленная “Memory Stick” не отформатирована
надлежащим образом.
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере
или используйте другую “Memory Stick”. (стр. 122)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 126)
Не удаляется изображение.
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 126)
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 177)
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 126)
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 126)
Вы не можете защитить
изображение.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 126)
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 159)
Вы не можете записать знак
печати на неподвижном
изображении.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 126)
• Изображение для записи печатного знака не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 159)
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Сотрите ненужные изображения и запишите метку
печати снова. (стр. 179, 182)
Не работает функция сохранения
фотоснимков в памяти.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 126)
196
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Цифровой монтаж программы не
работает.
• Селектор входов на КВМ установлен неправильно.
c Проверьте подсоединение и установите селектор
входов на КВМ снова. (стр. 87)
• Видеокамера подсоединена к цифровому
видеооборудованию, выпущенному не Sony.
c Установите его в положение IR. (стр. 88)
• Сделана попытка установки программы на незаписанном
участке ленты.
c
Установите программу снова на записанном участке. (стр. 95)
• Видеокамера и КВМ не синхронизованы.
c Отрегулируйте синхронизацию. (стр. 93)
• Функция PB MODE установлена в положение
установках меню.
/
в
c Установите ее в положение AUTO (стр. 107)
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 107)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 227)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 227)
Изображение от телевизора или КВМ не
появляется даже если Ваша
видеокамера подсоединена к выходным
гнездам на телевизоре или КВМ.
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках меню.
c Установите ее в положение LCD (стр. 107).
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 209)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Вы не можете зарядить
батарейный блок.
•
ПереключательPOWERнеустановленвположениеOFF(CHG).
c Установите его в положение OFF (CHG).
Во время зарядки батарейного
блока задняя подсветка окна
дисплея не горит.
• Зарядка батарейного блока завершена.
• Батарейный блок установлен неправильно.
c Установите его надлежащим образом. (стр. 15)
Во время зарядки батарейного
блока индикатор времени
оставшегося заряда батарейного
блока мигает.
• Батарейный блок установлен неправильно.
c Установите его правильно.
• Неполадка с батарейным блоком.
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
• Температура батарейного блока слишком высокая или
низкая из-за температуры окружающей среды.
Ни одна из функций не работает,
хотя питание включено.
• Отсоедините шнур питания или адаптер питания
переменного тока или снимите батарею, затем
подсоедините его снова примерно через одну минуту.
Включите питание. Если функции все еще не работают,
откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET под
кнопкой DISPLAY, используя заостренный предмет. (Если
Вы нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату
и время, вернутся к состоянию по умолчанию.) (стр. 221)
197
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) на
экране или в окошке дисплея.
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
C:21:00
В случае отображения 5-значного кода,
следует выполнить проверку в соответствии
со следующей таблицей кодов. Последние
две цифры (обозначенные как ss) будут
отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
C:04:ss
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 204)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на 1 час для акклиматизации. (стр. 209)
• Загрязнены видеоголовки.
C:22:ss
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно).
(стр. 210)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:31:ss
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы не можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:
Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
198
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее.
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
100–0001
C:21:00
Предупреждающий индикатор
относительно форматирования “Memory
Stick”
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” отформатирована
неправильно (стр. 122).
100-0001 Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
• Файл поврежден.
• Файл не читается.
• Вы пытаетесь использовать функцию
MEMORY MIX для движущегося
изображения.
• Данные “Memory Stick” повреждены.*
Q Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
C:21:00 Индикация самодиагностики
(стр. 198)
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой.*
• Лепесток защиты от записи на ленте
отсутствует (красный) (стр. 25).*
E Батарейный блок разрядился или
почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
В зависимости от условий
использования, окружающей среды и
состояния батарейного блока,
индикатор E иногда мигает, даже если
заряда осталось на пять-десять минут.
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
Z Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты от записи на ленте
отсутствует (красный) (стр. 25).
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен.
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги (стр. 209).
• Лента закончилась.
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 198).
% Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
• Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее примерно на
1 час с открытым кассетным отсеком
(стр. 209).
- Изображение защищено*
Медленное мигание:
• Изображение защищено (стр. 177).
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”*
Медленное мигание:
Предупреждающий индикатор
• “Memory Stick” не установлена.
относительно вспышки (приобретается
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не читается Вашей
видеокамерой (стр. 126).
• Изображение не может быть записано
на “Memory Stick” (стр. 149).
отдельно)
Быстрое мигание:
• Возникла неполадка с внешней
вспышкой (приобретается отдельно).
• Изображение, которое Вы пытаетесь
записать на “Memory Stick” в качестве
движущегося изображения, записано в
системе Hi8/стандарта 8. (стр. 149)
* Вы услышите мелодию или зуммерный
сигнал.
199
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время. (стр. 22)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 204)
• 8mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
Используйте ленты Hi8
/Digital8 в режиме LP.* (стр. 123)
Лента закончилась.*
Вставьте кассету с лентой.*
•
CLEANING CASSETTE**
Загрязнились видеоголовки. (стр. 210)
• COPY INHIBIT
Вы пытались записать изображение, содержащее сигнал
защиты авторского права.* (стр. 202)
•
•
FULL
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 139)
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.* (стр. 126)
•
NO FILE
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное
изображение.* (стр. 160)
•
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
Не вставлена “Memory Stick”.*
•
Вы пытаетесь записать изображение со звуковым
сопровождением, которое не может быть записано Вашей
видеокамерой на “Memory Stick”.* (стр. 148)
•
•
MEMORY STICK ERROR Данные на “Memory Stick” повреждены.* (стр. 129)
FORMAT ERROR Проверьте тип форматирования.* (стр. 122)
•
- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, типа 100
msdcf.* (стр. 160)
•
•
NO PRINT MARK
Вы выбрали команду MARKED в пункте 9PIC PRINT в
установках меню при использовании “Memory Stick”, которая не
содержит изображений со знаком печати. * (стр. 184)
Вы выбрали команду MULTI в пункте 9PIC PRINT в установках
меню при использовании “Memory Stick”, которая не содержит
неподвижного изображения.* (стр. 184)
NO STILL IMAGE FILE
• DELETING
Вы пытались выполнить запись на “Memory Stick” во время
стирания данных.*
• FORMATTING
Вы пытались выполнить запись на “Memory Stick” во время ее
форматирования.*
•
NOW CHARGING
Зарядка внешней вспышки (приобретается отдельно) не
функционирует надлежащим образом.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на
экране.
200
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Dig it a l8
syst e m ,
Цифровая система Digital8
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение
Что такое “Цифровая система Digital8 ”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
Wh a t is t h e “ Dig it a l8
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
cassette.
syst e m ” ?
/ Digital8 video
видеокассеты Hi8
/Digital8
.
Используемые кассеты
Usa b le ca sse t t e t a p e s
We recommend using Hi8
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 / standard 8
tape is 2/ 3 the recording time when using the
conventional Hi8 / standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 /Digital8 .*
/ Digital8 video
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8
/стандартной ленте 8 составляет 2/3
времни записи при использовании обычной
видеокамеры Hi8
/видеокамеры
стандартной системы 8 . (90 минут времени
записи становятся равными 60 минутам в
режиме SP).
* При использовании стандартной ленты 8
ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие аппараты DCR-TRV725E/
TRV730E/TRV828E/TRV830E) могут
появится помехи типа мозаики.
,
8
tape on other VCRs (including other DCR-
TRV725E/ TRV730E/ TRV828E/ TRV830E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
аппаратуре системы Hi8
системы 8 (аналоговой).
be played back on Hi8
/ standard 8
(analog) system machine.
/стандартной
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
Система воспроизведения
Pla yb a ck syst e m
Цифровая система Digital8
или Hi8
/
The Digital8 system or Hi8
/ standard 8
стандартная система 8 автоматически
детектируется перед воспроизведением ленты.
Во время воспроизведения лент, записанных
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/ standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
в системе Hi8
/стандартной системе 8
цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV IN/
OUT или DV OUT.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
Display during automatic detection of system
Цифровая система Digital8 или Hi8
/
The Digital8 system or Hi8
/ standard 8
стандартная система 8 автоматически
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear on the
screen. A hissing noise also sometimes can be
heard.
детектируется, а система воспроизведения
автоматически включается. Во время
переключения систем, экран становится
голубым и появляются следующие индикации
на экране. Может быть также слышен
свистящий шум.
t
/
:
Во время переключения с
системы Digital8 на систему Hi8
/стандартную систему 8
t
/
: During switching from Digital8
to Hi8 / standard 8
/
t
: Во время переключения с
/
t
: During switching from Hi8
standard 8 to Digital8
/
системы Hi8
/стандартной
системы 8 на цифровую
систему Digital 8
201
Dig it a l8
p la yb a ck
syst e m , re co rd in g a n d
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Wh e n yo u p la y b a ck
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, на экране
ЖКД, если лента записана в режиме SP.
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Co p yrig h t sig n a l
Сигнал авторского права
Wh e n yo u p la y b a ck
При воспроизведении
Using any other video camera recorder, you
cannnot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
При использовании какой-либо другой
видеокамеры Вы не можете выполнять
запись на ленту, на которой записаны
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ, которые
воспроизводятся на Вашей видеокамере.
Wh e n yo u re co rd
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only)
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
При записи
(Только модели DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере программы, содержащие
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ. Если Вы
попытаетесь записать такую программу, на
экране ЖКД, в видоискателе или на экране
телевизора появится индикация COPY
INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не
будет записывать контрольные сигналы
авторского права.
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e
Dig it a l8
syst e m
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 107).
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой
системе Digital8 , на которую выполнена
перезапись ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду “HiFi
SOUND” в нужный режим в установках меню
(стр. 107).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
sound
STEREO Stereo
1
Lch
Rch
Main sound
Sub sound
2
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
HiFi
STEREO Стереофонический Основной звук и
звук
вспомогательный звук
1
2
Левый канал
Правый канал
Основной звук
Вспомогательный звук
202
Dig it a l8
p la yb a ck
syst e m , re co rd in g a n d
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 107).
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду HiFi SOUND в нужный
режим в установках меню (стр. 107).
Sound from speaker
Звук от динамика
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
sound
HiFi
STEREO Stereo
STEREO Стереофонический Основной звук и
звук
вспомогательный звук
1
Monaural
Main sound
1
2
Монофонический звук Основной звук
Необычный звук Вспомогательный звук
Unnatural
Sound
2
Sub sound
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
203
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” О батарейном блоке
b a t t e ry p a ck
“InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который оснащен
функцией обмена данными, связанными с
условиями работы, между Вашей видеокамерой
и адаптером питания переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий работы Вашей видеокамеры и
отображает оставшееся время работы
батарейного блока в минутах.
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Зарядка батарейного блока
•
Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от 10 °C
до 30°C (от 50°F до 86°F) до тех пор, пока
задняя подсветка окошка дисплея не
погаснет, указывая на то, что батарейный
блок заряжен полностью. Если Вы зарядите
батарейный блок при температуре, не
попадающей в указанный выше диапазон, Вы
не сможете эффективно зарядить
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30°C
(50 °F to 86 °F) until the backlight of the display
window goes out, indicating that the battery
pack is fully charged. If you charge the battery
pack outside of this temperature range, you
may not be able to effiently charge the battery
pack.
батарейный блок.
• После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,
либо снимите батарейный блок.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Эффективное использование
батарейного блока
• Производительность батареи снижается в
условиях низких температур. Поэтому в
холодных местах время, в течение которого
можно пользоваться батарейным блоком,
меньше. Для продолжительного
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
использования рекомендуется следующее:
– Помещайте батарейный блок во внутренний
карман, чтобы нагреть его, и
устанавливайте его на видеокамеру
непосредственно перед съемкой.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM70/FM90/FM91,
приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок.
Рекомендуется использовать батарейный
блок большой емкости (NP-FM70/FM90/FM91,
приобретается отдельно).
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/ FM90/ FM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/ FM90/ FM91, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
• Обязательно устанавливайте
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), в то время, когда Вы не производите
съемку и не выполняете воспроизведение на
Вашей видеокамере. Батарейный блок также
разряжается, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или паузы
воспроизведения.
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в два или три раза
большим, чем ожидаемое время записи, и
проводите пробную запись перед тем, как
выполнить реальную запись.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды.
Батарейный блок не является водостойким.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
204
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
• The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
• Если питание может выключиться несмотря
на то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока указывает на то,
что батарейный блок достаточно заряжен
для функционирования видеокамеры, снова
зарядите батарейный блок полностью, так
чтобы индикация времени оставшегося
заряда батарейного блока была
правильной.
Заметьте, тем не менее, что точная
индикация времени заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он длительное время использовался
при высоких температурах или был
оставлен в полностью заряженном
состоянии, или при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
• Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, мигает в зависимости от
условий окружающей температуры и среды,
даже если заряда осталось на 5-10 минут.
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck
• Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack’s functions.
• To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Как хранить батарейный блок
• Даже если батарейный блок не
используется длительное время, храните
его в сухом, прохладном месте, полностью
заряжая его один раз в год, а затем
используя батарейный блок на вашей
видеокамере. Это необходимо для
поддержания функционирования
батарейного блока.
• Для того, чтобы полностью разрядить
батарейный блок на Вашей видеокамере,
оставьте Вашу видеокамеру в режиме
съемки без вставленной кассеты, пока не
выключится питание.
Ba t t e ry life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда доступное время заряда
батарейного блока значительно сократится,
возможной причиной является то, что срок
службы батарейного блока закончился.
Приобретайте, пожалуйста новый
батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока
различается в соответствии с тем, как он
хранился, а также в зависимости от условий
использования и окружающей среды для
каждого батарейного блока.
205
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
Цифровое гнездо DV на данном аппарате
удовлетворяет стандарту i.LINK и является
совместимым с входным/выходным гнездом
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе
описан стандарт i.LINK и его основные
особенности.
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/ output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Wh a t is “ i.LINK” ?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а
также для управления другими аппаратами.
i.LINK-совместимый аппарат можно
подсоединить с помощью одного кабеля
i.LINK. Возможные применения этой функции
охватывают операции и передачи данных с
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.
Если к данному аппарату подсоединены два
или более i.LINK-совместимых аппарата в
последовательной цепи, то возможны
операции и передачи данных не только с
подсоединенным аппаратом, но и с другими
аппаратами через непосредственно
подсоединенный аппарат.
Note
Однако имейте в виду, что метод управления
иногда отличается в зависимости от
характеристики и технических данных
подсоединяемого аппарата, и что операции и
передачи данных иногда невозможны на
некоторых подсоединяемых аппаратах.
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction
manual of the equipment to be connected.
Примечание
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
Обычно, только один аппарат можно
подсоединить к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к с двумя
или более гнездами i.LINK (гнездами DV)
i.LINK-совместимым аппаратам изучите
руководство по эксплуатации
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
соответствующего подсоединяемого аппарата.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
предложенной фирмой SONY, и он является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, утвержденным Институтом
инженеров по электротехнике и электронике.
206
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость передачи i.LINK
Максимальная скорость передачи i.LINK
изменяется в зависимости от аппарата.
Имеются три максимальные скорости передачи:
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
Скорость передачи указывается в разделе
“Технические характеристики” в руководстве
по эксплуатации каждого аппарата. На
некоторых аппаратах она может быть также
указана возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи аппарата,
на котором она не указана, например, для
данного аппарата, равна “S100”.
В случае, если аппараты подсоединяются к
оборудованию с другой максимальной
скоростью передачи, то скорость передачи
иногда может отличаться от указанной
скорости передачи.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are unit is connected to equipment
having a different maximum baud rate, the baud
rate sometimes differs from the indicated baud
rate.
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
* Что такое “Мбит/с”?
Мбит/с означает количество мегабит за
секунду или количество данных, которое
можно посылать или принимать за одну
секунду. Например, скорость передачи 100
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it
Функции i.LINK на данном аппарате
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 84.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Подробные сведения о том, как выполнять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другому видеооборудованию с
гнездами DV, см. на стр. 84.
Данный аппарат может быть также
подсоединен к другому, i.LINK (DV)-
совместимому оборудованию фирмы SONY
(например, персональному компьютеру серии
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлено программное
приложение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата приведены также в
руководстве по эксплуатации для каждого
подсоединяемого аппарата.
Re q u ire d i.LINK Ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к- 4-
штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во
время цифровой видеоперезаписи).
i.LINK и являются фирменными знаками.
207
Usin g yo u r ca m co rd e r Использование Вашей
a b ro a d
видеокамеры за границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 107 for more
information.
Простая установка разницы
часов с помощью во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 107.
208
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
209
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу
Cle a n in g t h e vid e o h e a d s
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
When you playback/record in the Digital8
system
The video heads may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
during recording.
При воспроизведении/записи в цифровой
системе Digital8
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не
двигается.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– Друг за другом поочередно появляются
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE”.
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue.
При более сильном загрязнении толовок весь
экран станет синим.
or/ или
b
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video heads may be dirty when:
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
При воспроизведении в системе Hi8/
стандартной системе 8 (аналоговой)
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– Воспроизводимое изображение содержит
помехи.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
or/ или
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD
(приобретается отдельно). Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Чистка экрана ЖКД
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, рекомендуется
воспользоваться очистительным набором для
ЖКД (приобретается отдельно) для чистки
ЖКД.
210
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
re ch a rg e a b le b a t t e ry
Зарядка встроенной
аккумуляторной батарейки
Ваша видеокамера оснащена встроенной
аккумуляторной батарейкой для того, чтобы
поддерживать дату, время и т.д., вне
зависимости от установки переключателя
POWER. Встроенная аккумуляторная
батарейка всегда заряжается, когда Вы
используете Вашу видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно разрядится, если Вы
не будете использовать Вашу видеокамеру.
Она будет полностью разряжена примерно
через полгода, если Вы вообще не будете
пользоваться Вашей видеокамерой. Даже
если встроенная аккумуляторная батарейка
не заряжена, она не повлияет на работу
видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и
время, зарядите батарейку, если она
разрядилась.
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery so as to retain the date and
time, etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about half a year if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
• Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Зарядка встроенной аккумуляторной
батарейки:
• Подсоедините Вашу видеокамеру к стенной
розетке, используя адаптер питания
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, и оставьте Вашу видеокамеру
с выключенным переключателем POWER
более чем на 24 часа.
• Или прикрепите полностью заряженный
батарейный блок к Вашей видеокамере и
оставьте Вашу видеокамеру с
выключенным переключателем POWER
более чем на 24 часа.
Pre ca u t io n s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянногоипеременноготока,используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса,
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в
положении OFF (CHG).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
211
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это не
является неисправностью.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the screen. This
is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это
не является неисправностью.
Обращение с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
On h a n d lin g t a p e s
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Не открывайте защитную крышку ленты и не
прикасайтесь к ленте.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA и
VCR или PLAYER (только модель DCR-
TRV725E) и воспроизводите ленту порядка 3-х
минут, если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой кисточки
для удаления пыли. Если имеются отпечатки
пальцев на объективе, удалите их с помощью
мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка
смоченной раствором умеренного моющего
средства. Не используйте каких-либо типов
растворителей, которые могут повредить
отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в каком-
либо пыльном месте, предохраните аппарат от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности аппарата, которая
иногда может быть неисправимой.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only) sections and
play back a tape for about 3 minutes when your
camcorder is not to be used for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Подключение к Вашему компьютеру
• При записи с помощью шнура i.LINK,
изображение можно обрабатывать и
редактировать на Вашем компьютере,
Co n n e ct io n t o yo u r co m p u t e r
• When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your computer, use a
используйте при этом новую ленту Hi8
/
цифровую ленту Digital8
.
• При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8
(аналоговой), в Ваш компьютер, сначала
new Hi8
/ Digital8 tape.
• When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 (analog) system into your computer,
dub the image into a Digital8 or DV tape
first, and then input it into your computer.
сделайте копию изображения на цифровую
ленту Digital8 или DV, а затем введите его в
компьютер.
При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8, в
программу Sony VAIO
Функция захвата изображения DVgate motion не
работает. Для использования этой функции
сначала скопируйте изображение на цифровую
ленту Digital8 или DV, а затем введите его в
Вашу программу Sony VAIO.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
212it into your Sony VAIO.
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC p o w e r a d a p t o r
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от стенной розетки,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения сетевого шнура потяните
его за разъем. Никогда не тяните за сам
шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
Об уходе за объективом и его хранении
• Протирайте поверхность объектива сухой
чистой тканью в следующих случаях:
–Если на поверхности линзы остались
отпечатки пальцев
–В жарких или влажных местах
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
–Если объектив используется в соленой
среде, например, на побережье моря
• Храните объектив в хорошо вентилируемом
месте, недоступном для пыли и грязи.
Для предотвращения появления плесени
периодически выполняйте указания,
приведенные выше.
Рекомендуется включать и использовать
видеокамеру примерно один раз в месяц для
сохранения записывающего устройства
видеокамеры в оптимальном состоянии в
течение длительного времени.
213
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C (140
°F), например, в припаркованном под
солнцем автомобиле или под прямым
солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
No t e o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
вследствие утечки внутреннего вещества
батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– Do not use leaking batteries.
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
If batteries are leaking
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
– Не используйте батарейки разного типа.
–
Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
–
Не используйте батарейки, которые потекли.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
214
En g lish
Sp e cifica t io n s
In p u t /o u t p u t
co n n e ct o rs
Ge n e ra l
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced
Audio/Video input/output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance more
than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
Input impedance more than 47 kΩ
(kilohms)
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
USB jack
mini-B
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
DCR-TRV725E/ TRV730E:
4.7 W
DCR-TRV828E/ TRV830E:
5.0 W
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scaning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Viewfinder
3.8 W
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/ Digital8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour
LP mode: 1 hour and 30 minuites
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
89 × 102 × 227 mm
(3 5/ 8 × 4 1/ 8 × 9 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
DCR-TRV725E/ TRV730E:
970 g (2 lb 2 oz)
DCR-TRV828E/ TRV830E:
980 g (2 lb 2 oz)
excluding the battery pack, cassette
and shoulder strap
DCR-TRV725E/ TRV730E:
1 120 g (2 lb 7 oz)
DCR-TRV828E/ TRV830E:
1 130 g (2 lb 7 oz)
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
DV input/output
4-pin connector
View finder
Electric Viewfinder, Monochrome
Image device
4.5 mm (1/ 4 type CCD)
(Charge Coupled Device)
Approx. 1 070 000 pixels
(Memory mode: 1 000 000 pixels)
(Camera mode: 690 000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 1/ 2 in.)
18× (Optical), 500×(Digital)
Focal length
LCD scre e n
Picture
DCR-TRV725E/ TRV730E:
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
DCR-TRV828E/ TRV830E:
8.8 cm (3.5 type)
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)
Total dot number
including the battery pack
NP-FM50, 90min. Hi8 cassette, and
shoulder strap
Supplied accessories
See page 3.
4.1 – 73.8 mm (3/ 16 – 3 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
123 200 (560 × 220)
Camera mode:
47 – 846 mm (1 7/ 8 – 33 3/ 8 in.)
Memory mode:
39 - 702 mm (1 9/ 16 – 27 3/ 4 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
215
Sp e cifica t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
“ Me m o ry St ick”
Pow er requirements
100 – 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Memory
Flash memory
4 MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7 – 3.6 V
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Pow er consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in. ) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
Design and specifications are
excluding the mains lead
subject to change without notice.
Ba t t e ry p a ck
Maximun output voltage
DC 8.4 V
Mean output voltage
DC 7.2 V
Capacity
8.5 Wh (1 180 mAh)
Operating temperatur
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
76 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
216
Русский
Технические характеристики
Разъемы входных/выходных
сигналов
Общее
Видеокамера
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи камеры при
использовании ЖКД
Модели DCR-TRV725E/TRV730E:
4,7 Вт
Выход/выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный, 327 мВ с
отрицательной синхронизацией
(при выходном полном
сопротивлении 47 kΩ (кОм))
Полное сопротивление менее 2,2
kΩ (кОм)/стереофоническое
мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм))
Полное входное сопротивление
более 47 kΩ (кОм)
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Модель DCR-TRV828E/TRV830E:
5,0 Bт
Видоискатель
3.8 Bт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/
(От 32 °F до 104 °F)
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
воспроизведения (при
использовании 90-мин.
кассеты Hi8)
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Гнездо USB
Мини-В
(От –4 °F до +140 °F)
Размеры (приблиз.)
89 × 102 × 227 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1 час 30 минут
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании 90-мин.
кассеты Hi8)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Электрический видоискатель
монохроматический
Формирователь изображения
4,5 mm (мм) (1/4-дюймовый ПЗС)
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 1 070 000 элементов
изображения
(Эффективное значение
(Режим памяти: 1 000 000
элементов изображения)
(Режим камеры: 690 000
элементов изображения))
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 mm (мм)
18-кратный (оптический),
500-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
4,1 - 73,8 mm (мм)
Модели DCR-TRV725E/TRV730E:
970 g (г)
Гнездо LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (ø 2,5 mm (мм))
Гнездо MIC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
DV Вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Модели DCR-TRV828E/TRV830E:
980 g (г)
исключая батарейный блок,
кассету и плечевой ремень
Модели DCR-TRV725E/TRV730E:
1 120 g (г)
Модели DCR-TRV828E/TRV830E:
1 130 g (г)
включая батарейный блок
NP-FM50, 90-минутную кассету
Hi8 и плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 3.
Экран ЖКД
Изображение
Модели DCR-TRV725E/TRV730E:
6,2 см (2,5 дюйма)
50,3 х 37,4 mm (мм)
Модель DCR-TRV828E/TRV830:
8,8 см (3,5 дюйма)
72,2 х 50,4 mm (мм)
Общее количество элементов
изображения
123 200 (560 × 220)
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
Режим камеры:
47 - 846 mm (мм)
Режим памяти
39 - 702 mm (мм)
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
7 lx (лк) (F 1,8)
0 lx (лк) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
217
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
“Memory Stick”
Память
Флэш-память
4 Mб: MSA-4A
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С (От 32 °F до 104
°F)
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С (От -4 °F до
+104 °F)
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4 g (г)
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
280 g(г)
не включая провод
электропитания
Батарейный блок
Максимальное выходное
напряжение
8,4 В постоянного тока
Среднее выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
8,5 Вт-ч (1 180 мА•ч)
Рабочая температура
От 0 °C до 40 °C (От 32 °F до 104
°F)
Размеры (приблиз.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
76 g (г)
Тип
Литиево-ионный
218
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
1
5
6
7
2
3
8
9
4
0
1 Lens cap (p. 26)
1 Крышка объектива (стр. 26)
2 Экран ЖКД (стр. 26)
2 LCD screen (p. 26)
3 OPEN button (p. 26)
3 Кнопка OPEN (стр. 26)
4 VOLUME buttons (p. 39)
5 Battery pack (p. 15)
4 Кнопки VOLUME (стр. 39)
5 Батарейный блок (стр. 15)
6 Фиксатор BATT (батарея) (стр. 15)
7 Переключатель POWER (стр. 26)
8 Кнопка START/STOP (стр. 26)
9 Крючки для плечевого ремня (стр. 221)
0 Гнездо DC IN (стр. 16)
6 BATT (battery) release lever (p. 15)
7 POWER sw itch (p. 26)
8 START/STOP button (p. 26)
9 Hooks for shoulder strap (p. 221)
0 DC IN jack (p. 16)
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
219
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
REW
PLAY
FF
REW
PLAY
FF
qa
STOP
PAUSE
REC
STOP
PAUSE
qs
DCR-TRV725E only/
Только модель
DCR-TRV725E
qd
qf
ql
w;
wa
ws
qg
qh
qj
wd
wf
qk
qa Video control buttons (p. 39, 42)
x STOP (stop)
qa Кнопки видеоконтроля (стр. 39, 42)
x STOP (остановка)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (recording) (DCR-TRV730E/
TRV828E/ TRV830E only)
z REC (запись) (только DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E)
qs SUPER LASER LINK button (p. 46)
qd SUPER NIGHTSHOT button (p. 33)
qf Focus ring (p. 65)
qs Кнопка SUPER LASER LINK (стр. 46)
qd Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 33)
qf Кольцо фокусировки (стр. 65)
qg Объектив
qg Lens
qh Microphone
qh Микрофон
qj Camera recording lamp (p. 26)
qk Infrared rays emitter (p. 33, 46)
ql NIGHTSHOT sw itch (p. 33)
w; Display w indow (p. 228)
wa FOCUS sw itch (p. 65)
ws FADER button (p. 53)
wd BACK LIGHT button (p. 32)
wf Remote sensor
qj Лампа записи видеокамеры (стр. 26)
qk Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 33, 46)
ql Переключатель NIGHTSHOT (стр. 33)
w; Окошко дисплея (стр. 228)
wa Переключатель FOCUS (стр. 65)
ws Кнопка FADER (стр. 53)
What is SUPER LASER LINK?
wd Кнопка BACK LIGHT (стр. 32)
wf Датчик дистанционного управления
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark by using
infrared rays.
Что такое SUPER LASER LINK?
Система лазерного суперканала передачи
сигналов посылает и принимает изображения
и звук между видеоаппаратурой, имеющей
знак лазерного суперканала передачи
сигналов , с помощью инфракрасных лучей.
220
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wg
e;
ea
wh
wj
wk
wl
es
ed
ef
wg EDITSEARCH buttons (p. 37)
wh MPEG u button (p. 163)
wj Speaker
wg Кнопка EDITSEARCH (стр. 37)
wh Кнопка MPEG u (стр. 163)
wj Динамик
wk MEMORY – button (p. 152, 159)
wl RESET button (p. 189)
wk Кнопка MEMORY (стр. 152, 159)
wl Кнопка RESET (стр. 197)
e; MEMORY PLAY button (p. 159)
ea MEMORY INDEX button (p. 161)
es EXPOSURE button (p. 64)
ed MEMORY DELETE button (p. 179)
ef MEMORY + button (p. 152, 159)
e; Кнопка MEMORY PLAY (стр. 159)
ea Кнопка MEMORY INDEX (стр. 161)
es Кнопка EXPOSURE (стр. 64)
ed Кнопка MEMORY DELETE (стр. 179)
ef Кнопка MEMORY + (стр. 152, 159)
Прикрепление плечевого ремня
Attaching the shoulder strap
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
221
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
r;
ra
eg
eh
rs
rd
ej
rf
rg
rh
ek
el
rj
eg Intelligent accessory shoe
eh END SEARCH button (p. 37)
ej DISPLAY button (p. 40)
eg Держатель для установки
принадлежностей
eh Кнопка END SEARCH (стр. 37)
ej Кнопка DISPLAY (стр. 40)
ek Кнопка PB ZOOM (стр. 75, 173)
el Кнопка TITLE (стр. 67)
ek PB ZOOM button (p. 75, 173)
el TITLE button (p. 67)
r; MEMORY MIX button (p. 152)
ra Pow er zoom lever (p. 29)
rs PHOTO button (p. 48, 136)
rd “Memory Stick” eject button (p. 129)
rf “Memory Stick” slot (p. 129)
rg Access lamp (p. 129)
r; Кнопка MEMORY MIX (стр. 152)
raРычаг приводного вариообъектива
(стр. 29)
rs Кнопка PHOTO (стр. 48, 136)
rd Кнопка извлечения “Memory Stick”
(стр. 129)
rf Отсек “Memory Stick” (стр. 129)
rg Лампочка доступа (стр. 129)
rh Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 107)
rj Кнопка MENU (стр. 107)
rh SEL/PUSH EXEC dial (p. 107)
rj MENU button (p. 107)
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as
illustrated.
Прикрепление крышки объектива
Прикрепите крышку объектива к ремню для
захвата, как показано на рисунке.
222
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
rk
rl
ta
ts
t;
rk View finder (p. 30)
rl LOCK knob (p. 26)
t; Grip strap
rk Видоискатель (стр. 30)
rl Ручка LOCK (стр. 26)
t; Ремень для захвата
ta i (headphones) jack
ta Гнездо i (головные телефоны)
ts Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
ts MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
Для подсоединения внешнего микрофона
(приобретается отдельно). Это гнездо
также позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
Пристегивание ремня для захвата
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата плотно.
223
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
tg
td
tf
th
tj
td Eyecup
td Окуляр
tf View finder lens adjustment lever
tf Рычаг регулировки объектива
(p. 30)
видоискателя (стр. 30)
tg OPEN/EJECT sw itch (p. 24)
tg Переключатель OPEN/EJECT (стр. 24)
th Tripod receptacle (base)
th Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
tj Cassette compartment (p. 24)
tj Кассетный отсек (стр. 24)
Примечания о держателе для установки
вспомогательных принадлежностей
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей поставляет питание для
дополнительных принадлежностей, таких
как видеофонарь, микрофон или принтер.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей связан с переключателем
POWER, что позволяет Вам включать и
выключать питание, поставляемое
держателем. Обращайтесь к руководствам
по эксплуатации вспомогательных
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
принадлежностей для получения
дальнейшей информации.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен устройством
безопасности для надежного закрепления
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите
вниз и подвиньте ее до упора, а затем
затяните винт.
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
• Для удаления принадлежности отпустите
винт, а затем нажмите вниз и вытащите
принадлежность.
224
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
y;
ya
tk
tl
ys
tk AUDIO/VIDEO jack (p. 44, 82, 144)
(DCR-TRV730E/ TRV828E/ TRV830E)
A/V OUT jack
tk Гнездо AUDIO/VIDEO (стр. 44, 82, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
Гнездо A/V OUT
(DCR-TRV725E)
(DCR-TRV725E)
tl S VIDEO jack (p. 44)
(DCR-TRV730E/ TRV828E/ TRV830E)
S VIDEO OUT jack
tl Гнездо S VIDEO (стр. 44)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
Гнездо S VIDEO OUT видео
(DCR-TRV725E)
(DCR-TRV725E)
y; DV IN/OUT jack (p. 84, 144)
(DCR-TRV730E/ TRV828E/ TRV830E)
DV OUT jack
y; Гнездо DV IN/OUT (стр. 84, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
Гнездо DV OUT
(DCR-TRV725E)
(DCR-TRV725E)
The DV IN/ OUT or DV OUT jack is i.LINK
compatible.
Гнездо DV IN/OUT или DV OUT является
совместимым с каналом i.LINK.
ya LANC jack
ya Гнездо LANC
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected
to the video equipment. This jack has the
same function as the jack indicated as
CONTROL L or REMOTE.
LANC означает систему шины
управления местным приложением.
Гнездо управления LANC используется
для контроля за перемещением ленты
видеоаппаратуры и других
периферийных устройств,
подключенных к нему. Данное гнездо
имеет такую же функцию, как и гнездо,
обозначенное как CONTROL L или
REMOTE.
ys (USB) jack (p. 167)
ys Гнездо
(USB) (стр. 167)
225
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
6
7
1
2
3
8
9
0
4
5
1 PHOTO button (p. 48, 136)
2 DISPLAY button (p. 40)
1 Кнопка PHOTO (стр. 48, 136)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 40)
3 SEARCH MODE button (p. 78, 80)
4 ./> buttons (p. 78, 80)
5 Tape transport buttons (p. 42)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 78, 80)
4 Кнопки ./> (стр. 78, 80)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 42)
6 Transmitter
6 Передатчик
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
Направьте на датчик для дистанционного
управления видеокамерой после
включения видеокамеры.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 71, 77)
8 START/STOP button (p. 26)
9 DATA CODE button (p. 41)
0 Pow er zoom button (p. 29)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77)
8 Кнопка START/STOP (стр. 26)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 41)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 29)
226
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
• Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
227
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Функциональные индикаторы
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/
Экран ЖКД и видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
1
2
qd
qf
qg
2
wj
3
3
SP
0:00:00
REC
40min
4
5
6
7
qh
qj
W
T
FADER
16:9WIDE
SEPIA
1
wh
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
qk
ql
w;
A/V DV
16B I T
8
9
0
qa
qs
wa
ws
wd
wf
wg
1 Recording mode indicator (p. 26)
1 Индикатор режима записи (стр. 26)/
/Mirror mode indicator (p. 28)
индикатор зеркального режима (стр. 28)
2 Индикатор формата (стр. 201)
2 Format indicator (p. 201)
Появится индикатор
,
или
.
,
or indicator appears.
3 Индикатор времени оставшегося заряда
3 Remaining battery time indicator
батарейного блока (стр. 16, 31, 41)
(p. 16, 31, 41)
4 индикатор вариообъектива (стр. 29)/
4 Zoom indicator (p. 29)/Exposure indicator
Индикатор экспозиции (стр. 64)
(p. 64)
5 Индикатор фейдера (стр. 54)/индикатор
цифрового эффекта (стр. 58, 73)
5 Fader indicator (p. 54)/Digital effect
indicator (p. 58, 73)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 52)
6 Wide mode indicator (p. 52)
7 Индикатор эффекта изображения
7 Picture effect indicator (p. 56, 72)
(стр. 56, 72)
8 Индикатор громкости (стр. 39)/
8 Volume indicator (p. 39)/Data code
индикатор кода данных (стр. 41)
indicator (p. 41)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 61)
9 PROGRAM AE indicator (p. 61)
0 Backlight indicator (p. 32)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 32)
qa Индикатор выключенной функции
qa SteadyShot off indicator (p. 109)
qs Manual focusing indicator (p. 65)
qd Self-timer indicator (p. 35, 50, 140)
устойчивой съемки (стр. 118)
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 65)
qd Индикатор таймера самозапуска
(стр. 35, 50, 140)
228
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control
mode (p. 42)/Image size indicator (p. 132)/
Image quality mode indicator (p. 130)
qf Индикатор STBY/REC (стр. 26)/режим
видеоконтроля (стр. 42)/индикатор
размера изображения (стр. 132)/
индикатор режима качества
qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display
indicator (p. 190) 0/Tape photo recording
indicator (p. 48)/Memory photo indicator
(p.136)/Image number indicator (p.161)
изображения (стр. 130)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/
индикатор кода времени (стр. 31)/
индикатор функции самодиагностики
(стр.198)/индикатор фотоcъемки на ленту
(стр. 48)/индикатор фотоснимков в
памяти (стр. 136)/индикатор номера
изображения (стр. 161)
qh Remaining tape indicator (p. 31)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 71, 77, 105)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 31)
qk Search mode indicator (p. 37, 78, 80)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77,
ql NIGHTSHOT indicator (p. 33)
105)
w; A/V t DV indicator (p. 98)/
qk Индикатор режима поиска
DV IN indicator (p. 102)
(стр. 37, 78, 80)
wa Audio mode indicator (p. 114)
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 33)
ws Warning indicators (p. 191)
w; Индикатор A/V t DV (стр. 98)/индикатор
wd Recording lamp (p. 26)
DV IN (стр. 102)
This indicator appears in the viewfinder.
wa Индикатор аудиорежима (стр. 123)
wf Video flash ready indicator (p. 109)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 199)
wd Лампочка записи (стр. 26)
Этот индикатор появляется в
видоискателе.
wg Video flash mode indicator (p. 109)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wf Индикатор готовности видеовспышки
(стр. 118)
wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display
indicator (p. 190)
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
wj FULL charge indicator (p. 16)
wg Индикатор режима видеовспышки
(стр. 118)
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
wh Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/
индикатор кода времени (стр. 31)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 198)
wj Индикатор зарядки FULL (стр. 16)
229
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
Recording time ........................... 19
Rec Review ................................. 38
Remaining battery time
indicator ............................. 31, 42
Remaining tape indicator ......... 31
Remote Commander ............... 226
Remote control jack (LANC)
................................................. 225
Remote sensor .......................... 220
RESET button ........................... 189
AC power adaptor ..................... 16
Adjusting viewfinder ................ 30
AFM HiFi Sound ...................... 202
AUDIO MIX ............................. 110
AUDIO MODE ......................... 114
A/ V connecting cable
..................................... 44, 82, 144
BACK LIGHT ............................. 32
Battery pack ................................ 15
BEEP .......................................... 115
i.LINK .................................. 84, 206
Image protection ...................... 177
Image quality mode ................ 130
Image size ................................. 132
Index screen .............................. 161
“InfoLITHIUM” battery pack
................................................. 204
Infrared rays emitter ........... 33, 46
JPEG ........................................... 126
LANC jack ................................ 225
LUMINANCEKEY .................... 58
S
C, D
M, N
Self-diagnosis display ............. 190
Self-timer ....................... 35, 50, 140
Shoulder strap .......................... 221
Signal convert function ............. 98
Skip scan ..................................... 42
Slide show ................................. 175
Slow playback ............................ 43
SLOW SHUTTER ....................... 58
STEADYSHOT ......................... 109
Stereo tape ................................ 202
STILL ........................................... 58
Sub sound ................................. 110
SUPER LASER LINK ................ 46
SUPER NIGHTSHOT ................ 33
S VIDEO jack .............................. 44
S VIDEO OUT jack .................... 44
Camera chroma key ................ 150
Charging battery ........................ 16
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 211
Clock set ...................................... 22
Data code .................................... 41
Date search ................................. 78
DEMO ........................................ 115
Digital effect ......................... 58, 73
Digital8 system ........................ 201
Digital program editing ............ 86
DISPLAY ..................................... 40
DOT ............................................. 53
Dual sound track tape ............. 202
DV connecting cable .......... 84, 144
Main sound ............................... 110
Manual focus .............................. 65
Memory chroma key ............... 150
Memory luminance key .......... 150
MEMORY MIX ......................... 150
Memory overlap ...................... 150
Memory PB ZOOM ................. 173
Memory photo recording ....... 136
“Memory Stick” ....................... 126
Menu settings ........................... 107
Mirror mode ............................... 28
Moisture condensation ........... 209
Monaural..................................... 45
MONOTONE ............................. 53
MPEG ........................................ 126
MPEG movie recording .......... 145
NIGHTSHOT ............................. 33
E
T, U, V
EDITSEARCH ............................ 37
END SEARCH ...................... 37, 43
Exposure ..................................... 64
Tape counter ............................... 31
Tape PB ZOOM .......................... 75
Tape photo recording ................ 48
Telephoto .................................... 29
Time code .................................... 31
Title .............................................. 67
TRAIL .......................................... 58
Transition .................................... 27
TV colour systems ................... 208
(USB) jack .............................. 167
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 58
Operation indicators ............... 228
OVERLAP ................................... 53
PAL system ............................... 208
Photo save ................................. 157
Photo scan ................................... 81
Photo search ............................... 80
Picture effect ......................... 56, 72
Picture search ............................. 42
Playback pause ........................... 42
Print mark ................................. 182
PROGRAM AE .......................... 61
F, G, H
FADER ........................................ 53
Fade in/ out ................................. 53
FLASH MOTION ....................... 58
FOCUS......................................... 65
Format ....................................... 113
Full charge .................................. 16
Grip strap .................................. 223
i (Headphone) jack ................ 223
Heads ......................................... 210
HiFi SOUND ............................ 110
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 191
Wide-angle ................................. 29
Wide mode ................................. 52
WIPE ............................................ 53
WORLD TIME .......................... 115
Write-protect tab ........................ 25
Zero set memory .......... 71, 77, 105
Zoom ........................................... 29
230
Русский
Алфавитный указатель
Функция преобразования
А, Б, В
Батарейный блок ......................15
Батарейный блок
“InfoLITHIUM.”....................... 204
Введение/выведение
изображения ..........................53
Время записи .............................19
Вспомогательный звук ...........119
П, Р
Память установки нуля
сигналов ..................................98
Функция PB ZOOM ленты ........ 75
Цифровая система Digital8..... 201
Цифровой монтаж программы .86
Цифровой эффект .............. 58, 73
Широкоугольный вид ................ 29
Широкоэкранный режим ..........52
Экспозиция ................................ 64
Эффект изображения ........ 56, 72
................................... 71, 77, 105
Память PB ZOOM ....................173
Пауза воспроизведения ...........42
Перекрытие памяти ................ 150
Переход .....................................27
Печатный знак ........................182
Плечевой ремень ....................221
Поиск даты ................................78
Поиск изображения .................. 42
Поиск методом прогона ...........42
Показ слайдов.........................175
Полная зарядка ........................16
Предупреждающие индикаторы
...............................................199
Просмотр записи .......................38
Пульт дистанционного
управления ...........................226
Размер изображения .............. 132
Регулировка видоискателя .....30
Режим качества изоб
ражения ................................ 130
Ремень для захвата ................ 223
Ручная фокусировка ................65
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо i
(головных телефонов) ......... 223
Гнездо дистанционного
A, B, C, D
AUDIO MIX ............................... 119
AUDIO MODE ........................... 123
BACK LIGHT............................... 32
BEEP ........................................ 124
DEMO ....................................... 124
DISPLAY ..................................... 40
DOT ............................................53
управления (LANC) .............. 225
Гнездо LANC............................ 225
Гнездо S VIDEO.........................44
Гнездо S VIDEO OUT ................44
Гнездо (USB) ....................... 167
Головки ....................................210
Датчик дистанционного
управления ...........................220
Замедленное воспроизведение43
Запись изображения MPEG ... 145
Защита изображения.............. 177
Зарядка батарейного блока ....16
Зарядка встроенной
E, F, G, H
EDITSEARCH .............................37
END SEARCH ...................... 37, 43
FADER ........................................53
FLASH MOTION .........................58
FOCUS.......................................65
HiFi SOUND.............................. 119
С
аккумуляторной батарейки 211
Звучание AFM HiFi .................. 202
Зеркальный режим ...................28
Сетевой адаптер переменного
тока .........................................16
Система PAL ............................ 208
Системы цветного телевидения
...............................................208
Соединительный кабель аудио/
видео ......................... 44, 82, 144
Соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
......................................... 84, 144
Сохранение фотоснимков в
памяти ...................................157
Стереофоническая лента ......202
Счетчик ленты ..........................31
I, J, K, L
iLINK ...................................84, 206
JPEG......................................... 126
LUMINANCEKEY ........................58
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных лучей
...........................................33, 46
Индексный экран ....................161
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
...........................................31, 42
Индикатор оставшейся ленты .31
Индикация самодиагностики .198
Кнопка цветности видеокамеры
...............................................150
Кнопка цветности памяти ......150
Кнопка яркости памяти ..........150
Кнопка RESET .........................197
Код времени ..............................21
Код данных ................................41
Конденсация влаги ................. 209
Лента с двойной звуковой
M, N, O,P
MEMORY MIX .......................... 150
“Memory Stick” ......................... 126
MONOTONE ............................... 53
MPEG ....................................... 126
NIGHTSHOT ............................... 33
OLD MOVIE ................................ 58
OVERLAP ................................... 53
PROGRAM AE............................61
Т, У
Таймер самозапуска ... 35, 50, 140
Телефото ...................................29
Титр ............................................67
Установка часов .......................22
Установки меню ...................... 107
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y,
Z
дорожкой ..............................202
Лепесток защиты записи ......... 25
Монофонический тип ...............45
SLOW SHUTTER ....................... 58
STEADYSHOT.......................... 118
STILL ..........................................58
SUPER LISER LINK ...................46
SUPER NIGHTSHOT ................. 33
TRAIL ..........................................58
WIPE ...........................................53
WORLD TIME ........................... 124
Ф - Я
Формат ..................................... 122
Фотопоиск..................................80
Фотосканирование....................80
Фотосъемка на ленту ...............48
Фотосъемка с сохранением в
памяти ...................................136
Функциональные индикаторы
...............................................228
Н, О
Наезд видеокамеры .................29
Основной звук .........................110
231
Sony Corporation Printed in Japan
|