Sony Handycam DCR TRV145E User Manual

3-079-468-14 (1)  
Digital  
Video Camera Recorder  
Video Camera Recorder  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Mode demploi  
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le  
mode demploi et de le conserver pour toute référence future.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV355E  
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/TRV250E/  
TRV345E/TRV355E/TRV356E  
CCD-TRV218E/TRV418E  
©2003 Sony Corporation  
En g lish  
Fra n ça is  
We lco m e !  
Bie n ve n u e !  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam. With your Handycam, you can  
capture lifes precious moments with superior  
picture and sound quality.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
Félicitations pour lachat de ce caméscope  
Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des  
moments précieux de la vie en vous offrant une  
image et un son de très grande qualité.  
Le caméscope Handycam présente de  
nombreuses fonctions élaborées, tout en étant  
très simple dutilisation. Vous serez bientôt en  
mesure de réaliser des vidéos de votre vie  
quotidienne, que vous regarderez avec plaisir  
dans les années à venir.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
AVERTISSEMENT  
Pour éviter tout risque dincendie ou  
délectrocution, nexposez pas cet appareil à la  
pluie ni à lhumidité.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
ATTENTION  
Pour éviter tout risque délectrocution,  
nouvrez pas le châssis de lappareil.  
Confiez l’entretien exclusivement à un  
personnel qualifié.  
The electromagnetic field at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this camcorder.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
ATTENTION  
Les champs électromagnétiques à certaines  
fréquences peuvent influencer limage et le son  
de ce caméscope numérique.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a fuse of the same rating as the  
supplied one and approved by ASTA or BSI  
Po u r la clie n t è le e n Eu ro p e  
(DCR-TRV145E, TRV147E, TRV245E,  
TRV250E, TRV345E e t TRV355E  
u n iq u e m e n t )  
to BS1362 (i.e., marked with  
must be used.  
or mark)  
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux  
limites énoncées dans la Directive EMC relatives  
aux câbles de moins de 3 mètres.  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
Fo r t h e Cu st o m e rs in Eu ro p e  
(DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/  
TRV250E/TRV345E/TRV355E o n ly)  
This product has been tested and found  
compliant with the limits sets out in the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 meters. (9.8 feet)  
Me m o ry St ick”  
2
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
rifica t io n d e s  
a cce sso ire s fo u rn is  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Assurez-vous que tous les accessoires suivants  
sont fournis avec votre caméscope.  
1
2
or/  
ou  
RMT-814  
RMT-708  
3
8
4
5
6
7
Stereo/  
Stéréo  
or/ ou  
Monaural/  
Monaural  
9
q;  
qa  
Memory Stick media is only supplied w ith  
DCR-TRV356E.  
There is no Memory Stick media supplied  
w ith DCR-TRV355E./  
Le support Memory Stick est fourni  
uniquement avec le DCR-TRV356E.  
Le support Memory Stick nest pas fourni  
avec le DCR-TRV355E.  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 356)  
1 Télécommande sans fil (1) (p. 356)  
RMT-814:  
RMT-814 :  
RMT-708:  
RMT-708 :  
2 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead  
2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),  
(1) (p. 29)  
cordon dalimentation (1) (p. 29)  
3 NP-FM30 Rechargeable Battery Pack (1)  
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)  
(p. 28, 29)  
(p. 28, 29)  
4 R6 (Size AA) battery for Remote  
Commander (2)  
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande  
(2)  
(p. 357)  
(p. 357)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 68, 69, 122, 123)  
5 Cordon de liaison audio et vidéo (1)  
(p. 68, 69, 122, 123)  
Stereo:  
Stéréo :  
Monaural:  
6 Shoulder strap (1) (p. 348)  
7 Lens cap (1) (p. 42)  
8 USB cable (1)  
Monaural :  
6 Bandoulière (1) (p. 348)  
7 Capuchon dobjectif (1) (p. 42)  
8 Câble USB (1)  
(p. 226)  
9 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1)  
(p. 234)  
(p. 226)  
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)  
(p. 234)  
0 21-pin adaptor (1)  
*
*
*
*
*
*
0 Adaptateur à 21 broches (1)  
*
*
*
*
(p. 70)  
*
*
qa “Memory Stick” (1)  
(p. 323)  
(p. 70)  
qa “Memory Stick” (1)  
(p. 323)  
* The models with  
mark printed on their  
bottom surfaces only.  
* Uniquement les modèles comportant le logo  
imprimé sous lappareil.  
3
English  
Main Features  
On the model name indication  
In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names.  
CCD-TRV218E:  
CCD-TRV418E:  
DCR-TRV145E:  
DCR-TRV147E:  
DCR-TRV245E:  
DCR-TRV250E:  
DCR-TRV345E:  
DCR-TRV355E:  
DCR-TRV356E:  
Instructions with no icons are for all models.  
Instructions with icons are for the indicated models only.  
Before you start reading this manual, check the model name of your camcorder.  
On the tape  
Recording moving or still  
Recording moving pictures (p. 42)  
images, and playing them  
Recording still images  
back  
(p. 75)  
Playing back a tape (p. 61)  
On the “Memory Stick”  
Recording still images (p. 165)  
Recording moving pictures (p. 182)  
Viewing still images (p. 202)  
b
Viewing moving pictures (p. 207)  
Viewing pictures recorded on a tape or live from  
your camcorder on your computer  
– USB Streaming (p. 227)  
Capturing images on your  
computer  
Capturing images on your computer from your  
camcorder using the USB cable (p. 244)  
Viewing images recorded on a “Memory Stick”  
using the USB cable  
(p. 229)  
Converting an analogue signal into digital to  
capture images onto your computer  
(p. 261)  
4
Main Features  
Other uses  
Functions for adjusting exposure in the recording mode  
BACK LIGHT (p. 52)  
NightShot (p. 53)  
Super NightShot/Colour Slow Shutter  
PROGRAM AE (p. 88)  
(p. 54)  
Adjusting the exposure manually (p. 91)  
Built-in light (p. 104)  
Functions for giving images more impact  
Digital zoom (p. 47) The default setting is OFF. (To zoom greater than 20×, select  
the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
Fader (p. 80)  
Picture effect (In recording mode) (p. 83)  
Digital effect (In recording mode)  
Title (p. 98, 101)  
(p. 85)  
MEMORY MIX  
(p. 174)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
SPORTS (p. 88)  
LANDSCAPE (p. 88)  
Manual focus (p. 92)  
Functions for use on recorded tapes  
END SEARCH (p. 59)  
EDITSEARCH (p. 59)/Rec Review  
DATA CODE  
(p. 60)  
(p. 62)  
Tape PB ZOOM  
(p. 114)  
ZERO SET MEMORY  
Easy Dubbing  
(p. 116)  
(p. 126)  
Digital program editing  
(p. 136)  
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a  
malfunction of the camcorder, storage media, etc.  
5
Français  
Principales caractéristiques  
A propos de l’indication du nom du modèle  
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence  
à des noms de modèles.  
CCD-TRV218E :  
CCD-TRV418E :  
DCR-TRV145E :  
DCR-TRV147E :  
DCR-TRV245E :  
DCR-TRV250E :  
DCR-TRV345E :  
DCR-TRV355E :  
DCR-TRV356E :  
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles.  
Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués.  
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.  
Sur une cassette  
Prise de vue d’images animées (p. 42)  
Prise de vue d’images fixes  
Enregistrement d’images  
(p. 75)  
animées ou fixes, et lecture  
Lecture d’une cassette (p. 61)  
de celles-ci  
Sur un “Memory Stick”  
Prise de vue d’images fixes (p. 165)  
Prise de vue d’images animées (p. 182)  
Visionnage d’images fixes (p. 202)  
Visionnage d’images animées (p. 207)  
b
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
Capture d’images sur votre  
ordinateur  
votre caméscope – USB Streaming (p. 227)  
Capture d’images sur votre ordinateur à partir de  
votre caméscope avec le câble USB (p. 244)  
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory  
Stick” avec le câble USB  
(p. 229)  
Conversion d’un signal analogique en un signal  
numérique pour la capture d’images sur votre  
ordinateur  
(p. 261)  
6
Principales caractéristiques  
Autres fonctions  
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement  
BACK LIGHT (p. 52)  
NightShot (p. 53)  
Super NightShot/Colour Slow Shutter  
PROGRAM AE (p. 88)  
(p. 54)  
Réglage manuel de l’exposition (p. 91)  
Torche intégrée (p. 104)  
Fonctions servant à accroître l’impact des images  
Zoom numérique (p. 47). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom  
supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans  
les réglages de menu.)  
Transitions en fondu (p. 80)  
Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 83)  
Effet numérique (en mode d’enregistrement)  
Attribution d’un titre (p. 98, 101)  
(p. 85)  
MEMORY MIX  
(p. 174)  
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels  
SPORTS (p. 88)  
LANDSCAPE (p. 88)  
Mise au point manuelle (p. 92)  
Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées  
END SEARCH (p. 59)  
EDITSEARCH (p. 59)/Revue d’enregistrement  
DATA CODE  
(p. 60)  
(p. 62)  
PB ZOOM cassette  
(p. 114)  
ZERO SET MEMORY  
Easy Dubbing (Copie facile)  
(p. 116)  
(p. 126)  
Montage numérique de programmes  
(p. 136)  
Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si  
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement du  
caméscope, du support d’enregistrement, etc.  
7
English  
Table of contents  
Checking supplied accessories.................. 3  
Main Features .............................................. 4  
Advanced Recording Operations  
Recording still images on a “Memory  
Stick” while recording on a tape  
.......................................... 71  
Recording still images on a tape  
– Tape Photo recording  
......... 75  
Quick Start Guide  
– Recording on a tape ............................... 14  
– Recording on a “Memory Stick”  
.......................................... 16  
Using the wide mode ............................... 77  
Using the fader function .......................... 80  
Using special effects – Picture effect ...... 83  
Using special effects  
Getting Started  
Using this manual ..................................... 22  
Step 1 Preparing the power supply ....... 28  
Installing the battery pack ................ 28  
Charging the battery pack................. 29  
Connecting to a wall socket .............. 35  
Step 2 Setting the date and time ............ 37  
Step 3 Inserting a cassette ....................... 40  
– Digital effect  
.... 85  
Using the PROGRAM AE function ........ 88  
Adjusting the exposure manually .......... 91  
Focusing manually.................................... 92  
Interval recording  
.................... 94  
Frame by frame recording  
– Frame recording  
......... 96  
Superimposing a title ............................... 98  
Making your own titles .......................... 101  
Using the built-in light ........................... 104  
Recording – Basics  
Recording a picture................................... 42  
Shooting a backlit subject  
– BACK LIGHT ............................ 52  
Shooting in the dark  
– NightShot  
Inserting a scene  
................ 108  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
........................ 53  
Advanced Playback Operations  
Playing back a tape with picture effects  
Self-timer recording  
..... 56  
Superimposing the date and time  
........................................ 110  
Playing back a tape with digital effects  
............................. 112  
on pictures  
.............. 58  
Checking recordings  
– END SEARCH  
– EDITSEARCH  
– Rec Review  
Enlarging recorded images  
– Tape PB ZOOM  
Quickly locating a scene  
– ZERO SET MEMORY  
........ 114  
....... 116  
....... 118  
................. 59  
Playback – Basics  
Playing back a tape ................................... 61  
Searching for a recording by date  
– DATE SEARCH  
To display the screen indicators  
– Display function ....................... 62  
Searching for a photo  
Viewing recordings on TV....................... 68  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
............................. 120  
8
Table of contents  
Editing  
– Playback  
Dubbing a tape ........................................ 122  
Dubbing a tape easily  
Viewing still images  
– Memory Photo playback .............. 202  
– Easy Dubbing  
Dubbing only desired scenes  
........... 126  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback ................. 207  
– Digital program editing (on tapes)  
Selecting a folder to view ....................... 211  
Copying images recorded on a  
........................................ 136  
“Memory Stick” to a tape ................ 213  
Recording video or TV programmes  
....... 150  
Enlarging still images recorded on a  
“Memory Stick”  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert Editing  
– Memory PB ZOOM ....................... 215  
Playing back images continuously  
.................. 154  
– SLIDE SHOW ................................. 217  
Preventing accidental erasure  
– Image protection............................ 219  
Deleting images – DELETE ................... 221  
“Memory Stick” Operations  
– Recording  
Writing a print mark  
– PRINT MARK ................................ 224  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction ................................... 157  
Viewing Images on Your  
Computer  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording ............. 165  
Recording images from a tape as still  
images ................................................ 170  
Viewing images on your computer  
– Introduction  
.................. 226  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
Connecting your camcorder to your  
computer using the USB cable  
– MEMORY MIX .............................. 174  
Recording moving pictures on a  
“Memory Stick”  
– MPEG movie recording ................ 182  
Recording pictures from a tape as a  
moving picture ................................. 187  
....... 231  
Viewing pictures recorded on a tape or  
live from your camcorder on your  
computer  
– USB Streaming  
....... 244  
Interval Photo recording ........................ 192  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your computer  
........................ 251  
Recording edited pictures as a moving  
picture – Digital program editing  
(on a “Memory Stick”) ..................... 194  
Connecting your camcorder to your  
computer using the USB cable  
....................... 256  
Setting up a folder................................... 199  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your computer  
....................... 259  
Capturing images from an analogue  
video unit on your computer  
– Signal convert function  
............................. 261  
9
Ta b le o f co n t e n t s  
,
and are trademarks.  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r  
• i.LINK and are trademarks.  
• “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
Changing the menu settings .................. 263  
• “Memory Stick,”  
Memory Stick” are trademarks of Sony  
Corporation.  
and “MagicGate  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and how to correct  
trouble ................................................ 293  
• “Memory Stick Duo” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
• “Memory Stick PRO” and  
Self-diagnosis display ............................. 301  
Warning indicators and messages ........ 302  
are trademarks of Sony Corporation.  
• Windows and Windows Media are  
trademarks or registered trademarks of  
Microsoft Corporation in the United States  
and/ or other countries.  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
About video cassette ............................... 319  
About the “Memory Stick” .................... 323  
• Pentium is trademark or registered  
trademark of Intel Corporation.  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack .................................................... 325  
• Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer Inc.  
• All other product names mentioned herein  
may be the trademarks or registered  
trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™” and “®” are not  
mentioned in each case in this manual.  
About i.LINK ........................................... 328  
Using your camcorder abroad .............. 330  
Maintenance information and  
precautions ........................................ 331  
Specifications ........................................... 340  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying parts and controls ............... 348  
Index ......................................................... 361  
10  
Français  
Table des matières  
Vérification des accessoires fournis .............. 3  
Principales caractéristiques ............................ 6  
Opérations d’enregistrement avancées  
Enregistrement d’images fixes sur un  
“Memory Stick” pendant la prise de  
Guide de mise en marche rapide  
vues sur une cassette  
....... 71  
– Enregistrement sur une cassette ............... 18  
– Enregistrement sur un “Memory Stick”  
............................................. 20  
Enregistrement d’images fixes sur une  
cassette – Enregistrement de photos  
sur cassette  
........... 75  
Utilisation du mode Grand écran ............... 77  
Utilisation de la fonction de transitions  
en fondu ................................................... 80  
Préparatifs  
Utilisation de ce manuel ............................... 22  
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 28  
Installation de la batterie ....................... 28  
Recharge de la batterie .......................... 29  
Branchement à la prise secteur ............. 35  
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 37  
Etape 3 Insertion d’une cassette ................. 40  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet d’image ........................................ 83  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effets numériques  
................................. 85  
Utilisation de la fonction  
PROGRAM AE ....................................... 88  
Réglage manuel de l’exposition .................. 91  
Mise au point manuelle ................................ 92  
Enregistrement par intervalles  
......... 94  
Enregistrement image par image  
– Enregistrement image par image  
Enregistrement – Opérations de base  
Enregistrement d’une image ........................ 42  
Prise de vues d’un sujet à contre-jour  
– BACK LIGHT ................................ 52  
Prise de vues dans l’obscurité  
– NightShot  
– Super NightShot  
............................................. 96  
Incrustation d’un titre ................................... 98  
Création de titres personnalisés ................ 101  
Utilisation de la torche intégrée ................ 104  
– Colour Slow Shutter  
.......................... 53  
Prise de vue avec le retardateur  
...................................... 56  
Insertion d’une scène  
........... 108  
Incrustation de la date et de l’heure  
Opérations d’enregistrement avancées  
sur les images  
............ 58  
Contrôle de prises de vue  
– END SEARCH  
Lecture d’une cassette contenant des effets  
d’image  
– EDITSEARCH  
............................... 110  
– Revue d’enregistrement  
Lecture d’une cassette contenant des effets  
............................................. 59  
numériques  
......... 112  
Agrandissement des images  
enregistrées  
Lecture – Opérations de base  
– PB ZOOM cassette  
...... 114  
Lecture d’une cassette ................................... 61  
Recherche rapide d’une scène  
– ZERO SET MEMORY  
Pour afficher les indicateurs à l’écran  
– Fonction d’affichage ..................... 62  
Visionnage d’un enregistrement sur un  
téléviseur ................................................. 68  
(mémoire à zéro réglable)  
........ 116  
........ 118  
Recherche d’un enregistrement en  
fonction de sa date  
– DATE SEARCH  
Recherche d’une photo  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
............................... 120  
11  
Table des matières  
Montage  
– Lecture  
Visionnage d’images fixes  
Copie d’une cassette.................................... 122  
– Lecture des photos en mémoire ...... 202  
Copie facile d’une cassette  
Visionnage d’images animées  
– Easy Dubbing  
.............. 126  
– Lecture d’un film au format  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
MPEG ..................................................... 207  
Sélection d’un dossier à visionner ............ 211  
Copie d’images enregistrées sur un  
.................... 136  
“Memory Stick” vers une cassette ..... 213  
Enregistrement d’une vidéo ou de  
programmes télévisés  
........ 150  
Insertion d’une scène à partir d’un  
magnétoscope  
Agrandissement d’images fixes  
enregistrées sur un “Memory Stick”  
– PB ZOOM Mémoire .......................... 215  
Lecture d’images en continu  
– SLIDE SHOW ..................................... 217  
– Montage à insertion  
.................... 154  
Prévention d’un effacement accidentel  
– Protection de l’image ........................ 219  
Suppression d’images  
Opérations “Memory Stick”  
– Enregistrement  
– DELETE .............................................. 221  
Inscription d’une marque d’impression  
– PRINT MARK .................................... 224  
Utilisation d’un “Memory Stick”  
– Introduction ....................................... 157  
Enregistrement d’images fixes sur un  
“Memory Stick”  
Visionnage d’images sur votre  
ordinateur  
Visionnage d’images sur votre ordinateur  
– Introduction  
.................... 226  
Raccordement de votre caméscope à votre  
ordinateur à l’aide du câble USB  
– Enregistrement de photos en  
mémoire ................................................. 165  
Enregistrement d’images depuis une  
cassette sous forme d’images fixes .... 170  
Superposition d’une image fixe d’un  
“Memory Stick” sur une image  
........ 231  
– MEMORY MIX................................... 174  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en  
direct depuis votre caméscope  
Enregistrement d’images animées sur un  
“Memory Stick”  
– Enregistrement de films MPEG ....... 182  
– USB Streaming  
........ 244  
Enregistrement d’images d’une cassette  
sous forme d’images animées ............. 187  
Enregistrement par intervalles de photos  
par intervalles ....................................... 192  
Enregistrement d’images montées sous  
forme d’images animées  
– Montage numérique d’un  
programme (sur “Memory Stick”) ..... 194  
Configuration d’un dossier ........................ 199  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur un “Memory Stick”  
.......................... 251  
Raccordement de votre caméscope à votre  
ordinateur à l’aide du câble USB  
......................... 256  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur un “Memory Stick”  
......................... 259  
Capture d’images d’un appareil vidéo  
analogique sur votre ordinateur  
– Fonction de conversion du signal  
............................... 261  
12  
Ta b le d e s m a t iè re s  
,
et sont des marques commerciales.  
Pe rso n n a lisa t io n d u ca m é sco p e  
• i.LINK et sont des marques commerciales.  
• “InfoLITHIUM” est une marque commerciale  
de Sony Corporation.  
Modification des réglages de menu .......... 263  
• Les appellations et symboles “Memory  
Dé p a n n a g e  
Stick”,  
et “MagicGate Memory Stick”  
Types de problèmes et leurs  
sont des marques commerciales de Sony  
Corporation.  
• “Memory Stick Duo” et  
des marques commerciales de Sony  
Corporation.  
• “Memory Stick PRO” et  
solutions ................................................. 306  
Code dautodiagnostic ................................ 314  
sont  
sont  
Indicateurs et messages  
davertissement ..................................... 315  
des marques commerciales de Sony  
Corporation.  
• Windows et Windows Media sont des  
marques commerciales ou des marques  
déposées de Microsoft Corporation aux  
États-Unis et/ ou dans dautres pays.  
In fo rm a t io n s co m p lé m e n t a ire s  
A propos des cassettes vidéo ..................... 319  
A propos du “Memory Stick” .................... 323  
A propos de la batterie  
“InfoLITHIUM” .................................... 325  
• Pentium est une marque commerciale ou une  
marque déposée dIntel Corporation.  
• Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des  
marques commerciales dApple Computer,  
Inc.  
A propos de i.LINK ..................................... 328  
Utilisation de votre caméscope à  
l’étranger ................................................ 330  
Précautions et informations relatives à  
l’entretien ............................................... 331  
• Tous les autres noms de produits cités dans  
le présent document peuvent être des  
marques commerciales ou des marques  
déposées de leurs sociétés respectives. Par  
ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont  
pas employées à chaque fois quune marque  
est citée dans le présent mode demploi.  
Spécifications ................................................ 344  
fé re n ce ra p id e  
Identification des composants et des  
commandes ........................................... 348  
Index .............................................................. 362  
13  
English  
Quick Start Guide – Recording on a tape  
This chapter introduces you to the basic features to record on a  
tape of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for  
more information.  
Connecting the mains lead (p. 35)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
Mains lead  
AC Adaptor (supplied)  
Inserting a cassette (p. 40)  
1Slide  
OPEN/  
EJECT in the direction  
of the arrow and open  
the lid.  
2Push the centre of the  
3Close the cassette  
cassette back and  
insert the cassette  
properly with the  
cassette window  
facing up.  
compartment by  
pressing  
on the  
cassette compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid.  
14  
Recording a picture (p. 42)  
2Set the POWER switch  
to CAMERA while  
pressing the small  
green button.  
1Remove the lens cap.  
The cap is not attached when you  
purchase your camcorder.  
3Open the LCD  
panel while  
pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
4Press START/STOP. Your  
camcorder starts  
recording. To stop  
recording, press START/  
STOP again.  
Viewfinder  
View a picture placing your eye against this part  
when the LCD panel is closed (p. 45).  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 48).  
The picture in the viewfinder is black and white.  
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and  
time for a picture, set the clock before recording (p. 37).  
Monitoring the playback picture on the LCD  
screen (p. 61)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER switch to VCR/PLAYER  
while pressing the small green button.*  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
the viewfinder, the LCD panel, or the  
battery pack.  
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
15  
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”  
This chapter introduces you to the basic features to record on a  
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses  
“( )” for more information.  
Connecting the mains lead (p. 35)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
Mains lead  
AC Adaptor (supplied)  
Inserting a “Memory Stick” (p. 158)  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark  
facing the LCD panel as illustrated.  
“Memory Stick” slot  
b mark  
When ejecting the “Memory  
Stick,” press the “Memory Stick”  
once lightly.  
16  
Recording a still image on a “Memory Stick” (p. 165)  
2Set the POWER switch to  
MEMORY while pressing the  
small green button. Make sure  
that the LOCK switch is set to  
the left (unlock) position.  
1Remove the lens cap.  
The cap is not attached when you  
purchase your camcorder.  
3Open the  
LCD panel  
while  
LOCK switch  
R
pressing  
OPEN. The  
picture  
appears on  
the screen.  
4Press PHOTO  
lightly.  
5Press PHOTO  
Viewfinder  
deeper.  
View a picture placing your eye against this  
part when the LCD panel is closed (p. 45).  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight  
(p. 48).  
The picture in the viewfinder is black and  
white.  
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and  
time for a picture, set the clock before recording (p. 37).  
Monitoring the playback still images on the LCD  
screen (p. 202)  
1Set the POWER switch to  
MEMORY or VCR while  
pressing the small green  
button.  
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image is  
displayed.  
PLAY  
Press MEMORY +/– to select the desired image.  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
the viewfinder, the LCD panel or  
the battery pack.  
17  
Français  
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette  
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre  
caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur  
cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre  
parenthèses “( )” pour de plus amples informations.  
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)  
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).  
Ouvrez le cache de  
la prise DC IN.  
Cordon  
d’alimentation  
Branchez la prise de  
manière à ce que le signe v  
soit tourné vers le haut.  
Adaptateur secteur (fourni)  
Insertion d’une cassette (p. 40)  
1Faites glisser  
2Insérez la cassette  
correctement avec sa  
fenêtre tournée vers le  
haut, en poussant sur  
le centre de la tranche  
arrière de la cassette.  
3Fermez le logement de  
cassette en appuyant  
sur l’indication  
OPEN/EJECT  
dans le sens de la  
flèche et ouvrez le  
couvercle.  
sur le logement de  
cassette.  
Une fois le logement  
de cassette  
complètement abaissé,  
fermez le couvercle.  
18  
Enregistrement d’une image (p. 42)  
2Réglez le commutateur  
POWER sur CAMERA  
tout en appuyant sur  
le petit bouton vert.  
1Enlevez le capuchon d’objectif.  
Le capuchon n’est pas en place lorsque  
vous achetez votre caméscope.  
3Ouvrez le panneau  
LCD tout en  
appuyant sur  
OPEN.  
L’image s’affiche à  
l’écran LCD.  
4
Appuyez sur START/STOP.  
Votre caméscope commence  
Viseur  
Placez votre œil contre cette partie pour visionner  
une image lorsque le panneau LCD est fermé (p. 45).  
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48).  
L’image dans le viseur est en noir et blanc.  
l’enregistrement. Pour  
arrêter l’enregistrement,  
appuyez une nouvelle fois  
sur START/STOP.  
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez  
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant  
d’effectuer la prise de vues (p. 37).  
Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD (p. 61)  
2Appuyez sur m pour rembobiner la  
cassette.  
REW  
3Appuyez sur N pour lancer la lecture.  
PLAY  
1Réglez le commutateur POWER sur  
VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit  
bouton vert.*  
Remarque  
Ne soulevez pas le caméscope par le  
viseur, le panneau LCD ou la batterie.  
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
19  
Guidedemiseenmarcherapide-EnregistrementsurunMemoryStick”  
Cette section vous présente les fonctions de base de votre  
caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”.  
Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses  
“( )” pour de plus amples informations.  
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)  
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).  
Ouvrez le cache  
de la prise DC IN.  
Cordon  
d’alimentation  
Branchez la prise de  
manière à ce que le signe v  
soit tourné vers le haut.  
Adaptateur secteur (fourni)  
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 158)  
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au  
fond avec la marque b tournée vers le panneau LCD, tel qu’illustré.  
Fente pour “Memory Stick”  
Marque b  
Pour éjecter le “Memory Stick”,  
appuyez une fois légèrement sur  
le “Memory Stick”.  
20  
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 165)  
2Réglez le commutateur  
POWER sur MEMORY tout en  
appuyant sur le petit bouton  
vert. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé  
sur la position de  
1Enlevez le capuchon d’objectif.  
Le capuchon n’est pas en place  
lorsque vous achetez votre  
caméscope.  
déverrouillage (gauche).  
Commutateur LOCK  
3Ouvrez le  
panneau  
LCD tout en  
appuyant  
sur OPEN.  
L’image  
s’affiche à  
l’écran.  
4Appuyez  
5Appuyez à fond  
Viseur  
légèrement sur  
PHOTO.  
sur PHOTO.  
Placez votre œil contre cette partie pour  
visionner une image lorsque le panneau  
LCD est fermé (p. 45).  
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48).  
L’image dans le viseur est en noir et blanc.  
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez  
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant  
d’effectuer la prise de vues (p. 37).  
Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran  
LCD (p. 202)  
1Réglez le commutateur  
POWER sur MEMORY  
ou VCR tout en  
appuyant sur le petit  
bouton vert.  
2Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image  
enregistrée s’affiche.  
PLAY  
Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner  
l’image souhaitée.  
Remarque  
Ne soulevez pas le caméscope par  
le viseur, le panneau LCD ou la  
batterie.  
21  
— Getting Started —  
— Préparatifs —  
Using this manual  
Utilisationdecemanuel  
The instructions in this manual are for the nine  
models listed in the table on the next page (p. 23).  
Before you start reading this manual and  
operating your camcorder, check the model  
number by looking at the bottom of your  
camcorder.  
The DCR-TRV355E is the model used for  
illustration purposes. Otherwise, the model name  
is indicated in the illustrations. Any differences  
in operation are clearly indicated in the text, for  
Les instructions contenues dans ce manuel sont  
valables pour les neuf modèles indiqués dans le  
tableau de la page suivante (p. 23). Avant de lire  
ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le  
numéro de modèle indiqué sous votre  
caméscope.  
Les illustrations de ce mode d’emploi  
représentent le DCR-TRV355E. S’il s’agit d’un  
autre modèle, son nom est indiqué dans  
l’illustration. Toute différence de fonctionnement  
est clairement signalée dans le texte, par  
example, “  
.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
exemple, “  
”.  
Dans ce manuel, les boutons et les réglages de  
votre caméscope sont toujours indiqués en  
majuscules.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
Par exemple : réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
Chaque opération effectuée est confirmée par un  
signal sonore.  
22  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Types of differences/Différences entre les modèles  
Model/  
Modèle  
Recording system/  
Système d’enregistrement  
Hi8  
Hi8  
Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8  
Digital8/ Digital8/  
Playback system/  
Système de lecture  
Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8  
Hi8/8  
Hi8/8  
AUDIO/VIDEO jack/  
Prise AUDIO/VIDEO  
OUT  
OUT  
OUT  
OUT  
OUT  
OUT  
OUT  
OUT  
OUT  
IN/OUT  
OUT  
OUT  
OUT  
z
OUT  
OUT  
IN/OUT IN/OUT  
IN/OUT IN/OUT  
S VIDEO jack/  
Prise S VIDEO  
DV jack/  
Prise DV  
IN/OUT IN/OUT IN/OUT  
USB jack/  
Prise USB  
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
“Memory Stick” slot/  
Fente pour “Memory Stick”  
LANC jack/  
Prise LANC  
SteadyShot/  
SteadyShot  
z
z
Remote sensor/  
Capteur de télécommande  
z
z
z
RFU jack/  
Prise RFU  
z
z
MIC jack/  
Prise MIC  
z Provided/Fourni  
— Not provided/Non fourni  
23  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Before using your camcorder  
Avantd’utiliservotrecaméscope  
With your camcorder, you can use the tapes and  
record/playback on the systems below. To  
enable smooth transition, we recommend that  
you do not mix pictures recorded in the  
Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des  
cassettes et enregistrer ou lire des images avec les  
systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition  
sans problèmes, nous vous recommandons de ne  
pas mélanger les images enregistrées sur une  
Hi8  
/standard 8 mm with the Digital8  
system on a tape.  
cassette avec le système Hi8  
8 mm standard et avec le Digital8  
/
.
Usable cassette tapes/  
Cassettes utilisables  
Hi8  
/Digital8  
Standard 8 mm *1)/  
8 mm standard*1)  
(recommended/recommandé)  
Recording system/  
Système d’enregistrement  
Digital8  
Digital8  
Playback system*2)/  
Standard 8 mm  
/
Système de lecture*2)  
Hi8  
8 mm standard  
Usable cassette tapes/  
Cassettes utilisables  
Hi8  
/Digital8  
Standard 8 mm *1)/  
8 mm standard*1)  
(recommended/recommandé)  
Recording system/  
Système d’enregistrement  
Digital8  
Digital8  
Playback system/  
Système de lecture  
Usable cassette tapes/  
Cassettes utilisables  
Standard 8 mm  
8 mm standard  
/
/
/
Hi8  
Hi8  
Hi8  
Recording system/  
Système d’enregistrement  
Standard 8 mm  
8 mm standard  
Playback system*2)/  
Standard 8 mm  
8 mm standard  
Système de lecture*2)  
*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to  
play back the tape on your camcorder. Mosaic  
noise may appear when you play back  
standard 8 mm tape on other VCRs  
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/  
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/  
TRV356E).  
*1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,  
assurez-vous de lire la cassette sur ce  
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent  
apparaître lors de la lecture d’une cassette  
8 mm standard sur un autre caméscope (y  
compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/  
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/  
TRV356E).  
24  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
*2) When you play back a tape, the Hi8  
system or standard 8 mm system is  
automatically detected and the playback  
system automatically switches to.  
*2) Lorsque vous lisez une cassette, le système  
Hi8  
ou 8 mm standard est  
automatiquement détecté et le système de lecture  
passe automatiquement au système adapté.  
Note on TV colour systems  
Remarque sur les systèmes de  
télévision couleur  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un  
pays à l’autre. Pour visionner vos  
enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un  
modèle utilisant le système PAL.  
Copyright precautions  
Précautions concernant les  
droits d’auteur  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the provision of the copyright laws.  
Les programmes de télévision, les films, les  
cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent  
être protégés par des droits d’auteur ; leur  
enregistrement non autorisé peut être contraire  
aux lois sur les droits d’auteur.  
Note on connecting other  
equipment  
When you connect your camcorder to other  
video equipment or a computer using the USB  
cable or i.LINK cable, observe the shape of the  
jack.  
Remarque sur le raccordement  
d’autres appareils  
If you forcibly insert the plug, the jack may be  
damaged and they may result in a malfunction of  
your camcorder.  
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un  
autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du  
câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme  
de la prise.  
Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise  
risque d’être endommagée et d’entraîner un  
mauvais fonctionnement de votre caméscope.  
On the model name indication  
In this manual, camcorder-shape icons are used  
to indicate model names.  
A propos de l’indication du  
nom du modèle  
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées  
dans ce manuel pour faire référence à des noms  
de modèles.  
CCD-TRV218E:  
CCD-TRV418E:  
DCR-TRV145E:  
DCR-TRV147E:  
DCR-TRV345E:  
DCR-TRV355E:  
DCR-TRV356E:  
DCR-TRV245E:  
DCR-TRV250E:  
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous  
les modèles.  
Les instructions présentant des icônes ne  
s’appliquent qu’aux modèles indiqués.  
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le  
nom de modèle de votre caméscope.  
Instructions with no icons are for all models.  
Instructions with icons are for the indicated  
models only.  
Before you start reading this manual, check the  
model name of your camcorder.  
25  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
On the POWER switch  
Sur le commutateur POWER  
Modes on the POWER switch vary depending on  
models.  
Consider this when following the operating  
instructions.  
Les modes indiqués sur le commutateur POWER  
varient selon les modèles.  
Tenez compte de cela avant de suivre les  
instructions d’utilisation.  
VCR  
:
:
e.g. Set the POWER switch to VCR./  
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
or/  
ou  
PLAYER  
e.g. Set the POWER switch to PLAYER./  
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.  
POWER  
OFF (CHG) : Common to all models  
e.g. Set the POWER switch to OFF (CHG)./  
Commun à tous les modèles  
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).  
CAMERA : Common to all models  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA./  
Commun à tous les modèles  
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
MEMORY  
:
e.g. Set the POWER switch to MEMORY./  
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.  
26  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Precautions on camcorder care  
Précautions concernant  
l’entretien du caméscope  
Lens and LCD screen/finder  
• The LCD screen and the finder are  
Objectif et écran LCD/viseur  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
However, there may be some tiny black  
points and/or bright points (white, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any way.  
Do not let your camcorder become wet. Keep  
your camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder become wet may cause  
your camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une  
technologie de pointe et plus de 99,99 % des  
pixels sont opérationnels. Cependant, on  
peut constater de très petits points noirs et/  
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)  
apparaissant en permanence sur l’écran LCD  
et dans le viseur. Ces points sont normaux et  
proviennent du processus de fabrication ; ils  
n’affectent en aucun cas la qualité de  
l’enregistrement.  
Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri  
de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de  
fonctionnement parfois irréparables peuvent se  
produire si votre caméscope est mouillé [a].  
N’exposez jamais votre caméscope à des  
températures supérieures à 60 °C comme en plein  
soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct  
Prenez des précautions lorsque vous posez  
votre caméscope près d’une fenêtre ou en  
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif  
sont exposés aux rayons directs du soleil  
pendant une période prolongée, des problèmes  
de fonctionnement peuvent se présenter [c].  
Ne filmez pas le soleil directement. Cela  
pourrait entraîner un mauvais fonctionnement  
de votre caméscope. Effectuez des prises de vue  
du soleil dans des conditions de lumière faible,  
par exemple au crépuscule [d].  
sunlight [b].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d].  
[a]  
[c]  
[b]  
[d]  
27  
Step 1 Preparing the  
power supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Installing the battery pack  
Installation de la batterie  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(1)Relevez le viseur.  
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au  
déclic.  
1
2
To remove the battery pack  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing the BATT (battery)  
release lever down.  
Pour retirer la batterie  
(1)Relevez le viseur.  
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de la  
flèche tout en maintenant la manette de  
relâche BATT (batterie).  
BATT (battery) release lever/  
Manette de relâche BATT (batterie)  
If you install the large-capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/  
FM90/FM91/QM91/QM91D battery pack on  
your camcorder, extend the viewfinder.  
Si vous installez la batterie à grande capacité  
Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/  
QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre  
caméscope, ouvrez le viseur.  
28  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Charging the battery pack  
Recharge de la batterie  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 325 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre  
caméscope.  
Votre caméscope fonctionne uniquement avec la  
batterie “InfoLITHIUM” (série M).  
Reportez-vous à la page 325 pour de plus amples  
informations concernant la batterie  
“InfoLITHIUM”.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC Adaptor supplied with your camcorder to  
the DC IN jack with the plug’s v mark facing  
up.  
(2)Connect the mains lead to the AC Adaptor.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
The charge lamp lights up when charging  
begins.  
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez  
l’adaptateur secteur fourni avec votre  
caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné  
vers le haut.  
(2)Branchez le cordon d’alimentation à  
l’adaptateur secteur.  
(3)Branchez le cordon d’alimentation à une prise  
secteur.  
(4)RéglezlecommutateurPOWERsurOFF(CHG).  
Le voyant de charge s’allume lorsque la  
recharge commence.  
4
BATT INFO  
1
2
29  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
To check the state of the battery  
(BATTERY INFO)  
Pour vérifier l’état de la batterie  
(BATTERY INFO)  
Open the LCD panel while pressing OPEN, then  
press BATT INFO.  
The BATTERY INFO is displayed for about seven  
seconds.  
Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur  
OPEN, puis appuyez sur BATT INFO.  
Les informations relatives à la batterie  
(BATTERY INFO) s’affichent pendant environ  
sept secondes.  
The battery charge level is displayed as percentage and recordable time with the  
LCD screen/viewfinder.  
BATTERY INFO  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0%  
50%  
100%  
The battery charge level is displayed in 10% increments./  
L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps  
d’enregistrement restant sur l’écran LCD et le viseur.  
L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN: 56 min  
VIEWFINDER: 73 min  
Charging/  
Charge  
j
When the battery is fully charged, the battery charge level indicator shows 100%  
and the charge lamp goes out./  
Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la batterie affiche  
100 % et le voyant de charge s’éteint.  
BATTERY INFO  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0%  
50%  
100%  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN: 80 min  
VIEWFINDER: 105 min  
Full charge/  
Charge complète  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack  
on your camcorder.  
Après la recharge de la batterie  
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise  
DC IN du caméscope.  
Until the remaining battery charge is  
calculated  
Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait  
été calculée  
The battery charge level indicator moves flashing and “CALCULATING  
BATTERY INFO...” is displayed./  
BATTERY INFO  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0%  
50%  
100%  
L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et “CALCULATING BATTERY  
INFO...” est affiché.  
CALCULATING  
BATTERY INFO...  
Note  
Remarque  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts on the DC plug of the AC  
Adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC Adaptor.  
Empêchez tout objet métallique d’entrer en  
contact avec les pièces métalliques de la fiche de  
courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci  
pourrait entraîner un court-circuit et  
endommager l’adaptateur secteur.  
30  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
When you use the AC Adaptor  
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur  
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise  
secteur. En cas de problème lié à l’appareil,  
débranchez la fiche de la prise secteur dès que  
possible pour couper l’alimentation.  
Place the AC Adaptor near a wall socket. If any  
trouble occurs with this unit, disconnect the plug  
from the wall socket as soon as possible to cut off  
the power.  
The numeric value displayed in the BATTERY  
INFO  
La valeur numérique affichée dans BATTERY  
INFO  
Refer to the value displayed in the BATTERY  
INFO as a rough standard.  
Considérez la valeur affichée dans BATTERY  
INFO comme une indication approximative.  
To display the BATTERY INFO longer  
Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO  
Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand  
BATTERY INFO est encore affiché. Les  
informations restent affichées pendant encore  
sept secondes.  
Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les  
informations de BATTERY INFO restent  
affichées pendant environ 20 secondes au  
maximum.  
Press BATT INFO again while the BATTERY  
INFO is still displayed. The information is  
displayed for another seven seconds.  
If you keep pressing BATT INFO, the BATTERY  
INFO is displayed for up to about 20 seconds.  
The BATTERY INFO is not displayed in the  
following cases:  
– The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
– The battery pack is not installed properly.  
– The battery pack is fully discharged.  
Les indications BATTERY INFO ne s’affichent  
pas dans les cas suivants :  
– Le commutateur POWER n’est pas réglé sur  
OFF (CHG).  
– La batterie n’est pas installée correctement.  
– La batterie est vide.  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the  
battery pack has enough power to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication is correct.  
Si l’alimentation est coupée alors que le  
témoin d’autonomie de la batterie indique  
que la batterie est suffisamment chargée pour  
pouvoir fonctionner  
Rechargez la batterie au maximum de manière à  
ce que l’indicateur affiche la valeur correcte.  
What is “InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
that can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ?  
L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de  
lithium qui peut échanger des données telles que  
la consommation de la batterie avec d’autres  
appareils électroniques compatibles. Cet appareil  
est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM”  
(série M). Votre caméscope ne peut fonctionner  
qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries  
“InfoLITHIUM” de série M portent l’indication  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M  
series battery packs have the  
(p. 325).  
mark  
TM  
SERIES  
(p. 325).  
TM  
SERIES  
31  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Charging time/Temps de charge  
Battery pack/Batterie  
Full charge/Recharge complète  
NP-FM30  
(supplied)/(fournie)  
145  
NP-FM50  
150  
240  
260  
330  
360  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Approximate minutes to charge an empty battery  
pack at 25°C (77°F).  
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la  
recharge d’une batterie vide à 25°C .  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Le temps de charge peut augmenter si la  
température de la batterie est très élevée ou très  
basse en raison de la température ambiante.  
Recording time/Temps d’enregistrement  
Recording with the viewfinder/  
Enregistrement au moyen du viseur  
Recording with the LCD screen/  
Enregistrement au moyen de l’écran LCD  
Battery pack/  
Batterie  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
NP-FM30  
(supplied)/(fournie)  
105  
50  
80  
40  
NP-FM50  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91/QM91D  
170  
355  
415  
540  
625  
85  
130  
270  
315  
410  
475  
70  
175  
205  
270  
310  
145  
165  
215  
250  
Recording with the viewfinder/  
Enregistrement au moyen du viseur  
Recording with the LCD screen/  
Enregistrement au moyen de l’écran LCD  
Battery pack/  
Batterie  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
NP-FM30  
(supplied)/(fournie)  
115  
55  
85  
40  
NP-FM50  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91/QM91D  
185  
385  
445  
580  
670  
90  
140  
295  
340  
450  
520  
70  
190  
220  
285  
330  
145  
165  
220  
255  
32  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Recording with the viewfinder/  
Enregistrement au moyen du viseur  
Recording with the LCD screen/  
Enregistrement au moyen de l’écran LCD  
Battery pack/  
Batterie  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
NP-FM30  
(supplied)/(fournie)  
165  
80  
120  
60  
NP-FM50  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91/QM91D  
265  
540  
640  
820  
955  
130  
265  
315  
400  
465  
195  
400  
465  
600  
695  
100  
205  
235  
305  
355  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Temps approximatif indiqué en minutes  
lorsqu’une batterie pleine est utilisée  
* Approximate recording time.  
The actual battery life may be shorter in the  
following cases:  
* Temps d’enregistrement approximatif.  
L’autonomie réelle de la batterie peut être plus  
courte dans les cas suivants :  
– When you repeat recording start/stop,  
zooming and turning the power on/off.  
– When the battery is used repeatedly or self-  
discharged after charging (p. 325).  
– Lors d’un enregistrement avec marche/arrêt  
d’enregistrement, utilisation du zoom et mise  
sous et hors tension répétés.  
– Lorsque la batterie est utilisée de façon  
répétée ou qu’elle se décharge  
automatiquement après la recharge (p. 325).  
33  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Playing time/Temps de lecture  
Battery pack/  
Batterie  
Playing on the LCD screen/  
Lecture sur l’écran LCD  
Playing with the LCD closed/  
Lecture avec l’écran LCD fermé  
NP-FM30  
(supplied)/(fournie)  
80  
120  
NP-FM50  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91/QM91D  
135  
285  
335  
435  
505  
195  
400  
465  
600  
695  
Battery pack/  
Batterie  
Playing on the LCD screen/  
Lecture sur l’écran LCD  
Playing with the LCD closed/  
Lecture avec l’écran LCD fermé  
NP-FM30  
(supplied)/(fournie)  
90  
130  
NP-FM50  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91/QM91D  
150  
310  
365  
475  
550  
210  
430  
505  
655  
755  
Battery pack/  
Batterie  
Playing on the LCD screen/  
Lecture sur l’écran LCD  
Playing with the LCD closed/  
Lecture avec l’écran LCD fermé  
NP-FM30  
(supplied)/(fournie)  
120  
175  
NP-FM50  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91/QM91D  
195  
400  
465  
600  
695  
280  
570  
675  
865  
1010  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Temps approximatif indiqué en minutes  
lorsqu’une batterie pleine est utilisée  
Note  
Remarque  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
Durée approximative de lecture en continu à une  
température de 25°C. L’autonomie de la batterie  
est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à  
basse température.  
34  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Playback time  
Temps de lecture  
The table shows the playing time for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
The playing time of tapes recorded in the  
Le tableau indique le temps de lecture pour les  
cassettes enregistrées avec le système Digital8  
Le temps de lecture des cassettes enregistrées  
.
Hi8  
/standard 8 mm system is reduced by  
avec le système Hi8  
/8 mm standard est  
about 20%.  
réduit d’environ 20%.  
You can charge the battery in other countries  
For details, see page 330.  
Vous pouvez recharger la batterie dans  
d’autres pays  
Pour plus de détails, voir page 330.  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Température de charge recommandée  
Nous recommandons de charger la batterie à la  
température de la pièce, soit entre 10 á 30°C .  
Connecting to a wall socket  
Branchement à la prise secteur  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC Adaptor.  
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une  
longue période, nous vous recommandons de  
l’alimenter via une prise secteur à l’aide de  
l’adaptateur secteur.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC Adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plug’s v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC Adaptor.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez  
l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre  
caméscope, le signe v tourné vers le haut.  
(2)Branchez le cordon d’alimentation à  
l’adaptateur secteur.  
(3)Branchez le cordon d’alimentation à une prise  
secteur.  
2, 3  
1
35  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
PRECAUTION  
PRECAUTIONS  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
L’appareil n’est pas déconnecté de la source  
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché  
sur la prise secteur, même s’il a été mis hors  
tension.  
Notes  
Remarques  
The AC Adaptor can supply power even if the  
battery pack is attached to your camcorder.  
The DC IN jack has “source priority.” This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Place the AC Adaptor near a wall socket.  
While using the AC Adaptor, if any trouble  
occurs with this unit, disconnect the plug from  
the wall socket as soon as possible to cut off the  
power.  
L’adaptateur secteur peut transmettre  
l’alimentation même si la batterie est encore  
fixée au caméscope.  
La prise DC IN a priorité sur les autres sources  
d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne  
peut pas alimenter l’appareil si le cordon  
d’alimentation est branché à la prise DC IN,  
même si le cordon d’alimentation n’est pas  
branché à une prise secteur.  
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise  
secteur.  
En cas de problème avec cet appareil lors de  
l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez  
la fiche de la prise secteur dès que possible  
pour couper l’alimentation.  
Using a car battery  
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer  
to the operating instructions of the Car Battery  
Adaptor for further information.  
Utilisation de la batterie d’une voiture  
Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de  
voiture (en option). Reportez-vous au mode  
d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture  
pour de plus amples informations.  
36  
Step 2 Setting the  
date and time  
Etape 2 Réglage de la  
date et de l’heure  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time.  
“CLOCK SET” will be displayed each time when  
you set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY unless you set the date and time  
settings.*  
La première fois que vous utilisez le caméscope,  
réglez la date et l’heure.  
“CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous  
mettez le commutateur POWER sur CAMERA  
ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la  
date et l’heure.*  
If you do not use your camcorder for about  
three months, the date and time settings may be  
cleared from memory (bars may appear) because  
the built-in rechargeable battery will have been  
discharged (p. 334).  
Set the date and time after charging the built-in  
battery fully.  
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois  
mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer  
de la mémoire (des barres peuvent apparaître)  
parce que la batterie rechargeable intégrée de  
votre caméscope s’est déchargée (p. 334).  
Réglez la date et l’heure après avoir chargé  
complètement la batterie intégrée.  
Set the year, then the month, the day, the hour  
and then the minute.  
Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les  
minutes.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, and then press MENU to display  
the menu settings.*  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur  
MENU pour afficher les réglages de menu.*  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired year, then press the dial.  
(4)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts.  
, then press the dial.  
sélectionner CLOCK SET dans  
appuyez sur la molette.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez  
sur la molette.  
(4)Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant  
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez  
sur la molette.  
, puis  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(5)Réglez les minutes en tournant la molette  
SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la  
molette au signal sonore. L’horloge démarre.  
(6)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
37  
Etape 2 Réglage de la date et de  
l’heure  
Step 2 Setting the date and time  
1,6  
MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
:
:
– – – – – –  
2
3
5
2003  
1
1
0
00  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
2003  
0
1
1
2003  
0
1
1
00  
00  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
2003  
:
:
17 30 00  
2003  
7
4
17 30  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
The year changes as follows:  
L’année change comme suit :  
2003 2079  
2000  
To check the preset date and time  
Pour vérifier la date et l’heure  
préréglées  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Press DATE and/or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de  
date.  
Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur  
horaire.  
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou  
DATE) pour afficher en même temps les  
indicateurs de date et d’heure.  
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.  
L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire  
disparaît.  
38  
Etape 2 Réglage de la date et de  
l’heure  
Step 2 Setting the date and time  
Auto date function  
Fonction Date automatique  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and set the date and time to your local  
time before you start recording (p. 37). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la  
première fois, mettez-le sous tension et réglez la  
date et l’heure locales avant de commencer à  
filmer (p. 37). La date est enregistrée  
automatiquement pendant 10 secondes au début  
de la prise de vues (fonction Date  
automatique). Cette fonction n’est disponible  
qu’une fois par jour.  
If you do not set the date and time  
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape  
or the “Memory Stick”  
Si vous ne réglez pas la date et l’heure  
“-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette  
ou sur le  
.
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
“Memory Stick”  
.
Remarque sur l’indicateur horaire  
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne  
selon un cycle de 24 heures.  
Note on the auto date function  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
Remarque sur la fonction Date automatique  
Vous pouvez modifier le réglage de AUTO  
DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les  
réglages de menu. La fonction Date automatique  
affiche automatiquement la date une fois par  
jour.  
Cependant, il est possible que la date apparaisse  
plus d’une fois par jour si :  
– you set the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back to ON in the menu settings.  
– vous réglez l’heure et la date.  
– vous éjectez et réinsérez la cassette.  
– vous arrêtez l’enregistrement dans les  
10 premières secondes.  
– vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le  
réglez à nouveau sur ON dans les réglages de  
menu.  
39  
Step 3 Inserting a  
cassette  
Etape 3 Insertion  
d’une cassette  
See page 24 for details about the usable cassettes  
types.  
Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples  
détails sur les types de cassettes utilisables.  
(1)Prepare the power source (p. 28).  
(2)Slide  
OPEN/EJECT in the direction of the  
arrow and open the lid.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
de la flèche et ouvrez le couvercle.  
Le logement de cassette se soulève et s’ouvre  
automatiquement.  
(3)Push the centre of the cassette back and insert  
the cassette properly with the cassette  
window facing up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
on the cassette compartment. The  
cassette compartment automatically goes  
down.  
(3)Insérez la cassette correctement avec sa  
fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur  
le centre de la tranche arrière de la cassette.  
(4)Fermez le logement de cassette en appuyant  
sur l’indication  
sur le logement de  
cassette. Le logement de cassette s’abaisse  
automatiquement.  
(5)After the cassette compartment goes down  
completely, close the lid until it clicks.  
(5)Lorsque le logement est complètement  
abaissé, fermez le couvercle en appuyant  
dessus jusqu’au déclic.  
2
3,4  
5
To eject the cassette  
Pour éjecter la cassette  
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette  
à l’étape (3).  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step (3).  
Notes  
Remarques  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
N’appuyez pas sur le logement de la cassette  
pour le refermer. Ceci peut entraîner un  
problème de fonctionnement.  
Le logement de cassette peut ne pas se refermer si  
vous appuyez ailleurs que sur la marque  
compartment other than the  
mark.  
.
40  
Step 3 Inserting a cassette  
Etape 3 Insertion d’une cassette  
Your camcorder records pictures in the  
Digital8 system.  
• The recording time when you use your  
camcorder is 2/3 of the indicated time on  
Votre caméscope enregistre des images avec le  
système Digital8  
.
• Le temps d’enregistrement avec votre  
caméscope correspond aux deux tiers du temps  
Hi8  
menu settings, the recording time is the  
indicated time on Hi8 tape.  
If you use standard 8 mm tape, be sure to  
play back the tape on your camcorder. Mosaic  
noise may appear when you play back  
standard 8 mm tape on other camcorders  
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/  
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/  
TRV356E).  
tape. If you select the LP mode in the  
indiqué sur la cassette Hi8  
sélectionnez le mode LP dans les réglages de  
menu, le temps d’enregistrement correspond au  
. Si vous  
temps indiqué une cassette Hi8  
.
Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,  
assurez-vous de lire la cassette sur ce  
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent  
apparaître lorsque vous lisez une cassette  
8 mm standard sur d’autres caméscopes (y  
compris sur un autre DCR-TRV145E/  
TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/  
TRV355E/TRV356E).  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Pour éviter un effacement accidentel  
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de  
la cassette de manière à découvrir le signe rouge.  
41  
— Enregistrement – Opérations de base —  
— Recording – Basics —  
Enregistrement d’une  
image  
Recording a picture  
Your camcorder automatically focuses.  
Lamiseaupointestautomatiquesurcecaméscope.  
(1)Remove the lens cap and attach the lens cap to  
the grip strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” to “Step 3” for more information  
(p. 28 to 41).  
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à  
la bandoulière.  
(2)Installez la source d’alimentation et insérez  
une cassette. Reportez-vous aux indications  
de “Etape 1” à “Etape 3” pour de plus amples  
informations (p. 28 à 41).  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA tout en appuyant sur le petit  
bouton vert. Le caméscope se met en mode  
d’attente.  
(4)Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur  
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.  
(5)Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope  
commence l’enregistrement. L’indicateur REC  
s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé  
à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour  
arrêter l’enregistrement, appuyez une  
nouvelle fois sur START/STOP.  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears on the  
screen. The camera recording lamp located on  
the front of your camcorder lights up. To stop  
recording, press START/STOP again.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur  
si vous effectuez une prise de vues à l’aide du  
viseur.  
1
3
5
SP  
REC 0:00:01  
50min  
4
2
Camera recording  
lamp/  
Voyant de  
tournage  
Microphone/  
Microphone  
42  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Notes  
Remarques  
The data code (date/time when recorded) are  
not displayed during recording. However, they  
are recorded automatically onto the tape. To  
display the data code (date/time), press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
•Le code de données (date et heure si  
enregistrées) n’est pas affiché pendant  
l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure  
sont automatiquement enregistrées sur la  
cassette. Pour afficher le code de données (date  
et heure), appuyez sur DATA CODE sur la  
télécommande pendant la lecture.  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
Serrez bien la sangle.  
Ne touchez pas le micro intégré pendant  
l’enregistrement.  
Note on the LOCK switch  
When you slide the LOCK switch to the right, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK switch is set to the left as  
the default setting.  
Remarque au sujet du commutateur LOCK  
Lorsque vous faites glisser le commutateur  
LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne  
peut plus se régler sur MEMORY par accident.  
Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche  
par défaut.  
Note on recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode or in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 273). In the LP mode, you can record longer  
than in SP mode.* When you record a tape in the  
LP mode on your camcorder, we recommend  
that you play back the tape on your camcorder.  
Remarque sur le mode d’enregistrement  
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP  
(standard) ou en mode LP (longue durée).  
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu  
(p. 287). En mode LP, vous pouvez enregistrer  
plus longtemps qu’en mode SP.* Lorsque vous  
enregistrez une cassette en mode LP sur votre  
caméscope, nous vous recommandons de lire la  
cassette sur ce même caméscope.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP mode and in  
the LP mode on one tape.  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
Pour obtenir une transition douce  
Vous obtenez une transition douce entre la  
dernière scène enregistrée et la suivante si vous  
n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous  
éteignez le caméscope.  
Cependant, vérifiez les éléments suivants :  
– Sur une même cassette, n’effectuez pas  
d’enregistrement en mode SP et en mode LP.  
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
* 1.5 times:  
Twice:  
* 1,5 fois :  
Deux fois :  
43  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for a certain period* while the cassette  
is inserted  
Si vous laissez votre caméscope en mode  
d’attente pendant une certaine période* alors  
qu’une cassette est insérée  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it  
to CAMERA again. However, your camcorder  
does not turn off automatically while the cassette  
is not inserted.  
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette  
fonction permet d’éviter que la batterie ne se  
décharge trop rapidement et de prévenir l’usure  
prématurée de la batterie et des cassettes. Pour  
revenir en mode d’attente, réglez une fois le  
commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de  
nouveau sur CAMERA. Cependant, votre  
caméscope ne s’éteint pas automatiquement  
lorsque aucune cassette n’est insérée.  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 351).  
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 351).  
The time code may not be written properly  
between scenes.  
Si vous enregistrez une même cassette dans  
les modes SP et LP ou si vous enregistrez  
certaines scènes dans le mode LP  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
Le code temporel peut ne pas être indiqué  
correctement entre les scènes.  
The playback picture may be distorted.  
La transition entre les scènes peut ne pas être  
régulière.  
* three minutes:  
five minutes:  
L’image en lecture peut être déformée.  
* Trois minutes :  
Cinq minutes :  
After recording  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
Après l’enregistrement  
(4)Attach the lens cap.  
(5)Remove the battery pack.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG).  
(2)Fermez le panneau LCD.  
(3)Ejectez la cassette.  
(4)Fixez le capuchon d’objectif.  
(5)Retirez la batterie.  
After using your camcorder  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
Après la prise de vues  
Retirez la batterie du caméscope afin que la torche  
intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.  
44  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Réglage de l’écran LCD  
Adjusting the LCD screen  
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side (from the initial opening position).  
Le panneau LCD peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés.  
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés du coté du  
viseur et à 180 degrés environ du coté de  
l’objectif (par rapport à la position d’ouverture  
de départ).  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le à la  
verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le dans le  
corps du caméscope.  
Note  
Remarque  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder is automatically turned off.  
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en  
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.  
Notes on the LCD screen  
Remarques sur l’écran LCD  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
When you adjust angles of the LCD panel,  
make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur  
au soleil, l’image de l’écran LCD peut être  
difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable  
d’utiliser le viseur.  
Lorsque vous réglez les angles du panneau  
LCD, assurez-vous que le panneau LCD est  
ouvert à 90 degrés.  
When recording with the LCD panel opened  
Recording time becomes a little shorter compared  
with when recording with the LCD panel closed.  
Lors d’une prise de vues avec le panneau LCD  
ouvert  
Le temps de prise de vues est légèrement plus  
court que lors d’une prise de vues avec le  
panneau LCD fermé.  
45  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Adjusting the brightness of the  
LCD screen  
Réglage de la luminosité de  
l’écran LCD  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR/  
PLAYER or MEMORY.*  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select LCD  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
BRIGHT in  
press the dial (p. 270).  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness of the LCD screen with LCD  
BRIGHT, then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
in the menu settings, then  
sélectionner LCD BRIGHT dans  
réglages de menu, puis appuyez sur la  
molette (p. 284).  
des  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour  
régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD  
BRIGHT, puis appuyez sur la molette.  
(4)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu.  
1
LCD SET  
LCD BR I G HT  
LCD B.L.  
LCD COLOUR  
RETURN  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
LCD screen backlight  
Rétroéclairage de l’écran LCD  
You can adjust the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings when  
using the battery pack (p. 270).  
Even if you adjust the LCD screen backlight,  
the recorded picture will not be affected.  
Vous pouvez régler l’intensité du  
rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les  
réglages de menu lorsque vous utilisez la  
batterie (p. 284).  
Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran  
LCD, l’image enregistrée n’est pas affectée.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
46  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Using the zoom feature  
Utilisationdelafonctiondezoom  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.*  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou  
MEMORY.*  
Déplacez légèrement la manette de zoom pour  
un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour  
un zoom rapide.  
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir  
des prises de vue de meilleure qualité.  
Côté “T” : téléobjectif  
“T” side: for telephoto  
(subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle  
(le sujet semble plus rapproché)  
Côté “W” : grand angle  
(subject appears farther away)  
(le sujet semble plus éloigné)  
W
T
W
W
T
T
Utilisation du zoom à plus de 20×  
To use zoom greater than 20×  
Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode  
numérique. Pour activer le zoom numérique,  
sélectionnez la puissance du zoom numérique  
dans D ZOOM dans les réglages de menu. Par  
défaut, la fonction de zoom numérique est réglée  
sur OFF (p. 280).  
Zoom greater than 20× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. The  
digital zoom function is set to OFF as a default  
setting (p. 266).  
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the digital  
zoom power in the menu settings./  
W
T
Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique.  
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous  
sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les  
réglages de menu.  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
47  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Notes on digital zoom  
Digital zoom power can be set to 40× or 700×.  
Remarques sur le zoom numérique  
La puissance de zoom numérique peut être  
réglée sur 40× ou 700×.  
Digital zoom power can be set to 40× or 560×.  
Lapuissancedezoomnumériquepeutêtreréglée  
sur 40× ou 560×.  
Plus vous rapprochez la manette de puissance  
de zoom du côté “T”, plus la qualité de l’image  
diminue.  
The picture quality deteriorates as you move  
the power zoom lever towards the “T” side.  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Lorsque vous filmez tout près du sujet  
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,  
déplacez le levier de puissance de zoom vers le  
côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette.  
Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet  
qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de  
l’objectif en position téléobjectif, ou à environ  
1 cm en position grand-angle.  
Adjusting the viewfinder lens  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Réglage de l’oculaire  
Si vous faites des prises de vue avec le panneau  
LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur.  
Réglez l’oculaire à votre vue afin que les  
indicateurs à l’intérieur du viseur soient  
correctement mis au point.  
Set the POWER switch to CAMERA, VCR/  
PLAYER or MEMORY.*  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA,  
VCR/PLAYER ou MEMORY.*  
Relevez le viseur et déplacez la manette de  
réglage de l’oculaire.  
The viewfinder lens  
adjustment lever/  
Manette de réglage de  
l’oculaire  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
48  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Prise de vues en mode Miroir  
Shooting with the Mirror Mode  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir  
sur l’écran LCD pendant que vous le regardez  
dans le viseur.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, and rotate the LCD screen  
180 degrees.*  
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou  
MEMORY, puis faites tourner l’écran LCD  
à 180 degrés.*  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
L’indicateur  
l’écran LCD.  
s’affiche dans le viseur et sur  
on the LCD screen.  
Xz appears in the standby mode, and z appears  
in the recording mode. Some of other indicators  
appear mirror-reversed and others are not  
displayed.  
Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en  
mode de prise de vues. Certains autres  
indicateurs apparaissent inversés comme dans  
un miroir et d’autres ne s’affichent pas.  
Pictures in the mirror mode  
Images en mode Miroir  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.  
Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.  
Pendant la prise de vues en mode Miroir  
During recording in the mirror mode  
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope  
ne sont pas disponibles.  
DATE and TIME on your camcorder do not  
work.  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
49  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Indicators displayed in the  
recording mode  
Indicateurs affichés en mode de  
prise de vues  
The indicators are not recorded on the tape.  
Lesindicateursnesontpasenregistréssurlacassette.  
[a] [b] [c] [d]  
[e]  
[a] [i] [c] [d]  
[j]  
SP  
SP  
REC 0:00:01  
REC 0:00:01  
40min  
40min  
[f]  
[f]  
[g]  
4
7
2003  
12:05:56  
[h]  
[a]: Remaining battery time indicator  
[b]: Format indicator  
[a] : Indicateur d’autonomie de la batterie  
[b] : Indicateur de format  
[c] : Mirror mode indicator  
Recording mode indicator  
[d]: STBY/REC indicator  
[e]: Tape photo recording indicator  
/
/
[c] : Indicateur de mode Miroir  
Indicateur de mode d’enregistrement  
[d] : Indicateur STBY/REC  
[e] : Indicateur d’enregistrement de photos sur  
une cassette  
/
Time code indicator  
/Indicateur de code temporel  
[f] : Remaining tape indicator  
[f] : Indicateur de longueur de bande restante  
Cet indicateur apparaît après que vous avez  
réglé le commutateur POWER sur CAMERA  
et inséré une cassette depuis un certain  
temps.  
This appears after you set the POWER  
switch to CAMERA and insert a cassette for  
a while.  
This appears after you insert a cassette and  
record or play back for a while.  
[g]: Date indicator  
Cet indicateur apparaît lorsque vous avez  
inséré une cassette et fait des prises de vue  
ou regardé cette cassette pendant un certain  
temps.  
This is displayed for five seconds after the  
POWER switch is set to CAMERA or  
MEMORY.*  
[g] : Indicateur de date  
[h]: Time indicator  
Cet indicateur s’affiche pendant cinq  
secondes après que vous avez réglé le  
commutateur POWER sur CAMERA ou  
MEMORY.*  
This is displayed for five seconds after the  
POWER switch is set to CAMERA or  
MEMORY.*  
[i] : Hi8 format indicator  
[h] : Indicateur temporel  
This appears while playing back or  
recording Hi8 format tapes.  
[j] : Tape counter indicator  
Cet indicateur s’affiche pendant cinq  
secondes après que vous avez réglé le  
commutateur POWER sur CAMERA ou  
MEMORY.*  
[i] : Indicateur de format Hi8  
Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou  
de l’enregistrement sur des cassettes au  
format Hi8.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
[j] : Indicateur de compteur de bande  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
50  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Remaining battery time indicator  
Indicateur d’autonomie de la batterie  
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le  
temps de prise de vues approximatif. En fonction  
des conditions de prise de vues, l’indicateur peut  
afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous  
fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à  
nouveau, il faut environ une minute pour que  
l’autonomie correcte de la batterie en minutes  
s’affiche.  
The remaining battery time indicator indicates  
the approximate recording time. The indicator  
may not be correct, depending on the conditions  
in which you are recording. When you close the  
LCD panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time in  
minutes to be displayed.  
Time code (for tapes recorded in the  
Digital8 system only)  
Code temporel (pour les cassettes enregistrées  
avec le système Digital8 uniquement)  
When you play back tapes recorded in the  
Hi8  
/standard 8 mm system, the tape  
Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées  
counter appears on the screen.  
avec le système Hi8  
compteur de bande s’affiche sur l’écran.  
/8 mm standard, le  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.  
You cannot rewrite only the time code. You  
cannot reset the time code or the tape counter.  
Le code temporel indique la durée de prise de  
vues ou de lecture dans le format “0:00:00”  
(heures : minutes : secondes) en mode  
CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures  
: minutes : secondes : images) en mode VCR. Il  
est impossible de modifier le code temporel  
uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le  
code temporel ou le compteur de bande à zéro.  
Data code  
The data code (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto tape. To display the data  
code, press DATA CODE on the Remote  
Commander during playback (p. 62).  
Code de données  
Le code de données (date et heure ou autres  
réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant  
la prise de vues. Cependant, il est  
automatiquement enregistré sur la cassette. Pour  
afficher le code de données, appuyez sur DATA  
CODE sur la télécommande pendant la lecture  
(p. 62).  
51  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Shooting a backlit subject  
– BACK LIGHT  
Prise de vues d’un sujet à  
contre-jour – BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le  
dos à la source de lumière ou qui se trouve  
devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction  
BACK LIGHT (compensation de contre-jour).  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, and press BACK LIGHT.*  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel the backlight function, press BACK  
LIGHT again.  
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou  
MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.*  
L’indicateur . s’affiche à l’écran.  
Pour annuler la fonction de compensation de  
contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK  
LIGHT.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE when shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be cancelled.  
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la  
prise de vues de sujets à contre-jour  
La fonction de compensation de contre-jour est  
annulée.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
52  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Shooting in the dark  
– NightShot  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
Prise de vues dans l’obscurité  
– NightShot  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
La fonction NightShot vous permet de faire des  
prises de vue dans un endroit sombre. Par  
exemple, elle vous permet de faire des prises de  
vue de l’environnement d’animaux nocturnes de  
façon satisfaisante, dans un but d’observation.  
Using NightShot  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, and slide NIGHTSHOT to ON.*  
Utilisation de la fonction NightShot  
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou  
MEMORY, puis réglez le commutateur  
NIGHTSHOT sur ON.*  
The  
indicator and “NIGHTSHOT” flash on  
the screen.  
To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
L’indicateur  
l’écran.  
Pour annuler la fonction NightShot, réglez le  
commutateur NIGHTSHOT sur OFF.  
et “NIGHTSHOT” clignotent à  
COLOUR SLOW S  
SUPER NS  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
Infrared rays (NightShot  
Light) emitter/  
Emetteur de rayons  
infrarouges (NightShot  
Light)  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
53  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Using the Super NightShot  
Utilisation de la fonction Super  
NightShot  
The Super NightShot function makes subjects up  
to 16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
La fonction Super NightShot rend les sujets  
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux  
enregistrés en mode NightShot.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, and slide  
NIGHTSHOT to ON. The  
“NIGHTSHOT” flash on the screen.  
(2)Press SUPER NS. The  
indicator and  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA et NIGHTSHOT sur ON.  
indicator and  
L’indicateur  
à l’écran.  
et “NIGHTSHOT” clignotent  
“SUPER NIGHTSHOT” flash on the screen.  
To cancel the Super NightShot function, press  
SUPER NS again. Your camcorder returns to  
the NightShot mode.  
(2)Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur  
et  
“SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.  
Pour désactiver le mode Super NightShot,  
appuyez de nouveau sur SUPER NS. Votre  
caméscope revient en mode NightShot.  
Using the NightShot Light  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings.  
(The default setting is ON.) (p. 267)  
Utilisationdel’éclairageNighShotLight  
L’image sera plus claire avec l’éclairage  
NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage  
NightShot Light, réglez N.S.LIGHT sur ON dans  
les réglages de menu. (Le réglage par défaut est  
ON). (p. 281)  
Using Colour Slow Shutter  
The Colour Slow Shutter function enables you to  
record colour images in a dark place.  
Utilisation de Colour Slow Shutter  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, and slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
(2)Press COLOUR SLOW S.  
La fonction Colour Slow Shutter vous permet  
d’enregistrer des images en couleur dans un  
endroit sombre.  
The  
indicator and COLOUR SLOW  
SHUTTER flash on the screen.  
To cancel the Colour Slow Shutter function,  
press COLOUR SLOW S again.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA et NIGHTSHOT sur OFF.  
(2)Appuyez sur COLOUR SLOW S.  
L’indicateur  
et “COLOUR SLOW  
SHUTTER” clignotent à l’écran.  
Pour désactiver la fonction Colour Slow  
Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR  
SLOW S.  
Notes  
Do not use the NightShot function in bright  
places (e.g. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Remarques  
N’utilisez pas la fonction NightShot dans des  
endroits bien éclairés (Par exemple : en  
extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un  
mauvais fonctionnement de votre caméscope.  
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON  
en cours de prise de vues normale, il est  
possible que les couleurs de l’image enregistrée  
ne soient pas correctes ou naturelles.  
Si la mise au point est difficile dans le mode  
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction  
NightShot, effectuez la mise au point  
manuellement.  
54  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
While using the NightShot function, you  
cannot use the following functions:  
– Exposure  
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les  
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Exposition  
– PROGRAM AE  
– PROGRAM AE  
While using the Super NightShot or Colour  
Slow Shutter function, you cannot use the  
Lorsque vous utilisez les fonctions Super  
NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne  
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes  
:
following functions  
– Fader  
:
– Digital effect  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
– Transitions en fondu  
– Effets numériques  
– Exposition  
– PROGRAM AE  
While using the Super NightShot or Colour  
Slow Shutter function  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. The motion of the  
picture will be slow.  
Lorsque vous utilisez la fonction Super  
NightShot ou Colour Slow Shutter  
La vitesse d’obturation est réglée  
automatiquement en fonction de la luminosité.  
Le mouvement de l’image est lent.  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
While recording, be sure not to cover the infrared  
rays emitter with your fingers, etc.  
NightShot Light  
L’éclairage NightShot Light émet des rayons  
infrarouges invisibles. La distance de prise de  
vue maximale avec l’éclairage NighShot Light est  
d’environ 3 m.  
In total darkness  
The Colour Slow Shutter function may not work  
normally.  
Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir  
l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts  
ou autre chose.  
Dans l’obscurité totale  
Il est possible que la fonction Colour Slow  
Shutter ne fonctionne pas correctement.  
55  
Recording a picture  
Self-timer recording  
Enregistrement d’une image  
Prise de vue avec le retardateur  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
La prise de vue avec retardateur commence  
automatiquement après dix secondes. Vous  
pouvez également effectuer cette opération avec  
la télécommande.  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)En mode d’attente, appuyez sur MENU pour  
afficher les réglages de menu.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
SELFTIMER in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
sélectionner SELFTIMER sous  
appuyez sur la molette.  
, puis  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(4)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(5)Press START/STOP.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
L’indicateur  
l’écran.  
(5)Appuyez sur START/STOP.  
(retardateur) s’affiche à  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de dix en émettant un bip.  
Dans les deux dernières secondes du  
décompte, le bip devient plus rapide, puis la  
prise de vue démarre automatiquement.  
START/STOP  
START/STOP  
3
CAMERA SET  
SELFTIMER  
OFF  
ON  
D
ZOOM  
16:9WIDE  
STEADYSHOT  
N.S.LIGHT  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
56  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
To stop the countdown  
Press START/STOP.  
To restart the countdown, press START/STOP  
again.  
Pour arrêter le décompte  
Appuyez sur START/STOP.  
Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau  
sur START/STOP.  
To cancel self-timer recording  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
You cannot cancel self-timer using the Remote  
Commander.  
Pour annuler la prise de vue par  
retardateur  
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de  
menu en mode d’attente.  
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par  
retardateur avec la télécommande.  
Note  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Remarque  
La prise de vue par retardateur est  
automatiquement annulée lorsque :  
– L’enregistrement par retardateur est terminé.  
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF  
(CHG) ou VCR.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
You can also record still images on a “Memory  
Stick” with the self-timer (p. 168).  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
Vous pouvez également faire des prises de vue  
d’images fixes sur un “Memory Stick” en  
utilisant le retardateur (p. 168).  
57  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Superimposing the date and  
time on pictures  
Incrustation de la date et de  
l’heure sur les images  
You can record the date and/or time displayed  
on the screen superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in CAMERA  
mode.  
Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure  
affichées à l’écran pour les incruster sur l’image.  
Effectuez les opérations suivantes en mode  
CAMERA.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.  
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.  
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur  
TIME(ouDATE)pourenregistrerladateetl’heure.  
Press DATE and/or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.  
L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire  
disparaît.  
CCD-TRV418E  
TIME  
DATE  
When you purchase your camcorder, the clock is  
not set up yet. Set the date and time to your local  
time before using (p. 37).  
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge  
n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à  
l’heure locale avant de l’utiliser (p. 37).  
Note  
Remarque  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Les indicateurs de date et d’heure enregistrés  
manuellement ne peuvent pas être supprimés.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et  
l’heure sur l’image  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à  
l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez  
les indicateurs de date et d’heure avant de  
commencer la prise de vue réelle.  
58  
Checking recordings  
– END SEARCH  
– EDITSEARCH  
Contrôle de prises de vue  
– END SEARCH  
– EDITSEARCH  
– Rec Review  
Revue d’enregistrement  
You can use these buttons to check the recorded  
picture for making the transition between the last  
recorded scene and the next scene you record  
smooth.  
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier  
l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne  
transition entre la dernière scène enregistrée et la  
suivante.  
END SEARCH  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Cette fonction vous permet d’aller directement à la  
fin de la partie enregistrée après la prise de vue.  
In the standby mode, press END SEARCH.  
The last five seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to the  
standby mode. You can monitor the sound from  
the speaker.  
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.  
Les cinq dernières secondes de la section  
enregistrée sont lues, puis le caméscope revient  
en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son  
provenant du haut-parleur.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Vous pouvez rechercher le point de départ de  
l’enregistrement suivant.  
In the standby mode, hold down the either side  
of EDITSEARCH. The recorded portion is played  
back.  
En mode d’attente, maintenez un des côtés de  
EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est  
lue.  
+ : To go forward  
7 : To go backward  
+ : Pour lire vers l’avant  
7 : Pour lire vers l’arrière  
Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si  
vous appuyez sur START/STOP,  
l’enregistrement recommence du point où vous  
avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas  
contrôler le son.  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
59  
Checking recordings  
– END SEARCH  
– EDITSEARCH  
Contrôle de prises de vue  
– END SEARCH  
– EDITSEARCH  
– Rec Review  
Revue d’enregistrement  
Rec Review  
Revued’enregistrement  
You can check the last recorded section.  
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.  
In the standby mode, press the – 7 side of  
EDITSEARCH momentarily.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker.  
En mode d’attente, appuyez brièvement sur le  
côté – 7 de EDITSEARCH.  
La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en  
dernier est lue pendant quelques secondes, puis le  
caméscoperepasseenmoded’attente.Vouspouvez  
contrôler le son provenant du haut-parleur.  
Notes  
Remarques  
• The following functions do not work for the  
• Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas  
avec les cassettes enregistrées avec les systèmes  
tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
– END SEARCH  
/
Hi8  
/8 mm standard.  
– END SEARCH  
– EDITSEARCH  
– Rec Review  
– EDITSEARCH  
– Revue d’enregistrement  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape, the end search function  
does not work.  
Si vous faites des prises de vue après avoir  
utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver  
que la transition entre la dernière scène  
enregistrée et la scène suivante soit irrégulière.  
Une fois que vous avez éjecté la cassette après  
avoir effectué des prises de vue, la fonction  
END SEARCH n’est plus disponible.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
The end search function may not work correctly.  
La fonction END SEARCH peut ne pas  
fonctionner pas correctement.  
60  
— Playback – Basics —  
— Lecture – Opérations de base —  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran  
LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous  
pouvez contrôler les images dans le viseur.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la  
télécommande fournie avec votre caméscope.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(1)Installez la source d’alimentation et insérez la  
cassette enregistrée.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR/  
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton  
vert.*  
(3)Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur  
OPEN.  
(2)Set the POWER switch to VCR/PLAYER while  
pressing the small green button.*  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.  
(5)Appuyez sur N pour lancer la lecture.  
(6)Pour régler le volume, appuyez sur un des  
deux boutons de VOLUME. Lorsque vous  
fermez le panneau LCD, le son est coupé.  
– : Pour baisser le volume  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. When you close the  
LCD panel, sound is muted.  
– : To turn the volume down  
+ : To turn the volume up  
+ : Pour augmenter le volume  
4
5
PLAY  
REW  
2
6
3
VOLUME  
1
To stop playback  
Press x.  
Pour arrêter la lecture  
Appuyez sur x.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
61  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
If you leave the power on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Si vous laissez votre caméscope allumé  
pendant une longue période  
Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
Tapes that can be played back  
Tapes recorded in the Digital8 system  
Cassettes pouvant être lues  
Cassettes enregistrées avec le système Digital8  
Tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system  
/
Cassettes enregistrées avec le système Hi8  
8 mm standard  
/
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Contrôle de l’image sur l’écran LCD  
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le  
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD  
tourné vers l’extérieur.  
When you open or close the LCD panel  
Make sure that the LCD panel is set vertically.  
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau  
LCD  
Assurez-vous que le panneau LCD est positionné  
verticalement.  
To display the screen indicators  
– Display function  
Pour afficher les indicateurs à  
l’écran – Fonction d’affichage  
Press DISPLAY on the Remote Commander.  
Press DISPLAY on your camcorder.  
The indicators appear on the screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.  
Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope.  
Les indicateurs s’affichent à l’écran.  
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de  
nouveau sur DISPLAY.  
DATA CODE  
DISPLAY  
DISPLAY  
62  
Playing back a tape  
About data code  
Lecture d’une cassette  
A propos du code de données  
Use the Remote Commander for this  
operation.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
Your camcorder automatically records not only  
pictures on the tape but also the data code (date/  
time or various settings when recorded).  
Votre caméscope enregistre automatiquement  
non seulement les images mais également le code  
de données (date et heure ou autres réglages si  
enregistrés).  
1 Set the POWER switch to VCR, then play  
back a tape.  
2 Press DATA CODE on the Remote  
Commander.  
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,  
puis lancez la lecture d’une cassette.  
2 Appuyez sur DATA CODE sur la  
télécommande.  
The display changes as follows:  
date/time t various settings t no indicator  
L’affichage change comme suit :  
date/heure t divers réglages t pas  
d’indicateur  
Date/time/  
Date/Heure  
Various settings/  
Divers réglages  
0:00:23:01  
0:00:23:01  
[a]  
50min  
50min  
[b]  
[c]  
[d]  
[e]  
[f]  
AUTO  
50 AWB  
4
7
2003  
12:05:56  
F1.6  
9dB  
[g]  
[a]: Time code/Tape counter  
[b]: SteadyShot off  
[c] : Exposure mode  
[d]: White balance  
[e]: Gain  
[f] : Shutter speed  
[g]: Aperture value  
[a] : Code temporel/compteur de bande  
[b] : SteadyShot désactivé  
[c] : Mode d’exposition  
[d] : Balance des blancs  
[e] : Gain  
[f] : Réglage de la vitesse d’obturation.  
[g] : Indice de diaphragme  
To not display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 277).  
The display changes as follows when you press  
DATA CODE on the Remote Commander:  
date/time y no indicator  
Pour ne pas afficher les divers réglages  
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages  
de menu (p. 291).  
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la  
télécommande, l’affichage change comme suit :  
date/heure y pas d’indicateur  
Notes on the data code  
Remarques sur la fonction de code de données  
Various settings of the data code are not  
recorded when recording images on a  
“Memory Stick.”  
Les divers réglages du code de données ne sont  
pas enregistrés lors de l’enregistrement  
d’images sur le “Memory Stick”.  
The data code does not work with tapes  
recorded in the Hi8  
system.  
/standard 8 mm  
La fonction de codage des données ne  
fonctionne que pour les cassettes enregistrées  
avec le système Hi8  
/8 mm standard.  
63  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
Data code (Various settings)  
Code de données (réglages divers)  
The data code is your camcorder’s information at  
the time of recording. In the recording mode, the  
data code will not be displayed.  
Le code de données correspond aux informations  
du caméscope au moment de l’enregistrement.  
En mode d’enregistrement, le code de données  
ne s’affiche pas.  
When you use data code, bars (-- -- --) appear  
if  
:
Lorsque vous utilisez la fonction de code de  
données, des tirets (-- -- --) s’affichent si  
:
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– Une partie vierge de la cassette est lue.  
– La cassette est illisible car elle est endommagée  
ou parasitée.  
– La cassette a été enregistrée au moyen d’un  
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient  
pas réglées.  
Data code  
When you connect your camcorder to a TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Code de données  
Remaining battery time indicator during  
playback  
Lorsque vous branchez votre caméscope à un  
téléviseur, le code de données s’affiche sur  
l’écran du téléviseur.  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time to  
be displayed.  
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant  
la lecture  
L’indicateur affiche le temps de lecture continue  
approximatif. L’indicateur peut afficher une  
valeur incorrecte, en fonction des conditions de  
lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD,  
puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ  
une minute pour que l’autonomie de batterie  
correcte s’affiche.  
64  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
Divers modes de lecture  
Various playback modes  
To operate the video control buttons, set the  
POWER switch to VCR/PLAYER.*  
Pour utiliser les touches de commande vidéo,  
réglez le commutateur POWER sur VCR/  
PLAYER.*  
To pause playback  
Pour faire une pause de lecture  
(arrêt sur image)  
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir  
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.  
(viewing a still image)  
Press X during playback. To resume normal  
playback, press X or N.  
To advance the tape  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Pour avancer la cassette  
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à  
la lecture normale, appuyez sur N.  
To rewind the tape  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Pour rembobiner la cassette  
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à  
la lecture normale, appuyez sur N.  
To change the playback direction  
Pour changer le sens de la lecture  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
Appuyez sur  
sur la télécommande pendant la  
resume normal playback, press N.  
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour  
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.  
To locate a scene monitoring the  
picture (picture search)  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Pour trouver une scène en regardant  
l’image (recherche sur image)  
Maintenez la touche m ou M enfoncée  
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture  
normale, relâchez le bouton.  
To monitor high-speed pictures while  
advancing or rewinding the tape  
(skip scan)  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Pour contrôler l’image pendant  
l’avance rapide ou le rembobinage  
de la cassette (recherche rapide)  
Maintenez la touche m enfoncée en cours  
d’avance rapide ou M en cours de rembobinage  
de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou  
le rembobinage, relâchez le bouton.  
To view pictures at slow speed  
(slow playback)  
Pour regarder l’image au ralenti  
(lecture au ralenti)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press N.  
Appuyez sur y sur la télécommande pendant la  
lecture. Pour revenir à la lecture normale,  
appuyez sur N.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
65  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
To change the slow playback  
direction  
Press , then press y on the Remote  
Commander.  
Pour changer le sens de la lecture au  
ralenti  
Appuyez sur  
, puis appuyez sur y sur la  
télécommande.  
To view pictures at double speed  
Pour regarder l’image à double  
vitesse  
Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la  
lecture. Pour la lecture en double vitesse en sens  
inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la  
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,  
appuyez sur N.  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
reverse direction, press  
, then press ×2 on the  
Remote Commander. To resume normal  
playback, press N.  
To view pictures frame-by-frame  
Pour effectuer une lecture image par  
image  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Appuyez sur C sur la télécommande en mode  
de pause de lecture. Pour la lecture image par  
image dans le sens inverse, appuyez sur c.  
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur  
N.  
To search the last scene recorded  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last  
five seconds of the recorded section are played  
back and playback stops.  
Pour rechercher la dernière prise de  
vue (END SEARCH)  
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les  
cinq dernières secondes de la section enregistrée  
sont lues, puis la lecture s’arrête.  
In the various playback modes  
The previous recording may appear as a mosaic  
image when playing back in the Digital8  
system.  
Dans tous les modes de lecture  
L’enregistrement précédent peut s’afficher  
comme une image en mosaïque lors d’une  
lecture avec le système Digital8  
.
Noise may appear when your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
Sound is muted.  
/
Des parasites peuvent apparaître lorsque votre  
caméscope lit des cassettes enregistrées avec le  
système Hi8  
/8 mm standard.  
Le son est coupé.  
66  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
When the playback pause mode lasts for a  
certain period*  
Your camcorder automatically stops. To resume  
playback, press N.  
Lorsque le mode de pause de lecture dure  
pendant un certain temps*  
Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour  
reprendre la lecture, appuyez sur N.  
Note on the slow playback mode in Digital8  
system  
Remarque sur le mode de lecture au ralenti  
avec le système Digital8  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder, however, this function does  
not work for an output image from the DV jack.  
La lecture au ralenti est très régulière sur votre  
caméscope, cependant, cette fonction ne  
fonctionne pas pour une image en sortie émise à  
partir de la prise DV.  
If slow playback lasts for about one minute  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed playback.  
Si la lecture au ralenti dure pendant environ  
1 minute  
Votre caméscope revient automatiquement en  
lecture normale.  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
Noise may appear on the LCD screen in the  
following cases:  
Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en  
mode LP  
– slow playback  
– playback pause  
– picture search  
Des parasites apparaissent sur l’écran LCD dans  
les cas suivants :  
– lecture au ralenti  
– pause de lecture  
– recherche d’images  
* three minutes:  
five minutes:  
* Trois minutes :  
Cinq minutes :  
67  
Viewing recordings on Visionnage d’un enregistrement  
TV  
sur un téléviseur  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch playback pictures on the TV  
screen. You can operate the video control buttons  
in the same way as when you monitor playback  
pictures on the LCD screen. When monitoring  
playback pictures on the TV screen, we  
recommend that you power your camcorder  
from a wall socket using the AC Adaptor (p. 35).  
Refer to the operating instructions of your TV.  
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au  
moyen du cordon de liaison audio et vidéo  
fourni avec le caméscope pour regarder les  
images en lecture sur l’écran du téléviseur. Vous  
pouvez utiliser les touches de commande vidéo  
de la même façon que lorsque vous visionnez des  
images en lecture sur l’écran LCD. Lorsque vous  
visionnez les images en lecture sur l’écran d’un  
téléviseur, il est recommandé d’alimenter le  
caméscope via l’adaptateur secteur branché à une  
prise murale (p. 35). Reportez-vous au mode  
d’emploi de votre téléviseur.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR.  
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre  
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison  
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.  
Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du  
téléviseur sur VCR.  
Yellow/Jaune  
White/Blanc  
IN  
A/V connecting cable  
TV/  
Téléviseur  
(supplied)/  
S VIDEO  
VIDEO  
Cordon de liaison  
audio et vidéo (fourni)  
AUDIO  
AUDIO/ A/V OUT  
VIDEO  
Red/  
Rouge  
S VIDEO S VIDEO OUT  
: Signal flow/  
Sens du signal  
68  
Visionnage d’un enregistrement  
sur un téléviseur  
Viewing recordings on TV  
Yellow/Jaune  
IN  
CCD-TRV418E  
TV/  
S VIDEO  
Téléviseur  
VIDEO  
AUDIO  
A/V OUT  
S VIDEO OUT  
A/V connecting  
cable (supplied)/  
Cordon de liaison  
audio et vidéo  
(fourni)  
Black/  
Noir  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Si votre téléviseur est déjà  
raccordé à un magnétoscope  
If your TV is already connected  
to a VCR  
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de  
votre magnétoscope avec le cordon de liaison  
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.  
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur  
LINE.  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
If your TV or VCR is a monaural  
type  
Si votre téléviseur ou  
magnétoscope est de type mono  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal  
sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque  
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est  
émis par le canal de droite.  
To connect to a TV without  
Video/Audio input jacks  
Pour raccorder le caméscope à  
un téléviseur sans prises  
d’entrée vidéo/audio  
Use a PAL system RFU adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of your TV  
and the RFU adaptor.  
Utilisez un adaptateur RFU de système PAL  
(en option).  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
téléviseur et de l’adaptateur RFU.  
69  
Visionnage d’un enregistrement  
sur un téléviseur  
Viewing recordings on TV  
If your TV is a stereo type  
Si votre téléviseur est de type  
stéréo  
Branchez la prise audio du cordon de liaison  
audio et vidéo fourni sur la prise d’entrée  
(blanche) de gauche de votre téléviseur.  
Connect the audio plug of the A/V connecting  
cable supplied to the left (white) input jack of  
your TV.  
Si votre téléviseur ou magnétoscope  
est équipé d’un connecteur à  
If your TV/VCR has a 21-pin  
connector (EUROCONNECTOR)  
21 broches (EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
This adaptor is exclusive to an output.  
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec  
votre caméscope.  
Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement  
à une sortie.  
*
*
*
*
*
*
*
*
TV/  
Téléveiseur  
*
*
*
*
TV/  
Téléveiseur  
* Uniquement les modèles comportant le logo  
imprimé sous l’appareil.  
* The models with  
bottom surfaces only.  
mark printed on their  
Remarque  
Note  
Des parasites apparaissent sur l’écran du  
téléviseur dans les différents modes de lecture.  
Noise appears on the TV screen in the various  
playback modes.  
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo  
If your TV has an S video jack  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).  
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de  
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo  
(en option) sur les prises S-vidéo de votre  
caméscope et du téléviseur.  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu  
settings (p. 277).  
Then, press DISPLAY on your camcorder. To  
turn the screen indicators off, press DISPLAY on  
your camcorder again.  
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le  
téléviseur  
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les  
réglages de menu (p. 291).  
Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre  
caméscope. Pour désactiver l’affichage des  
indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur  
DISPLAY sur votre caméscope.  
70  
— Advanced Recording Operations —  
— Opérations d’enregistrement avancées —  
Recording still images on Enregistrement d’images fixes  
a “Memory Stick” while  
recording on a tape  
sur un “Memory Stick” pendant  
la prise de vues sur une cassette  
You can record still images on a “Memory Stick”  
in the tape recording or standby mode.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un  
“Memory Stick” en cours d’enregistrement sur  
cassette ou en mode d’attente.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder  
(p. 158).  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope (p. 158).  
In the standby mode or during tape recording,  
press PHOTO deeper.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The still image when you pressed PHOTO  
deeper will be recorded on the “Memory Stick.”  
En mode d’attente ou pendant la prise de vues  
sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur  
en forme de barre disparaît.  
L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé  
à fond sur PHOTO est enregistrée sur le  
“Memory Stick”.  
50min  
REC  
0:00:01  
In the standby mode  
Fonctionnement en mode d’attente  
You can check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. The CAPTURE  
indicator appears. Recording does not start yet.  
To change the still image, release PHOTO, select  
a still image again, and then press and hold  
PHOTO lightly.  
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en  
appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur  
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne  
démarre pas immédiatement. Pour changer  
d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une  
autre image fixe, puis appuyez légèrement sur  
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.  
Approximate number of images that can be  
recorded/  
Le nombre approximatif d’images qui peuvent être  
enregistrées.  
50min  
FINE  
26  
CAPTURE  
101  
In the recording mode  
En mode d’enregistrement  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly.  
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran  
en appuyant légèrement sur PHOTO.  
71  
Recording still images on a  
“Memory Stick” while recording  
on a tape  
Enregistrement d’images fixes  
sur un “Memory Stick” pendant  
la prise de vues sur une cassette  
“Memory Stick”  
“Memory Stick”  
For more information, see page 323.  
Pour plus de détails, voir page 323.  
Notes  
Remarques  
Do not shake or strike your camcorder when  
you record still images. The image may  
fluctuate.  
You cannot record still images on a “Memory  
Stick” in the following functions (The  
indicator flashes):  
Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites  
pas subir de chocs pendant l’enregistrement  
d’images fixes. L’image pourrait alors être  
instable.  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes  
sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil  
fonctionne avec les fonctions suivantes  
– Wide mode  
(L’indicateur  
clignote) :  
– BOUNCE  
– Mode grand écran  
– BOUNCE  
– MEMORY MIX  
– END SEARCH  
– MEMORY MIX  
– END SEARCH  
The following settings cannot be changed  
The settings you selected when the POWER  
switch was set to MEMORY are used:  
– Image quality (p. 160)  
Les réglages suivants ne peuvent pas être  
modifiés  
Les réglages utilisés sont ceux que vous avez  
sélectionnés pendant que le commutateur  
POWER était réglé sur MEMORY :  
– Qualité d’image (p. 160)  
– Recording folder (p. 201)  
To record still images using the Remote  
Commander  
– Dossier d’enregistrement (p. 201)  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder immediately records the image on the  
screen.  
Pour faire des prises de vues d’images fixes au  
moyen de la télécommande  
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le  
caméscope enregistre immédiatement l’image à  
l’écran.  
During and after recording still images on a  
“Memory Stick”  
Your camcorder continues recording on tape.  
Pendant et après l’enregistrement d’images  
fixes sur un “Memory Stick”  
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la  
cassette.  
Title  
The title cannot be recorded.  
While recording still images on a “Memory  
Stick” in CAMERA mode  
Titre  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even if you select FRAME in the  
menu settings.  
Le titre ne peut pas être enregistré.  
Pour enregistrer des images fixes sur un  
“Memory Stick” en mode CAMERA  
L’image est automatiquement enregistrée en  
mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME  
dans les réglages de menu.  
72  
Recording still images on a  
“Memory Stick” while recording  
on a tape  
Enregistrement d’images fixes  
sur un “Memory Stick” pendant  
la prise de vues sur une cassette  
Self-timer recording  
Prise de vues avec le retardateur  
You can record still images on a “Memory Stick”  
with the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Vous pouvez faire des prises de vues d’images  
fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le  
retardateur. Vous pouvez également effectuer  
cette opération avec la télécommande.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder  
(p. 158).  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope (p. 158).  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)En mode d’attente, appuyez sur MENU pour  
afficher les réglages de menu.  
SELFTIMER in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
, then press the dial.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner SELFTIMER sous  
appuyez sur la molette.  
, puis  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(4)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(5)Press PHOTO deeper.  
L’indicateur  
l’écran.  
(5)Appuyez à fond sur PHOTO.  
(retardateur) s’affiche à  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de dix en émettant un bip.  
Dans les deux dernières secondes du  
décompte, le bip devient plus rapide, puis la  
prise de vues démarre automatiquement.  
5
PHOTO  
3
CAMERA SET  
OFF  
ON  
SELFTIMER  
D
ZOOM  
16:9WIDE  
STEADYSHOT  
N.S.LIGHT  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
73  
Recording still images on a  
“Memory Stick” while recording  
on a tape  
Enregistrement d’images fixes  
sur un “Memory Stick” pendant  
la prise de vues sur une cassette  
To cancel self-timer  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
Pour désactiver le retardateur  
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de  
menu en mode d’attente.  
You cannot cancel self-timer using the Remote  
Commander.  
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vues  
par retardateur avec la télécommande.  
Note  
Remarque  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– self-timer recording is finished.  
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.  
La prise de vues par retardateur est  
automatiquement annulée lorsque :  
– l’enregistrement par retardateur est terminé.  
– le commutateur POWER est réglé sur OFF  
(CHG) ou VCR.  
Taking photos with the self-timer  
The self-timer can only be operated when in the  
standby mode.  
Photographies avec le retardateur  
Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode  
d’attente.  
74  
Enregistrement d’images fixes  
sur une cassette – Enregistrement  
de photos sur cassette  
Recording still images  
on a tape – Tape Photo  
recording  
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme  
une photographie.  
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en  
mode SP et environ 765 images en mode LP sur  
une cassette de 60 minutes (mode SP).  
You can record a still image like a photograph.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a tape  
which can record for 60 minutes in the SP mode.  
In the standby mode or during tape recording,  
press PHOTO deeper.  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
recording is completed.  
En mode d’attente ou pendant la prise de vues  
sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.  
L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée  
pendant environ sept secondes. Le son de ces  
sept secondes est également enregistré.  
L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que  
l’enregistrement soit terminé.  
•••••••  
DCR-TRV345E  
Fonctionnement en mode d’attente  
In the standby mode  
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en  
appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur  
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne  
démarre pas immédiatement. Pour changer  
d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une  
autre image fixe, puis appuyez légèrement sur  
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.  
You can check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. The CAPTURE  
indicator appears. Recording does not start yet.  
To change the still image, release PHOTO, select  
a still image again, and then press and hold  
PHOTO lightly.  
CAPTURE  
75  
Enregistrement d’images fixes sur une cassette  
– enregistrement de photos sur cassette  
Recording still images on a tape  
– Tape Photo recording  
Remarques  
Notes  
Pendant l’enregistrement de photos sur la  
cassette, vous ne pouvez pas changer le mode  
ou les réglages.  
Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO  
pendant que la fonction BOUNCE sous  
Transitions en fondu est utilisée.  
Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne  
bougez pas votre caméscope. L’image pourrait  
alors être instable.  
During Tape Photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
You cannot use PHOTO while using BOUNCE  
in the Fader function.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
The tape photo recording does not work while  
using Fader (The  
indicator flashes).  
La fonction d’enregistrement de photos sur  
cassette ne fonctionne pas pendant que vous  
utilisez la fonction de transitions en fondu  
If you record a moving subject with the tape  
photo recording function  
The image may fluctuate when you play back the  
still image on other equipment.  
(L’indicateur  
clignote).  
This is not a malfunction.  
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le  
mode d’enregistrement de photos sur cassette  
L’image peut être floue lorsque vous visionnez  
l’image fixe sur un autre appareil.  
To use the tape photo recording function  
using the Remote Commander  
Ceci n’a rien d’anormal.  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de  
photos sur cassette avec la télécommande  
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le  
caméscope enregistre immédiatement une image  
affichée à l’écran.  
76  
Using the wide mode  
Utilisation du mode Grand écran  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Vous pouvez faire des prises de vues en format  
16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un  
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).  
[b]  
16:9WIDE  
16:9WIDE  
[a]  
[c]  
[d]  
[a]: Recording in the 16:9WIDE mode  
[b]: Playback on a normal TV  
[c] : Playback on a wide TV in the normal screen  
mode  
[a] : Enregistrement en mode 16:9WIDE  
[b] : Lecture sur un téléviseur normal  
[c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en  
mode écran normal  
[d]: Full screen mode on a wide TV  
[d] : Mode Grand écran sur un téléviseur grand  
écran  
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in  
in the menu settings (p. 266).  
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans  
, dans les réglages de menu (p. 280).  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
D
ZOOM  
16:9W I DE  
OFF  
STEADYSHOT ON  
N.S.LIGHT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
77  
Using the wide mode  
Utilisation du mode Grand écran  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture (16:9FULL) to watch on the  
16:9 wide-screen TV. Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Vous pouvez également faire une prise de vues  
de qualité cinéma (CINEMA) ou une prise de vue  
en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez  
visionner sur un téléviseur 16:9. Reportez-vous  
au mode d’emploi de votre téléviseur.  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[f]  
[c]  
[b]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[c]  
[a]: Recording in the CINEMA mode  
[b]: Playback on a normal TV  
[c] : Playback on a wide TV in the normal screen  
mode  
[d]: Zoom mode on a wide TV  
[e]: Recording in the 16:9FULL mode  
[f] : Full mode on a wide TV  
[a] : Prise de vue en mode CINEMA  
[b] : Lecture sur un téléviseur normal  
[c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en  
mode écran normal  
[d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran  
[e] : Prise de vue en mode 16:9FULL  
[f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand  
écran  
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA  
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur  
or 16:9FULL in  
in the menu settings (p. 266).  
CINEMA ou 16:9FULL dans  
réglages de menu (p. 280).  
, dans les  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
16:9W I DE  
OFF  
16:9FULL  
STEADYSHOT CINEMA  
N.S.LIGHT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
CCD-TRV418E  
MENU  
78  
Using the wide mode  
Utilisation du mode Grand écran  
To cancel the wide mode  
In the standby mode, set the wide mode to OFF  
in the menu settings.  
Pour désactiver le mode Grand écran  
En mode d’attente, réglez le mode Grand écran  
sur OFF dans les réglages de menu.  
In the wide mode  
You cannot operate the following functions:  
– OLD MOVIE  
En mode Grand écran  
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions  
suivantes :  
(p. 85)  
– Recording still images on a “Memory Stick” in  
tape recording or tape recording standby  
– OLD MOVIE  
(p. 85)  
– enregistrement d’images fixes sur un “Memory  
Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou  
en mode d’attente d’enregistrement sur cassette  
– BOUNCE (p. 80)  
In the wide mode  
– BOUNCE (p. 80)  
The SteadyShot does not work. If you set the  
wide mode described below in the menu settings  
when the SteadyShot is working, the  
indicator flashes and the SteadyShot does not  
function:  
En mode Grand écran  
La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si  
vous sélectionnez le mode grand écran décrit ci-  
dessous dans les réglages de menu lorsque la  
– 16:9WIDE to ON  
fonction SteadyShot fonctionne,  
clignote et la  
– 16:9WIDE to 16:9FULL  
fonction SteadyShot ne fonctionne plus :  
– 16:9WIDE sur ON  
Date or time indicator  
– 16:9WIDE sur 16:9FULL  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
Indicateur de date et d’heure  
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,  
l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les  
téléviseurs à grand écran.  
79  
Using the fader  
function  
Utilisation de la fonction  
de transitions en fondu  
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en  
fondu pour donner un aspect professionnel à vos  
enregistrements.  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(mosaïque)  
STRIPE  
BOUNCE*1) *2)  
OVERLAP*2)  
WIPE*2)  
DOT*2)  
(random dot) /  
(points au hasard)  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe  
graduellement du noir et blanc à la couleur.  
Pendant la sortie en fondu, l’image passe  
graduellement de la couleur au noir et blanc.  
*1) You can use BOUNCE when D ZOOM is set to  
OFF in the menu setting.  
*
*
1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE  
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les  
réglages de menu.  
*2) Fade in only  
2) Fondu en entrée uniquement  
80  
Utilisation de la fonction de  
transitions en fondu  
Using the fader function  
(1)To fade in [a]  
(1)Pour l’entrée en fondu [a]  
En mode d’attente, appuyez sur FADER  
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité  
clignote.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
To fade out [b]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t STRIPE t  
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP  
t WIPE t DOT t no indicator  
Pour la sortie en fondu [b]  
En mode d’enregistrement, appuyez sur  
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu  
souhaité clignote.  
L’indicateur change comme suit :  
FADER t M.FADER t STRIPE t  
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP  
t WIPE t DOT t pas d’indicateur  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Le dernier mode de fondu sélectionné est  
indiqué en premier.  
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de  
fondu cesse de clignoter.  
After fade in/out ends, your camcorder  
automatically returns to the normal mode.  
Après la transition en fondu, votre caméscope  
revient automatiquement en mode normal.  
1
FADER  
FADER  
Pour désactiver la fonction de  
transitions en fondu  
Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce  
que l’indicateur disparaisse, puis appuyez sur  
START/STOP.  
To cancel the fader function  
Before pressing START/STOP, press FADER  
repeatedly until the indicator disappears.  
Notes  
Remarques  
The OVERLAP, WIPE and DOT functions do  
not work with tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
– Digital effect  
– Colour Slow Shutter  
– Super NightShot  
– Tape Photo recording  
/
Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne  
fonctionnent pas avec des cassettes enregistrées  
avec les systèmes Hi8  
/8 mm standard.  
Lorsque vous utilisez la fonction de transitions  
en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les  
fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non  
plus utiliser la fonction de transition en fondu  
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :  
– Effets numériques  
– Colour Slow Shutter  
– Super NightShot  
– Enregistrement de photos sur une cassette  
– Interval recording  
– Frame recording  
– Enregistrement par intervalles  
– Enregistrement image par image  
81  
Utilisation de la fonction de  
transitions en fondu  
Using the fader function  
Lorsque vous réglez le commutateur POWER  
sur MEMORY  
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de  
Transitions en fondu.  
When you set the POWER switch to MEMORY  
You cannot use the fader function.  
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT  
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou  
DOT  
Your camcorder automatically stores the picture  
recorded on the tape. While the picture is being  
stored, the indicator flashes fast, and the picture  
from the tape appears on the screen. At this  
stage, the picture may not be recorded clearly,  
depending on the tape condition.  
Votre caméscope met automatiquement en  
mémoire l’image enregistrée sur la cassette.  
Pendant la mise en mémoire de l’image,  
l’indicateur clignote rapidement et l’image de la  
cassette s’affiche à l’écran. A ce moment, il est  
possible que l’image ne soit pas enregistrée  
clairement, en fonction de l’état de la cassette.  
The date, time indicator  
do not fade in or fade out  
and title  
La transition en fondu ne fonctionne pas pour  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
l’indicateur de date et d’heure  
pour le titre  
et  
Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant  
d’utiliser la fonction de transitions en fondu.  
While using the bounce mode, you cannot use  
the following functions:  
– Recording on a “Memory Stick”  
– Exposure  
Pendant que vous utilisez le mode bounce, les  
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Enregistrement sur un “Memory Stick”  
– Focus  
– Zoom  
– Exposition  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– BACK LIGHT  
– Focus  
– Zoom  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
– BACK LIGHT  
Note on the bounce mode  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following functions:  
– When D ZOOM is set to 40× or 700×.  
Remarque au sujet du mode bounce  
L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les  
fonctions suivantes :  
– When D ZOOM is set to 40× or 560×.  
– Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 700×.  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 560×.  
– Mode grand écran  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
82  
Using special effects  
– Picture effect  
Utilisation d’effets  
spéciaux – Effet d’image  
You can digitally process pictures to obtain  
special effects like those in films or on TV.  
Vous pouvez traiter numériquement les images  
pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux  
des films ou des émissions télévisées.  
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de  
SEPIA :  
B&W :  
The picture appears in sepia.  
The picture appears in  
monochrome (black-and-white).  
l’image sont inversées.  
SEPIA :  
B&W :  
L’image est de couleur sépia.  
L’image devient monochrome  
(noir et blanc).  
SOLARIZE [b] : The picture appears as an  
illustration with strong contrast.  
The picture expands vertically.  
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et  
l’image ressemble à une  
SLIM [c] :  
STRETCH [d] : The picture expands  
illustration.  
L’image est allongée  
verticalement.  
horizontally.  
SLIM [c] :  
PASTEL [e] :  
The picture appears as a pale  
pastel drawing.  
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic.  
STRETCH [d] : L’image est allongée  
horizontalement.  
PASTEL [e] :  
L’image ressemble à un dessin au  
pastel pâle.  
MOSAIC [f] : L’image apparaît en mosaïque.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
[e]  
[f]  
(1)In CAMERA mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select P  
(1)En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour  
afficher les réglages de menu.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
EFFECT in  
, then press the dial (p. 265).  
sélectionner P EFFECT dans  
appuyez sur la molette (p. 279).  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode d’effet d’image souhaité,  
puis appuyez sur la molette.  
, puis  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
O F F  
NE G  
S E P  
2
.
A R T  
A
P
D
E F F E C T  
E F F E C T  
I
F L A S H M O D E B &  
W
AUTO SHTR  
RETURN  
S OL A R I  
S L  
Z
E
I
M
S T RE T C H  
P A S T E  
MOS A  
L
C
I
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
83  
Using special effects  
– Picture effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet d’image  
To cancel Picture effect  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver la fonction d’effet  
d’image  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
While using Picture effect  
You cannot select OLD MOVIE with Digital  
effect.  
Lorsque vous utilisez un effet d’image  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
Picture effect is automatically cancelled.  
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE  
avec un effet numérique.  
Lorsque vous réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG)  
La fonction d’effet d’image est automatiquement  
désactivée.  
84  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effets numériques  
You can add special effects to recorded images  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des  
images enregistrées à l’aide des différentes  
fonctions numériques. Le son est enregistré  
normalement.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Vous pouvez superposer une image fixe sur une  
image animée.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
regular intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Vous pouvez enregistrer successivement des  
images fixes à intervalles réguliers.  
LUMI. (LUMINANCE KEY)  
You can swap the brighter area in a still image  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCE KEY)  
Vous pouvez incruster une image animée dans la  
partie la plus lumineuse d’une image fixe.  
TRAIL  
You can record a picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce  
qu’un effet de traînée apparaisse.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le  
mode d’obturation lente rend les images sombres  
plus lumineuses.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically changes  
the screen format to wide and the colour to sepia  
and set the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Permet de donner aux images l’apparence d’un  
vieux film. Le caméscope se règle  
automatiquement sur le mode grand écran, l’effet  
SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
STILL  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
LUMI.  
85  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effets numériques  
(1)In CAMERA mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour  
afficher les réglages de menu.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
D EFFECT in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars  
appear on the screen. In the STILL and LUMI.  
modes, the still image is stored in memory.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect, then press the dial.  
, then press the dial (p. 265).  
sélectionner D EFFECT dans  
appuyez sur la molette (p. 279).  
, puis  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode d’effet numérique  
souhaité.  
(4)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans  
les modes STILL et LUMI., l’image fixe est  
mémorisée.  
Effect  
Items to be adjusted  
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.  
STILL  
The degree of still image you  
want to superimpose on the  
moving picture.  
Effet  
Eléments à régler  
STILL  
Réglage de l’intensité de l’image  
fixe que vous souhaitez  
superposer sur l’image animée.  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion.  
The brightness of the area in the  
still image which is to be  
swapped with a moving picture.  
FLASH  
LUMI.  
Réglage de l’effet stroboscopique.  
Réglage de la luminosité de la  
zone de l’image fixe devant être  
remplacée par une image animée.  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental picture.  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed becomes.  
TRAIL  
Réglage de la durée de  
rémanence de l’image.  
SLOW SHTR Réglage de la vitesse  
d’obturation. Plus le numéro est  
OLD MOVIE No adjustment necessary.  
élevé, plus la vitesse est lente.  
The more bars there are on the screen, the  
stronger the effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.  
Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet  
est accentué. Les barres apparaissent dans les  
modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et  
TRAIL.  
MENU  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
D
EFFECT  
D
EFFECT  
OFF  
2
4
STILL  
FLASH  
LUMI.  
LUMI.  
I I I I I I I I •  
TRAIL  
SLOW SHTR  
OLD MOVIE  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
86  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effets numériques  
To cancel Digital effect  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Pour annuler l’effet numérique  
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
Notes  
The following functions do not work during  
digital effects:  
– Fader  
Remarques  
Les fonctions suivantes sont inactives pendant  
les effets numériques :  
– Tape photo recording  
– Super NightShot  
– Transitions en fondu  
– Enregistrement de photos sur une cassette  
– Colour Slow Shutter  
The PROGRAM AE function does not work in  
the slow shutter mode.  
The following functions do not work in the  
OLD MOVIE mode:  
– Wide mode  
– Picture effect  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible  
en mode d’obturation lente.  
Les fonctions suivantes sont inactives en mode  
OLD MOVIE :  
– PROGRAM AE  
– Mode grand écran  
– Effet d’image  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
– PROGRAM AE  
Digital effect is automatically cancelled.  
Lorsque vous réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG)  
La fonction d’effet numérique est  
automatiquement désactivée.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Shutter speed  
Pendant l’enregistrement en mode  
d’obturation lente  
L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la  
mise au point manuellement à l’aide d’un pied  
photographique.  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
Vitesse d’obturation  
Indicateur de vitesse  
d’obturation  
Vitesse  
d’obturation  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
87  
Using the PROGRAM  
AE function  
Utilisation de la  
fonction PROGRAM AE  
You can select the PROGRAM AE (Auto  
Exposure) mode to suit your specific shooting  
requirements.  
Pour obtenir les conditions de prise de vue  
souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode  
PROGRAM AE (exposition automatique).  
(SPOTLIGHT)  
(SPOTLIGHT)  
This mode prevents people’s faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Ce mode empêche que les visages des personnes  
n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets  
filmés sont éclairés par une lumière vive, par  
exemple au théâtre.  
(PORTRAIT)  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
(PORTRAIT)  
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet  
sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des  
personnes ou des fleurs.  
(SPORTS)  
This mode minimises camera shake on fast-  
moving subjects such as in tennis or golf.  
(SPORTS)  
Ce mode permet de réduire le bougé de la  
caméra lors de la prise de vues de sujets se  
déplaçant rapidement, par exemple des balles de  
tennis ou de golf.  
(BEACH & SKI)  
This mode prevents people’s faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
(BEACH & SKI)  
Ce mode empêche que les visages des personnes  
apparaissent trop sombres sous une lumière  
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à  
la plage en été ou sur les pistes de ski.  
(SUNSETMOON)  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
(SUNSETMOON)  
Ce mode permet d’obtenir une meilleure  
atmosphère lors de la prise de vues de couchers  
de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou  
d’enseignes lumineuses.  
(LANDSCAPE)  
This mode is for when you record distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you record a subject behind  
glass or a screen.  
(LANDSCAPE)  
Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains,  
tels que des montagnes et empêche le caméscope  
de faire la mise au point sur la vitre ou le  
maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous  
filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.  
88  
Using the PROGRAM AE function  
Utilisation de la fonction PROGRAM AE  
(1)Pour afficher les réglages de menu dans les  
modes CAMERA ou MEMORY, appuyez sur  
MENU.*  
(1)In CAMERA or MEMORY mode, press  
MENU to display the menu settings.*  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour  
PROGRAM AE in  
(p. 265).  
, then press the dial  
sélectionner PROGRAM AE dans  
appuyez sur la molette (p. 279).  
, puis  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour  
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez  
sur la molette.  
desired mode, then press the dial.  
2
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
FLASH MODE SPORTS  
AUTO SHTR BEACH&SKI  
RETURN  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
[
]
MENU : END  
MENU  
Pour désactiver la fonction  
To cancel the PROGRAM AE function  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
PROGRAM AE  
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les  
réglages de menu.  
Notes  
Remarques  
In the SPOTLIGHT, SPORTS and BEACH &  
SKI modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
In the SUNSETMOON and LANDSCAPE  
modes, your camcorder is set to focus only on  
distant subjects.  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE function:  
– Colour Slow Shutter  
– SLOW SHUTTER  
– OLD MOVIE  
– BOUNCE  
PROGRAM AE function does not work in the  
following cases (The indicator flashes):  
– When using MEMORY MIX on a “Memory  
Stick.”  
Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et  
BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de  
gros plans. Ceci est dû au fait que votre  
caméscope est réglé pour faire la mise au point  
uniquement sur les sujets lointains ou situés à  
distance moyenne.  
Dans les modes SUNSETMOON et  
LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour  
faire la mise au point uniquement sur les sujets  
lointains.  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles  
avec la fonction PROGRAM AE :  
– Colour Slow Shutter  
– SLOW SHUTTER  
– OLD MOVIE  
– BOUNCE  
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible  
dans les cas suivants (l’indicateur clignote) :  
– Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY  
MIX sur un “Memory Stick”.  
– When NIGHTSHOT is set to ON.  
– Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
89  
Using the PROGRAM AE function  
Utilisation de la fonction PROGRAM AE  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off:  
– PORTRAIT  
Si vous filmez sous un tube à décharge tel  
qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de  
sodium ou à vapeurs de mercure  
Des tremblements ou des variations de couleurs  
peuvent se produire dans les modes suivants.  
Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM  
AE :  
– SPORTS  
– PORTRAIT  
– SPORTS  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure.  
Même lorsque la fonction PROGRAM AE est  
sélectionnée  
Vous pouvez régler l’exposition.  
90  
Adjusting the  
exposure manually  
Réglage manuel de  
l’exposition  
You can manually adjust and set the exposure.  
Normally, exposure is automatically adjusted.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Il est possible de régler manuellement  
l’exposition. Normalement, le réglage de  
l’exposition s’effectue automatiquement.  
Réglez manuellement l’exposition dans les  
situations suivantes :  
– When the subject is backlit.  
– When shooting bright subjects against dark  
backgrounds.  
– When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully.  
– Lorsque le sujet est éclairé à contre-jour.  
– Lorsque le sujet est lumineux sur un fond  
sombre.  
– Lorsque vous souhaitez obtenir une image  
fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes  
nocturnes).  
(1)In CAMERA or MEMORY mode, press  
EXPOSURE.* The exposure indicator appears  
on the screen.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez  
sur EXPOSURE.* L’indicateur d’exposition  
s’affiche à l’écran.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
régler la luminosité.  
1
EXPOSURE  
2
To return to the automatic exposure  
Pour revenir au mode d’exposition  
automatique  
Appuyez sur EXPOSURE.  
mode  
Press EXPOSURE.  
Note  
Remarque  
When you adjust the exposure manually, the  
following functions do not work:  
– Colour Slow Shutter  
– BACK LIGHT  
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,  
les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Colour Slow Shutter  
– BACK LIGHT  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
Votre caméscope revient automatiquement au  
mode d’exposition automatique :  
– If you change the PROGRAM AE mode.  
– If you slide NIGHTSHOT to ON.  
– Si vous changez le mode PROGRAM AE.  
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
91  
Focusing manually  
Mise au point manuelle  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– Subjects through glass covered with water  
droplets.  
Dans les situations suivantes, vous pouvez  
obtenir de meilleurs résultats en réglant  
manuellement la mise au point :  
Le mode autofocus n’est pas actif pendant la  
prise de vues :  
– De sujets se trouvant derrière une vitre  
couverte de gouttelettes.  
– Horizontal stripes.  
– Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls or the sky.  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
Normally, focus is automatically adjusted.  
– De rayures horizontales.  
– De sujets offrant peu de contraste par rapport  
à l’arrière plan (mur, ciel, etc.).  
Lorsque vous souhaitez modifier la mise au  
point réglée sur un sujet au premier plan pour  
la régler sur un sujet situé à l’arrière plan.  
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à  
l’aide d’un pied photographique.  
Normalement, le réglage de la mise au point  
s’effectue automatiquement.  
(1)In CAMERA or MEMORY mode, press  
FOCUS.* The 9 indicator appears on the  
screen.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen  
focus.  
(1)En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez  
sur FOCUS.* L’indicateur 9 s’affiche à  
l’écran.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
affiner la mise au point.  
FOCUS  
To return to the autofocus mode  
Press FOCUS.  
Pour revenir au mode autofocus  
Appuyez sur FOCUS.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
92  
Focusing manually  
Mise au point manuelle  
To focus precisely  
Pour obtenir une mise au point précise  
Effectuez d’abord la mise au point en position  
“T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour  
filmer en position “W” (grand angle). La mise au  
point est alors plus facile à effectuer.  
It is easier to focus on subjects if you adjust the  
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Lorsque vous filmez tout près du sujet  
Réglez la mise au point à l’extrémité de la  
position “W” (grand angle).  
The 9 indicator hanges to the following  
indicators:  
9 est remplacé par les indicateurs suivants :  
lors de la prise de vue d’un sujet lointain.  
lorsque le sujet est trop proche pour que  
l’appareil puisse faire la mise au point dessus.  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
93  
Interval recording  
Enregistrement par intervalles  
You can make a time-lapse recording by setting  
your camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, gradual  
appearances, etc., with this function.  
Vous pouvez effectuer un enregistrement par  
intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il  
passe automatiquement du mode de prise de  
vues au mode de d’attente en alternance. Cette  
fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de  
vues de floraisons, d’apparitions graduelles, etc..  
Example/Exemple  
1 S  
1 S  
[a]  
[b]  
9 MIN 59 S  
9 MIN 59 S  
10 MIN  
[c]  
10 MIN  
[a] : Recording time (REC TIME)  
[b]: Waiting time  
[c] : Interval time (INTERVAL)  
[a] : Durée d’enregistrement (REC TIME)  
[b] : Temps d’attente  
[c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)En mode d’attente, appuyez sur MENU pour  
afficher les réglages de menu.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
INT. REC in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,  
then press the dial.  
(4)Set INTERVAL and REC TIME.  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
INTERVAL, then press the dial.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired interval time, then press the  
dial.  
, then press the dial (p. 273).  
sélectionner INT. REC sous  
sur la molette (p. 287).  
, puis appuyez  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.  
(4)Réglez INTERVAL et REC TIME.  
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur  
la molette.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner l’intervalle de temps souhaité,  
puis appuyez sur la molette.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
REC TIME, then press the dial.  
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired recording time, then press the  
dial.  
Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner REC TIME, puis appuyez sur  
la molette.  
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la durée d’enregistrement  
souhaitée, puis appuyez sur la molette.  
Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The INTERVAL TAPE indicator  
flashes.  
(7)Press START/STOP to start interval  
recording. The INTERVAL TAPE indicator  
lights up.  
sélectionner  
sur la molette.  
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(6)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE  
clignote.  
RETURN, puis appuyez  
(7)Appuyez sur START/STOP pour activer la  
prise de vue par intervalle. L’indicateur  
INTERVAL TAPE s’allume.  
94  
Interval recording  
Enregistrement par intervalles  
7
2,3  
TAPE SET  
REC MODE  
AUTO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUTO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
I NT. REC  
RETURN  
FRAME REC  
I NT. REC  
RETURN  
OFF  
ON  
OFF  
SET  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
TAPE SET  
4
REC MODE  
AUTO MODE  
REMAIN  
5
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
TAPE SET  
I NT. REC  
FRAME REC  
I NT. REC  
RETURN  
ON  
OFF  
SET  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
1MIN  
5MIN  
10M IN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
TAPE SET  
I NT. REC  
TAPE SET  
I NT. REC  
6
I NTERVAL  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
I NTERVAL  
TAPE  
MENU  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
To cancel interval recording  
Pour désactiver le mode  
Perform either of the following:  
d’enregistrement par intervalle  
Suivez l’une des procédures suivantes :  
– Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de  
menu.  
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to the position other  
than CAMERA.  
– Réglez le commutateur POWER sur un mode  
autre que CAMERA.  
To perform normal recording during  
interval recording  
You can perform normal recording only once  
during interval.  
Pour effectuer un enregistrement  
normal pendant l’enregistrement par  
intervalles  
Vous pouvez effectuer un enregistrement normal  
seulement une fois pendant l’intervalle.  
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur  
INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement  
normal commence. Appuyez de nouveau sur  
START/STOP pour arrêter l’enregistrement  
normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape  
(6).  
Press START/STOP. The INTERVAL TAPE  
indicator flashes, and normal recording starts. To  
stop normal recording, press START/STOP again  
and the screen in step (6) appears.  
On recording time  
There may be a discrepancy in the recording time  
of up to +/– six frames from the selected time.  
A propos de la durée d’enregistrement  
La différence entre la durée d’enregistrement et  
la durée sélectionnée peut être de +/– six images.  
95  
Frame by frame  
recording  
– Frame recording  
Enregistrement image par image  
– Enregistrement image par  
image  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording.  
Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un  
effet d’animation avec pause et reprise du  
mouvement en utilisant l’enregistrement image  
par image. Pour créer cet effet, déplacez  
légèrement le sujet entre chaque prise de vues.  
We recommend that you use a tripod, and  
operate your camcorder using the Remote  
Commander after step (5).  
Il est recommandé d’utiliser un pied  
photographique et de faire fonctionner le  
caméscope avec la télécommande après  
l’étape (5).  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)En mode d’attente, appuyez sur MENU pour  
afficher les réglages de menu.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
FRAME REC in  
(p. 273).  
, then press the dial  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
The FRAME REC indicator appears.  
(5)Press START/STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(6)Move the subject, and repeat step (5).  
sélectionner FRAME REC dans  
appuyez sur la molette (p. 287).  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(4)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu.  
, puis  
L’indicateur FRAME REC s’affiche.  
(5)Pour activer la prise de vue image par image,  
appuyez sur START/STOP. Votre caméscope  
enregistre environ six images, puis revient au  
mode de veille d’enregistrement.  
(6)Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).  
5
4
3
REC MODE  
TAPE SET  
TAPE SET  
REC MODE  
AUTO MODE  
REMAIN  
AUTO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
FRAME REC OFF  
I NT. REC  
RETURN  
FRAME REC ON  
I NT. REC  
RETURN  
ON  
MENU  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
96  
Frame by frame recording  
– Frame recording  
Enregistrement image par image  
– Enregistrement image par image  
To cancel the frame recording  
Perform either of the following:  
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to the position other  
than CAMERA.  
Pour désactiver le mode  
d’enregistrement image par image  
Suivez l’une des procédures suivantes :  
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages  
de menu.  
– Réglez le commutateur POWER sur un mode  
autre que CAMERA.  
Note  
The remaining tape time is not indicated  
correctly if you use this function continuously.  
Remarque  
Le temps d’enregistrement encore disponible sur  
la cassette n’est pas indiqué correctement si vous  
utilisez cette fonction en continu.  
When using the frame recording function  
The last recorded cut is longer than other cuts.  
Lors de l’utilisation de la fonction  
d’enregistrement image par image  
La durée de la dernière image enregistrée est  
plus longue que celle des autres images.  
97  
Superimposing a title Incrustation d’un titre  
You can select one of the eight preset titles and  
the two custom titles (p. 101). You can also select  
the language, colour, size and position of titles.  
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres  
préenregistrés ainsi que les deux titres  
personnalisés (p. 101). Vous pouvez également  
sélectionner la langue, la couleur, la taille et la  
position des titres.  
VACATION  
(1)In the standby mode, press TITLE to display  
the title menu. The title menu display appears  
on the screen.  
(1)Pour afficher le menu de titre, appuyez sur  
TITLE en mode d’attente. Le menu de titre  
s’affiche à l’écran.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner  
, puis appuyez sur la molette.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez  
sur la molette. Les titres sont affichés dans la  
langue sélectionnée.  
(4)Modifiez la couleur, la taille ou la position si  
nécessaire.  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press  
the dial. The selected item appears on the  
screen.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner COLOUR, SIZE ou  
POSITION, puis appuyez sur la molette.  
L’élément sélectionné s’affiche à l’écran.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner l’élément souhaité, puis  
appuyez sur la molette.  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6)Press START/STOP to start recording.  
(7)When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que  
le titre soit correctement mis en page.  
(5)Appuyez de nouveau sur la molette SEL/  
PUSH EXEC pour terminer le réglage.  
(6)Appuyez sur la touche START/STOP pour  
lancer l’enregistrement.  
(7)Lorsque vous souhaitez arrêter  
l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.  
98  
Superimposing a title  
Incrustation d’un titre  
1
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
PRESET TITLE  
TITLE  
HELLO!  
2
3
4
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
VACATION  
THE END  
[
]
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
TITLE : END  
To superimpose the title while you  
are recording  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps (2) to (5). When you press the SEL/  
PUSH EXEC dial at step (5), the title is recorded.  
Pour incruster le titre pendant la  
prise de vues  
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement,  
puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous  
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à  
l’étape (5), le titre est enregistré.  
To select the language of a preset  
title  
If you want to change the language, select  
before step (2). Then select the desired language  
and return to step (2).  
Pour sélectionner la langue d’un titre  
préenregistré  
Si vous souhaitez modifier la langue,  
sélectionnez  
avant l’étape (2). Sélectionnez  
ensuite la langue souhaitée, puis revenez à  
l’étape (2).  
Note  
The date and time, or either of them, may not be  
displayed depending on the size or position of  
the title.  
Remarque  
En fonction de la taille ou de la position du titre,  
la date et l’heure, ou les deux, peuvent ne pas  
s’afficher.  
If you display the menu while superimposing  
a title  
The title is not recorded while the menu is  
displayed.  
Si vous affichez le menu pendant  
l’incrustation d’un titre  
Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu  
est affiché.  
99  
Superimposing a title  
Incrustation d’un titre  
To use a custom title  
If you want to use a custom title, select  
step (2).  
Pour utiliser un titre personnalisé  
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé,  
in  
sélectionnez  
à l’étape (2).  
Title setting  
Réglage du titre  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
La couleur du titre change comme suit :  
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y  
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN  
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)  
•La taille du titre change comme suit :  
SMALL (petit) y LARGE (grand)  
Vous ne pouvez pas insérer plus de  
13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous  
saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre  
revient en taille SMALL (petit) même si vous  
avez sélectionné LARGE (grand).  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
if you select LARGE.  
The title position changes as follows:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size “LARGE,” you  
cannot choose position 9.  
La position du titre change comme suit :  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Plus le numéro de la position est élevé, plus le  
titre est positionné bas.  
Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE”  
pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la  
position 9.  
In CINEMA mode, you cannot choose position  
9 for “SMALL” size titles, and position 8 or 9  
for “LARGE” size titles.  
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir  
la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et  
la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE”  
(grands).  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
When you superimpose a title while you are  
recording  
The beep does not sound.  
Lors de la sélection et du réglage du titre  
Le titre affiché à l’écran ne peut pas être  
enregistré.  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on the tape.  
Lors de l’incrustation d’un titre pendant la  
prise de vues  
Le bip ne retentit pas.  
You can record a title when you dub a tape by  
connecting your camcorder to a VCR with the  
A/V connecting cable.  
Pendant la lecture  
Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le  
titre n’est pas enregistré sur la cassette.  
Vous pouvez enregistrer un titre pendant la  
copie d’une cassette en raccordant votre  
caméscope à un magnétoscope avec le cordon de  
liaison audio et vidéo.  
If you use the i.LINK cable instead of the A/V  
connecting cable, you cannot record the title.  
Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du  
cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez  
pas enregistrer le titre.  
100  
Making your own  
titles  
Création de titres  
personnalisés  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer  
dans votre caméscope. Chaque titre peut contenir  
jusqu’à 20 caractères.  
(1)In CAMERA or VCR/PLAYER mode, press  
(1)En mode CAMERA ou VCR/PLAYER,  
appuyez sur TITLE.*  
TITLE.*  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner  
, puis appuyez sur la molette.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2  
SET, puis appuyez sur la molette.  
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press  
the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la colonne du caractère souhaité,  
puis appuyez sur la molette.  
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le caractère souhaité, puis  
appuyez sur la molette.  
(6)Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que  
vous ayez sélectionné tous les caractères et  
saisi la totalité du titre.  
(7)Pour finir de saisir vos titres personnalisés,  
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.  
Le titre est mémorisé.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps (4) and (5) until you have  
selected all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
(8)Pour quitter le menu de titre, appuyez sur  
TITLE.  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
101  
Making your own titles  
Création de titres personnalisés  
1
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
TITLE  
2
3
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
[
] :  
[
] :  
TITLE END  
TITLE END  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
TITLE SET  
P1  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
[
] :  
TITLE END  
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
[
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
Z& ?! ÃÕÑ  
ß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
] :  
TITLE : END  
TITLE END  
TITLE SET  
P1  
TITLE SET  
P1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
[
¿
[
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
C
]
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
’ .  
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
’ .  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
TITLE SET  
P1  
TITLE SET  
P1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
[
¿
[
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
C
]
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
’ .  
’ .  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
To change a title you have stored  
In step (3), select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Pour modifier un titre enregistré  
A l’étape (3), sélectionnez CUSTOM1 SET ou  
CUSTOM2 SET, en fonction du titre à modifier,  
puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour  
sélectionner [C], puis supprimez le titre en  
appuyant sur la molette. Le dernier caractère  
saisi est supprimé. Saisissez le nouveau titre  
souhaité.  
102  
Making your own titles  
Création de titres personnalisés  
If it takes a certain period*1) or longer to enter  
characters in the standby mode while a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn  
it to CAMERA again, then start from step (1).  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR/PLAYER or removing the cassette so that  
your camcorder is not automatically turned off  
while you are entering title characters.*2)  
Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour  
saisir les caractères en mode d’attente alors  
qu’une cassette est introduite dans votre  
caméscope  
L’appareil se met automatiquement hors tension.  
Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez  
le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois,  
puis réglez-le de nouveau sur CAMERA et  
recommencez à partir de l’étape (1).  
Nous vous recommandons de régler le  
commutateur POWER sur VCR/PLAYER ou de  
retirer la cassette de façon à ce que votre  
caméscope ne s’éteigne pas automatiquement  
pendant la saisie des caractères du titre.*2)  
To erase a character  
Select [C]. The last character is erased.  
To enter a space  
Select [Z& ?!], then select the blank part between  
& and ?.  
Pour supprimer un caractère  
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère saisi est  
supprimé.  
If you select [  
]
Pour saisir un espace  
The menu for selecting alphabet and Russian  
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace  
entre & et ?.  
characters appears. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
Si vous sélectionnez [  
]
Le menu pour la sélection de l’alphabet et des  
caractères cyrilliques s’affiche. Pour revenir à  
*1) three minutes:  
five minutes:  
l’écran précédent, sélectionnez [  
].  
*2) Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
*1) Trois minutes :  
Cinq minutes :  
*2) Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
103  
Using the built-in  
light  
Utilisation de la  
torche intégrée  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour  
obtenir les conditions de prise de vue souhaitées.  
La distance recommandée entre le sujet et le  
caméscope est d’environ 1,5 m.  
In CAMERA or MEMORY mode, press LIGHT  
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez  
plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que  
repeatedly until the  
the screen.*  
indicator appears on  
l’indicateur  
s’affiche à l’écran.*  
The indicator changes as follows:  
L’indicateur change comme suit :  
t
t
t no indicator  
t
t
t pas d’indicateur  
The built-in light turns on.  
La torche intégrée s’allume.  
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the  
built-in light turns off simultaneously. You  
cannot turn the built-in light on by turning the  
POWER switch to CAMERA or MEMORY  
again.* To turn on the built-in light again, press  
LIGHT again in CAMERA or MEMORY mode.*  
La torche intégrée s’éteint lorsque vous réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG). Vous ne  
pouvez pas allumer la torche intégrée en réglant  
de nouveau le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY.* Pour rallumer la torche  
intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT en  
mode CAMERA ou MEMORY.*  
LIGHT  
Built-in light/  
Torche intégrée  
To turn off the built-in light  
Press LIGHT repeatedly until no indicator  
appears on the screen.  
Pour éteindre la torche intégrée  
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce  
qu’aucun indicateur n’apparaisse à l’écran.  
To turn on the built-in light  
automatically  
Press LIGHT repeatedly until the  
indicator appears on the screen.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
Pour allumer automatiquement la  
torche intégrée  
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT, jusqu’à ce  
que l’indicateur  
apparaisse à l’écran.  
La torche intégrée s’allume et s’éteint  
automatiquement en fonction de la luminosité  
ambiante.  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
104  
Using the built-in light  
CAUTION  
Utilisation de la torche intégrée  
ATTENTION  
Veillez à ne pas toucher la partie lumineuse  
car la fenêtre en plastique et les surfaces  
autour de la torche sont brûlantes pendant  
que la lumière est allumée. Elles restent  
chaudes pendant un certain temps après  
l’extinction de la lumière.  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic window and surrounding  
surfaces are hot while the light is on. It  
remains hot for a while after the light is  
turned off.  
DANGER  
DANGER  
Not to be handled by children.  
Tenir hors de la portée des enfants.  
Emet une chaleur et une lumière intenses.  
Utiliser avec précaution pour prévenir les  
risques d’incendie et de blessures.  
Ne pas diriger directement la lumière vers des  
personnes ou des objets situés à moins de  
1,22 m pendant l’utilisation de la torche et  
jusqu’à ce qu’elle ait refroidi.  
Emits intense heat and light.  
Use with caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not directly aim the light at persons or  
materials from less than 1.22 m (4 feet) away  
during use and until the light becomes cool.  
Turn the built-in light off when not in use.  
Eteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est  
pas utilisée.  
Notes  
The built-in light turns off automatically in the  
following cases:  
Remarques  
– When you leave it on for more than five  
minutes with the POWER switch set to  
MEMORY.  
La torche intégrée s’éteint automatiquement  
dans les cas suivants :  
– Si vous la laissez allumée pendant plus de  
cinq minutes avec le commutateur POWER  
réglé sur MEMORY.  
– When it stays on in the AUTO mode  
(
) for more than five minutes.  
– When you leave it on for more than five  
minutes with no cassette inserted or after the  
tape has run out.  
To turn the built-in light on again, press LIGHT  
again.  
The battery pack discharges quickly while the  
built-in light is turned on. Turn it off when not  
in use.  
When you do not use your camcorder, turn the  
built-in light off and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
When flickering occurs while shooting in the  
– Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de  
cinq minutes en mode AUTO (  
).  
– Si vous la laissez allumée pendant plus de  
cinq minutes sans qu’aucune cassette ne soit  
insérée ou après que la cassette est terminée.  
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de  
nouveau sur LIGHT.  
La batterie se décharge rapidement lorsque la  
torche intégrée est allumée. Eteignez la torche  
intégrée lorsque vous ne vous en servez pas.  
Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope,  
éteignez la torche intégrée et retirez la batterie  
pour éviter que la torche intégrée ne s’allume  
par accident.  
AUTO mode (  
), press LIGHT until the  
indicator appears.  
The built-in light may turn on/off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode  
AUTO (  
), appuyez sur LIGHT jusqu’à  
apparaisse.  
ce que l’indicateur  
La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre  
lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE  
ou la fonction de compensation de contre-jour  
lors d’une prise de vue en mode AUTO  
while shooting in the AUTO mode (  
).  
(
).  
105  
Using the built-in light  
Utilisation de la torche intégrée  
La torche intégrée peut s’éteindre lors de  
l’insertion ou de l’éjection d’une cassette.  
•La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants :  
– Pendant que la fonction de recherche de fin  
est activée.  
– Pendant la durée d’intervalle de  
l’enregistrement par intervalles.  
•Lorsque vous utilisez le convertisseur (en  
option), la lumière de la torche intégrée est  
bloquée et peut ne pas éclairer correctement le  
sujet.  
The built-in light may turn off when inserting  
or ejecting a cassette.  
•The built-in light is turned off in the following  
cases:  
– While the end search function is working  
– Interval time of Interval recording  
•When you use the conversion lens (optional),  
light from the built-in light is blocked and may  
not illuminate the subject properly.  
Replacing the bulb  
Remplacement de l’ampoule  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).  
The supplied halogen lamp is not commercially  
available. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1)Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing by turning it  
clockwise, then replace the built-in light unit.  
Utilisez la lampe halogène XB-3D de Sony (en  
option). La lampe halogène fournie n’est pas  
disponible dans le commerce. Achetez la lampe  
halogène XB-3D de Sony.  
Débranchez la source d’alimentation avant de  
remplacer l’ampoule.  
(1)Retirez la torche intégrée tout en appuyant  
avec un fil de fer dans l’orifice situé sous la  
torche intégrée.  
(2)Tournez le logement de l’ampoule dans le  
sens contraire des aiguilles d’une montre et  
retirez-le de la torche intégrée.  
(3)Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux.  
(4)Fixez le logement de l’ampoule en tournant  
dans le sens des aiguilles d’une montre, puis  
replacez-le dans la torche intégrée.  
1
4
2
3
NOTE  
Be sure to align the tab with  
the groove when inserting.  
REMARQUE  
Veillez à aligner la patte  
avec le sillon lorsque vous  
insérez la torche.  
106  
Using the built-in light  
CAUTION  
Utilisation de la torche intégrée  
ATTENTION  
When replacing the bulb, use only the Sony XB-  
3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of  
fire.  
To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
Pour réduire les risque d’incendie, utilisez  
uniquement des lampes halogène XB-3D de  
Sony (en option) pour remplacer l’ampoule.  
Pour éviter de vous brûler, débranchez la  
source d’alimentation avant de remplacer  
l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant  
qu’elle ait refroidi suffisamment pour pouvoir  
être manipulée (attendre au moins 30 minutes).  
Note  
Remarque  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it thoroughly.  
Pour éviter que l’ampoule ne soit salie par des  
traces de doigts, manipulez-la avec un chiffon  
doux ou un autre tissu semblable. Si l’ampoule  
est sale, essuyez-la bien.  
107  
Inserting a scene  
Insertion d’une scène  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased.  
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une  
cassette enregistrée en réglant les points de début  
et de fin. Les images enregistrées précédemment  
entre ces points de début et de fin sont  
supprimées.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
[a]  
[b]  
(1)In the standby mode, keep pressing  
EDITSEARCH, and release the button at the  
insert end point [b].  
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander.  
The ZERO SET MEMORY indicator flashes  
and the counter resets to zero.  
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start  
point [a].  
(4)Press START/STOP to start recording.  
The scene is inserted. Recording stops  
automatically near the counter zero point.  
Your camcorder returns to the standby mode.  
The zero set memory function is cancelled.  
(1)En mode d’attente, maintenez la touche  
EDITSEARCH enfoncée et relâchez la touche  
lorsque vous avez trouvé le point de fin  
d’insertion [b].  
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la  
télécommande.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et  
le compteur revient à zéro.  
(3)Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH  
enfoncé et relâchez la touche lorsque vous  
avez atteint le point de départ d’insertion [a].  
(4)Appuyez sur la touche START/STOP pour  
lancer l’enregistrement.  
La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête  
automatiquement lorsque le compteur se  
rapproche de zéro. Votre caméscope revient  
en mode d’attente.  
La fonction de mémoire à zéro réglable  
(ZERO SET MEMORY) est désactivée.  
ZERO SET  
MEMORY  
EDITSEARCH  
108  
Inserting a scene  
Insertion d’une scène  
Notes  
Remarques  
The zero set memory function does not work  
La fonction de mémoire à zéro réglable ne  
fonctionne pas pour les cassettes enregistrées  
with tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
/
avec le système Hi8  
/8 mm standard.  
The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
L’image et le son peuvent être déformés à la fin  
de la section insérée pendant la lecture de celle-  
ci.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne  
pas fonctionner correctement.  
109  
— Advanced Playback Operations —  
Opérations d’enregistrement avancées  
Playing back a tape  
with picture effects  
Lecture d’une cassette  
contenant des effets d’image  
During playback, you can process a scene using  
the following picture effects:  
NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.  
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène  
à l’aide des effets d’image suivants :  
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press MENU to display the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur MENU pour afficher les réglages  
de menu.  
P EFFECT in  
, then press the dial (p. 265).  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
sélectionner P EFFECT dans  
appuyez sur la molette (p. 279).  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode d’effet d’image souhaité,  
puis appuyez sur la molette.  
, puis  
For details of each picture effect, see page 83.  
Pour plus de détails sur chaque effet d’image,  
reportez-vous à la page 83.  
2
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
RETURN  
1
[
] :  
MENU END  
MENU  
To cancel Picture effect  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver la fonction d’effet  
d’image  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
110  
Playing back a tape with picture  
effects  
Lecture d’une cassette contenant  
des effets d’image  
Notes  
Remarques  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder while you are processing the image  
using Picture effect. However, you can record  
images as follows:  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur  
une cassette sur votre caméscope pendant que  
vous traitez l’image avec la fonction d’effet  
d’image. Cependant, vous pouvez enregistrer  
les images de la manière suivante :  
– en tant qu’images fixes sur un “Memory  
Stick”  
– sur un magnétoscope en utilisant votre  
caméscope comme lecteur  
La fonction d’effet d’image n’est pas disponible  
avec des cassettes enregistrées avec le système  
– on a “Memory Stick” as a still image  
– on a VCR using your camcorder as a player  
Picture effect does not work with tapes  
recorded in the Hi8  
system.  
/standard 8 mm  
You cannot process externally input scenes  
using Picture effect.  
Hi8  
/8 mm standard.  
Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les  
scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet  
d’image.  
Pictures processed by Picture effect  
Pictures processed by Picture effect are not  
output through the DV jack.  
Images enregistrées avec l’effet d’image  
Les images traitées par la fonction d’effet  
d’image ne sont pas émises par la prise DV.  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
Picture effect is automatically cancelled.  
Lorsque vous réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la  
lecture  
La fonction d’effet d’image est automatiquement  
désactivée.  
111  
Playing back a tape  
with digital effects  
Lecture d’une cassette contenant  
des effets numériques  
During playback, you can process a scene using  
the following digital effects:  
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.  
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène  
à l’aide des effets numériques suivants :  
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.  
(1)In the playback mode or playback pause  
mode, press MENU to display the menu  
settings.  
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur MENU pour afficher les réglages  
de menu.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
D EFFECT in  
, then press the dial (p. 265).  
sélectionner D EFFECT dans  
appuyez sur la molette (p. 279).  
, puis  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode, then press the  
dial. The bars appear on the screen.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode d’effet numérique  
souhaité, puis appuyez sur la molette.  
L’indicateur à barres s’affiche à l’écran.  
En mode STILL ou LUMI., l’image affichée  
lorsque vous appuyez sur la molette SEL/  
PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce  
moment là en tant qu’image fixe.  
In the STILL or LUMI. mode, the picture  
shown when you press the SEL/PUSH EXEC  
dial is captured and stored in memory as a  
still image at the time.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect, then press the dial.  
For details of each digital effect, see page 85.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.  
Pour plus de détails sur chaque effet  
numérique, reportez-vous à la page 85.  
MENU  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
D
EFFECT  
D
EFFECT  
OFF  
2
4
ST ILL  
FLASH  
LUMI.  
TRAIL  
1
1
LUMI.  
I I I I I I I I •  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
To cancel Digital effect  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Pour annuler l’effet numérique  
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
112  
Playing back a tape with digital  
effects  
Lecture d’une cassette contenant  
des effets numériques  
Notes  
Remarques  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder while you are processing the image  
using Digital effect. However, you can record  
images as follows:  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur  
une cassette sur votre caméscope pendant que  
vous traitez l’image avec la fonction d’effet  
numérique. Cependant, vous pouvez  
enregistrer les images de la manière suivante :  
– en tant qu’images fixes sur un “Memory  
Stick”  
– sur un magnétoscope en utilisant votre  
caméscope comme lecteur  
La fonction d’effet numérique n’est pas  
disponible avec des cassettes enregistrées dans  
– on a “Memory Stick” as a still image  
– on a VCR using your camcorder as a player  
Digital effect does not work with tapes  
recorded in the Hi8  
system.  
/standard 8 mm  
You cannot process externally input scenes  
using Digital effect.  
le système Hi8  
/8 mm standard.  
Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les  
scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet  
numérique.  
Pictures processed by Digital effect  
Pictures processed by Digital effect are not  
output through the DV jack.  
Images traitées avec l’effet numérique  
Les images traitées par la fonction d’effet  
numérique ne sont pas émises par la prise DV.  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
Digital effect is automatically cancelled.  
Lorsque vous réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la  
lecture  
La fonction d’effet numérique est  
automatiquement désactivée.  
113  
Enlarging recorded  
images  
Tape PB ZOOM  
Agrandissement des  
images enregistrées  
– PB ZOOM cassette  
You can enlarge an image recorded on tapes.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick” (p. 215).  
Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur  
cassette.  
En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre  
caméscope peut agrandir des images fixes  
enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 215).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press PB ZOOM. The centre of the image is  
enlarged to about twice its size, and  
appear on the screen.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
: To view the upper part of the image  
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur PB ZOOM. Le centre de l’image  
est agrandi à environ deux fois sa taille  
d’origine et  
s’affiche à l’écran.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur  
la molette.  
: To view the lower part of the image  
: Pour visionner la partie supérieure de  
l’image  
: Pour visionner la partie inférieure de  
l’image  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
: To view the left part of the image  
(Turn the dial downward.)  
: To view the right part of the image  
(Turn the dial upward.)  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur  
la molette.  
: Pour visionner la partie gauche de  
l’image (Tournez la molette vers le bas).  
: Pour visionner la partie droite de l’image  
(Tournez la molette vers le haut).  
(4)Réglez le taux d’agrandissement avec le levier  
de puissance de zoom.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : To decrease the zoom ratio  
T : To increase the zoom ratio  
Vous pouvez sélectionner un taux  
d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois  
à cinq fois la taille d’origine.  
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement.  
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement.  
4
PB ZOOM  
× 2.0  
2
3
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
× 2.0  
1
[
]
EXEC : r R  
PB ZOOM  
114  
Enlarging recorded images  
– Tape PB ZOOM  
Agrandissement des images enregistrées  
– PB ZOOM cassette  
To cancel Tape PB ZOOM  
Press PB ZOOM.  
Pour désactiver la fonction PB ZOOM  
cassette  
Appuyez sur PB ZOOM.  
Notes  
You cannot record images on a tape or on a  
“Memory Stick” on your camcorder while you  
are processing the image using Tape PB ZOOM.  
However, you can record images on a VCR  
using your camcorder as a player.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur  
une cassette ou sur un “Memory Stick” sur  
votre caméscope pendant que vous traitez  
l’image avec la fonction PB ZOOM cassette.  
Cependant, vous pouvez enregistrer des images  
sur un magnétoscope en utilisant votre  
caméscope en tant que lecteur.  
Tape PB ZOOM does not work with tapes  
recorded in the Hi8  
system.  
/standard 8 mm  
You cannot process externally input scenes  
using Tape PB ZOOM.  
La fonction PB ZOOM cassette ne fonctionne  
pas avec des cassettes enregistrées dans le  
système Hi8  
/8 mm standard.  
Images in Tape PB ZOOM  
These images are not output through the DV  
jack.  
Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les  
scènes en entrée à l’aide de la fonction  
PB ZOOM cassette.  
Tape PB ZOOM is automatically cancelled  
when:  
Images traitées avec la fonction PB ZOOM  
cassette  
– The POWER switch is set to OFF (CHG).  
– You stop playing back.  
– You press MENU.  
Ces images ne sont pas émises par la prise DV.  
La fonction PB ZOOM cassette est désactivée  
automatiquement lorsque :  
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF  
(CHG).  
– You press TITLE.  
– Vous arrêtez la lecture.  
– Vous appuyez sur MENU.  
– Vous appuyez sur TITLE.  
115  
Quickly locating a  
scene  
– ZERO SET MEMORY  
Recherche rapide d’une scène  
– ZERO SET MEMORY  
(mémoire à zéro réglable)  
Your camcorder automatically searches for the  
scene having a tape counter value of “0:00:00. ”  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
Votre caméscope recherche automatiquement la  
scène dont la valeur de compteur de bande est de  
“0:00:00”.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
Utilisez cette fonction, par exemple, pour  
visionner ultérieurement une scène particulière  
pendant la lecture.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY when  
the tape counter is not displayed on the  
screen.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00,” then starts counting.  
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY  
pendant que le compteur de bande n’est pas  
affiché à l’écran.  
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque  
vous avez atteint le point que vous souhaitez  
retrouver plus tard. Le compteur de bande  
indique “0:00:00”, puis lance le compte.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à  
l’écran.  
(3)Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.  
(4)Pour rembobiner la cassette jusqu’au point  
zéro du compteur de bande, appuyez sur m.  
La cassette s’arrête automatiquement lorsque  
le compteur se rapproche de zéro.  
The ZERO SET MEMORY indicator flashes on  
the screen.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s  
zero point. The tape stops automatically when  
the counter reaches approximately zero. The  
ZERO SET MEMORY indicator disappears,  
and the time code appears.  
(5)Press N. Playback starts from the counter’s  
zero point.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et  
le code temporel s’affiche.  
(5)Appuyez sur N. La lecture commence à  
partir du point zéro du compteur.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
m
x
N
116  
Recherche rapide d’une scène  
– ZERO SET MEMORY  
(mémoire à zéro réglable)  
Quickly locating a scene  
– ZERO SET MEMORY  
Notes  
Remarques  
The zero set memory does not work with tapes  
La fonction de mémoire à zéro réglable ne  
fonctionne pas avec des cassettes enregistrées  
recorded in the Hi8  
system.  
/standard 8 mm  
avec le système Hi8  
/8 mm standard.  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory is  
cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
between the time code and the tape counter.  
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET  
MEMORY avant de rembobiner la cassette, la  
fonction de mémoire à zéro réglable est  
désactivée.  
Il peut y avoir une différence de plusieurs  
secondes entre le code temporel et le compteur  
de bande.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The zero set memory may not work correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
The zero set memory also in the standby  
mode  
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne  
pas fonctionner correctement.  
When you insert a scene in the middle of a  
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the  
point you want to end the insertion. Rewind the  
tape to the insert start point, and start recording.  
Recording stops automatically at the tape counter  
zero point. Your camcorder returns to the  
standby mode.  
La fonction de mémoire à zéro réglable  
fonctionne également en mode d’attente  
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une  
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET  
MEMORY à l’endroit où vous désirez terminer  
l’insertion. Rembobinez la cassette jusqu’au point  
de départ d’insertion, puis lancez  
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête  
automatiquement lorsque le compteur de bande  
atteint zéro. Votre caméscope revient en mode  
d’attente.  
117  
Searching for a  
recording by date  
– DATE SEARCH  
Recherche d’un enregistrement  
en fonction de sa date  
– DATE SEARCH  
Your camcorder can automatically search for the  
point where the recording date changes and  
starts playback from that point.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Votre caméscope peut rechercher  
automatiquement le point de changement de la  
date d’enregistrement et commencer la lecture à  
partir de ce point.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la  
date d’enregistrement change ou pour effectuer  
un montage sur la cassette à chaque date  
d’enregistrement.  
4 7 2003  
5 7 2003  
31 12 2003  
[a]  
[b]  
[c]  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à  
ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse  
à l’écran. L’indicateur change comme suit :  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears on the screen. The  
indicator changes as follows:  
DATE SEARCH y (no indicator)  
DATE SEARCH y (pas d’indicateur)  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t (no indicator)  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t(pas d’indicateur)  
(3)When the current position is [b], press . to  
search toward [a] or press > to search  
toward [c]. Your camcorder automatically  
starts playback at the point where the date  
changes.  
(3)Si la position actuelle est [b], appuyez sur  
. pour recherchez vers [a] ou appuyez sur  
> pour rechercher vers [c]. Votre  
caméscope lance automatiquement la lecture  
au point où la date change.  
Each time you press . or >, your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
A chaque pression sur . ou >, votre  
caméscope recherche la date précédente ou  
suivante.  
118  
Recherche d’un enregistrement  
en fonction de sa date  
– DATE SEARCH  
Searching for a recording by date  
– DATE SEARCH  
DATE  
SEARCH  
00  
2
3
SEARCH  
MODE  
DATE  
01  
SEARCH  
To stop searching  
Press x.  
Pour mettre fin à la recherche  
Appuyez sur x.  
Notes  
Remarques  
The date search function does not work with  
La fonction de recherche par date ne fonctionne  
pas pour les cassettes enregistrées avec le  
tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
/
système Hi8  
/8 mm standard.  
If one day’s recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Si l’enregistrement d’une journée dure moins  
de deux minutes, il est possible que votre  
caméscope ne trouve pas avec précision le point  
de changement de la date d’enregistrement.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The date search function may not work correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
La fonction de recherche de la date peut ne pas  
fonctionner correctement.  
119  
Searching for a photo Recherche d’une photo  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
You can search for the still image recorded on a  
tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for five seconds  
automatically (photo scan).  
Use the Remote Commander for these  
operations.  
Vous pouvez rechercher une image fixe  
enregistrée sur une cassette (recherche de  
photos).  
Vous pouvez également rechercher des images  
fixes l’une après l’autre et afficher chaque image  
automatiquement pendant cinq secondes  
(balayage des photos).  
Utilisez la télécommande pour effectuer ces  
opérations.  
Searching for a photo  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
Recherche d’une photo  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears on the screen. The  
indicator changes as follows:  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à  
ce que l’indicateur PHOTO SEARCH  
apparaisse à l’écran. L’indicateur change  
comme suit :  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t (no indicator)  
(3)Press . or > to select the photo for  
playback. Each time you press . or >  
your camcorder searches for the previous or  
next photo. Your camcorder automatically  
starts playback of the photo.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)  
(3)Pour sélectionner la photo à lire, appuyez sur  
. ou >. A chaque pression sur . ou  
>, votre caméscope recherche la photo  
précédente ou suivante. Votre caméscope lit  
automatiquement les données de la photo.  
PHOTO  
SEARCH  
00  
2
3
SEARCH  
MODE  
PHOTO  
01  
SEARCH  
DCR-TRV345E  
To stop searching  
Press x.  
Pour mettre fin à la recherche  
Appuyez sur x.  
120  
Searching for a photo  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Recherche d’une photo  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Scanning photo  
Balayage des photos  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SCAN indicator appears on the screen.  
The indicator changes as follows:  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à  
ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse  
à l’écran.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t (no indicator)  
L’indicateur change comme suit :  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)  
(3)Press . or >.  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
(3)Appuyez sur . ou >.  
Chaque photo est lue automatiquement  
pendant environ cinq secondes.  
PHOTO  
00  
SCAN  
2
3
SEARCH  
MODE  
DCR-TRV345E  
To stop scanning  
Press x.  
Pour mettre fin au balayage  
Appuyez sur x.  
Note  
Remarque  
The photo search and photo scan functions do  
Les fonctions de recherche de photos et de  
balayage de photos ne sont pas disponibles avec  
des cassettes enregistrées avec le système  
not work with tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
/
Hi8  
/8 mm standard.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The photo search and photo scan function may  
not work correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
La fonction de recherche de photos et de  
balayage de photos peut ne pas fonctionner  
correctement.  
121  
— Editing —  
— Montage —  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
Using the A/V connecting cable  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Utilisation du cordon de liaison  
audio et vidéo  
Vous pouvez copier ou monter des images sur le  
magnétoscope raccordé à votre caméscope en  
utilisant votre caméscope en tant que lecteur.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicators disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
– DATA CODE on the Remote Commander  
Avant de commencer  
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de  
menu (Le réglage par défaut est LCD).  
Appuyez sur les touches suivantes pour faire  
disparaître les indicateurs de manière à ce  
qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette  
montée :  
– DATA CODE sur la télécommande  
– SEARCH MODE on the Remote Commander  
– DISPLAY  
– SEARCH MODE sur la télécommande  
– DISPLAY  
(1)Insérez une cassette à enregistrer dans le  
magnétoscope, puis insérez la cassette  
enregistrée dans le caméscope.  
(2)Préparez le magnétoscope pour  
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur  
d’entrée sur LINE.  
Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo  
à la prise AUDIO/VIDEO. Reportez-vous au  
mode d’emploi de votre magnétoscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR/  
PLAYER.*  
(4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur  
votre caméscope.  
(1)Insert a tape for recording into the VCR, and  
insert the recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
Connect the A/V connecting cable to the  
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating  
instructions of your VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR/PLAYER.*  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
(5)Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
Yellow/Jaune  
White/Blanc  
IN  
A/V connecting cable  
(supplied)/  
S VIDEO  
Cordon de liaison  
audio et vidéo (fourni)  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
Magnétoscope  
AUDIO/ A/V OUT  
VIDEO  
Red/  
Rouge  
S VIDEO  
S VIDEO OUT  
: Signal flow/Sens du signal  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
122* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
Yellow/Jaune  
IN  
CCD-TRV418E  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/V OUT  
VCR/  
Magnétoscope  
S VIDEO OUT  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo  
(fourni)  
Black/  
Noir  
: Signal flow/  
Sens du signal  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Lorsque la copie de la cassette est  
terminée  
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et  
sur votre magnétoscope.  
To prevent deterioration of pictures  
when dubbing  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
dubbing. (The default setting is OFF.) (p. 268)  
Pour éviter la détérioration des  
images au cours de la copie  
Avant la copie, réglez EDIT sur ON dans les  
réglages de menu. (Le réglage par défaut est  
OFF.) (p. 282)  
You can edit on VCRs that support the  
following systems:  
8 mm , Hi8  
, VHSC  
mini DV  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, S-VHS  
, Betamax  
Vous pouvez effectuer un montage sur les  
magnétoscopes prenant en charge les  
systèmes suivants :  
,
, DV  
, or MICRO MV  
.
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
MICRO MV  
, Digital8 , VHS  
, VHSC , S-VHSC  
, DV , ou  
,
If your VCR is a monaural type  
,
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR.  
When the white plug is connected, the left  
channel audio is output, and when the red plug  
is connected, the right channel audio is output.  
.
Si votre magnétoscope est de type mono  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche  
est branchée, le signal sonore est émis par le  
canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est  
branchée, le signal sonore est émis par le canal de  
droite.  
123  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
If your VCR is a stereo type  
Si votre magnétoscope est de type stéréo  
Connect the audio plug of the A/V connecting  
cable to the left (white) input jack of your VCR.  
Branchez la prise audio du cordon de liaison  
audio et vidéo sur la prise d’entrée de gauche  
(blanche) de votre magnétoscope.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).  
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de  
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio et vidéo.  
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les  
prises S-vidéo de votre caméscope et du  
magnétoscope.  
Using the i.LINK cable  
Utilisation d’un câble i.LINK  
Simply connect the i.LINK cable (optional) to  
DV on your camcorder and to DV IN on the DV  
products. With a digital-to-digital connection,  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing. You cannot dub  
the screen indicators.  
Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à  
la prise DV de votre caméscope et à la prise DV  
IN de l’appareil DV. La liaison numérique à  
numérique permet la transmission de signaux  
audio et vidéo sous forme numérique permettant  
un montage de haute qualité. Les indicateurs  
d’écran ne peuvent pas être copiés.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if  
it is available. Refer to the operating  
instructions of your VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette  
que vous souhaitez réenregistrer) dans votre  
magnétoscope, puis insérez la cassette  
enregistrée dans votre caméscope.  
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope  
sur DV IN si cette prise est disponible.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur VCR.  
(4)Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur  
votre magnétoscope.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
(5)Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
VCR/  
Magnétoscope  
DV  
DV IN  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
DV  
DV OUT  
is marked on this side./  
est inscrit sur ce côté.  
: Signal flow/  
Sens du signal  
124  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Lorsque la copie de la cassette est  
terminée  
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et  
sur votre magnétoscope.  
Note on tapes that are recorded in the Hi8  
/standard 8 mm system  
Remarque concernant les cassettes  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction. Digital signals are output as image  
signals from the DV jack during playback.  
enregistrées dans le système Hi8  
8 mm standard  
L’image peut être instable. Ceci n’a rien  
d’anormal. Pendant la lecture, des signaux  
numériques sont émis en tant que signaux  
d’image à partir de la prise DV.  
/
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable  
See page 328 for more information about i.LINK.  
Vous pouvez raccorder uniquement un  
magnétoscope en utilisant le câble i.LINK  
Voir page 328 pour de plus amples informations  
sur i.LINK.  
Pictures processed by the following functions  
cannot be output through the DV jack:  
– Digital effect  
– Tape PB ZOOM  
– Picture effect  
Les images traitées par les fonctions suivantes  
ne peuvent pas être émises par la prise DV :  
– Effets numériques  
If you record paused playback picture with the  
DV jack  
– PB ZOOM cassette  
The recorded picture becomes rough. Also, when  
you play back the picture using other video  
equipment, the picture may jitter.  
– Effet d’image  
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la  
prise DV  
When you connect using an i.LINK cable  
You cannot dub the titles and display indicators.  
L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même,  
lors de la lecture de l’image avec un autre  
appareil vidéo, il est possible que l’image  
tremblote.  
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du  
câble i.LINK  
Vous ne pouvez pas copier les titres ni les  
indicateurs d’affichage.  
125  
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
– Easy Dubbing  
VCR operation for dubbing can be controlled  
easily by using your camcorder when the VCR is  
connected.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles stored in your camcorder as  
instructed in “Making your own titles” (p. 101).  
Select the desired colour, size, and background  
colour of titles.  
A l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez  
facilement commander la copie d’une cassette sur  
un magnétoscope raccordé.  
Vous avez le choix entre huit titres préréglés et  
deux titres personnalisés enregistrés dans votre  
caméscope, comme indiqué dans la section  
“Création de titres personnalisés” (p. 101).  
Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur  
d’arrière-plan des titres souhaitée.  
Using the Easy Dubbing  
Step 1 Connecting the VCR  
Step 2 Setting the VCR to operate with your  
camcorder (p. 127 to 132)  
Step 3 Selecting the title (p. 132 to 133)  
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 134)  
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 135)  
Utilisation de la fonction de copie  
facile (Easy Dubbing)  
Etape 1 Raccordement du magnétoscope  
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il  
fonctionne avec votre caméscope  
(p. 127 à 132)  
Etape 3 Sélection du titre (p. 132 à 133)  
Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 134)  
Etape 5 Réalisation d’une opération de copie  
facile (Easy Dubbing) (p. 135)  
If you dub using the same VCR again, you can  
skip Step 2 (p. 127 to 132).  
If you do not need to put in a title, you can skip  
Step 3 (p. 132 to 133).  
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le  
même magnétoscope, vous pouvez sauter  
l’Etape 2 (p. 127 à 132).  
Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous  
pouvez passer l’Etape 3 (p. 132 à 133).  
Step 1: Connecting the VCR  
Connect the devices as illustrated in page 123.  
You can edit on VCRs that support the  
following systems:  
Etape 1 : Raccordement du  
magnétoscope  
8 mm , Hi8  
, VHSC  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, S-VHS  
, Betamax  
,
mini DV  
, DV  
, or MICRO MV  
.
Branchez les appareils comme indiqué à la page 123.  
If your VCR has an S video jack  
Picture can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Vous pouvez effectuer un montage sur les  
magnétoscopes prenant en charge les  
systèmes suivants :  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
, VHSC , S-VHSC  
, DV , ou  
,
,
MICRO MV  
.
Si votre magnétoscope dispose d’une prise  
S-vidéo  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).  
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de  
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio et vidéo.  
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les  
prises S-vidéo de votre caméscope et du  
magnétoscope.  
126  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
Step 2: Setting the VCR to  
operate with your  
camcorder  
Etape 2 : Réglage du  
magnétoscope pour  
qu’il fonctionne avec  
votre caméscope  
Signals to control the VCR are sent from your  
camcorder’s infrared rays emitter to the VCR’s  
remote sensor.  
When you connect using the A/V connecting  
cable, follow the procedure below, steps (1) to  
(4), to send the control signal correctly.  
Des signaux permettant de commander le  
magnétoscope sont envoyés à partir de l’émetteur  
de rayons infrarouges de votre caméscope vers le  
capteur de télécommande du magnétoscope.  
Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le  
cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes  
(1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le  
signal de commande.  
(1) Setting the modes to cancel  
recording pause on the VCR  
1 Set the POWER switch to PLAYER on  
your camcorder.  
(1) Réglage des modes d’annulation  
de pause d’enregistrement sur le  
magnétoscope  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera  
recorder, set its power switch to VTR/  
VCR.  
3 Press EASY DUB to display the menu.  
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
SETUP, then press the dial.  
1 Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER sur votre caméscope.  
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous  
tension, puis réglez le sélecteur d’entrée  
sur LINE.  
Lorsque vous connectez un  
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
PAUSE MODE, then press the dial.  
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the mode to cancel recording pause on the  
VCR, then press the dial.  
magnétoscope, réglez son commutateur  
d’alimentation sur VTR/VCR.  
3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le  
menu.  
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner SETUP, puis appuyez  
sur la molette.  
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner PAUSE MODE, puis  
appuyez sur la molette.  
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner le mode d’annulation  
de pause d’enregistrement sur le  
magnétoscope, puis appuyez sur la  
molette.  
127  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
1
4
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y D UB  
END  
5
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE PAUSE  
I
R
TEST  
REC  
PB  
R E T U R N  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y D UB  
END  
CCD-TRV418E  
3
E A S Y D U B B I N G  
0:00:00  
S T A R T  
T
I
T
L E S E L  
M O D E S E L  
SETUP  
EASY DUB  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y D UB  
END  
Buttons for cancelling recording pause on the  
VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
Touches d’annulation du mode de pause  
d’enregistrement sur le magnétoscope  
Les touches varient selon les magnétoscopes.  
Pour annuler le mode de pause  
– Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
– Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
– Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
d’enregistrement :  
– Sélectionnez le mode PAUSE si la touche  
d’annulation de pause d’enregistrement est X.  
– Sélectionnez REC si la touche d’annulation de  
pause d’enregistrement est z.  
– Sélectionnez PB si la touche d’annulation de  
pause d’enregistrement est N.  
128  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
(2) Setting the IR SETUP code  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IR SETUP, then press the dial.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the IR SETUP code of your VCR, then  
press the dial.  
(2) Réglage du code IR SETUP  
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner IR SETUP, puis  
appuyez sur la molette.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner le code IR SETUP de  
votre magnétoscope, puis appuyez sur la  
molette.  
Check the code in “About the IR SETUP  
code” (p. 130).  
Vérifiez le code dans la section “A propos  
du code IR SETUP” (p. 130).  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
1
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
CCD-TRV418E  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
3
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
NORMAL  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
129  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
About the IR SETUP code  
A propos du code IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code  
depending on your VCR. The default setting is  
Code number 3.  
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre  
caméscope. Veillez à régler le bon code, en  
fonction de votre magnétoscope. Le réglage par  
défaut est le numéro de code 3.  
IR SETUP code/  
Brand/Marque  
IR SETUP code/  
Brand/Marque  
code IR SETUP  
code IR SETUP  
* TV/VCR component/  
Téléviseur/Magnétoscope  
Note on IR SETUP code  
Remarque sur le code IR SETUP  
Easy Dubbing is not possible if the VCR does not  
support IR SETUP codes.  
La fonction de copie facile (Easy Dubbing) n’est  
pas disponible si le magnétoscope ne prend pas  
en charge les codes IR SETUP.  
130  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
(3) Setting your camcorder and the  
VCR to face each other  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote  
sensor of the VCR.  
(3) Réglage de votre caméscope et  
du magnétoscope pour qu’ils se  
fassent face  
Placez l’émetteur de rayons infrarouges de  
votre caméscope face au capteur de  
télécommande du magnétoscope.  
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de  
l’autre et retirez tous les obstacles entre les  
appareils.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart,  
and remove any obstacles between the  
devices.  
Infrared rays emitter/  
Emetteur de rayons infrarouges  
VCR/  
Magnétoscope  
Remote sensor/  
Capteur de télécommande  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
CCD-TRV418E  
(4) Confirming the VCR operation  
1 Insert a recordable tape into the VCR,  
then set the VCR to recording pause.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IR TEST, then press the dial.  
(4) Vérification du fonctionnement  
du magnétoscope  
1 Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis réglez le magnétoscope  
en mode de pause d’enregistrement.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la  
molette.  
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la  
molette.  
Si le magnétoscope commence  
l’enregistrement, le réglage est correct.  
Une fois l’enregistrement terminé,  
l’indicateur COMPLETE s’affiche.  
2
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
READY  
NORMAL  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
ENGAGE  
REC PAUSE  
CCD-TRV418E  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
RETURN  
EXECUTE  
NORMAL  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
131  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
When the VCR does not operate  
correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code,” set IR SETUP or  
PAUSE MODE again.  
Si le magnétoscope ne fonctionne  
pas correctement  
Après avoir vérifié le code dans “A propos du  
code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou  
PAUSE MODE.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Placez votre caméscope à au moins 30 cm du  
magnétoscope.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
Step 3: Selecting the title  
Etape 3: Sélection du titre  
You can select title, colour, size, and background  
colour.  
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles  
stored in your camcorder as instructed in  
“Making your own titles” (p. 101).  
Vous pouvez sélectionner le titre, la couleur, la  
taille et la couleur de fond.  
CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres  
personnalisés enregistrés dans votre caméscope,  
tel qu’indiqué dans la section “Création de titres  
personnalisés” (p. 101).  
HELLO!  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TITLE SEL, then press the dial.  
(2)Select the desired title in the menu settings,  
then press the dial.  
The title flashes.  
(3)Change the colour, size, or background  
colour.  
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner TITLE SEL, puis appuyez sur la  
molette.  
(2)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages  
de menu, puis appuyez sur la molette.  
Le titre clignote.  
(3)Modifiez la couleur, la taille ou la couleur  
d’arrière-plan.  
If you do not need to change them, go to  
Step 4 (p. 134).  
Si vous n’avez pas besoin de les modifier,  
passez à l’Etape 4 (p. 134).  
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la couleur, la taille ou la  
couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la  
molette. L’élément apparaît.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner l’élément souhaité, puis  
appuyez sur la molette.  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or background colour,  
then press the dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que  
le titre soit correctement mis en page.  
(4)Appuyez de nouveau sur la molette SEL/  
PUSH EXEC pour terminer le réglage.  
132  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
CCD-TRV418E  
E A S Y D U B B I N G  
S T A R T  
0:00:00  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
0:00:00  
0:00:00  
0:00:00  
T
I
T
1
2
3
T
I
T
L E S E L  
O F F  
M O D E S E L  
S E T U P  
O F F  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
OUR E E T B A B Y  
HA P P Y HO L  
I
I
!
S
W
NORMAL  
0:00:00  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
E A S Y DU B B  
T T L E  
I
NG  
I
T
I
T
O F F  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
RT HDA Y  
HELLO!  
HA P P Y HOL  
CONGRA T UL A T  
OUR E E T B A B Y  
I
DA Y S  
I
ONS  
!
S
W
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
0:00:00  
E A S Y DU B B  
Z E  
I
NG  
E A S Y DU B B  
T T L E  
I
NG  
I
S
I
SMA L L  
E A S Y DU B B  
Z E  
I
NG  
0:00:00  
S
I
L ARGE  
HELLO!  
HELLO!  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
Note  
Remarque  
You can put a title only into the tape of the VCR.  
Vous ne pouvez insérer un titre que sur la  
cassette du magnétoscope.  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
The background colour changes as follows:  
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET  
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y  
BLACK  
Réglage du titre  
La couleur du titre change comme suit :  
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y  
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN  
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)  
La taille du titre change comme suit :  
SMALL (petit) y LARGE (grand)  
La couleur de l’arrière-plan change comme  
suit :  
FADE (fondu) y WHITE (blanc) y  
YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED  
(rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y  
BLUE (bleu) y BLACK (noir)  
133  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
Step 4: Selecting the dubbing  
mode  
Etape 4 : Sélection du mode de  
copie  
You can choose either normal recording  
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MODE SEL, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
NORMAL or PREVIEW, then press the dial.  
– NORMAL: You can record into the VCR  
normally.  
Vous pouvez choisir l’enregistrement normal  
(NORMAL) ou par intervalles (PREVIEW).  
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner MODE SEL, puis appuyez sur la  
molette.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner NORMAL ou PREVIEW, puis  
appuyez sur la molette.  
– PREVIEW: You can make a time-lapse  
dubbing by setting the VCR to  
– NORMAL : Vous pouvez enregistrer  
normalement sur le  
automatically repeat five  
seconds’ recording and 25  
seconds’ standby.  
magnétoscope.  
– PREVIEW : Vous pouvez effectuer un  
enregistrement par intervalles  
en réglant votre magnétoscope  
pour qu’il effectue plusieurs  
fois automatiquement cinq  
secondes d’enregistrement et  
25 secondes d’attente, en  
alternance.  
5 s  
5 s  
[a]  
[b]  
25 s  
25 s  
30 s  
[c]  
30 s  
[a] : Durée d’enregistrement (magnétoscope)  
[b] : Temps d’attente (magnétoscope)  
[c] : Temps de lecture (caméscope)  
[a]: Recording time (VCR)  
[b]: Waiting time (VCR)  
[c] : Playback time (camcorder)  
E A S Y D U B B I N G  
START  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SET UP  
0:00:00  
1
NORMAL  
NORMAL  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
CCD-TRV418E  
E A S Y D U B B I N G  
START  
0:00:00  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SET UP  
NORMAL  
PREVIEW  
NORMAL  
[
] :  
E A S Y D U B E N D  
134  
Dubbing a tape easily  
– Easy Dubbing  
Copie facile d’une cassette  
– Easy Dubbing  
Step 5: Performing Easy  
Dubbing  
Etape 5 : Réalisation d’une  
opération de copie  
facile (Easy Dubbing)  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause.  
When you use a video camera recorder, set its  
power switch to VTR/VCR. Set the POWER  
switch of your camcorder to PLAYER.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
START, then press the dial.  
Assurez-vous que votre caméscope et votre  
magnétoscope sont connectés et que le  
magnétoscope est réglé en mode de pause  
d’enregistrement.  
Lorsque vous connectez un magnétoscope,  
réglez son commutateur d’alimentation sur  
VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de  
votre caméscope sur PLAYER.  
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner START, puis appuyez sur la  
molette.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la  
molette.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
When dubbing ends, your camcorder and  
VCR stop automatically.  
Then the display returns to the Easy Dubbing  
initial screen.  
To stop dubbing during editing  
Press x on your camcorder.  
Lorsque la copie prend fin, votre caméscope  
et votre magnétoscope s’arrêtent  
automatiquement.  
L’affichage revient ensuite à l’écran initial  
d’Easy Dubbing (copie facile).  
To quit Easy Dubbing  
Press EASY DUB.  
Pour arrêter la copie en cours de montage  
Appuyez sur x sur votre caméscope.  
Note  
If you set the background colour to FADE in  
Step 3 (p. 132), the picture may not appear  
properly depending on the connected VCR.  
Pour quitter la fonction de copie facile (Easy  
Dubbing)  
Appuyez sur EASY DUB.  
You cannot record on the VCR when:  
– The tape has run out.  
– The write-protect tab is set to lock.  
– The IR SETUP code is not correct.  
– The button used to cancel recording pause is  
not correct.  
Remarque  
Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan sur  
FADE à l’Etape 3 (p. 132), il se peut que l’image  
ne s’affiche pas correctement, en fonction du  
magnétoscope raccordé.  
NOT READY appears on the screen when  
START is not carried out.  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le  
magnétoscope lorsque :  
– La cassette est arrivée à la fin.  
– L’onglet de protection en écriture de la cassette  
est réglé sur le mode de verrouillage.  
– Le code IR SETUP n’est pas correct.  
– La touche utilisée pour annuler la pause  
d’enregistrement n’est pas la bonne.  
NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque  
Le démarrage (START) n’est pas effectué.  
135  
Dubbing only desired  
Copie de scènes souhaitées  
scenes – Digital program uniquement – Montage numérique  
editing (on tapes)  
de programme (sur cassette)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées  
(programmes) pour qu’elles soient montées sur  
une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope.  
Il est possible de sélectionner les scènes par image.  
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.  
Il est possible de copier des données d’un  
caméscope vers un “Memory Stick”. Pour de plus  
amples informations, reportez-vous à la page 194.  
Your camcorder can dub on a “Memory Stick.”  
See page 194 for more information.  
Unwanted scene/  
Scène superflue  
Unwanted scene/  
Scène superflue  
Switch the order/  
Modification de l’ordre des images  
Avant de commencer  
Before operation  
Etape 1 Raccordement du magnétoscope  
Step 1 Connecting the VCR (p. 137)  
Step 2 Setting the VCR for operation  
– with the A/V connecting cable  
(p. 137 to 141)  
(p. 137)  
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il  
fonctionne :  
– avec le cordon de liaison audio et  
vidéo (p. 137 à 141)  
– avec le câble i.LINK (p. 141 à 142)  
Etape 3 Réglage de la synchronisation du  
magnétoscope (p. 143)  
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le  
même magnétoscope, vous pouvez sauter  
l’Etape 2 (p. 137 à 142) et l’Etape 3 (p. 143 à 144).  
– with the i.LINK cable (p. 141 to 142)  
Step 3 Adjusting the synchronisation of the  
VCR (p. 143)  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip Step 2 (p. 137 to 142) and Step 3  
(p. 143 to 144).  
Using this function  
Operation 1 Making a programme (p. 145)  
Operation 2 Performing the programme  
(Dubbing a tape) (p. 148)  
Utilisation de cette fonction  
Operation 1 Création d’un programme (p. 145)  
Operation 2 Utilisation du programme  
(copie d’une cassette) (p. 148)  
Note  
Digital program editing does not work with  
Remarque  
tapes recorded in the Hi8  
system.  
/standard 8 mm  
La fonction de montage numérique de  
programme ne fonctionne pas pour les cassettes  
enregistrées avec le système Hi8  
8 mm standard.  
/
136  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
Step 1: Connecting the VCR  
Etape 1 : Raccordement du  
magnétoscope  
You can connect either an A/V connecting cable  
or an i.LINK cable.  
When you use the A/V connecting cable, connect  
the devices as illustrated in page 122. When you  
use the i.LINK cable, connect the devices as  
illustrated on page 124.  
Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison  
audio et vidéo, soit un câble i.LINK.  
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio et  
vidéo, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la  
page 122. Si vous utilisez le câble i.LINK, raccordez  
les appareils tel qu’indiqué à la page 124.  
If you connect using the i.LINK cable  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital format for  
high-quality editing.  
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du  
câble i.LINK  
La liaison numérique à numérique permet la  
transmission de signaux audio et vidéo au format  
numérique permettant un montage de haute qualité.  
Step 2: Setting the VCR for  
operation with the A/V  
connecting cable  
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour  
qu’il puisse être utilisé avec le  
cordon de liaison audio et vidéo  
To edit using the VCR, set up your camcorder to  
send the control signal by infrared rays to the  
remote sensor on the VCR.  
When you connect using the A/V connecting  
cable, follow the procedure below, steps (1) to  
(4), to send the control signal correctly.  
Pour effectuer un montage avec le magnétoscope,  
réglez votre caméscope pour qu’il envoie le  
signal de commande par rayons infrarouges vers  
le capteur de télécommande du magnétoscope.  
Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le  
cordon de liaison audio et vidéo, suivez les  
étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer  
correctement le signal de commande.  
(1) Set the IR SETUP code  
1 Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1) Réglage du code IR SETUP  
1 Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur VCR.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera  
recorder, set its power switch to VCR/  
VTR.  
3 Press MENU to display the menu settings.  
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
, then press the dial.  
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous  
tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur  
LINE.  
Lorsque vous connectez un caméscope,  
réglez son commutateur d’alimentation sur  
VCR/VTR.  
3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
5
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
sélectionner  
molette.  
, puis appuyez sur la  
5
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EDIT SET, then press the dial.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis  
appuyez sur la molette.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur  
la molette.  
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la  
molette.  
137  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la  
molette.  
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.  
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur  
la molette.  
0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le numéro de code IR SETUP  
de votre magnétoscope, puis appuyez sur  
la molette.  
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IR, then press the dial.  
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP, then press the dial.  
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP code number of your VCR, then  
press the dial.  
Check the code in “About the IR SETUP  
code” (p. 130).  
Vérifiez le code dans la section “A propos  
du code IR SETUP” (p. 130).  
MENU  
5
6
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
MARK  
1
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
1
EDIT SET  
IR  
TAPE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
7
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
1
IN  
IR  
i. LINK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
10  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
RETURN  
[
] :  
MENU END  
138  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
(2) Setting the modes to cancel the  
recording pause on the VCR  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
PAUSEMODE, then press the dial.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the mode to cancel recording pause on  
the VCR, then press the dial.  
(2) Réglage des modes d’annulation  
de pause d’enregistrement sur le  
magnétoscope  
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner PAUSEMODE, puis  
appuyez sur la molette.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner le mode d’annulation  
de pause d’enregistrement sur le  
magnétoscope, puis appuyez sur la  
molette.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Reportez-vous au mode d’emploi de  
votre magnétoscope.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
IR TEST  
RETURN  
REC  
PB  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
Buttons to cancel recording pause on the VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
– Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
Touches d’annulation du mode de pause  
d’enregistrement sur le magnétoscope  
Les touches varient selon les magnétoscopes.  
Pour annuler le mode de pause  
d’enregistrement :  
– Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
– Select PB if the button to cancel recording  
pause is N.  
– Sélectionnez le mode PAUSE si la touche  
d’annulation de pause d’enregistrement est X.  
– Sélectionnez REC si la touche d’annulation de  
pause d’enregistrement est z.  
– Sélectionnez PB si la touche d’annulation de  
pause d’enregistrement est N.  
139  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
(3) Setting your camcorder and the  
VCR to face each other  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it toward the remote  
sensor of the VCR.  
(3) Réglage de votre caméscope et  
du magnétoscope pour qu’ils se  
fassent face  
Placez l’émetteur de rayons infrarouges de  
votre caméscope face au capteur de  
télécommande du magnétoscope.  
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de  
l’autre et retirez tous les obstacles entre les  
appareils.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart,  
and remove any obstacles between the  
devices.  
Infrared rays emitter/  
Emetteur de rayons infrarouges  
VCR/Magnétoscope  
Remote sensor/  
Capteur de télécommande  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
(4) Confirming VCR operation  
(4) Vérification du fonctionnement  
du magnétoscope  
1 Insert a recordable tape into the VCR,  
then set the VCR to recording pause.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IR TEST, then press the dial.  
1 Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis réglez le  
magnétoscope en mode de pause  
d’enregistrement.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner IR TEST, puis appuyez  
sur la molette.  
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner EXECUTE, puis  
appuyez sur la molette.  
Si le magnétoscope commence  
l’enregistrement, le réglage est correct.  
Une fois l’enregistrement terminé,  
l’indicateur COMPLETE s’affiche.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
EDIT SET  
2
3
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ENGAGE  
REC PAUSE  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
140  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
When the VCR does not operate  
correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSEMODE  
again.  
Si le magnétoscope ne fonctionne  
pas correctement  
Après avoir vérifié le code dans “A propos du  
code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP  
ou PAUSEMODE.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Placez votre caméscope à au moins 30 cm du  
magnétoscope.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
Step 2: Setting the VCR for  
operation with the  
i.LINK cable  
Etape 2 : Réglage du magnétoscope  
pour qu’il puisse être  
utilisé avec le câble i.LINK  
When you connect using the i.LINK cable  
(optional), follow the procedure below.  
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du  
câble i.LINK (en option), suivez la procédure ci-  
dessous.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
(1)Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur VCR.  
(2)Mettez le magnétoscope raccordé sous  
tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur  
l’entrée DV. Lorsque vous connectez un  
caméscope numérique, réglez son  
commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.  
(3)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(5)  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner  
, puis appuyez sur la molette.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
(5)  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis  
appuyez sur la molette.  
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
(8)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
i.LINK, then press the dial.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur  
la molette.  
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la  
molette.  
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la  
molette.  
(8)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la  
molette.  
141  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
MENU  
6
5
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
1
IN  
DATA CODE  
BEEP  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
COMMANDER  
1
DISPLAY  
IR  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
TAPE  
:
0
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
7
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
1
IN  
IR  
i. LINK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
8
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
i. LINK  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
Note  
Remarque  
When editing digital video, the operation signals  
cannot be sent with LANC.  
Pendant le montage de vidéo numérique, les  
signaux de fonctionnement ne peuvent pas être  
transmis par LANC.  
When you connect using an i.LINK cable  
You cannot dub the titles and display  
indicators.  
You may not be able to operate the dubbing  
function correctly, depending on the VCR. Set  
CONTROL to IR in the menu settings of your  
camcorder.  
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du  
câble i.LINK  
Vous ne pouvez pas copier les titres ni les  
indicateurs d’affichage.  
En fonction du magnétoscope utilisé, il est  
possible que vous ne soyez pas en mesure de  
faire correctement fonctionner la fonction de  
copie. Réglez CONTROL sur IR dans les  
réglages de menu de votre caméscope.  
142  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
Step 3: Adjusting the  
synchronisation of the  
VCR  
Etape 3 : Réglage de la  
synchronisation du  
magnétoscope  
Vous pouvez régler la synchronisation de votre  
caméscope et de votre magnétoscope. Préparez  
un crayon et du papier pour pouvoir prendre des  
notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du  
caméscope.  
You can adjust the synchronisation of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject the  
cassette from your camcorder if inserted.  
(1) Insert a tape for recording into the VCR,  
then set the VCR to recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set the VCR to recording  
pause.  
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
ADJ TEST, then press the dial.  
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
IN and OUT are recorded on an image five  
times each to calculate the numerical values  
for adjusting the synchronisation.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le  
magnétoscope, puis réglez le magnétoscope  
en mode de pause d’enregistrement.  
Si vous sélectionnez i.LINK dans  
CONTROL, vous n’avez pas besoin de  
régler le magnétoscope en mode de pause  
d’enregistrement.  
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la  
molette.  
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la  
molette.  
IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun  
sur une image pour calculer les valeurs  
numériques nécessaires à la synchronisation.  
L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran.  
Une fois l’opération terminée, l’indicateur  
COMPLETE s’affiche.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Take a note of the first numerical value of  
each IN and the last numerical value of each  
OUT.  
(4) Rembobinez la cassette dans le  
magnétoscope, puis lancez la lecture au  
ralenti.  
(5) Calculate the average of all the first  
numerical values of each IN, and the  
average of all the last numerical values of  
each OUT.  
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
“CUT-IN,” then press the dial.  
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
average numerical value of IN, then press  
the dial.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
“CUT-OUT,” then press the dial.  
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
average numerical value of OUT, then press  
the dial.  
Notez la première valeur numérique de  
chaque IN et la dernière valeur numérique  
de chaque OUT.  
(5) Calculez la moyenne de toutes les première  
valeurs numériques de chaque IN et la  
moyenne de toutes les dernières valeurs  
numériques de chaque OUT.  
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la  
molette.  
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la valeur numérique moyenne  
de IN, puis appuyez sur la molette.  
La position de début calculée pour  
l’enregistrement est établie.  
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur  
la molette.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la valeur numérique moyenne  
de OUT, puis appuyez sur la molette.  
La position de fin calculée pour  
l’enregistrement est établie.  
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner  
RETURN, puis appuyez sur 143  
la molette.  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
2
6
3
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
[ ] :  
MENU END  
0 08 55 06  
RETURN  
EXECUTING  
COMPLETE  
EXECUTE  
ENGAGE  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
No. 5  
IN  
PAUSEMODE REC PAUSE  
IR TEST  
PAUSEMODE –60  
IR TEST  
RETURN  
] :  
RETURN  
[
] :  
[
MENU END  
MENU END  
8
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
0
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
RETURN  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
Notes  
Remarques  
When you complete step (3), the image used to  
adjust synchronisation is recorded for about  
50 seconds.  
Une fois l’étape (3) terminée, l’image utilisée  
pour régler la synchronisation est enregistrée  
pendant environ 50 secondes.  
Si vous lancez l’enregistrement à partir du  
début de la cassette, les premières secondes de  
la cassette peuvent ne pas être enregistrées  
correctement. Laissez défiler environ  
dix secondes de la cassette avant de démarrer  
l’enregistrement.  
En fonction du magnétoscope utilisé, il est  
possible que vous ne soyez pas en mesure de  
faire correctement fonctionner la fonction de  
copie si vous utilisez une connexion avec câble  
i.LINK.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 seconds’ lead before starting recording.  
When you connect with the i.LINK cable, you  
may not be able to operate the dubbing  
function correctly depending on the VCR.  
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL  
to IR in the menu settings.  
Video and audio signals are transmitted in  
digital format.  
Conservez la connexion i.LINK, puis réglez  
CONTROL sur IR dans les réglages de menu.  
Les signaux audio et vidéo sont transmis au  
format numérique.  
144  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
Operation 1: Making a  
programme  
Operation 1 : Création d’un  
programme  
(1)Insert a tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(1)Insérez une cassette de lecture dans le  
caméscope et une cassette à enregistrer dans  
le magnétoscope.  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
,
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
(4)  
sélectionner  
, puis appuyez sur la molette.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
(4)  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis  
appuyez sur la molette.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
(5)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video control buttons,  
then pause playback.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur  
la molette.  
(5)Recherchez le début de la première scène que  
vous souhaitez insérer avec les touches de  
commande vidéo, puis faites une pause de  
lecture.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the upper part of the programme mark  
changes to light blue.  
Vous pouvez affiner le réglage image par  
image avec la fonction EDITSEARCH.  
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner MARK, puis appuyez sur la  
molette.  
(7)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video control buttons, then  
pause playback.  
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the lower part of the programme mark  
changes to light blue.  
Le point de début (IN) du premier  
programme est réglé, puis la partie supérieure  
de la marque du programme devient bleu  
clair.  
(7)Recherchez la fin de la première scène que  
vous souhaitez insérer avec les touches de  
commande vidéo, puis faites une pause de  
lecture.  
(8)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
Le point de fin (OUT) du premier programme  
est réglé, puis la partie inférieure de la  
marque du programme devient bleu clair.  
(9)Pour régler d’autres programmes, répétez les  
étapes (5) à (8).  
(9)Repeat steps (5) to (8) to set other  
programmes.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set up to 20 programmes.  
Une fois le programme réglé, la marque du  
programme devient bleu clair.  
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.  
145  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
REW  
PLAY  
FF  
5,7  
STOP  
PAUSE  
MENU  
4
6
8
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OUT  
1
IN  
1
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
1
TAPE  
MEMORY  
:
0
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
SCENE  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
:
:
:
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 09 07 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
1
IN  
2
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
EDIT SET  
:
:
:
:
1
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 12 00  
SCENE  
0
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
MENU END  
9
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 10 01 23  
4
IN  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
3
:
:
TOTAL 0 00 47 12  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
146  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
Erasing the programme you have set  
Erase OUT first and then IN of the last  
programme.  
Suppression du programme que vous  
avez réglé  
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le  
réglage IN du dernier programme.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la  
molette.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la  
molette.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step (2).  
La dernière marque de programme réglée  
clignote, puis le réglage est supprimé.  
Pour annuler la suppression  
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).  
Erasing all programmes  
(1)  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
Suppression de tous les programmes  
(1)  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis  
appuyez sur la molette.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur  
la molette.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
(2)Sélectionnez ERASE ALL dans les réglages de  
menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez  
sur la molette.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN in step (2).  
To cancel the programme you have set  
Press MENU.  
Toutes les marques de programmes  
clignotent, puis les réglages sont supprimés.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Pour annuler la suppression de tous les  
programmes  
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).  
Notes  
Digital program editing does not work with  
Pour annuler le programme que vous avez  
réglé  
Appuyez sur MENU.  
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à  
éjection de la cassette.  
tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
/
You cannot dub the title or display indicators.  
However, you can dub the title which has  
already been recorded on a tape.  
You cannot operate recording during Digital  
program editing on a tape.  
Remarques  
La fonction de montage numérique de  
programme ne fonctionne pas pour les cassettes  
enregistrées avec le système Hi8  
8 mm standard.  
/
Vous ne pouvez pas copier le titre ni les  
indicateurs d’affichage. Cependant, vous  
pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré  
sur une cassette.  
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement  
pendant le montage numérique d’un  
programme sur une cassette.  
147  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
You cannot set IN or OUT to the following  
portions of the tape:  
Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les  
parties suivantes de la cassette :  
– A portion recorded in Hi8  
standard 8 mm system  
– A blank portion of the tape  
/
– Sur une partie enregistrée avec le système  
Hi8  
/8 mm standard  
– Sur une partie vierge de la cassette  
The total time may not be displayed correctly  
in the following cases:  
La durée totale peut ne pas s’afficher  
correctement dans les cas suivants :  
– La cassette est enregistrée avec le système Hi8  
8 mm standard.  
– The tape is recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
/
/
– There is a blank portion between IN and OUT  
on the tape.  
– Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT  
de la cassette.  
Operation 2: Performing the  
programme  
Operation 2 : Utilisation du  
programme  
(Dubbing a tape)  
(copie d’une cassette)  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause.  
When you use an i.LINK cable, setting the VCR  
to recording pause is not necessary.  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
Assurez-vous que votre caméscope et votre  
magnétoscope sont connectés et que le  
magnétoscope est réglé en mode de pause  
d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK, il n’est pas  
nécessaire de régler le magnétoscope en mode de  
pause d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez un caméscope numérique,  
réglez son commutateur d’alimentation sur  
VCR/VTR.  
(1)  
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,  
then press the dial.  
(1)  
Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages  
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH  
EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez  
sur la molette.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
(2)Select START in the menu settings. Turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur  
la molette.  
Your camcorder searches for the beginning of  
the first programme, then starts dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during edit on the screen.  
(2)Sélectionnez START dans les réglages de  
menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC  
pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez  
sur la molette.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing ends.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
Then the display returns to the VIDEO EDIT  
initial screen.  
Le caméscope recherche le début du premier  
programme, puis commence la copie.  
La marque de programme clignote.  
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la  
recherche et l’indicateur EDITING s’affiche  
pendant le montage à l’écran.  
La marque de programme devient bleu clair  
lorsque la copie est terminée.  
Lorsque la copie prend fin, votre caméscope  
et votre magnétoscope s’arrêtent  
automatiquement.  
Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de  
VIDEO EDIT.  
148  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette)  
To stop dubbing during editing  
Press x on your camcorder.  
Pour arrêter la copie en cours de  
montage  
Appuyez sur x sur votre caméscope.  
To end the Digital program editing  
Press MENU.  
Pour mettre fin à la fonction de  
montage numérique d’un  
programme  
You cannot record on the VCR when:  
– The cassette has run out of tape.  
– The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
– The IR SETUP code is not correct (when IR is  
selected).  
Appuyez sur MENU.  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le  
magnétoscope lorsque :  
– La cassette est arrivée à la fin de la bande.  
– L’onglet de protection en écriture sur la  
cassette est réglé sur le mode de verrouillage.  
– Le code IR SETUP n’est pas correct (lorsque IR  
est sélectionné).  
– La touche utilisée pour l’annulation de pause  
d’enregistrement n’est pas la bonne (lorsque IR  
est sélectionné).  
– The button to cancel recording pause is not  
correct (when IR is selected).  
NOT READY appears on the screen when:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
– i.LINK is selected but an i.LINK cable is not  
connected.  
– The power of the connected VCR is not turned  
on (when i.LINK is selected).  
NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque :  
– Le programme permettant de réaliser le  
montage numérique de programme n’a pas été  
créé.  
– i.LINK est sélectionné, mais aucun câble  
i.LINK n’est raccordé.  
– Le magnétoscope raccordé est hors tension  
(lorsque i.LINK est sélectionné).  
149  
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo  
programmes  
ou de programmes télévisés  
Using the A/V connecting cable  
Utilisation du cordon de liaison  
audio et vidéo  
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir  
d’un autre magnétoscope ou un programme  
télévisé à partir d’un téléviseur disposant de  
sorties vidéo et audio. Utilisez votre caméscope  
en tant qu’enregistreur.  
You can record a tape from another VCR or TV  
programme from TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Avant de commencer  
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de  
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)  
(1)Insert a tape for recording into your  
camcorder. If you want to record a tape from  
the VCR, insert a recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Insérez une cassette à enregistrer dans votre  
caméscope. Si vous enregistrez une cassette à  
partir du magnétoscope, insérez une cassette  
enregistrée dans le magnétoscope.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from a VCR. Select a TV  
programme if you record from TV.  
The picture from the TV or VCR appears on  
the screen of your camcorder.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(2)Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur VCR.  
(3)Appuyez simultanément sur z REC et sur la  
touche à droite de REC sur votre caméscope,  
puis appuyez immédiatement sur X sur votre  
caméscope.  
(4)Si vous enregistrez une cassette à partir d’un  
magnétoscope, appuyez sur N sur le  
magnétoscope pour lancer la lecture.  
Sélectionnez un programme télévisé si vous  
enregistrez à partir d’un téléviseur.  
L’image provenant du téléviseur ou du  
magnétoscope s’affiche à l’écran de votre  
caméscope.  
(5)Appuyez sur X sur votre caméscope au  
niveau de la scène à partir de laquelle vous  
souhaitez commencer l’enregistrement.  
3
PAUSE  
REC  
Yellow/  
Jaune  
TV/  
Téléviseur  
White/  
Blanc  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/V connecting cable  
(supplied)/  
VCR/  
Magnétoscope  
Red/  
Rouge  
Cordon de liaison audio  
et vidéo (fourni)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
150  
Recording video or TV  
programmes  
Enregistrement d’une vidéo ou de  
programmes télévisés  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Lorsque la copie de la cassette est  
terminée  
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et  
sur votre magnétoscope.  
Notes  
To enable smooth transition, we recommend  
that you do not mix pictures recorded in the  
Remarques  
Pour exécuter une transition régulière, nous  
vous recommandons de ne pas mélanger les  
images enregistrées sur une cassette avec le  
Hi8  
/standard 8 mm with the Digital8  
system on a tape.  
If you do fast-forward or slow-playback on the  
other equipment, the image being recorded  
may fluctuate. When recording from other  
equipment, be sure to play back the original  
tape at normal speed.  
système Hi8  
Digital8  
/8 mm standard et avec le  
.
Si vous effectuez une avance rapide ou une  
lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image  
en cours d’enregistrement peut être instable. En  
cas d’enregistrement à partir d’un autre  
appareil, veillez à lire la cassette d’origine à  
vitesse normale.  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est  
de type mono  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal  
sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque  
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est  
émis par le canal de droite.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur  
dispose d’une prise S-vidéo  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).  
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de  
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio et vidéo.  
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les  
prises S-vidéo de votre caméscope et du  
magnétoscope ou du téléviseur.  
151  
Recording video or TV  
programmes  
Enregistrement d’une vidéo ou de  
programmes télévisés  
Using the i.LINK cable  
Utilisation d’un câble i.LINK  
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir  
d’un magnétoscope disposant de sorties DV.  
Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur.  
Raccordez simplement le câble i.LINK (en option)  
à la prise DV de votre caméscope et à la prise  
DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison  
numérique à numérique permet la transmission  
de signaux audio et vidéo sous forme numérique  
permettant un montage de haute qualité.  
You can record a tape from a VCR that has DV  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Simply connect the i.LINK cable (optional) to  
DV of your camcorder and to DV OUT of the  
DV products. With a digital-to-digital  
connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
(1)Insert a blank tape for recording into your  
camcorder, and insert the recorded tape into  
the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback.  
The picture to be recorded appears on the  
screen of your camcorder.  
(1)Insérez une cassette vierge pour  
l’enregistrement dans le caméscope, puis  
insérez la cassette enregistrée dans le  
magnétoscope.  
(2)Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur VCR.  
(3)Appuyez simultanément sur z REC et sur la  
touche à droite de REC sur votre caméscope,  
puis appuyez immédiatement sur X sur votre  
caméscope.  
(4)Appuyez sur N sur le magnétoscope pour  
lancer la lecture.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
L’image à enregistrer s’affiche à l’écran de  
votre caméscope.  
(5)Appuyez sur X sur votre caméscope au  
niveau de la scène à partir de laquelle vous  
souhaitez commencer l’enregistrement.  
3
PAUSE  
REC  
VCR/Magnétoscope  
DV  
DV  
DV OUT  
is marked on this side./  
est inscrit sur ce côté.  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
152  
Recording video or TV  
programmes  
Enregistrement d’une vidéo ou de  
programmes télévisés  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Lorsque la copie de la cassette est  
terminée  
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et  
sur votre magnétoscope.  
Note  
Your camcorder only records pictures for  
viewing on a PAL system based TV and VCR.  
See “Using your camcorder abroad” on page 330  
for the TV colour systems used in each country  
and area.  
Remarque  
Votre caméscope enregistre uniquement des  
images pouvant être visionnées sur un téléviseur  
ou un magnétoscope utilisant le système PAL.  
Reportez-vous à la section “Utilisation de votre  
caméscope à l’étranger” à la page 330 pour plus  
d’informations sur les systèmes couleurs des  
téléviseurs utilisés dans chaque pays ou zone.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable.  
When you dub a picture in digital form  
The colour of the display may be uneven.  
However, this does not affect the dubbed picture.  
Vous pouvez raccorder uniquement un  
magnétoscope en utilisant le câble i.LINK.  
Lors de la copie d’une image au format  
numérique  
La couleur de l’affichage peut être irrégulière.  
Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.  
If you record a paused playback picture with  
the DV jack  
The recorded picture becomes rough. When you  
play back the picture using your camcorder, the  
picture may jitter.  
Si vous enregistrez une image en arrêt sur  
image par la prise DV  
Before recording  
L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la  
lecture de l’image avec votre caméscope, il est  
possible que l’image tremblote.  
Make sure that the DV IN indicator appears on  
the screen of your camcorder by pressing  
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on  
both equipment.  
Avant l’enregistrement  
Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que  
l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de votre  
caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher  
sur les deux appareils.  
153  
Inserting a scene from Insertion d’une scène à partir d’un  
a VCR – Insert Editing  
magnétoscope – Montage à insertion  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as on page 150 and 152.  
Insert a cassette containing the desired scene into  
the VCR.  
Vous pouvez insérer une nouvelle scène à partir  
d’un magnétoscope sur la cassette enregistrée  
d’avance en spécifiant les points de début et de  
fin d’insertion.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
Les connexions sont les mêmes que celles  
indiquées aux pages 150 et 152. Insérez dans le  
magnétoscope la cassette contenant la scène  
souhaitée.  
[a]  
[A]  
[b]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
superimposed (VCR)  
[B] : A tape before editing (your camcorder)  
[C] : A tape after editing (your camcorder)  
[A] : Une cassette contenant la scène à incruster  
(magnétoscope)  
[B] : Une cassette avant montage  
(votre caméscope)  
[C] : Une cassette après montage  
(votre caméscope)  
154  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert Editing  
Insertion d’une scène à partir d’un  
magnétoscope – Montage à insertion  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)On the connected VCR, locate just before the  
insert start point [a], then press X to set the  
VCR to the playback pause mode.  
(1)Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur VCR.  
(2)Sur le magnétoscope raccordé, arrêtez-vous  
juste avant le point de début d’insertion [a],  
puis appuyez sur X pour régler le  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then press  
X to set your camcorder to the playback  
pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows “0:00:00.”  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b] by pressing m. Press z REC and  
the button on its right simultaneously, then  
immediately press X to set your camcorder to  
the recording pause mode.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
magnétoscope en mode de pause de lecture.  
(3)Sur votre caméscope, repérez le point de fin  
d’insertion [c] en appuyant sur m ou M.  
Appuyez ensuite sur X pour régler votre  
caméscope en mode de pause de lecture.  
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la  
télécommande. L’indicateur ZERO SET  
MEMORY clignote et le point de fin  
d’insertion est mémorisé dans l’appareil. Le  
compteur de bande indique “0:00:00”.  
(5)Sur votre caméscope, repérez le point de  
début d’insertion [b] en appuyant sur m.  
Appuyez simultanément sur z REC et sur la  
touche à droite de REC, puis appuyez  
immédiatement sur X pour régler votre  
caméscope sur le mode de pause  
d’enregistrement.  
(6)Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope,  
puis, après quelques secondes, appuyez sur X  
sur votre caméscope pour lancer l’insertion de  
la nouvelle scène.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the counter. Your camcorder  
automatically stops. The end point [c] of the  
insert stored in memory is cancelled.  
L’insertion s’arrête automatiquement lorsque  
le compteur de bande se rapproche de zéro.  
Votre caméscope s’arrête automatiquement.  
Le point de fin [c] de l’insertion enregistrée  
dans la mémoire est supprimé.  
5
PAUSE  
REC  
0:00:00  
4
ZERO SET  
ZERO SET  
MEMORY  
MEMORY  
155  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert Editing  
Insertion d’une scène à partir d’un  
magnétoscope – Montage à insertion  
To change the insert end point  
Press ZERO SET MEMORY again after step (5) to  
make the ZERO SET MEMORY indicator  
disappear and begin from step (3).  
Pour modifier le point de fin  
d’insertion  
Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY  
après l’étape (5) pour faire disparaître  
l’indicateur ZERO SET MEMORY, puis  
recommencez à partir de l’étape (3).  
Notes  
The zero set memory function does not work  
with tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
/
Remarques  
La fonction de mémoire à zéro réglable ne  
fonctionne pas pour les cassettes enregistrées  
Pictures and sound recorded on the section  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
If you use the Remote Commander when  
dubbing a tape, the VCR may operate  
accidentally. Should this happen, change the  
commander mode of the VCR to one other than  
VTR2, or cover the sensor of the VCR with  
black paper.  
avec le système Hi8  
/8 mm standard.  
Les images et les sons enregistrés dans la  
section entre les points de début et de fin  
d’insertion sont supprimés lorsque vous insérez  
la nouvelle scène.  
Si vous utilisez la télécommande lors de la  
copie d’une cassette, le magnétoscope peut se  
mettre en marche par accident. Dans ce cas,  
changez le mode de commande du  
If you insert scenes on the tape recorded on  
another camcorder  
The pictures and sound may be distorted. We  
recommend that you insert scenes on a tape  
recorded on your camcorder.  
magnétoscope et réglez-le sur un mode autre  
que VTR2 ou recouvrez le capteur du  
magnétoscope avec du papier noir.  
Si vous insérez des scènes sur une cassette  
enregistrée sur un autre caméscope  
When the inserted picture is played back  
Pictures and sound may be distorted at the end  
of the inserted section. This is not a malfunction.  
Pictures and sound at the start point and the end  
point may be distorted in the LP mode.  
Les images et le son peuvent être déformés. Il est  
recommandé d’insérer des scènes sur une  
cassette enregistrée sur votre caméscope.  
Lors de la lecture d’une image insérée  
Les images et le son peuvent être déformés à la  
fin de la section insérée. Ceci n’a rien d’anormal.  
En mode LP, les images et le son aux points de  
début et de fin peuvent être déformés.  
To insert a scene without setting the insert  
end point  
Skip step (3) and (4). Press x when you want to  
stop inserting.  
Pour insérer une scène sans régler le point de  
fin d’insertion  
Sautez les étapes (3) et (4). Appuyez sur x pour  
mettre fin à l’insertion.  
156  
“Memory Stick” Operations – Recording  
— Opérations “Memory Stick” – Enregistrement —  
Using a “Memory  
Stick” – Introduction  
Utilisation d’un “Memory  
Stick” – Introduction  
You can record and play back images on a  
Vous pouvez enregistrer et lire des images  
enregistrées sur un “Memory Stick”. Il vous  
permet en effet de lire, d’enregistrer et de  
supprimer facilement des images. Vous pouvez  
échanger des données d’image avec d’autres  
appareils, par exemple votre ordinateur, en  
utilisant le câble USB pour “Memory Stick”  
(p. 226).  
“Memory Stick.” You can easily play back, record  
or delete images. You can exchange image data  
with other equipment such as your computer,  
etc., using the USB cable for a “Memory Stick”  
(p. 226).  
See page 323 for details of “Memory Stick.”  
Pour plus de détails sur le “Memory Stick”,  
reportez-vous à la page 323.  
On file format (DCF compliant)  
Still image: Exif* Ver.2.2 JPEG compliant, DPOF  
compatible  
A propos du format de fichier  
(conforme DCF)  
Image fixe : Exif* Version 2.2 compatible JPEG et  
DPOF  
Moving picture: MPEG1 compliant (monaural)  
* Exif:Exif is a file format for still images,  
established by the Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association (JEITA). Files in this format  
can have additional information such as  
your camcorder's setting information at  
the time of recording.  
Image animée : Compatible MPEG1 (monaural)  
* Exif : Exif est un format de fichier pour les  
images fixes, établi par la JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). Les fichiers  
enregistrés dans ce format peuvent  
contenir des informations  
Typical image data file name  
Still image  
101 (up to 999)-0001:This file name appears on  
the screen of your  
supplémentaires telles que les  
informations relatives au réglage de votre  
caméscope au moment de  
camcorder.  
Dsc00001.jpg:  
This file name appears on  
the display of your  
computer.  
l’enregistrement.  
Nom type de fichier de données d’image  
Image fixe  
Moving picture  
MOV00001:  
101 (jusqu’à 999)-0001 : Ce nom de fichier  
s’affiche à l’écran de  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
votre caméscope.  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Dsc00001.jpg :  
Ce nom de fichier  
s’affiche à l’écran de  
votre ordinateur.  
“Memory Stick” formatted on  
computer  
A “Memory Stick” formatted on Windows OS or  
Macintosh OS is not guaranteed to be compatible  
with your camcorder.  
Image animée  
MOV00001 :  
Ce nom de fichier s’affiche à  
l’écran de votre caméscope.  
Mov00001.mpg : Ce nom de fichier s’affiche à  
l’écran de votre ordinateur.  
“Memory Stick” formaté sur  
ordinateur  
Un “Memory Stick” formaté sur un système  
d’exploitation Windows ou Macintosh n’est pas  
forcément compatible avec votre caméscope.  
157  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un “Memory Stick”  
– Introduction  
Notes on image data compatibility  
Image data files recorded on a “Memory Stick”  
by your camcorder conform with the Design  
Rule for Camera File System universal standard  
established by the JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). You cannot play back on your  
camcorder images recorded on other  
equipment (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E  
or DSC-D700/D770) that does not conform  
with this universal standard. (These models are  
not sold in some areas.)  
If you cannot use the “Memory Stick” that is  
used with other equipment, format it with your  
camcorder (p. 272). However, formatting erases  
all information on the “Memory Stick.”  
•You may not be able to play back the images  
recorded using your camcorder, on other  
playback equipment.  
Remarques sur la compatibilité des  
données d’image  
Les fichiers de données d’image enregistrés sur  
un “Memory Stick” par votre caméscope sont  
conformes à la norme universelle Design Rule  
for Camera File System établie par la JEITA  
(Japan Electronics and Information Technology  
Industries Association). Vous ne pouvez pas  
lire sur votre caméscope des images  
enregistrées avec d’autres appareils  
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou  
DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à  
cette norme universelle (ces modèles ne sont  
pas vendus dans certains pays).  
Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory  
Stick” utilisé avec d’autres appareils, formatez-  
le avec votre caméscope (p. 286). Cependant, le  
formatage efface toutes les informations  
contenues sur le “Memory Stick”.  
•You may not be able to play back following  
images with your camcorder:  
– image data modified on a computer  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire sur un  
autre appareil de lecture les images enregistrées  
par votre caméscope.  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les  
images suivantes sur votre caméscope :  
– données d’image modifiées sur un ordinateur  
– données d’image filmées avec un autre  
appareil  
– image data shot with other equipment  
Inserting a “Memory Stick”  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”  
slot as far as it can go with the b mark facing the  
LCD panel as illustrated.  
Insertion d’un “Memory Stick”  
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente  
pour “Memory Stick” et poussez-le aussi loin que  
possible avec la marque b tournée vers le  
panneau LCD, tel qu’illustré.  
Access lamp/  
Voyant d’accès  
b mark/  
Marque b  
158  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un “Memory Stick”  
– Introduction  
Ejecting the “Memory Stick”  
Ejection du “Memory Stick”  
Press the “Memory Stick” once lightly.  
Appuyez une fois doucement sur le  
“Memory Stick”.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the  
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject  
the “Memory Stick” or remove the battery pack.  
Otherwise, image data may become damaged.  
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou  
clignote  
Ne secouez pas et ne frappez pas votre  
caméscope car il est en train de lire les données  
sur le “Memory Stick” ou en train d’enregistrer  
des données sur le “Memory Stick”. Ne coupez  
pas l’alimentation et ne retirez pas le  
“Memory Stick” ni les piles. Sinon, les données  
d’image risquent d’être endommagées.  
If “  
MEMORY STICK ERROR” is displayed  
Reinsert “Memory Stick” a few times. The  
“Memory Stick” may be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
“Memory Stick.”  
Si “  
MEMORY STICK ERROR” est affiché  
Réinsérez le “Memory Stick” plusieurs fois. Si le  
voyant s’allume toujours, il est possible que le  
“Memory Stick” soit endommagé. Dans ce cas,  
utilisez un autre “Memory Stick”.  
If the write-protect tab on a “Memory Stick” is  
set to LOCK  
-” appears and functions using the  
“Memory Stick” do not work.  
Si l’onglet de protection en écriture du  
“Memory Stick” est réglé sur LOCK  
-” s’affiche et les fonctions de commande  
du “Memory Stick” ne fonctionnent pas.  
159  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un “Memory Stick”  
– Introduction  
Selecting the still image quality  
mode  
Sélection du mode de qualité  
d’image fixe  
You can select the image quality mode in still  
image recording. The default setting is FINE.  
Vous pouvez sélectionner le mode de qualité  
d’image pendant la prise de vue d’images fixes.  
Le réglage par défaut est FINE.  
(1)Set the POWER switch to VCR or MEMORY.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR ou  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
1
STILL SET in  
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
1
sélectionner STILL SET dans  
appuyez sur la molette.  
, puis  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la  
molette.  
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis  
appuyez sur la molette.  
1
MEM SET  
1
STILL SET  
QUALITY  
FLD/FRAME  
RETURN  
3
4
5
FINE  
1
2
REMAIN  
50  
[
] :  
MENU END  
MEM SET  
1
STILL SET  
QUALITY  
FINE  
FLD/FRAME STANDARD  
RETURN  
1
2
REMAIN  
50  
[
] :  
MENU END  
2
MEM SET  
1
STILL SET  
QUALITY  
STANDARD  
MENU  
FLD/FRAME  
RETURN  
1
2
REMAIN  
120  
[
] :  
MENU END  
160  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un “Memory Stick”  
– Introduction  
Image quality settings  
Réglages de la qualité d’image  
Setting  
Meaning  
Réglage  
Signification  
FINE (FINE)  
Use this mode when you  
want to record high quality  
images. The number of still  
images that can be recorded  
on a “Memory Stick”  
becomes less than the  
number when recorded in  
STANDARD. Fine images  
are compressed to about  
1/4.  
FINE (FINE)  
Utilisez ce mode lorsque  
vous souhaitez faire des  
prises de vue de grande  
qualité. Le nombre  
d’images fixes qui peuvent  
être enregistrées sur un  
“Memory Stick” est  
inférieur au nombre  
d’images pouvant être  
enregistrées en mode  
STANDARD. Les images  
très précises sont  
compressées à environ 1/4  
de leur taille d’origine.  
STANDARD (STD) This is the standard image  
quality. Standard images  
are compressed to about  
1/10.  
STANDARD (STD) C’est la qualité d’image  
standard. Les images  
Note  
standard sont compressées  
à environ 1/10 de leur taille  
d’origine.  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the types of images you are shooting.  
Differences in image quality mode  
Remarque  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored into memory. The memory  
capacity allocated to each image varies  
depending on the selected image quality mode.  
Details are shown in the table below.  
Dans certains cas et selon le type d’images en  
cours d’enregistrement, il peut arriver que la  
modification du mode de qualité des images n’ait  
aucun effet sur la qualité des images.  
Différences entre les modes de qualité  
d’image  
Image quality mode  
FINE  
Memory capacity  
About 150 KB  
Les images enregistrées sont compressées au  
format JPEG avant d’être stockées dans la  
mémoire. La capacité de mémoire attribuée à  
chaque image varie selon le mode de qualité  
d’image sélectionné. Pour plus de détails,  
reportez-vous au tableau ci-dessous.  
STANDARD  
About 60 KB  
Image quality mode indicator  
The image quality mode indicator is not  
displayed during playback.  
Mode de qualité  
d’image  
Capacité de mémoire  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
screen.  
FINE  
Environ 150 Ko  
Environ 60 Ko  
STANDARD  
Indicateur de mode de qualité d’image  
L’indicateur de mode de qualité d’image ne  
s’affiche pas pendant la lecture.  
Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image  
Le nombre d’images pouvant être enregistrées  
avec la qualité d’image sélectionnée s’affiche à  
l’écran.  
161  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un “Memory Stick”  
– Introduction  
Selecting the moving picture  
size  
Sélection de la taille de l’image  
animée  
You can select either of two image sizes 320 × 240  
or 160 × 112. (The default setting is 320 × 240.)  
Vous pouvez sélectionner une taille d’image de  
320 × 240 ou de 160 × 112. (Le réglage par défaut  
est 320 × 240.)  
(1)Set the POWER switch to VCR or MEMORY.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR ou  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
MOVIE SET in  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
1
, then press the dial.  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired image size, then press the dial.  
The indicator changes as follows:  
sélectionner MOVIE SET dans  
appuyez sur la molette.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la  
molette.  
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la taille d’image souhaitée, puis  
appuyez sur la molette.  
1
, puis  
320  
160  
L’indicateur change comme suit :  
320  
160  
1
4
MEM S ET  
MOV  
1
320  
I
E
S E T  
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 320 240  
N
160 112  
1
2
RE T URN  
REMA  
I
N
40sec  
[
]
:
MENU  
END  
5
MEM S E T  
MOV  
1
I
E
S E T  
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 160 112  
N
1
RE T URN  
2
2
REMA  
I
N
2min  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
La taille d’image fixe  
La taille des images fixes est de 640 × 480  
uniquement.  
The still image size  
The still image size is 640 × 480 only.  
162  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ut ilisa t io n d ’u n “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Mo vin g p ict u re size se t t in g s/Ré g la g e s d e la t a ille d e s im a g e s a n im é e s  
Setting/  
Réglage  
Meaning/  
Signification  
Indicator/  
Indicateur  
Records 320 × 240 moving pictures./  
Permet d’enregistrer des images animées  
de taille 320 × 240.  
320 × 240  
320  
160  
Records 160 × 112 moving pictures./  
Permet d’enregistrer des images animées  
de taille 160 × 112.  
160 × 112  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s  
a n d t im e o f m o vin g p ict u re s  
re co rd a b le o n a “ Me m o ry St ick”  
The number of still images and the time you can  
record moving pictures vary depending on  
which image quality mode you select and the  
complexity of the subject.  
No m b re a p p ro xim a t if d e p h o t o s e t  
d u ré e d e s film s p o u va n t ê t re  
e n re g ist ré s su r u n “ Me m o ry St ick”  
Le nombre de photos et la durée des films que  
vous pouvez enregistrer varient selon le mode de  
qualité d’image que vous sélectionnez et la  
complexité du sujet.  
St ill im a g e s/Im a g e s fixe s  
Image quality/Qualite dimage  
Type of “Memory Stick”/  
Type de “Memory Stick”  
FINE  
STANDARD  
8 MB (supplied)*1)/(fourni)*1)  
(optional)*2)/(en option)*2)  
50  
120  
16 MB (optional)/(en option)  
96  
190  
240  
485  
32 MB (optional)/(en option)  
64 MB (optional)/(en option)  
390  
980  
128 MB (optional)/(en option)  
256 MB (MSX-256) (optional)/(en option)  
512 MB (MSX-512) (optional)/(en option)  
1 GB (MSX-1G) (optional)/(en option)  
(unit: image/unité : image)  
780  
1970  
3550  
7200  
14500  
1400  
2850  
5900  
1)  
*
1)  
2)  
2)  
*
*
*
163  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ut ilisa t io n d ’u n “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Mo vin g p ict u re s/Im a g e s a n im é e s  
Image size/Taille dimage  
Type of “Memory Stick”/  
Type de “Memory Stick”  
320 × 240  
1 min 20 s  
160 × 112  
8 MB (supplied)*1)/(fourni)*1)  
(optional)*2)/(en option)*2)  
5 min 20 s  
16 MB (optional)/(en option)  
2 min 40 s  
5 min 20 s  
10 min 40 s  
21 min 20 s  
32 MB (optional)/(en option)  
64 MB (optional)/(en option)  
10 min 40 s  
42 min 40 s  
128 MB (optional)/(en option)  
256 MB (MSX-256) (optional)/(en option)  
512 MB (MSX-512) (optional)/(en option)  
1 GB (MSX-1G) (optional)/(en option)  
21 min 20 s  
1 h 25 min 20 s  
2 h 50 min 40 s  
5 h 41 min 20 s  
11 h 22 min 40 s  
42 min 40 s  
1 h 25 min 20 s  
2 h 50 min 40 s  
(h, min, s: hour, minute, second/h, min, s : heures, minutes, secondes)  
Le tableau indique le nombre approximatif de  
photos et la durée approximative des films que  
vous pouvez enregistrer sur un “Memory Stick”  
formaté par votre caméscope.  
The table shows the approximate number of still  
images and time you can record moving pictures  
on a “Memory Stick” formatted with your  
camcorder.  
1)  
1)  
*
*
*
*
2)  
2)  
164  
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur  
“Memory Stick” – Memory  
Photo recording  
un “Memory Stick” – Enregistrement  
de photos en mémoire  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un  
“Memory Stick”.  
You can record still images on a “Memory Stick.”  
You can select the FIELD or FRAME mode in still  
image recording. Your camcorder compensates  
for camera-shake when recording moving  
subjects in the FIELD mode. Your camcorder  
records in high quality in the FRAME mode.  
Select the FIELD or FRAME in the menu settings  
(p. 271). (The default setting is FIELD.)  
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou  
FRAME en cours de prise de vue d’images fixes.  
Votre caméscope compense les phénomènes de  
bougé pendant la prise de vue de sujets en  
mouvement en mode FIELD. En mode FRAME,  
votre caméscope effectue des enregistrements de  
grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME  
dans les réglages de menu (p. 285). (Le réglage  
par défaut est FIELD.)  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.  
Assurez-vous que le commutateur LOCK est  
réglé sur la position de déverrouillage (gauche).  
(2)Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO  
jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée s’affiche.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the  
desired still image appears. The green z mark  
stops flashing, then lights up. The brightness  
of the image and focus are adjusted and fixed  
while your camcorder targets at the middle of  
the image. Recording does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper. The shutter sounds,  
and the image becomes still.  
Le signe vert  
z
arrête de clignoter puis  
s’allume. La luminosité de l’image et la mise au  
point sont réglées et fixées pendant que le  
caméscope vise le milieu de l’image.  
L’enregistrement ne démarre pas  
immédiatement.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the “Memory Stick.”  
(3)Appuyez à fond sur PHOTO. Vous entendez le  
bruit de l’obturateur et l’image devient fixe.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur en forme de barre disparaît.  
L’image capturée lorsque vous avez appuyé à  
fond sur PHOTO est enregistrée sur le  
“Memory Stick”.  
2
FINE  
26  
101  
3
FINE  
1
101  
165  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
Enregistrement d’images fixes sur un  
“Memory Stick”  
– Enregistrement de photos en mémoire  
You can record still images on a  
“Memory Stick” in CAMERA mode.  
For details, see page 71.  
Vous pouvez enregistrer des images  
fixes sur un “Memory Stick” en  
mode CAMERA.  
Pour plus de détails, voir page 71.  
Notes  
When recording fast-moving subjects in the  
FRAME mode, the recorded image appears  
blurry.  
When recording in the FRAME mode, your  
camcorder may not correct camera-shake. We  
recommend that you shoot objects with a  
tripod.  
Remarques  
Lors de la prise de vue d’un sujet en  
déplacement rapide en mode FRAME, l’image  
enregistrée est floue.  
Lors de l’enregistrement en mode FRAME,  
votre caméscope peut ne pas corriger les  
bougés. Nous vous recommandons d’utiliser un  
pied photographique.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Wide mode  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
– Fader  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Mode grand écran  
– Transitions en fondu  
– Super Nightshot  
– Colour Slow Shutter  
– Effet d’image  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Picture effect  
– Digital effect  
– Titles  
– Effet numérique  
– Titres  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Pendant la prise de vue d’une image fixe  
Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni  
appuyer sur PHOTO.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Votre caméscope enregistre immédiatement  
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez  
sur cette touche.  
When you press PHOTO lightly in step (2)  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO  
à l’étape (2)  
L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
Data code  
The data code (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the “Memory Stick.”  
To display the data code, press DATA CODE on  
the Remote Commander during playback.  
Code de données  
Le code de données (date et heure ou autres  
réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant  
la prise de vue. Cependant, il est  
automatiquement enregistré sur le  
“Memory Stick”.  
Pour afficher le code de données, appuyez sur  
DATA CODE sur la télécommande pendant la  
lecture.  
166  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
Enregistrement d’images fixes sur un  
“Memory Stick”  
– Enregistrement de photos en mémoire  
Screen indicators during still  
image recording  
Indicateurs à l’écran pendant  
l’enregistrement d’images fixes  
Image quality/  
Qualité d’image  
1300  
FINE  
Approximate number of still images that can be  
recorded on the “Memory Stick.”/  
Le nombre approximatif d’images fixes pouvant  
être enregistrées sur le “Memory Stick”.  
–––  
–––  
101  
Current recording folder/  
Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation  
Notes  
Remarques  
The current recording folder indicator shows  
the folder in which images are recorded.  
The number of images can be recorded on a  
“Memory Stick” is displayable up to 9999. Even  
if the “Memory Stick” has a capacity of 10 000  
images or more, it is still displayed as >9999.  
•L’indicateur de dossier d’enregistrement en  
cours d’utilisation indique le dossier dans  
lequel les images sont enregistrées.  
Le nombre d’images qui peuvent être  
enregistrées sur un “Memory Stick” peut être  
affiché jusqu’à 9999. Même lorsque la capacité  
du “Memory Stick” est de 10 000 images ou  
plus, le nombre s’affiche ainsi : >9999.  
The indication of the number of recordable  
still images  
Depending on the image quality setting and the  
complexity of the subject, the indication of the  
remaining number of recordable still images may  
not change even after you record an image.  
Les indications concernant le nombre d’images  
fixes pouvant être enregistrées  
En fonction du réglage de qualité d’image et de  
la complexité du sujet, l’indication du nombre  
restant d’images fixes pouvant être enregistrées  
peut ne pas changer même après que vous avez  
enregistré une image.  
In CAMERA or VCR mode  
The current recording folder indicator is  
displayed for about five seconds in the  
following cases:  
En mode CAMERA ou VCR  
– When a “Memory Stick” is inserted  
– When the POWER switch is set to another  
position  
The current recording folder indicator is  
displayed while your camcorder is capturing an  
image or recording a still image on a “Memory  
Stick.”  
The current recording folder indicator takes  
priority over the 16 BIT indicator (audio mode)  
when it is displayed.  
L’indicateur de dossier d’enregistrement en  
cours d’utilisation reste affiché pendant environ  
cinq secondes dans les cas suivants :  
– Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré.  
– Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
une autre position.  
L’indicateur de dossier d’enregistrement en  
cours d’utilisation est affiché pendant que votre  
caméscope capture une image ou enregistre une  
image fixe sur un “Memory Stick”.  
Lorsqu’il est affiché, l’indicateur de dossier  
d’enregistrement en cours d’utilisation est  
prioritaire par rapport à l’indicateur 16 BIT  
(mode audio).  
167  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
Enregistrement d’images fixes sur un  
“Memory Stick”  
– Enregistrement de photos en mémoire  
Enregistrement de photos en  
mémoire avec le retardateur  
Self-timer memory photo  
recording  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un  
“Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous  
pouvez également effectuer cette opération avec  
la télécommande.  
You can record still images on “Memory Stick”s  
with the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
SELFTIMER in  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
, then press the dial.  
sélectionner SELFTIMER sous  
appuyez sur la molette.  
, puis  
(5)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(5)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu.  
The  
screen.  
(6)Press PHOTO deeper.  
(self-timer) indicator appears on the  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) s’affiche à  
(6)Appuyez à fond sur PHOTO.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de dix en émettant un bip.  
Dans les deux dernières secondes du  
décompte, le bip devient plus rapide, puis la  
prise de vue démarre automatiquement.  
PHOTO  
PHOTO  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
OFF  
ON  
4
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
RETURN  
1
2
[
] :  
MENU END  
MENU  
168  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
Enregistrement d’images fixes sur un  
“Memory Stick”  
– Enregistrement de photos en mémoire  
To cancel self-timer  
Pour désactiver le retardateur  
Pendant que votre caméscope est en mode  
d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les  
réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler  
la prise de vue par retardateur avec la  
télécommande.  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer with the Remote  
Commander.  
Note  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Remarque  
La prise de vue par retardateur est  
automatiquement annulée lorsque :  
– L’enregistrement par retardateur est terminé.  
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF  
(CHG) ou VCR.  
169  
Recording images  
from a tape as still  
images  
Enregistrement d’images  
depuis une cassette sous  
forme d’images fixes  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape in the Digital8 system, and  
record it as a still image on a “Memory Stick.”  
Your camcorder can also capture moving picture  
data through the input connector and record it as  
a still image on a “Memory Stick.”  
Votre caméscope peut lire des données d’images  
animées enregistrées sur une cassette avec le  
système Digital8 et les enregistrer sur un  
“Memory Stick” comme une image fixe.  
Votre caméscope peut également capturer des  
données d’images animées via le connecteur  
d’entrée et les enregistrer comme des images  
fixes sur un “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Insérez une cassette enregistrée avec le système  
Digital8 dans votre caméscope.  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. Moving pictures recorded on the  
tape are played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the  
picture from the tape freezes. The CAPTURE  
indicator appears on the screen. Recording  
does not start yet.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Appuyez sur N. Les images animées  
enregistrées sur la cassette sont lues.  
(3)Maintenez PHOTO légèrement enfoncé  
jusqu’à ce que l’image sur la cassette s’arrête.  
L’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran.  
L’enregistrement ne démarre pas  
To change the still image, release PHOTO and  
select a still image again.  
(4)Press PHOTO deeper. Recording is complete  
when the bar scroll indicator disappears. The  
image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeper will be recorded on  
the “Memory Stick.” Playback of the tape is  
resumed.  
immédiatement.  
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO  
et sélectionnez une autre image fixe.  
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur en forme de barre disparaît.  
L’image affichée lorsque vous avez appuyé à  
fond sur PHOTO est enregistrée sur le  
“Memory Stick”. La lecture de la cassette  
reprend.  
FINE  
50  
CAPTURE  
2
3
4
PLAY  
101  
FINE  
101  
170  
Enregistrement d’images depuis  
une cassette sous forme  
d’images fixes  
Recording images from a tape as  
still images  
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou  
clignote  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also do not turn  
the power off, eject the “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, image data  
may become damaged.  
Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas  
subir de choc. Ne coupez pas l’alimentation et ne  
retirez pas le “Memory Stick” ni la batterie.  
Sinon, les données d’image risquent d’être  
endommagées.  
If the  
indicator appears on the screen  
The inserted “Memory Stick” is incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the “Memory Stick.”  
Si  
s’affiche à l’écran  
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible  
avec votre caméscope car son format n’est pas  
conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le  
format du “Memory Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en  
mode lecture  
Votre caméscope s’arrête momentanément.  
Sound recorded on a tape  
You cannot record audio from a tape.  
Son enregistré sur une cassette  
Vous ne pouvez pas enregistrer de son depuis  
une cassette.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Votre caméscope enregistre immédiatement  
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez  
sur cette touche.  
Titles superimposed on tapes  
You cannot record titles on the “Memory Stick.”  
However, you can record titles which have  
already been recorded on tapes.  
Titres en surimpression sur les cassettes  
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un  
“Memory Stick”. Cependant, vous pouvez  
enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés  
sur des cassettes.  
Data code  
The data code (date/time) when it is recorded on  
the “Memory Stick” from a tape is recorded.  
The data code (various settings) is not recorded.  
The data codes recorded on a tape are not  
recorded.  
Code de données  
Le code de données (date et heure) est  
sauvegardé lors de l’enregistrement sur le  
“Memory Stick” à partir d’une cassette.  
Le code de données (divers réglages) n’est pas  
sauvegardé.  
Les codes de données enregistrés sur une cassette  
ne sont pas enregistrés.  
While recording images from a tape as still  
images  
The image is recorded in the FRAME mode  
automatically even if you select FIELD in the  
menu settings.  
Recording folder  
Pendant la copie d’images sous forme  
d’images fixes depuis une cassette  
L’image est automatiquement enregistrée en  
mode FRAME même si vous sélectionnez FIELD  
dans les réglages de menu.  
You cannot change the recording folder.  
The recording folder you selected when the  
POWER switch was set to MEMORY is used  
(p. 201).  
Dossier d’enregistrement  
Vous ne pouvez pas changer le dossier  
d’enregistrement.  
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que  
vous avez sélectionné pendant que le  
commutateur POWER était réglé sur MEMORY  
(p.201).  
171  
Enregistrement d’images depuis  
une cassette sous forme  
d’images fixes  
Recording images from a tape as  
still images  
Enregistrement d’une image  
fixe depuis un appareil externe  
Recording a still image from  
external equipment  
Avant de commencer  
Before operation  
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de  
menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (p. 291)  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.) (p. 277)  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou  
allumez le téléviseur pour visionner le  
programme souhaité.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The picture from TV or VCR appears on the  
screen of your camcorder.  
(3)Follow steps (3) and (4) on page 170.  
L’image provenant du téléviseur ou du  
magnétoscope s’affiche à l’écran de votre  
caméscope.  
(3)Suivez les étapes (3) et (4) de la page 170.  
Using the A/V connecting cable  
Utilisation du cordon de liaison  
audio et vidéo  
TV/  
Téléviseur  
Yellow/  
Jaune  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VCR/  
Magnétoscope  
: Signal flow/  
Sens du signal  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
Branchez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo sur la prise de sortie vidéo de  
votre magnétoscope ou de votre téléviseur.  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack on the VCR or the  
TV.  
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur  
dispose d’une prise S-vidéo  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).  
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de  
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio et vidéo.  
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les  
prises S-vidéo de votre caméscope et du  
magnétoscope ou du téléviseur.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
172  
Enregistrement d’images depuis  
une cassette sous forme  
d’images fixes  
Recording images from a tape as  
still images  
Using the i.LINK cable  
Utilisation d’un câble i.LINK  
VCR/  
Magnétoscope  
DV  
DV OUT  
DV  
is marked on this side./  
est inscrit sur ce côté.  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Note  
Remarque  
In the following instances, “  
REC ERROR” is  
Dans les cas suivants, “  
REC ERROR”  
displayed and recording is not possible.  
Record distortion-free images:  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing.  
– Between scenes or in the various playback  
modes on the tape recorded in Hi8  
standard 8 mm system.  
s’affiche et l’enregistrement n’est pas possible.  
N’enregistrez pas d’images qui présentent des  
distorsions :  
– Pendant l’enregistrement d’une cassette en  
mauvais état, par exemple, une cassette usée  
par des copies à répétition.  
/
– Entre des scènes ou dans les divers modes de  
lecture d’une cassette enregistrée avec le  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use.  
système Hi8  
ou 8 mm standard.  
– Lorsque vous essayez d’entrer des images  
déformées en raison d’une réception radio  
médiocre lorsqu’un récepteur télévision est  
utilisé.  
173  
Superimposing a still image Superposition d’une image  
in the “Memory Stick” on  
an image – MEMORY MIX  
fixe d’un “Memory Stick” sur  
une image – MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on the moving  
picture you are recording. You can record the  
superimposed images on a tape or a “Memory  
Stick” as still images.  
Vous pouvez superposer une image fixe que  
vous avez enregistré sur un “Memory Stick” sur  
une image animée que vous êtes en train de  
filmer. Vous pouvez enregistrer les images  
superposées sur une cassette ou sur un  
“Memory Stick” comme des images fixes.  
M. CHROM (memory chroma key)  
You can swap only the blue area of a still image,  
such as an illustration or a frame, with a moving  
picture.  
M. CHROM (incrustation en chrominance d’une  
image mémorisée)  
Vous pouvez remplacer uniquement la zone  
bleue d’une image fixe (par exemple une  
illustration ou un cadre) par une image animée.  
M. LUMI (memory luminance key)  
You can swap a brighter area of a still image,  
such as a handwritten illustration or a title, with  
a moving picture. Recording a title on the  
“Memory Stick” before a trip or event is  
recommended.  
M. LUMI (incrustation en luminance d’une image  
mémorisée)  
Vous pouvez remplacer la zone la plus  
lumineuse d’une image fixe (par exemple une  
illustration faite à la main ou un titre) par une  
image animée. Il est recommandé d’enregistrer  
un titre sur le “Memory Stick” avant un voyage  
ou un évènement.  
C. CHROM (camera chroma key)  
You can superimpose a moving picture on a still  
image such as an image that can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. Only the blue area of the moving  
image will be swapped with the still image.  
C. CHROM (incrustation en chrominance d’une  
image filmée)  
Vous pouvez superposer une image animée sur  
une image fixe telle qu’une image à utiliser en  
arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu.  
Seule la partie bleue de l’image animée sera  
remplacée par l’image fixe.  
M. OVERLAP* (memory overlap)  
You can make a moving picture fade in on top of  
a still image recorded on the “Memory Stick” as  
the overlap function.  
M. OVERLAP* (superposition d’une image  
mémorisée)  
Vous pouvez faire apparaître en fondu une  
image animée sur une image fixe enregistrée sur  
le “Memory Stick”.  
* The superimposed image using M. OVERLAP  
can be recorded on tapes only.  
* Les images superposées à l’aide de la fonction  
M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que  
sur des cassettes.  
174  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe  
d’un “Memory Stick” sur une image  
– MEMORY MIX  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. CHROM  
Blue/  
Bleu  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. LUMI  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
C. CHROM  
Blue/  
Bleu  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. OVERLAP*  
* The superimposed image using M. OVERLAP  
can be recorded on tapes only.  
* Les images superposées à l’aide de la fonction  
M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que  
sur des cassettes.  
175  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe  
d’un “Memory Stick” sur une image  
– MEMORY MIX  
Recording superimposed  
images on a tape  
Enregistrement d’images  
superposées sur une cassette  
Before operation  
Avant de commencer  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” containing still images  
into your camcorder.  
Insérez une cassette à enregistrer dans votre  
caméscope.  
Insérez un “Memory Stick” contenant des  
images fixes dans votre caméscope.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)In the standby mode, press MEMORY MIX.  
The first recorded image appears in the  
bottom-right corner of the screen as a  
thumbnail image. The last image that is used  
in MEMORY MIX will be displayed next time.  
(3)Press MEMORY+/– to select the still image  
you want to superimpose.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)En mode d’attente, appuyez sur  
MEMORY MIX.  
L’image enregistrée en premier s’affiche dans  
le coin en bas à droite de l’écran comme une  
vignette. La dernière image utilisée dans  
MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation  
suivante.  
– : To see the previous image  
+ : To see the next image  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(3)Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner  
l’image fixe que vous souhaitez superposer.  
– : Pour visionner l’image précédente  
+ : Pour visionner l’image suivante  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode souhaité.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The still image overlaps with the picture on  
the screen.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
Le mode change comme suit :  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
L’image fixe se superpose à celle affichée à  
l’écran.  
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
régler l’effet.  
M. CHROM – The degree of the blue areas  
in the still image which is to  
be swapped with a moving  
picture  
M. LUMI  
– The brightness of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving  
picture  
– The degree of the blue areas  
in the moving picture which  
is to be swapped with a still  
image  
M. CHROM  
M. LUMI  
– Le degré des zones bleues  
de l’image fixe devant être  
remplacées par une image  
animée  
– La luminosité de la zone de  
l’image fixe devant être  
remplacée par une image  
animée  
C. CHROM  
M. OVERLAP – No adjustment necessary  
C. CHROM  
– Le degré des zones bleues  
de l’image animée devant  
être remplacées par une  
image fixe  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect becomes.  
M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire  
(7)Press START/STOP to start recording.  
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus  
l’effet est accentué.  
(7)Appuyez sur la touche START/STOP pour  
lancer l’enregistrement.  
176  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe  
d’un “Memory Stick” sur une image  
– MEMORY MIX  
START/STOP  
2
MEMORY  
MIX  
M. LUMI  
4
M. CHROM  
101  
101–0021  
101  
101–0021  
M. LUMI III••••  
5
101  
Still image/  
Image fixe  
101–0021  
M. LUMI I••••••  
6
3
101  
101–0021  
To change the still image to  
superimpose  
Pour changer l’image fixe à  
superposer  
Suivez l’une des procédures suivantes :  
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7).  
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC  
avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis  
l’étape (3).  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/– before step (7).  
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7),  
and repeat the procedure from step (3).  
To change the mode setting  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7),  
and repeat the procedure from step (4).  
Pour changer le réglage de mode  
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant  
l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape  
(4).  
To cancel MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Pour annuler MEMORY MIX  
Appuyez sur MEMORY MIX.  
Notes  
You cannot use MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on a “Memory Stick.”  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction  
MEMORY MIX pour les images animées  
enregistrées sur un “Memory Stick”.  
Lorsque l’image fixe superposée contient une  
grande quantité de blanc, la vignette de l’image  
peut ne pas s’afficher clairement.  
177  
Superposition d’une image fixe  
d’un “Memory Stick” sur une image  
– MEMORY MIX  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Données d’image modifiées par ordinateur ou  
enregistrées avec un autre appareil  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images  
modifiées sur votre caméscope.  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP  
Vous ne pouvez changer ni l’image fixe ni le  
réglage du mode.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Pendant l’enregistrement  
During recording  
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.  
You cannot change the mode setting.  
Images échantillons  
Sample images  
Le  
caméscope contient déjà les 20 images  
protégées  
Memory Stickfourni avec votre  
The “Memory Stick” supplied with your  
camcorder is already stored with the protected  
:
20 images  
:
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un  
cadre) 101-0001 à 101-0018  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
101-0001 to 101-0018  
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un  
arrière-plan) 101-0019 à 101-0020  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) 101-0019 to 101-0020  
Le CD-ROM fourni avec votre caméscope  
contient déjà 20 images (p. 236) :  
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un  
cadre) DSC 00001 à DSC 00018  
The CD-ROM supplied with your camcorder is  
already stored with 20 images (p. 236):  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
DSC 00001 to DSC 00018  
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un  
arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) DSC 00019 to DSC 00020  
178  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe  
d’un “Memory Stick” sur une image  
– MEMORY MIX  
Recording superimposed  
images on a “Memory Stick” as  
a still image  
Enregistrement d’images  
superposées sur un “Memory  
Stick” sous forme d’une image fixe  
Before operation  
Avant de commencer  
Insert a “Memory Stick” containing still images  
into your camcorder.  
Insérez un “Memory Stick” contenant des images  
fixes dans votre caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(2)Press MEMORY MIX.  
The first recorded image appears in the  
bottom-right corner of the screen as a  
thumbnail image. The last image that is used  
in MEMORY MIX will be displayed next time.  
(3)Press MEMORY+/– to select the still image  
you want to superimpose.  
– : To see the previous image  
+: To see the next image  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(2)Appuyez sur MEMORY MIX.  
L’image enregistrée en premier s’affiche dans  
le coin en bas à droite de l’écran comme une  
vignette. La dernière image utilisée dans  
MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation  
suivante.  
(3)Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner  
l’image fixe que vous souhaitez superposer.  
– : Pour visionner l’image précédente  
+: Pour visionner l’image suivante  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode souhaité.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The still image overlaps with the picture on  
the screen.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
Le mode change comme suit :  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
L’image fixe se superpose à celle affichée à  
l’écran.  
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
régler l’effet.  
M. CHROM  
M. LUMI  
– The degree of the blue  
areas in the still image  
which is to be swapped  
with a moving picture  
– The brightness of the area  
in the still image which is  
to be swapped with a  
moving picture  
– The degree of the blue  
areas in the moving picture  
which is to be swapped  
with a still image  
M. CHROM – Le degré des zones bleues de  
l’image fixe devant être  
remplacées par une image  
animée  
M. LUMI  
– La luminosité de la zone de  
l’image fixe devant être  
remplacée par une image  
animée  
C. CHROM  
C. CHROM – Le degré des zones bleues de  
l’image animée devant être  
remplacées par une image fixe  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect becomes.  
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus  
l’effet est accentué.  
179  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe  
d’un “Memory Stick” sur une image  
– MEMORY MIX  
(7)Press PHOTO deeply to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on a “Memory Stick.” Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
(7)Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond  
sur PHOTO.  
L’image affichée à l’écran est enregistrée sur  
le “Memory Stick”. L’enregistrement est  
terminé lorsque l’indicateur en forme de barre  
disparaît.  
PHOTO  
2
MEMORY  
MIX  
M. LUMI  
4
M. CHROM  
101  
101  
101–0021  
101  
101  
101–0021  
M. LUMI III••••  
5
6
Still image/  
Image fixe  
101  
101  
101–0021  
M. LUMI I••••••  
3
101  
101  
101–0021  
To change the still image to  
superimpose  
Pour changer l’image fixe à  
superposer  
Suivez l’une des procédures suivantes :  
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7).  
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC  
avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis  
l’étape (3).  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/– before step (7).  
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7),  
and repeat the procedure from step (3).  
To change the mode setting  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7),  
and repeat the procedure from step (4).  
Pour changer le réglage de mode  
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant  
l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape  
(4).  
To cancel MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Pour annuler MEMORY MIX  
Appuyez sur MEMORY MIX.  
180  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe  
d’un “Memory Stick” sur une image  
– MEMORY MIX  
Notes  
Remarques  
You cannot use MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on a “Memory Stick.”  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction  
MEMORY MIX pour les images animées  
enregistrées sur un “Memory Stick”.  
Lorsque l’image fixe superposée contient une  
grande quantité de blanc, la vignette de l’image  
peut ne pas s’afficher clairement.  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
Données d’image modifiées par ordinateur ou  
enregistrées avec un autre appareil  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images  
modifiées sur votre caméscope.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Pendant l’enregistrement  
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.  
When using MEMORY MIX in MEMORY mode  
The PROGRAM AE function does not work.  
(The indicator flashes.)  
Lors de l’utilisation de MEMORY MIX en mode  
MEMORY  
La fonction PROGRAM AE ne fonctionne pas  
(l’indicateur clignote).  
Recording folder  
You cannot change the recording folder.  
The recording folder you selected when the  
POWER switch was set to MEMORY is used  
(p. 201).  
Dossier d’enregistrement  
Vous ne pouvez pas changer le dossier  
d’enregistrement.  
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que  
vous avez sélectionné pendant que le  
commutateur POWER était réglé sur MEMORY  
(p.201).  
Sample images  
The “Memory Stick” supplied with your  
camcorder is already stored with the protected  
20 images  
:
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
101-0001 to 101-0018  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) 101-0019 to 101-0020  
Images échantillons  
Le  
caméscope contient déjà les 20 images  
protégées  
Memory Stickfourni avec votre  
:
The CD-ROM supplied with your camcorder is  
already stored with 20 images (p. 236):  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
DSC 00001 to DSC 00018  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) DSC 00019 to DSC 00020  
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un  
cadre) 101-0001 à 101-0018  
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un  
arrière-plan) 101-0019 à 101-0020  
Le CD-ROM fourni avec votre caméscope  
contient déjà 20 images (p. 236) :  
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un  
cadre) DSC 00001 à DSC 00018  
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un  
arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020  
181  
Recording moving pictures  
on a “Memory Stick”  
– MPEG movie recording  
Enregistrement d’images  
animées sur un “Memory Stick”  
– Enregistrement de films MPEG  
You can record moving pictures with sound on a  
“Memory Stick.”  
The picture and sound are recorded up to the full  
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE  
EX).  
Vous pouvez enregistrer des images animées  
avec du son sur un “Memory Stick”.  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du “Memory Stick”  
(MPEG MOVIE EX).  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The camera recording lamp lights  
up.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(2)Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope  
commence l’enregistrement. Le voyant  
d’enregistrement du caméscope s’allume.  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du “Memory Stick”.  
Pour de plus amples informations sur la  
durée d’enregistrement, reportez-vous à la  
page 164.  
The picture and sound are recorded up to the  
capacity of a “Memory Stick.” For more  
information about recording time, see  
page 164.  
50min 320REC  
0:00:03  
1min  
2
BBB  
101  
To stop recording  
Press START/STOP.  
Pour mettre fin à l’enregistrement  
Appuyez sur START/STOP.  
182  
Recording moving pictures on a  
“Memory Stick”  
– MPEG movie recording  
Enregistrement d’images  
animées sur un “Memory Stick”  
– Enregistrement de films MPEG  
Notes  
Remarques  
Sound is recorded in monaural.  
The moving picture files recorded on your  
camcorder cannot be played back on other  
camcorders without the folder creation  
function.  
•Le son est enregistré en Monaural.  
•Les fichiers d’images animées enregistrés sur  
votre caméscope ne peuvent pas être lus sur  
d’autres caméscopes ne disposant pas de la  
fonction de création de dossier.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Wide mode  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Fader  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Mode grand écran  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Transitions en fondu  
– Effet d’image  
– Picture effect  
– Digital effect  
– Titles  
– Effet numérique  
– Titres  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on a “Memory Stick.”  
Otherwise, the charging sound for the flash may  
be recorded.  
Lors de l’utilisation d’un flash externe  
(en option)  
Eteignez le flash externe lorsque vous enregistrez  
des images animées sur un “Memory Stick”.  
Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de  
charge émis par le flash.  
Data code  
The data code (date/time) are not displayed  
while recording. However, they are  
automatically recorded onto the “Memory Stick.”  
To display the data code (date/time), press  
DATA CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Code de données (date et heure)  
Le code de données (date et heure) n’est pas  
affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la  
date et l’heure sont automatiquement  
enregistrées sur le “Memory Stick”.  
Pour afficher le code de données (date et heure),  
appuyez sur DATA CODE sur la télécommande  
pendant la lecture.  
The data code (various settings) cannot be  
recorded.  
During recording on “Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. While ejecting the tape, the sound is  
recorded on the “Memory Stick.”  
Le code de données (divers réglages) ne peut pas  
être sauvegardé.  
Pendant l’enregistrement sur un “Memory  
Stick”  
N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le  
bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait  
enregistré sur le “Memory Stick”.  
183  
Recording moving pictures on a  
“Memory Stick”  
– MPEG movie recording  
Enregistrement d’images  
animées sur un “Memory Stick”  
– Enregistrement de films MPEG  
Screen indicators during MPEG  
movie recording  
Indicateurs à l’écran pendant  
l’enregistrement d’un film au  
format MPEG  
Image size/Taille d’image  
Recording time/Temps d’enregistrement  
0:00:05  
1min  
320 REC  
Approximate recording time of moving pictures that can be  
recorded on the “Memory Stick”/  
Le temps d’enregistrement approximatif pour les images  
animées pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”  
BBB  
–––  
–––  
101  
Current recording folder/  
Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation  
This indicator is displayed for five seconds after pressing  
START/STOP. This indicator is not recorded./  
Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après la  
pression sur START/STOP. Cet indicateur n’est pas  
enregistré.  
Note  
Remarque  
The current recording folder indicator indicates  
the folder in which images are recorded.  
L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours  
d’utilisation indique le dossier dans lequel les  
images sont enregistrées.  
In VCR mode  
The current recording folder indicator is  
displayed for about five seconds in the  
following cases:  
– When a “Memory Stick” is inserted  
– When the POWER switch is set to another  
position  
The current recording folder indicator is  
displayed while your camcorder is recording a  
moving picture on a “Memory Stick.”  
En mode magnétoscope  
L’indicateur de dossier d’enregistrement en  
cours d’utilisation reste affiché pendant environ  
cinq secondes dans les cas suivants :  
– Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré.  
– Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
une autre position.  
L’indicateur de dossier d’enregistrement en  
cours d’utilisation est affiché pendant que votre  
caméscope enregistre une image animée sur un  
“Memory Stick”.  
184  
Recording moving pictures on a  
“Memory Stick”  
– MPEG movie recording  
Enregistrement d’images  
animées sur un “Memory Stick”  
– Enregistrement de films MPEG  
Self-timer MPEG movie  
recording  
Enregistrement de films MPEG  
avec le retardateur  
You can record moving pictures on a “Memory  
Stick” with the self-timer. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
Vous pouvez faire des prises de vue d’images  
animées sur un “Memory Stick” en utilisant le  
retardateur. Vous pouvez également effectuer  
cette opération avec la télécommande.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
SELFTIMER in  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
, then press the dial.  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
(5)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
sélectionner SELFTIMER sous  
appuyez sur la molette.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(5)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu.  
, puis  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(6)Press START/STOP.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) s’affiche à  
(6)Appuyez sur START/STOP.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de dix en émettant un bip.  
Dans les deux dernières secondes du  
décompte, le bip devient plus rapide, puis la  
prise de vue démarre automatiquement.  
START/STOP  
START/  
STOP  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
OFF  
ON  
4
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
RETURN  
1
2
[
] :  
MENU END  
MENU  
185  
Recording moving pictures on a  
“Memory Stick”  
– MPEG movie recording  
Enregistrement d’images  
animées sur un “Memory Stick”  
– Enregistrement de films MPEG  
To stop the countdown  
Press START/STOP. To restart the countdown,  
press START/STOP again.  
Pour arrêter le décompte  
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le  
décompte, appuyez de nouveau sur START/  
STOP.  
To cancel self-timer  
Pour désactiver le retardateur  
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF  
dans les réglages de menu. Il n’est pas possible  
d’annuler la prise de vue par retardateur avec la  
télécommande.  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode. You cannot cancel self-timer  
with the Remote Commander.  
Note  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Remarque  
La prise de vue par retardateur est  
automatiquement annulée lorsque :  
– L’enregistrement par retardateur est terminé.  
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF  
(CHG) ou VCR.  
186  
Recording pictures  
from a tape as a  
moving picture  
Enregistrement d’images  
d’une cassette sous  
forme d’images animées  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on tapes and record it as a moving  
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder  
can also capture moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a “Memory Stick.”  
The picture and sound are recorded up to the full  
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE  
EX).  
Votre caméscope peut lire les données d’images  
animées enregistrées sur des cassettes et les  
enregistrer comme des images animées sur un  
“Memory Stick”. Votre caméscope peut aussi  
capturer des données d’images animées via le  
connecteur d’entrée et les enregistrer comme des  
images animées sur un “Memory Stick”.  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du “Memory Stick”  
(MPEG MOVIE EX).  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez une cassette enregistrée dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
And press X at the scene where you want to  
start recording from.  
(3)Press START/STOP on your camcorder.  
Images and sound are recorded up to the  
remaining capacity of the “Memory Stick.”  
For more information about recording time,  
see page 164.  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la  
cassette est lue.  
Appuyez de nouveau sur X au point où vous  
souhaitez démarrer l’enregistrement.  
(3)Appuyez sur START/STOP sur votre  
caméscope.  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du “Memory Stick”.  
Pour de plus amples informations sur la  
durée d’enregistrement, reportez-vous à la  
page 164.  
3
PLAY  
PAUSE  
2
50min  
N
REC  
0:15:42:43  
0:00:03  
1min  
320  
BBB  
101  
To stop recording  
Press START/STOP.  
Pour mettre fin à l’enregistrement  
Appuyez sur START/STOP.  
187  
Recording pictures from a tape as  
a moving picture  
Enregistrement d’images d’une  
cassette sous forme d’images animées  
Notes  
Remarques  
Sound recorded in 48 kHz is converted to  
32 kHz sound when recording pictures from a  
tape to a “Memory Stick.”  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from a tape.  
The moving picture files recorded on your  
camcorder cannot be played back on other  
camcorders without the folder creation  
function.  
Le son enregistré en 48 kHz est converti en son  
32 kHz lors de la copie d’images d’une cassette  
vers un “Memory Stick”.  
Le son enregistré en stéréo est converti en son  
mono lors de l’enregistrement depuis une  
cassette.  
Les fichiers d’images animées enregistrés sur  
votre caméscope ne peuvent pas être lus sur  
d’autres caméscopes ne disposant pas de la  
fonction de création de dossier.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder. Also, do  
not set the POWER switch to OFF, eject a  
“Memory Stick” or remove the battery pack.  
Otherwise, image data may become damaged.  
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou  
clignote  
Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas  
subir de choc. De plus, ne réglez pas le  
commutateur POWER sur OFF et ne retirez ni le  
“Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données  
d’image risquent d’être endommagées.  
Titles  
You cannot record titles on the “Memory Stick.”  
However, you can record titles which have  
already been recorded on tapes.  
Titres  
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un  
“Memory Stick”. Cependant, vous pouvez  
enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés  
sur des cassettes.  
Data code  
The data code (date/time) when it is recorded on  
the “Memory Stick” from a tape is recorded.  
The data code (various settings) is not recorded.  
The data codes recorded on a tape are not  
recorded.  
Code de données  
Le code de données (date et heure) est  
sauvegardé lors de l’enregistrement sur le  
“Memory Stick” à partir d’une cassette.  
Le code de données (divers réglages) n’est pas  
sauvegardé.  
Les codes de données enregistrés sur une cassette  
ne sont pas enregistrés.  
If “  
AUDIO ERROR” is displayed  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded on the tape.  
Connect external equipment with the A/V  
connecting cable and input images played back  
on it (p. 189).  
Si “  
AUDIO ERROR” est affiché  
The picture may be recorded on the “Memory  
Stick” incorrectly if:  
– You turn the POWER switch during recording.  
– You press any video control buttons during  
recording.  
Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre  
caméscope a été enregistré sur cette cassette.  
Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de  
liaison audio et vidéo et enregistrez les images en  
lecture dessus (p. 189).  
– Between the scenes recorded in the Digital8  
system and in the Hi8  
/
Il est possible que l’image soit mal enregistrée  
sur le “Memory Stick” si :  
standard 8 mm system.  
– A blank portion of the tape.  
– The scenes when the input signal is cut off.  
– Vous activez le commutateur POWER pendant  
l’enregistrement.  
– Vous appuyez sur des touches de commande  
vidéo pendant l’enregistrement.  
– Vous enregistrez l’image entre des scènes  
enregistrées avec le système Digital8 et  
Hi8  
/8 mm standard.  
– Sur une partie vierge de la cassette.  
– Pour les scènes lorsque le signal d’entrée est  
coupé.  
188  
Recording pictures from a tape as  
a moving picture  
Enregistrement d’images d’une  
cassette sous forme d’images animées  
Recording folder  
Dossier d’enregistrement  
You cannot change the recording folder.  
The recording folder you selected when the  
POWER switch was set to MEMORY is used  
(p. 201).  
Vous ne pouvez pas changer le dossier  
d’enregistrement.  
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que  
vous avez sélectionné pendant que le  
commutateur POWER était réglé sur MEMORY  
(p.201).  
Recording a moving picture  
from external equipment  
Enregistrement d’une image  
animée depuis un appareil  
externe  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Avant de commencer  
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de  
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The picture of the other equipment is  
displayed on the screen or viewfinder.  
(3)Press START/STOP at the point where you  
want to start recording from.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou  
allumez le téléviseur pour visionner le  
programme souhaité.  
Images and sound are recorded up to the  
remaining capacity of the “Memory Stick.”  
For more information about recording time,  
see page 164.  
L’image de l’autre appareil est affichée à  
l’écran ou dans le viseur.  
(3)Appuyez sur START/STOP au point où vous  
souhaitez démarrer l’enregistrement.  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du “Memory Stick”.  
Pour de plus amples informations sur la  
durée d’enregistrement, reportez-vous à la  
page 164.  
Using the A/V connecting cable  
Utilisation du cordon de liaison  
audio et vidéo  
S VIDEO  
TV/  
Téléviseur  
Yellow/  
Jaune  
OUT  
S VIDEO  
White/  
Blanc  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO/  
VIDEO  
VCR/  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
Magnétoscope  
Red/  
Rouge  
: Signal flow/  
Sens du signal  
189  
Recording pictures from a tape as  
a moving picture  
Enregistrement d’images d’une  
cassette sous forme d’images animées  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est  
de type monaural  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal  
sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque  
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est  
émis par le canal de droite.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur  
dispose d’une prise S-vidéo  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).  
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de  
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio et vidéo.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les  
prises S-vidéo de votre caméscope et du  
magnétoscope ou du téléviseur.  
190  
Recording pictures from a tape as  
a moving picture  
Enregistrement d’images d’une  
cassette sous forme d’images animées  
Using the i.LINK cable  
Utilisation d’un câble i.LINK  
VCR/  
Magnétoscope  
DV  
DV OUT  
DV  
is marked on this side./  
est inscrit sur ce côté.  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Note  
Remarque  
In the following instances, recording is  
Dans les cas suivants, l’enregistrement est arrêté  
discontinued or “  
REC ERROR” is displayed  
ou “  
REC ERROR” s’affiche et les données  
and image data is not saved:  
d’image ne sont pas enregistrées :  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing.  
– Pendant l’enregistrement d’une cassette en  
mauvais état, par exemple, une cassette usée  
par des copies à répétition.  
– Between scenes or in the various playback  
– Entre des scènes ou dans les divers modes de  
lecture d’une cassette enregistrée avec le  
modes on the tape recorded in Hi8  
standard 8 mm system.  
/
système Hi8  
ou 8 mm standard.  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use.  
– Lorsque vous essayez d’entrer des images  
déformées en raison d’une réception radio  
médiocre lorsqu’un récepteur télévision est  
utilisé.  
– When the input signal is cut off.  
– Lorsque le signal d’entrée est coupé.  
During recording on “Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting of the tape, the sound  
is recorded on the “Memory Stick.”  
Pendant l’enregistrement sur un  
“Memory Stick”  
N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le  
bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait  
enregistré sur le “Memory Stick”.  
191  
Interval Photo  
recording  
Enregistrement par intervalles  
de photos par intervalles  
You can take photos successively at regular  
intervals. You can achieve an excellent recording  
for flowering, emergence, etc., with this function.  
Each recording makes each still image file.  
Vous pouvez prendre des photos successivement  
à intervalles réguliers. Cette fonction permet  
d’obtenir d’excellentes prises de vue de  
floraisons, d’apparitions graduelles, etc..  
Chaque image fixe est enregistrée dans un fichier  
distinct.  
[a]  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
[a] : Recording  
[b]: Interval time (INTERVAL)  
[a] : Prise de vue  
[b] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
2
INT.R -STL in  
, then press the dial (p. 272).  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,  
then press the dial.  
(5)Set INTERVAL.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
2
sélectionner INT.R -STL dans  
appuyez sur la molette (p. 286).  
, puis  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
INTERVAL, then press the dial.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired interval time, then press the  
dial.  
The time: 1MIN y 5MIN y 10MIN  
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.  
(5)Réglez INTERVAL.  
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur  
la molette.  
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner l’intervalle de temps souhaité,  
puis appuyez sur la molette.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(7)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The INTERVAL MEM STILL  
indicator flashes.  
(8)Press PHOTO deeper to start interval photo  
recording. The INTERVAL MEM STILL  
indicator lights up.  
Durée de l’intervalle :  
1MIN y 5MIN y 10MIN  
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner  
RETURN, puis appuyez  
sur la molette.  
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(7)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu. L’indicateur INTERVAL MEM  
STILL clignote.  
(8)Pour lancer l’enregistrement par intervalles de  
photos, appuyez à fond sur PHOTO.  
L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
s’affiche.  
192  
Enregistrement par intervalles de  
photos par intervalles  
Interval Photo recording  
8
3,4  
MEM SET 2  
MEM SET 2  
SLIDE SHOW  
INT. R --STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
SLIDE SHOW  
INT. R --STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
ON  
OFF  
SET  
OFF  
1
2
1
2
RETURN  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
5
MEM SET 2  
INT. R --STL  
INTERVAL  
RETURN  
MEM SET 2  
INT. R --STL  
INTERVAL  
RETURN  
MEM SET 2  
SLIDE SHOW  
1 MIN  
1 MIN  
5 MIN  
10 MIN  
6
ON  
INT. R  
STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
1
2
1
1
2
2
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
7
I NTERVAL  
MEM ST I LL  
MENU  
To cancel interval photo recording  
Perform either of the following:  
– Set INT.R -STL to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to a position other than  
MEMORY.  
Pour désactiver le mode  
d’enregistrement par intervalles de  
photos  
Suivez l’une des procédures suivantes :  
– Réglez INT.R -STL sur OFF dans les réglages de  
menu.  
– Réglez le commutateur POWER sur un mode  
autre que MEMORY.  
To perform normal photo recording  
during the interval time  
You can perform normal photo recording only  
once during the interval time. Press PHOTO. The  
INTERVAL MEM STILL indicator flashes, and  
normal photo recording starts. To resume  
interval photo recording, press PHOTO again.  
The INTERVAL MEM STILL indicator lights up  
and interval photo recording restarts.  
Pour effectuer une prise normale de  
photo pendant l’enregistrement par  
intervalles  
Vous pouvez effectuer une prise normale de photo  
seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez  
sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
clignote et la prise normale d’une photo  
commence. Pour reprendre l’enregistrement par  
intervalles de photos, appuyez de nouveau sur  
PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
s’affiche et l’enregistrement par intervalles de  
photos redémarre.  
On interval time  
The actual interval time may not be exactly the  
same as the selected time.  
A propos de la durée de l’intervalle  
La durée réelle de l’intervalle peut ne pas être  
exactement identique à la durée sélectionnée.  
193  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”)  
Enregistrement d’images montées sous forme  
d’images animées – Montage numérique d’un  
programme (sur “Memory Stick”)  
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées  
(programmes) pour les monter sur un “Memory  
Stick”.  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du “Memory Stick”  
(MPEG MOVIE EX).  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a “Memory Stick.”  
The picture and sound are recorded up to the full  
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE  
EX).  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez une cassette enregistrée dans votre  
caméscope.  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
Making the programme  
(1) Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
Réalisation d’un programme  
(2) Press MENU to display the menu settings.  
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1) Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur VCR.  
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
VIDEO EDIT in  
, then press the dial.  
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MEMORY, then press the dial.  
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired image size in IMAGESIZE, then  
press the dial.  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video control  
buttons, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
sélectionner VIDEO EDIT dans  
appuyez sur la molette.  
, puis  
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la  
molette.  
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner la taille d’image souhaitée dans  
IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette.  
(6) Recherchez le début de la première scène  
que vous souhaitez insérer avec les touches  
de commande vidéo, puis faites une pause  
de lecture.  
Vous pouvez affiner le réglage image par  
image avec la fonction EDITSEARCH.  
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner MARK, puis appuyez sur la  
molette.  
The IN point of the first programme is set,  
and the upper part of the programme mark  
changes to light blue.  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video control  
buttons, then pause playback.  
(9) Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the lower part of the programme mark  
changes to light blue.  
(10) Repeat steps (6) to (9) to set other  
programmes.  
Le point de début (IN) du premier  
programme est réglé, puis la partie  
supérieure de la marque du programme  
devient bleu clair.  
(8) Recherchez la fin de la première scène que  
vous souhaitez insérer avec les touches de  
commande vidéo, puis faites une pause de  
lecture.  
(9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
Le point de fin (OUT) du premier  
programme est réglé, puis la partie  
inférieure de la marque du programme  
devient bleu clair.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
(10) Pour régler d’autres programmes, répétez  
les étapes (6) à (9).  
Une fois le programme réglé, la marque du  
programme devient bleu clair.  
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.  
194  
Enregistrement d’images montées  
sous forme d’images animées  
– Montage numérique d’un  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”)  
programme (sur “Memory Stick”)  
REW  
PLAY  
FF  
6,8  
STOP  
PAUSE  
VIDEO EDIT  
MARK  
0:08:55:06  
OUT  
1
2
4
7
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
TOTAL 0:00:00  
0
2min  
SCENE  
320  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
0:08:58:06  
IN  
9
TOTAL 0:00:03  
1
2min  
SCENE  
320  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
0:10:01:23  
IN  
10  
MENU  
TOTAL 0:00:13  
3
2min  
SCENE  
320  
[
] :  
MENU END  
Erasing the programme you have set  
Erase OUT first and then IN of the last  
programme.  
Suppression du programme que vous  
avez réglé  
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le  
réglage IN du dernier programme.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la  
molette.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la  
molette.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step (2).  
La dernière marque de programme réglée  
clignote, puis le réglage est supprimé.  
Pour annuler la suppression  
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).  
195  
Enregistrement d’images montées  
sous forme d’images animées  
– Montage numérique d’un  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”)  
programme (sur “Memory Stick”)  
Erasing all programmes  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,  
then press the dial.  
(2)Select ERASE ALL. Turn the SEL/PUSH  
EXEC dial to select EXECUTE, then press the  
dial.  
Suppression de tous les programmes  
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages  
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH  
EXEC pour sélectionner MEMORY, puis  
appuyez sur la molette.  
(2)Sélectionnez ERASE ALL. Tournez la molette  
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
EXECUTE, puis appuyez sur la molette.  
Toutes les marques de programmes  
clignotent, puis les réglages sont supprimés.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN in step (2).  
Pour annuler la suppression de tous les  
programmes  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).  
Pour annuler un programme que vous avez  
réglé  
Appuyez sur MENU.  
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à  
éjection de la cassette.  
Notes  
Digital program editing does not work with  
tapes recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
You cannot dub the title or display indicators.  
However, you can dub the title which has  
already been recorded on a tape.  
You cannot operate recording during Digital  
program editing on a “Memory Stick.”  
The moving picture files recorded on your  
camcorder cannot be played back on other  
camcorders without the folder creation  
function.  
/
Remarques  
La fonction de montage numérique de  
programme ne fonctionne pas pour les cassettes  
enregistrées avec le système Hi8  
8 mm standard.  
Vous ne pouvez pas copier les titres ni les  
indicateurs d’affichage. Cependant, vous  
pouvez copier des titres qui ont déjà été  
enregistrés sur des cassettes.  
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement  
pendant le montage numérique d’un  
programme sur un “Memory Stick”.  
/
You cannot set IN or OUT to the following  
portions of the tape:  
– A portion recorded in Hi8  
standard 8 mm system  
– A blank portion of the tape  
Les fichiers d’images animées enregistrés sur  
votre caméscope ne peuvent pas être lus sur  
d’autres caméscopes ne disposant pas de la  
fonction de création de dossier.  
/
The total time may not be displayed correctly  
in the following cases:  
Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les  
parties suivantes de la cassette :  
– The tape is recorded in the Hi8  
standard 8 mm system.  
– There is a blank portion between IN and OUT  
on the tape.  
/
– Sur une partie enregistrée avec le système  
Hi8  
/8 mm standard.  
– Sur une partie vierge de la cassette  
La durée totale peut ne pas s’afficher  
correctement dans les cas suivants :  
– La cassette est enregistrée avec le système Hi8  
8 mm standard.  
/
– Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT  
de la cassette.  
196  
Enregistrement d’images montées  
sous forme d’images animées  
– Montage numérique d’un  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”)  
programme (sur “Memory Stick”)  
While making a programme  
If you eject the cassette, NOT READY appears on  
the screen. The programme will be erased.  
Pendant la réalisation d’un programme  
Si vous éjectez la cassette, NOT READY s’affiche  
à l’écran. Le programme est effacé.  
Recording folder  
Dossier d’enregistrement  
You cannot change the recording folder.  
The recording folder you selected when the  
POWER switch was set to MEMORY is used  
(p. 201).  
Vous ne pouvez pas changer le dossier  
d’enregistrement.  
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que  
vous avez sélectionné pendant que le  
commutateur POWER était réglé sur MEMORY  
(p.201).  
Performing the programme  
(Dubbing onto a “Memory  
Stick”)  
Réalisation du programme  
(copie sur un “Memory Stick”)  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,  
then press the dial.  
(2)Select START. Turn the SEL/PUSH EXEC dial  
to select EXECUTE, then press the dial.  
Your camcorder searches for the beginning of  
the first programme, then starts dubbing.  
The programme mark flashes.  
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages  
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH  
EXEC pour sélectionner MEMORY, puis  
appuyez sur la molette.  
(2)Sélectionnez START. Tournez la molette SEL/  
PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE,  
puis appuyez sur la molette.  
Le caméscope recherche le début du premier  
programme, puis commence la copie.  
La marque de programme clignote.  
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la  
recherche. Les indicateurs EDITING et REC  
s’affichent pendant l’enregistrement de  
données sur votre caméscope et REC s’affiche à  
l’écran pendant la copie sur le “Memory Stick”.  
La marque de programme devient bleu clair  
lorsque la copie est terminée.  
Lorsque la copie prend fin, le caméscope  
s’arrête automatiquement.  
Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de  
VIDEO EDIT.  
The SEARCH indicator appears during  
search, the EDITING indicator and the REC  
indicator appear during writing of data on  
your camcorder, and the REC indicator  
appears during dubbing on the “Memory  
Stick.”  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
Then the display returns to the VIDEO EDIT  
initial screen.  
To stop dubbing during editing  
Press x using the video control buttons.  
The programme you made is recorded on a  
“Memory Stick” up to the place where you  
press x.  
Pour arrêter la copie en cours de  
montage  
Appuyez sur x à l’aide des touches de  
commande vidéo.  
Le programme que vous avez réalisé est  
enregistré sur un “Memory Stick” jusqu’à  
l’endroit où vous avez appuyé sur x.  
To end the Digital program editing  
Press MENU.  
Pour mettre fin à la fonction de  
montage numérique d’un  
programme  
Appuyez sur MENU.  
197  
Enregistrement d’images montées  
sous forme d’images animées  
– Montage numérique d’un  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”)  
programme (sur “Memory Stick”)  
Note  
Remarque  
A blank portion may not be recorded on the  
“Memory Stick” correctly.  
Il est possible qu’une portion vierge ne soit pas  
enregistrée correctement sur le “Memory Stick”.  
NOT READY appears on the screen when:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
– The “Memory Stick” is not inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
NOT READY s’affiche à l’écran lorsque :  
– Le programme permettant de réaliser le  
montage numérique de programme n’a pas été  
créé.  
– Le “Memory Stick” n’est pas inséré.  
– L’onglet de protection en écriture du “Memory  
Stick” est réglé sur LOCK (verouillage).  
When the “Memory Stick” does not have  
enough space to record  
The LOW MEMORY indicator appears on the  
screen. However, you can record pictures up to  
the time indicated.  
Lorsque le “Memory Stick” n’a plus  
suffisamment d’espace mémoire pour réaliser  
l’enregistrement  
LOW MEMORY s’affiche à l’écran. Cependant,  
vous pouvez enregistrer des images sur toute la  
durée indiquée.  
When available recording time is not left on  
the “Memory Stick”  
“MEMORY FULL” appears.  
Si la durée d’enregistrement disponible sur le  
“Memory Stick” est épuisée  
“MEMORY FULL” s’affiche.  
198  
Configuration d’un  
dossier  
Setting up a folder  
Vous pouvez créer des dossiers dans un “Memory  
Stick” et y regrouper des images enregistrées.  
Afin de pouvoir facilement vous y référer  
ultérieurement, vous pouvez grouper des images  
en sélectionnant un dossier pour chaque groupe.  
Les images sont enregistrées dans le dossier  
101MSDCF à moins que d’autres dossiers n’aient  
été créés.  
You can create folders in a “Memory Stick” and  
group recorded images in them.  
You can group images by selecting a folder for  
each recording, for convenient later reference.  
Images are recorded in the 101MSDCF folder  
unless other folders have been created.  
You can create folders up to 999MSDCF.  
Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à  
999MSDCF.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.  
Creating a new folder  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select NEW  
Création d’un nouveau dossier  
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.  
Assurez-vous que le commutateur LOCK est  
réglé sur la position de déverrouillage (gauche).  
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
FOLDER in  
1
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
ADD, then press the dial.  
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
A new folder is created. The numeric part of  
the folder name is one larger than that of the  
last created folder. The image you record next  
time is stored in this newly created folder.  
sélectionner NEW FOLDER dans  
appuyez sur la molette.  
1
, puis  
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ADD, puis appuyez sur la molette.  
Un nouveau dossier est créé. Le numéro  
composant le nom du dossier est supérieur  
d’une unité à celui du dernier dossier créé. La  
prochaine image enregistrée est conservée dans  
ce nouveau dossier.  
1
3
4
MEM SET 1  
MEM SET 1  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER ADD  
REC FOLDER  
1
2
1
2
FILE NO.  
CURRENTLY  
101MSDCF  
PRINT MARK  
PROTECT  
PB FOLDER  
RETURN  
PRINT MARK  
PROTECT  
PB FOLDER  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MEM SET 1  
STILL SET  
MOVIE SET  
MEM SET 1  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
NEW FOLDER ADD  
REC FOLDER  
ADD  
RETURN  
1
1
2
FILE NO.  
2
PRINT MARK CURRENTLY  
PRINT MARK  
PROTECT  
ADD FOLDER  
102MSDCF  
PROTECT  
PB FOLDER  
RETURN  
102MSDCF  
MENU  
PB FOLDER  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
199  
Setting up a folder  
Configuration d’un dossier  
To cancel creating a new folder  
Pour annuler la création d’un  
nouveau dossier  
Press  
RETURN in step (4).  
Appuyez sur  
RETURN à l’étape (4).  
Notes  
You cannot create folders in the following  
cases:  
– No “Memory Stick” is inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK.  
– Folders have already been created in the  
“Memory Stick” up to the limit (up to folder  
999MSDCF), or a folder named 999MSDCF  
already exists.  
If you try to record an image in a folder that  
already contains 9999 images, or the folder  
contains an image named Dsc09999.jpg or  
Mov09999.mpg, a new folder is created  
automatically and the image is recorded in  
there.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas créer de dossiers dans les  
cas suivants :  
– Lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré.  
– Lorsque l’onglet de protection en écriture du  
“Memory Stick” est réglé sur LOCK.  
– Lorsque le nombre de dossiers créés dans le  
“Memory Stick” a atteint la limite de capacité  
(jusqu’au dossier 999MSDCF) ou qu’un  
dossier nommé 999MSDCF existe déjà.  
Si vous essayez d’enregistrer une image dans  
un dossier qui contient déjà 9999 images ou si le  
dossier contient une image nommée  
Dsc09999.jpg ou Mov09999.mpg, un nouveau  
dossier dans lequel l’image est enregistrée est  
automatiquement généré.  
Folders cannot be deleted with your camcorder.  
Il n’est pas possible de supprimer les dossiers  
avec votre caméscope.  
The folder in which images are recorded  
Images will be recorded in the same folder until  
you select another folder or create a new folder.  
Le dossier dans lequel les images sont  
enregistrées  
Les images sont enregistrées dans le même  
dossier jusqu’à ce que vous ayez sélectionné un  
autre dossier ou créé un nouveau dossier.  
200  
Setting up a folder  
Configuration d’un dossier  
Selecting a recording folder  
Sélection d’un dossier  
d’enregistrement  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
FOLDER in  
1
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired folder, then press the dial.  
The image you record next time is recorded in  
this folder.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner REC FOLDER dans  
appuyez sur la molette.  
1
, puis  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le dossier souhaité, puis appuyez  
sur la molette.  
La prochaine image enregistrée est conservée  
dans ce dossier.  
1
3
MEM SET 1  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER 101MSDCF  
1
FILE NO.  
2
PRINT MARK  
PROTECT  
PB FOLDER  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
4
101  
REC FOLDER  
DATE:  
101MSDCF  
102MSDCF  
103MSDCF  
104MSDCF  
105MSDCF  
106MSDCF  
107MSDCF  
4
7
2003  
12 : 24 : 00  
FILES:  
[a]  
[b]  
40  
MENU  
[a]: The date when the folder is created/  
La date de création du dossier  
[b]: The number of the files stored in the folder/  
Le nombre de fichiers enregistrés dans le dossier  
[
] :  
MENU END  
To cancel selecting a recording folder  
Pour désélectionner un dossier  
d’enregistrement  
Press  
RETURN in step (3).  
Appuyez sur  
RETURN à l’étape (3).  
Note  
You cannot select a recording folder in the  
following cases:  
– No “Memory Stick” is inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
– Folder 100 MSDCF (The folder is only for  
playback).  
Remarque  
Vous ne pouvez pas sélectionner de dossier  
d’enregistrement dans les cas suivants :  
– Lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré.  
– Lorsque l’onglet de protection en écriture du  
“Memory Stick” est réglé sur LOCK.  
– Lorsque vous essayez de sélectionner le dossier 201  
100 MSDCF (dossier de lecture seule).  
“Memory Stick” Operations – Playback  
— Opérations “Memory Stick” – Lecture —  
Viewing still images  
Visionnage d’images fixes  
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire  
You can play back still images recorded on a  
“Memory Stick.” By selecting the index screen,  
you can also play back six images including  
moving pictures at a time arranged in the same  
order they are in the “Memory Stick.”  
Vous pouvez visionner des images fixes  
enregistrées sur un “Memory Stick”. En  
sélectionnant l’écran index, vous pouvez  
visionner six images à la fois, y compris des  
images animées, dans l’ordre dans lequel elles  
sont enregistrées sur le “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/– to select the desired still  
image.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé sur la position  
de déverrouillage (gauche).  
(2)Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière  
image enregistrée s’affiche.  
– : To see the previous image  
+: To see the next image  
(3)Appuyez sur MEMORY +/– pour  
sélectionner l’image fixe souhaitée.  
– : Pour visionner l’image précédente  
+ : Pour visionner l’image suivante  
2
3
PLAY  
To stop memory photo playback  
Press MEMORY PLAY.  
Pour arrêter la lecture des photos en  
mémoire  
Appuyez sur MEMORY PLAY.  
202  
Viewing still images  
– Memory Photo playback  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos en mémoire  
Note  
Remarque  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
– When playing back image data modified on  
your computer.  
– When playing back image data shot with other  
equipment.  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images  
sur votre caméscope :  
– Pendant la lecture de données d’images  
modifiées sur votre ordinateur.  
– Pendant la lecture de données d’images filmées  
avec un autre appareil.  
Notes on the file name  
Remarques sur les noms de fichiers  
Il est possible que le numéro de répertoire ne  
s’affiche pas et que seul le nom de fichier  
s’affiche si la structure du répertoire n’est pas  
conforme à la norme DCF.  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier  
est corrompu ou illisible.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation, connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder (p. 68).  
When operating memory photo playback on a  
TV or the LCD screen, image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Pour afficher les images enregistrées sur un  
téléviseur  
Avant cette opération, raccordez votre  
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison  
audio et vidéo fourni avec votre caméscope  
(p. 68).  
Lors de la lecture de photos mises en mémoire  
sur un téléviseur ou sur l’écran LCD, la qualité  
de l’image peut sembler être détériorée. Ceci  
n’a rien d’anormal. Les données de l’image sont  
toujours aussi bonnes.  
Réduisez le volume du téléviseur avant de  
commencer, sinon un sifflement peut être émis  
à partir des haut-parleurs du téléviseur.  
When there is only one folder on the  
“Memory Stick” and no image is in it  
NO FILE” appears.  
Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le  
“Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y  
trouve  
PB (playback) folder  
You can select the PB folder only in MEMORY  
mode.  
NO FILE” s’affiche.  
Dossier PB (lecture)  
Vous pouvez sélectionner le dossier PB  
uniquement en mode MEMORY.  
203  
Viewing still images  
– Memory Photo playback  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos en mémoire  
Screen indicators during still  
image playback  
Indicateurs à l’écran pendant la  
lecture des images fixes  
Image number/  
Total number of recorded images in the current PB  
folder/  
Numéro d’image/  
Nombre total d’images enregistrées dans le dossier PB  
en cours d’utilisation  
101  
1 / 40  
101-0001  
MEMORY PLAY  
Current PB (playback) folder/  
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation  
Print mark/  
Marque d’impression  
Protect/  
Protection  
4 7 2003  
12:05:56  
Data code/  
Code de données  
Data file name/  
Nom de fichier de données  
When a “Memory Stick” contains  
multiple folders  
The following marks appear on the first and last  
images in a folder.  
Lorsqu’un “Memory Stick” contient  
plusieurs dossiers  
Les logos suivants s’affichent sur la première et  
la dernière image d’un dossier.  
: You can move to the previous folder.  
: You can move to the next folder.  
: You can move to both the previous and the  
next folder.  
: Vous pouvez passer au dossier précédent.  
: Vous pouvez passer au dossier suivant.  
: Vous pouvez passer au dossier précédent et  
au dossier suivant.  
Data code  
Code de données  
You can view data code (date/time or various  
settings when recorded) by pressing DATA  
CODE on the Remote Commander.  
Vous pouvez afficher le code de données  
(date et heure ou autres réglages si enregistrés)  
en appuyant sur DATA CODE sur la  
télécommande.  
To make the indicators disappear  
Press DISPLAY.  
Pour faire disparaître les indicateurs  
Appuyez sur DISPLAY.  
204  
Viewing still images  
– Memory Photo playback  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos en mémoire  
Playing back six recorded  
Lecture de six images  
enregistrées à la fois  
(écran index)  
images at a time (index screen)  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Vous pouvez afficher six images enregistrées à la  
fois. Cette fonction est très pratique pour  
rechercher une image particulière.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY INDEX to display the index  
screen.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé sur la position  
de déverrouillage (gauche).  
(2)Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher  
l’écran index.  
2
INDEX  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
+ : To see the next images  
– : To see the previous images  
Un symbole rouge B s’affiche au-dessus de  
l’image affichée avant de passer en mode  
d’affichage index.  
+ : Pour visionner les images suivantes  
– : Pour visionner les images précédentes  
B mark/  
Marque B  
1
4
2
5
3
6
101  
1 / 40  
101-0001  
205  
Viewing still images  
– Memory Photo playback  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos en mémoire  
To return to the normal playback  
screen (single screen)  
Press MEMORY +/– to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Pour revenir à l’affichage normal  
(écran simple)  
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le  
symbole B vers l’image que vous souhaitez  
afficher en plein écran, puis appuyez sur  
MEMORY PLAY.  
Note  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
“Memory Stick.” These numbers are different  
from the data file names (p. 157).  
Remarque  
Lors de l’affichage de l’écran index, des numéros  
s’affichent au-dessus de chaque image. Cela  
indique l’ordre dans lequel les images sont  
enregistrées sur le “Memory Stick”. Ces numéros  
sont différents des noms de fichier de données  
(p. 157).  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
These files are sometimes not displayed on the  
index screen.  
Données d’image modifiées par ordinateur ou  
enregistrées avec un autre appareil  
Il arrive que ces fichiers ne soient pas affichés sur  
l’écran index.  
206  
Viewing moving  
pictures – MPEG  
movie playback  
Visionnage d’images  
animées – Lecture d’un  
film au format MPEG  
You can play back moving pictures recorded on a  
“Memory Stick.” By selecting the index screen,  
you can also play back six images including still  
images at a time arranged in the same order they  
are in the “Memory Stick.”  
Vous pouvez visionner des images animées  
enregistrées sur un “Memory Stick”. En  
sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez  
également visionner six images, y compris des  
images fixes, à un moment précis, dans l’ordre  
dans lequel elles sont enregistrées sur le  
“Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/– to select the desired  
moving pictures.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé sur la position  
de déverrouillage (gauche).  
– :To see the previous picture  
+:To see the next picture  
(4)Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial  
to start playback.  
(5)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(2)Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière  
image enregistrée s’affiche.  
(3)Appuyez sur MEMORY +/– pour  
sélectionner les images animées souhaitées.  
– : Pour visionner l’image précédente  
+ : Pour visionner l’image suivante  
(4)Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette  
SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture.  
(5)Pour régler le volume, appuyez sur un des  
deux boutons de VOLUME.  
– :To turn the volume down  
+:To turn the volume up  
– : Pour baisser le volume  
+ : Pour augmenter le volume  
2
PLAY  
3
4
5
MPEG  
VOLUME  
207  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback  
Visionnage d’images animées  
– lecture d’un film au format MPEG  
To stop MPEG movie playback  
Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial.  
Pour arrêter la lecture d’un film au  
format MPEG  
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/  
PUSH EXEC.  
Note  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
Remarque  
– When playing back image data modified on  
your computer.  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images  
sur votre caméscope :  
– When playing back image data shot with other  
equipment.  
– Pendant la lecture de données d’images  
modifiées sur votre ordinateur.  
– Pendant la lecture de données d’images filmées  
avec un autre appareil.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation, connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder (p. 68).  
Pour afficher les images enregistrées sur un  
téléviseur  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Avant cette opération, raccordez votre  
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison  
audio et vidéo fourni avec votre caméscope  
(p. 68).  
When there is only one folder on the  
“Memory Stick” and no image is in it  
Réduisez le volume du téléviseur avant de  
commencer, sinon un sifflement peut être émis  
à partir des haut-parleurs du téléviseur.  
NO FILE” appears.  
PB (playback) folder  
You can select the PB folder only in MEMORY  
mode.  
Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le  
“Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y  
trouve  
NO FILE” s’affiche.  
Dossier PB (lecture)  
Vous pouvez sélectionner le dossier PB  
uniquement en mode MEMORY.  
208  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback  
Visionnage d’images animées  
– lecture d’un film au format MPEG  
Playing back a moving picture  
from the desired part  
Lecture d’un film depuis la  
partie souhaitée  
The moving picture recorded on a “Memory  
Stick” is divided into 60 parts.  
You can select any point and play back the  
picture.  
Les images animées enregistrées sur le “Memory  
Stick” sont divisées en 60 parties.  
Vous pouvez sélectionner n’importe quelle partie  
et visionner le film.  
(1)Follow steps (1) to (3) on page 207.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the  
point where you want to start playback, then  
press the dial.  
(1)Suivez les étapes (1) à (3) de la page 207.  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC et  
sélectionnez le point d’où vous souhaitez  
commencer la lecture, puis appuyez sur la  
molette.  
R : To see the next part  
r : To see the previous part  
As you turn the dial to select the playback  
scene you want, the bar and counter change to  
indicate the playback point.  
R : Pour visionner la partie suivante  
r : Pour visionner la partie précédente  
Alors que vous tournez la molette pour  
sélectionner la scène à lire, la barre et le  
compteur changent pour indiquer le point de  
lecture.  
101  
50min  
2/20  
320  
MOV00001  
0:00:50  
–––  
–––  
(3)Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial to  
start playback.  
(4)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(3)Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette  
SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture.  
(4)Pour régler le volume, appuyez sur un des  
deux boutons de VOLUME.  
– : To turn the volume down  
+: To turn the volume up  
– : Pour baisser le volume  
+ : Pour augmenter le volume  
To stop MPEG movie playback  
Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial.  
Pour arrêter la lecture d’un film au  
format MPEG  
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/  
PUSH EXEC.  
When recording time is not long  
The moving picture may not be divided into 60  
parts.  
Si la séquence est courte  
Les images animées peuvent ne pas être divisées  
en 60 parties.  
209  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback  
Visionnage d’images animées  
– lecture d’un film au format MPEG  
Screen indicators during  
moving picture playback  
Indicateurs à l’écran pendant la  
lecture de films  
Image size/  
Taille d’image  
Picture number/Total number of recorded  
pictures in the current PB folder/  
Numéro d’image/Nombre total d’images  
enregistrées dans le dossier PB en cours  
d’utilisation  
101  
2 / 20  
0:00:12  
320  
MOV00001  
Current PB (playback) folder/  
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation  
Playback time/  
Temps de lecture  
Protect/  
Protection  
4 7 2003  
12:05:56  
Data code (date/time)  
(Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Code de données (date et heure)  
(Les autres réglages sont affichés comme “– – –”.)  
Data file name/  
Nom de fichier de données  
Data code (date/time)  
Code de données (date et heure)  
Pour afficher le code de données (date et heure),  
appuyez sur DATA CODE sur la télécommande  
pendant la lecture.  
You can view the data code (date/time) by  
pressing DATA CODE on the Remote  
Commander during playback.  
To make the indicators disappear  
Pour faire disparaître les indicateurs  
Press DISPLAY.  
Appuyez sur DISPLAY.  
210  
Selecting a folder to  
view  
Sélection d’un dossier  
à visionner  
You can select a folder to view images in it.  
Vous pouvez sélectionner un dossier pour en  
visionner les images.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PB  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
FOLDER in  
1
, then press the dial (p. 271).  
(4)Press MEMORY +/– to select the desired  
folder.  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
– : To view the previous folder  
+ : To view the next folder  
The first image in the current selected PB  
folder and the folder information are  
displayed.  
sélectionner PB FOLDER dans  
appuyez sur la molette (p. 285).  
1
, puis  
(4)Appuyez sur MEMORY +/– pour  
sélectionner le dossier souhaité.  
(5)Press MENU when you find the folder that  
contains images you want to view.  
Press MEMORY +/– to select the desired  
image in the folder.  
– : Pour visionner le dossier précédent  
+ : Pour visionner le dossier suivant  
La première image du dossier de lecture (PB)  
sélectionné et les informations relatives à ce  
dossier sont affichées.  
(5)Appuyez sur MENU lorsque vous trouvez le  
dossier contenant les images à visionner.  
Appuyez sur MEMORY +/– pour  
sélectionner l’image souhaitée dans le dossier.  
3
PB FOLDER  
101  
MEM SET 1  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
FOLDER NAME:  
DATE:  
101MSDCF  
2003  
12 : 05 : 56  
4
7
[a]  
[b]  
1
2
FILES:  
40  
PRINT MARK  
PROTECT  
READY  
PB FOLDER  
RETURN  
MENU END  
[+]  
/
[--] : SELECT  
] :  
[
MENU END  
[
] :  
MENU  
4,5  
[a]: The date when the folder is created/  
La date de création du dossier  
[b]: The number of the files stored in the folder/  
Le nombre de dossiers enregistrés dans le dossier  
To cancel selecting the folder  
Pour désélectionner le dossier  
Press  
RETURN in step (3).  
Appuyez sur  
RETURN à l’étape (3).  
211  
Selecting a folder to view  
Sélection d’un dossier à visionner  
Note  
Remarque  
Folders created, or renamed with your computer  
may not be recognised by your camcorder.  
Les dossiers créés ou renommés avec votre  
ordinateur peuvent ne pas être reconnus par  
votre caméscope.  
Current PB folder  
The current PB folder is valid until the next  
recording is made. Once you record an image,  
the current recording folder becomes the current  
PB folder.  
Dossier PB en cours d’utilisation  
Le dossier PB en cours d’utilisation reste valide  
jusqu’à l’enregistrement suivant. Une fois l’image  
enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours  
d’utilisation devient le dossier PB en cours.  
When no image is in the PB folder  
“NO FILE AVAILABLE” appears.  
Lorsque aucune image n’est présente dans le  
dossier PB  
“NO FILE AVAILABLE” s’affiche.  
212  
Copying images  
Copie d’images enregistrées  
recorded on a “Memory sur un “Memory Stick” vers  
Stick” to a tape  
une cassette  
You can copy still images recorded on a  
“Memory Stick” to a tape.  
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées  
sur un “Memory Stick” vers une cassette.  
Before operation  
Avant de commencer  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Insérez une cassette à enregistrer dans votre  
caméscope.  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search for a  
point where you want to record the desired  
still image. Set the tape to playback pause  
mode.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The tape  
is set to the recording pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)A l’aide des touches de commande vidéo,  
recherchez le point où vous souhaitez  
enregistrer l’image fixe souhaitée. Réglez la  
cassette en mode de pause de lecture.  
(3)Appuyez simultanément sur z REC et sur la  
touche droite de REC sur votre caméscope. La  
cassette est réglée en mode de pause  
d’enregistrement.  
(5)Press MEMORY+/– to select the desired  
image.  
(4)Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière  
image enregistrée s’affiche.  
– : To see the previous image  
+ : To see the next image  
(5)Appuyez sur MEMORY +/– pour  
sélectionner l’image souhaitée.  
(6)Press X to start recording and press X again  
to stop. The z indicator appears on the screen  
during recording.  
(7)If you have more to copy, repeat steps (5)  
to (6).  
– : Pour visionner l’image précédente  
+ : Pour visionner l’image suivante  
(6)Appuyez sur X pour commencer  
l’enregistrement et appuyez sur X pour  
arrêter. z s’affiche à l’écran pendant  
l’enregistrement.  
(7)Si vous souhaitez copier d’autres images,  
répétez les étapes (5) et (6).  
2
3
REC  
6
4
5
PLAY  
PAUSE  
213  
Copying images recorded on a  
“Memory Stick” to a tape  
Copie d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick” vers une cassette  
To stop copying  
Press x.  
Pour arrêter la copie  
Appuyez sur x.  
During copying  
Pendant la copie  
You cannot operate the following buttons:  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY MIX  
Vous ne pouvez pas utiliser les touches  
suivantes :  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY MIX  
– MEMORY +/–  
– MEMORY +/–  
Note on the index screen  
You cannot record the index screen.  
Remarque au sujet de l’écran index  
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran index.  
If you press EDITSEARCH during pause mode  
Memory playback stops.  
Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de  
pause  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
La lecture des données en mémoire s’arrête.  
You may not be able to copy modified images  
with your camcorder.  
Données d’image modifiées par ordinateur ou  
enregistrées avec un autre appareil  
Il se peut que vous ne puissiez pas copier les  
images modifiées avec votre caméscope.  
When copying movies  
After step (6), press the MPEG NX button or  
SEL/PUSH EXEC dial and play back the image.  
Lors de la copie de films  
Après l’étape (6), appuyez sur la touche  
MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC  
et visionnez l’image.  
214  
Enlarging still images  
recorded on a “Memory  
Agrandissement d’images fixes  
enregistrées sur un “Memory  
Stick” – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM Mémoire  
You can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick.” You can select and view a  
desired part from the enlarged still image. Also,  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to a tape.  
Vous pouvez agrandir des images fixes  
enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous  
pouvez sélectionner et visionner une partie  
précise de l’image fixe agrandie. Vous pouvez  
également copier sur une cassette la partie  
souhaitée de l’image fixe agrandie.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back images recorded on the  
“Memory Stick.” The centre of the image is  
enlarged to about twice its size, and  
appear on the screen.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé sur la position  
de déverrouillage (gauche).  
(2)Appuyez sur PB ZOOM sur votre caméscope  
pendant la lecture des images enregistrées sur  
le “Memory Stick”. Le centre de l’image est  
agrandi à environ deux fois sa taille d’origine  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
: To view the upper part of the image  
et  
s’affiche à l’écran.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur  
la molette.  
: To view the lower part of the image  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
: To view the left part of the image  
(Turn the dial downward.)  
: Pour visionner la partie supérieure de  
l’image  
: Pour visionner la partie inférieure de  
l’image  
: To view the right part of the image  
(Turn the dial upward.)  
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur  
la molette.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : To decrease the zoom ratio  
T : To increase the zoom ratio  
: Pour visionner la partie gauche de  
l’image (Tournez la molette vers le bas.)  
: Pour visionner la partie droite de l’image  
(Tournez la molette vers le haut.)  
(5)Réglez le taux d’agrandissement avec le levier  
de puissance de zoom.  
Vous pouvez sélectionner un taux  
d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois  
à cinq fois sa taille d’origine.  
W: Pour diminuer le taux d’agrandissement  
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement  
215  
Enlarging still images recorded  
on a “Memory Stick”  
– Memory PB ZOOM  
Agrandissement d’images fixes  
enregistrées sur un “Memory Stick”  
– PB ZOOM Mémoire  
2
PB ZOOM  
PB ZOOM  
× 2.0  
3
5
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
× 2.0  
4
[
]
EXEC : r R  
Pour désactiver la fonction PB ZOOM  
Mémoire  
Appuyez sur PB ZOOM.  
To cancel Memory PB ZOOM  
Press PB ZOOM.  
Memory PB ZOOM is cancelled when the  
following buttons are pressed:  
– MENU  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
La fonction PB ZOOM Mémoire est annulée  
lorsque vous appuyez sur les touches  
suivantes :  
– MENU  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY +/–  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/–  
Moving pictures recorded on a “Memory  
Stick”  
Memory PB ZOOM does not work.  
Images animées enregistrées sur un “Memory  
Stick”  
La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionne  
pas.  
To copy the still image processed by Memory  
PB ZOOM to a tape  
See page 213.  
Pour copier les images fixes traitées par PB  
ZOOM Mémoire sur une cassette  
Voir page 213.  
216  
Playing back images  
continuously  
– SLIDE SHOW  
Lecture d’images en  
continu  
– SLIDE SHOW  
Votre caméscope peut automatiquement lire des  
images en séquence. Cette fonction est pratique  
pour vérifier des images enregistrées ou pendant  
une présentation.  
Your camcorder can play back images in  
sequence automatically. This function is useful  
especially when checking recorded images or  
during a presentation.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
2
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
SLIDE SHOW in  
, then press the dial.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
2
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial.  
ALL FILES: All images in the “Memory Stick”  
are played back continuously.  
sélectionner SLIDE SHOW sous  
appuyez sur la molette.  
, puis  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez  
sur la molette.  
FOLDER sss*: All images in the current PB  
folder are played back  
ALL FILES : Toutes les images du “Memory  
Stick” sont lues en continu.  
continuously.  
* sss stands for the folder number.  
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on the “Memory  
Stick” in sequence.  
FOLDER sss* : Toutes les images du  
dossier PB en cours  
d’utilisation sont lues en  
continu.  
* sss correspond au numéro de dossier.  
(5)Appuyez sur MEMORY PLAY. Votre  
caméscope lit l’une après l’autre les images  
enregistrées sur le “Memory Stick”.  
Le diaporama prend fin lorsque toutes les  
images ont été lues.  
The slide show ends after all images have  
been played back.  
2
MENU  
3
101  
MEM SET  
2
MEM SET  
SLIDE SHOW RETURN  
INT. R –STL ALL FILES  
DELETE ALL FOLDER 101  
FORMAT  
RETURN  
2
SLIDE SHOW  
101 – 0021  
21/40  
SLIDE SHOW READY  
INT. R –STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
5
PLAY  
1
1
2
2
RETURN  
[
M
] :  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
PLAY START MENU END  
MENU END  
MENU END  
217  
Playing back images  
continuously – SLIDE SHOW  
Lecture d’images en continu  
– SLIDE SHOW  
To cancel the slide show  
Select RETURN in step (4), then press the SEL/  
PUSH EXEC dial.  
Pour annuler le diaporama  
Sélectionnez RETURN à l’étape (4), puis appuyez  
sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
To pause during a slide show  
Press MEMORY PLAY.  
Pour interrompre momentanément  
le diaporama  
Appuyez sur MEMORY PLAY.  
To start the slide show from a  
particular image  
Select the desired image using MEMORY +/–  
buttons before step (2).  
Pour faire démarrer le diaporama à  
une image particulière  
Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des  
touches MEMORY +/– avant l’étape (2).  
To view recorded images on TV  
Before operation, connect your camcorder to a  
TV with the A/V connecting cable supplied with  
your camcorder (p. 68).  
Pour visionner des images enregistrées sur un  
téléviseur  
Avant cette opération, raccordez votre  
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison  
audio et vidéo fourni avec votre caméscope  
(p. 68).  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
Si vous changez le “Memory Stick” pendant  
l’opération  
La fonction de diaporama ne fonctionne pas. Si  
vous changez de “Memory Stick”, n’oubliez pas  
de répéter les étapes depuis le début.  
218  
Preventing accidental Prévention d’un  
erasure  
– Image protection  
effacement accidentel  
– Protection de l’image  
You can protect selected images to prevent  
accidental erasure.  
Vous pouvez protéger des images sélectionnées  
pour éviter tout effacement accidentel.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé sur la position  
de déverrouillage (gauche).  
(2)Lancez la lecture de l’image que vous voulez  
protéger.  
PROTECT in  
, then press the dial.  
1
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The - mark is displayed beside  
the data file name of the protected image.  
(3)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner PROTECT sous  
appuyez sur la molette.  
, puis  
1
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(6)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu. Le symbole - est affiché à côté du  
nom de fichier de données de l’image  
protégée.  
MEM SET  
1
21/40  
MEM SET  
1
21/40  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
4
5
1
2
1
2
PRINT MARK  
PROTECT  
PRINT MARK  
PROTECT  
OFF  
ON  
PB FOLDER  
RETURN  
PB FOLDER OFF  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
3,6  
MEM SET  
1
21/40  
MEM SET  
1
21/40  
STILL SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
PRINT MARK  
PROTECT  
1
2
1
2
PRINT MARK  
PROTECT  
ON  
ON  
MENU  
PB FOLDER OFF  
RETURN  
PB FOLDER  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
219  
Prévention d’un effacement  
accidentel  
– Protection de l’image  
Preventing accidental erasure  
– Image protection  
To cancel image protection  
Select OFF in step (5), then press the SEL/PUSH  
EXEC dial.  
Pour annuler la protection de l’image  
Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur  
la molette SEL/PUSH EXEC.  
The - mark disappears from the image.  
Le symbole - disparaît de l’image.  
Note  
Remarque  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick,” including the protected image  
data. Before formatting a “Memory Stick,” check  
its contents.  
Le formatage efface toutes les informations sur le  
“Memory Stick”, y compris les données d’image  
protégées. Avant de formater un “Memory  
Stick”, vérifiez son contenu.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot protect images.  
Si l’onglet de protection en écriture du  
“Memory Stick” est réglé sur LOCK  
(verrouillage)  
Vous ne pouvez pas protéger les images.  
220  
Deleting images  
– DELETE  
Suppression d’images  
– DELETE  
You can delete images stored in a “Memory  
Stick.” You can delete all images or only selected  
images.  
Vous pouvez supprimer des images enregistrées  
sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer  
toutes les images ou seulement quelques images  
sélectionnées.  
Deleting selected images  
Suppression d’images  
sélectionnées  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete.  
(3)Press MEMORY DELETE. The message  
DELETE? appears on the screen.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé sur la position  
de déverrouillage (gauche).  
(2)Lancez la lecture de l’image que vous  
souhaitez supprimer.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(3)Appuyez sur MEMORY DELETE. Le message  
DELETE? s’affiche à l’écran.  
(4)Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE.  
L’image sélectionnée est effacée.  
101  
DELETE  
101–0021  
21/40  
3
DELETE  
DELETE?  
[
] :  
[
] :  
DELETE DEL  
– CANCEL  
Pour annuler la suppression d’une  
image  
Appuyez sur MEMORY – à l’étape (4).  
To cancel deleting an image  
Press MEMORY – in step (4).  
To delete an image displayed on the  
index screen  
Press MEMORY +/– to move the B indicator to  
the image and follow steps (3) and (4).  
Pour supprimer une image affichée  
sur l’écran index  
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer  
l’indicateur B vers l’image et suivez les étapes  
(3) et (4).  
221  
Deleting images – DELETE  
Suppression d’images – DELETE  
Notes  
Remarques  
Vous ne pouvez pas supprimer une image  
protégée. Pour supprimer une image protégée,  
désactivez d’abord la protection de l’image.  
Une fois que vous avez supprimé une image,  
vous ne pouvez pas la restaurer. Avant de  
supprimer une image, vérifiez bien l’image.  
Même si vous supprimez la dernière image du  
dossier, le dossier lui-même n’est pas supprimé.  
You cannot delete a protected image. To delete  
a protected image, first cancel image protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Before deleting an image, carefully check the  
image.  
Even if you delete the last image in the folder,  
the folder itself is not deleted.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Si l’onglet de protection en écriture du  
“Memory Stick” est réglé sur LOCK  
(verrouillage)  
Vous ne pouvez pas effacer d’images.  
Deleting all images  
Suppression de toutes les  
images  
You can delete all unprotected images in a  
“Memory Stick.”  
Vous pouvez supprimer toutes les images non  
protégées enregistrées sur un “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY. Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (gauche).  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
2
DELETE ALL in  
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial.  
ALL FILES: All unprotected images in the  
“Memory Stick” are deleted.  
FOLDER sss*: All unprotected images in  
the current PB folder are  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
2
sélectionner DELETE ALL sous  
appuyez sur la molette.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour  
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez  
sur la molette.  
, puis  
deleted.  
* sss stands for the folder number.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. The  
DELETING indicator flashes on the screen.  
When all unprotected images are deleted, The  
COMPLETE indicator is displayed.  
ALL FILES : Toutes les images non protégées  
du “Memory Stick” sont  
supprimées.  
FOLDER sss* : Toutes les images non  
protégées du dossier PB en  
cours d’utilisation sont  
supprimées.  
* sss correspond au numéro de dossier.  
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.  
OK disparaît et EXECUTE s’affiche.  
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la  
molette. L’indicateur DELETING clignote à  
l’écran. Lorsque toutes les images non  
protégées sont supprimées, COMPLETE  
s’affiche.  
222  
Deleting images – DELETE  
Suppression d’images – DELETE  
MEM SET  
SLIDE SHOW  
INT. R STL  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
RETURN  
2
MEM SET  
SLIDE SHOW  
INT. R STL  
2
3
5
6
DELETE ALL RETURN  
1
2
1
2
FORMAT  
RETURN  
ALL FILES  
FOLDER 102  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEM SET  
SLIDE SHOW  
INT. R STL  
2
MEM SET  
SLIDE SHOW  
INT. R STL  
2
2
DELETE ALL RETURN  
DELETE ALL RETURN  
1
2
FORMAT  
RETURN  
OK  
1
2
FORMAT  
RETURN  
EXECUTE  
ALL FILES  
ALL FILES  
MENU  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
MEM SET  
SLIDE SHOW  
INT. R STL  
2
MEM SET  
SLIDE SHOW  
INT. R STL  
2
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
1
2
1
2
RETURN  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
To cancel deleting all the images  
Select RETURN in step (4) or (5), then press the  
SEL/PUSH EXEC dial.  
Pour annuler la suppression de  
toutes les images  
Sélectionnez RETURN à l’étape (4) ou (5), puis  
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.  
Note  
You cannot delete the folders with your  
camcorder.  
Remarque  
Il n’est pas possible de supprimer les dossiers  
avec votre caméscope.  
While the DELETING indicator appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Pendant que DELETING est affiché  
N’utilisez pas le commutateur POWER et  
n’appuyez sur aucun bouton.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Si l’onglet de protection en écriture du  
“Memory Stick” est réglé sur LOCK  
(verrouillage)  
Vous ne pouvez pas effacer d’images.  
223  
Writing a print mark  
– PRINT MARK  
Inscription d’une marque  
d’impression – PRINT MARK  
You can specify a recorded still image to print  
out by writing a print mark. This function is  
useful for printing out still images later.  
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital  
Print Order Format) standard for specifying still  
images to print out.  
Vous pouvez préciser quelles images fixes  
enregistrées doivent être imprimées à l’aide  
d’une marque d’impression. Cette fonction est  
utile pour imprimer des images fixes  
ultérieurement.  
Votre caméscope est conforme à la norme DPOF  
(Digital Print Order Format) pour la sélection des  
images fixes à imprimer.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Play back the still image you want to write a  
print mark on.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé sur la position  
de déverrouillage (gauche).  
(2)Affichez l’image fixe à laquelle vous souhaitez  
attribuer une marque d’impression.  
(3)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
1
PRINT MARK in  
, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The  
the data file name of the image with a print  
mark.  
mark is displayed beside  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
1
sélectionner PRINT MARK sous  
appuyez sur la molette.  
, puis  
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.  
(6)Appuyez sur MENU pour quitter les réglages  
de menu. Le symbole  
est affiché à côté du  
nom de fichier de données de l’image  
comportant une marque d’impression.  
MEM SET  
1
21/40  
MEM SET  
1
21/40  
STILL SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
4
5
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
PRINT MARK OFF  
PROTECT  
1
2
1
2
PRINT MARK ON  
PROTECT  
PB FOLDER  
RETURN  
OFF  
PB FOLDER  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEM SET  
1
21/40  
MEM SET  
1
21/40  
3,6  
STILL SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
MOVIE SET  
NEW FOLDER  
REC FOLDER  
FILE NO.  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
1
2
1
2
PRINT MARK ON  
PROTECT  
PB FOLDER  
RETURN  
OFF  
PB FOLDER  
RETURN  
MENU  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
224  
Writing a print mark  
– PRINT MARK  
Inscription d’une marque  
d’impression – PRINT MARK  
To cancel writing of print marks  
Select OFF in step (5), then press the SEL/PUSH  
EXEC dial.  
Pour annuler l’attribution de  
marques d’impression  
Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur  
la molette SEL/PUSH EXEC.  
The  
mark disappears from the image.  
Le symbole  
disparaît de l’image.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Si l’onglet de protection en écriture du  
“Memory Stick” est réglé sur LOCK  
(verrouillage)  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
Vous ne pouvez pas attribuer de marques  
d’impression à des images fixes.  
Images animées  
Vous ne pouvez pas attribuer de marques  
d’impression à des images animées.  
While the file name is flashing  
You cannot write the print mark on the still  
image.  
Pendant que le nom de fichier clignote  
Vous ne pouvez pas attribuer de marque  
d’impression à l’image fixe.  
225  
— Viewing Images on Your Computer —  
— Visionnage d’images sur votre ordinateur —  
Viewing images on your Visionnage d’images sur votre  
computer – Introduction ordinateur – Introduction  
The following are ways of connecting the  
camcorder to a computer to view images saved  
Il existe différents moyens de raccorder le  
caméscope à votre ordinateur pour visionner des  
images sauvegardées sur un “Memory Stick”*  
, enregistrées sur une cassette ou en  
direct depuis votre caméscope sur votre  
ordinateur.  
on a “Memory Stick”*  
, recorded on  
tape or live from your camcorder on your  
computer.  
* To view images on a computer which has a  
Memory Stick slot, first remove the “Memory  
Stick” from the camcorder and then insert it  
into the computer’s Memory Stick slot.  
* Pour visionner des images sur un ordinateur  
équipé d’une fente pour “Memory Stick”,  
retirez d’abord le “Memory Stick” du  
caméscope, puis insérez-le dans la fente pour  
“Memory Stick” de l’ordinateur.  
Camcorder  
Connection jack/  
Prise de connexion  
du caméscope  
Computer environment  
Connection cable/  
requirements/  
Câble de  
Configuration nécessaire  
raccordement  
de l’ordinateur  
Tape stills and movies/  
Picture live from your  
camcorder/  
Photos et films sur  
cassette/Images en direct  
depuis le caméscope  
(USB) jack  
(USB) cable  
(supplied)/  
(USB) connector,  
editing software/  
/
Prise (USB)  
Câble (USB)  
(fourni)  
Connecteur (USB) ,  
logiciel de montage  
i.LINK cable  
(optional)/  
i.LINK connector,  
editing software/  
DV jack/  
Prise DV  
Câble i.LINK  
(en option)  
Connecteur i.LINK,  
logiciel de montage  
“Memory Stickstills and  
(USB) cable  
(supplied)/  
Câble (USB)  
(fourni)  
(USB) connector,  
editing software/  
Connecteur (USB) ,  
logiciel de montage  
movies  
/
(USB) jack/  
Prise (USB)  
Photos et films sur  
“Memory Stick”  
Procédez à l’installation du pilote USB  
avant le raccordement à l’ordinateur via  
la prise USB. Si vous raccordez d’abord le  
caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne  
s’installera pas correctement.  
When connecting to a computer via the  
USB jack, complete installation of the USB  
driver beforehand. If you connect the  
camcorder to the computer first, you will  
not be able to install the USB driver  
correctly.  
Pour de plus amples informations concernant les  
prises de votre ordinateur et le logiciel de  
montage, contactez le fabricant de l’ordinateur.  
For details about your computer’s jacks and  
editing software, contact the computer  
manufacturer.  
226  
Viewing images on your  
computer – Introduction  
Visionnage d’images sur votre  
ordinateur – Introduction  
Viewing pictures recorded on a  
tape or live from your  
Affichage d’images  
enregistrées sur une cassette  
ou en direct à partir de votre  
caméscope – USB Streaming  
camcorder – USB Streaming  
When connecting to a computer  
using the USB cable  
(p. 231)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(p. 231)  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB connector/  
Connecteur USB  
Push into the end/  
Insérer jusqu’au bout  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
Follow the instructions in order  
described below  
Suivez les instructions dans l’ordre  
indiqué ci-dessous  
System requirements (p. 231)  
Caractéristiques du système (p. 231)  
r
r
Installing the USB driver (p. 234)  
Installation du pilote USB (p. 234)  
r
r
Installing ImageMixer (p. 236)  
Installation de ImageMixer (p. 236)  
r
r
Making the computer recognise the camcorder  
(p. 238)  
Détection du caméscope par l’ordinateur  
(p. 238)  
r
r
Capturing images with ImageMixer (p. 244)  
Capture d’images avec ImageMixer (p. 244).  
– Visionnage d’images enregistrées sur une  
cassette (p. 244)  
– Visionnage d’images en direct à partir du  
caméscope (p. 246)  
– Capture d’images fixes (p. 247)  
– Capture d’images animées (p. 248)  
– Viewing pictures recorded on a tape (p. 244)  
– Viewing pictures live from your camcorder  
(p. 246)  
– Capturing still images (p. 247)  
– Capturing moving pictures (p. 248)  
227  
Viewing images on your  
computer – Introduction  
Visionnage d’images sur votre  
ordinateur – Introduction  
When connecting to a computer  
using the i.LINK cable  
Your computer must have an i.LINK connector  
and editing software installed that can read video  
signals.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble i.LINK  
Votre ordinateur doit être équipé d’un  
connecteur i.LINK et d’un logiciel de montage  
capable de lire les signaux vidéo.  
Refer to the operating instructions of the software  
for further information.  
Reportez-vous au mode d’emploi du logiciel  
pour de plus amples informations.  
i.LINK  
DV  
DV OUT  
is marked on this side./  
est inscrit sur ce côté.  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
228  
Viewing images on your  
computer – Introduction  
Visionnage d’images sur votre  
ordinateur – Introduction  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick”  
Visionnage d’images  
enregistrées sur un “Memory  
Stick”  
When connecting to a computer  
using the USB cable  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB connector/  
Connecteur USB  
Push into the end/  
Insérer jusqu’au bout  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
You can also use a Memory Stick Reader/Writer  
(optional).  
Vous pouvez également utiliser un lecteur/  
enregistreur de Memory Stick (en option).  
Suivez les instructions dans l’ordre  
indiqué ci-dessous  
Follow the instructions in order  
described below  
Caractéristiques du système (p. 233)  
System requirements (p. 233)  
r
r
Installation du pilote USB (p. 234)  
Installing the USB driver (p. 234)  
r
r
Installation de Image Transfer (p. 235)  
Installing Image Transfer (p. 235)  
r
r
Détection du caméscope par l’ordinateur  
(p. 238)  
Making the computer recognise the camcorder  
(p. 238)  
r
r
Visionnage d’image avec Image Transfer (p. 251)  
Affichage d’images sans Image Transfer (p. 252)  
Viewing images with Image Transfer (p. 251)  
Viewing images without Image Transfer (p. 252)  
Caractéristiques du système (p. 256)  
System requirements (p. 256)  
r
Installation du pilote USB (p. 257)  
r
r
Installing the USB driver (p. 257)  
r
Visionnage d’images (p. 259)  
Viewing images (p. 259)  
229  
Viewing images on your  
computer – Introduction  
Visionnage d’images sur votre  
ordinateur – Introduction  
When connecting to a computer  
without a USB connector  
Use an optional floppy disk adaptor for Memory  
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.  
When purchasing an accessory, check its  
catalogue beforehand for the recommended  
operating environment.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur sans connecteur USB  
Utilisez un adaptateur de disquette pour  
Memory Stick ou un adaptateur de carte PC pour  
Memory Stick.  
Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous  
d’abord à son manuel pour connaître la  
configuration recommandée pour son utilisation.  
When connecting with USB port  
You cannot operate your camcorder setting the  
POWER switch to MEMORY.  
Lors du raccordement à un port USB  
Vous ne pouvez pas utiliser votre caméscope si le  
commutateur POWER est réglé sur MEMORY.  
Notes on using your computer  
Remarques concernant  
“Memory Stick”  
l’utilisation de votre ordinateur  
Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if a “Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the “Memory Stick” in your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
“Memory Stick”  
Si le “Memory Stick” dans votre caméscope a  
été formaté sur votre ordinateur ou si le  
“Memory Stick” de votre caméscope a été  
formaté depuis l’ordinateur alors que le câble  
USB était connecté, le fonctionnement du  
“Memory Stick” sur votre caméscope n’est pas  
garanti.  
Ne compressez pas les données sur le “Memory  
Stick”. La lecture des fichiers compressés est  
impossible avec ce caméscope.  
Software  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
Logiciel  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
En fonction de votre logiciel d’application, la  
taille de fichier peut augmenter lorsque vous  
ouvrez un fichier d’image fixe.  
Lorsque vous chargez une image modifiée à  
l’aide d’un logiciel de retouche de votre  
ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous  
modifiez directement l’image sur votre  
caméscope, le format d’image change. Il est  
donc possible qu’un message d’erreur de fichier  
s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure  
d’ouvrir le fichier.  
Communications with your computer  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Communications entre votre  
ordinateur et le caméscope  
Les communications entre votre caméscope et  
votre ordinateur peuvent ne pas reprendre après  
la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille.  
230  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur  
à l’aide du câble USB  
Connecting your camcorder  
to your computer using the  
USB cable  
Complete installation of the USB driver  
before connecting the camcorder to the  
computer. If you connect the camcorder to  
the computer first, you will not be able to  
install the USB driver correctly.  
Terminez l’installation du pilote USB avant  
de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si  
vous raccordez d’abord le caméscope à  
l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas  
correctement.  
When connecting to a computer  
using the USB cable  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
Vous devez installer un pilote USB sur votre  
ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope  
au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote  
USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire  
à la visualisation des images, se trouvent sur le  
CD-ROM fourni.  
You must install a USB driver onto your  
computer to connect the camcorder to the  
computer’s USB connector. The USB driver can  
be found on the CD-ROM supplied, along with  
the application software required for viewing  
images.  
System requirements  
Caractéristiques du système  
To view pictures recorded on a tape or live  
from your camcorder  
Pour afficher des images enregistrées sur une  
cassette ou en direct à partir de votre  
caméscope  
OS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional.  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
You cannot hear sound if your computer is  
running Windows 98, but you can read still  
images.  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition ou Windows XP Professional.  
L’installation standard est requise.  
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si  
la configuration ci-dessus est un système  
d’exploitation mis à niveau.  
Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur  
fonctionne sous Windows 98, mais vous pouvez  
lire les images fixes.  
CPU:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
Unité centrale :  
Intel Pentium III de 500 MHz ou plus  
(800 MHz ou plus recommandés)  
Logiciel :  
16 bit stereo sound card and stereo speakers  
Memory:  
DirectX 8.0a ou plus récent  
Système sonore :  
64 MB or more  
Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs  
Mémoire :  
64 Mo ou plus  
231  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Hard disk:  
Disque dur :  
Espace mémoire disponible nécessaire à  
l’installation :  
au moins 250 Mo  
Capacité mémoire disponible recommandée sur  
le disque dur :  
au moins un 1 Go (selon la taille des fichiers  
d’images en montage)  
Affichage :  
Carte vidéo VRAM 4 Mo, 800 × 600 points Hi  
colour minimum (16 bit couleur, 65 000  
couleurs), capacité du pilote d’affichage Direct  
Draw. (Avec 800 × 600 points ou moins,  
256 couleurs et moins, ce produit ne fonctionne  
pas correctement)  
Available memory required for installation:  
at least 250 MB  
Available hard disk memory recommended:  
at least 1 GB (depending on the size of the image  
files edited)  
Display:  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
high colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct  
Draw display driver capability. (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly)  
Others:  
The USB connector must be provided as  
standard.  
This product is based on DirectX technology, so it  
is necessary to install DirectX.  
Autres :  
Le connecteur USB fourni doit être de série.  
Ce produit est compatible avec la technologie  
DirectX ; il est donc nécessaire d’installer le  
logiciel DirectX.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction  
dans un environnement Macintosh.  
232  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
System requirements  
Caractéristiques du système  
To view images recorded on a “Memory Stick”  
Pour afficher les images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
OS:  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows XP  
Professional.  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
CPU:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition ou Windows XP  
Professional.  
L’installation standard est requise.  
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si  
la configuration ci-dessus est un système  
d’exploitation mis à niveau.  
MMX Pentium 200 MHz or faster  
Display:  
Minimum 800 × 600 dot high colour (16 bit  
colour, 65 000 colours). (At 800 × 600 dot or less,  
256 colours and less, the screen for installing USB  
driver is not displayed.)  
Unité centrale :  
MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide  
Affichage :  
800 × 600 points Hi colour minimum (couleur  
16 bit, 65 000 couleurs). (Avec 800 × 600 points ou  
moins, 256 couleurs et moins, l’écran  
d’installation du pilote USB ne peut pas être  
affiché.)  
Others:  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Autres :  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
Le connecteur USB doit être de série.  
Windows Media Player doit être installé pour  
que la lecture d’images animées soit possible.  
Notes  
Operations are not guaranteed for the Windows  
environment if you connect two or more USB  
equipment to a single computer at the same  
time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Remarques  
Le fonctionnement des diverses fonctions n’est  
pas garanti dans l’environnement Windows si  
vous raccordez en même temps plusieurs  
périphériques USB à un seul ordinateur ou si  
vous utilisez un concentrateur (hub).  
Il est possible que certains appareils ne  
fonctionnent pas selon les types de  
périphériques USB utilisés simultanément.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous  
les environnements informatiques mentionnés  
ci-dessus.  
Operations are not guaranteed for all system  
requirements mentioned above.  
233  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Installing the USB driver  
Installation du pilote USB  
Start the following operation without  
connecting the USB cable to your computer.  
Connect the USB cable according to  
“Making the computer recognise the  
camcorder.”  
Commencez les opérations suivantes avant  
de raccorder le câble USB à votre  
ordinateur. Raccordez le câble USB selon les  
directives de la section “Détection du  
caméscope par l’ordinateur”.  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une  
session de travail en tant qu’administrateur.  
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session  
de travail en tant qu’administrateur.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer. The application  
software starts up. If the screen does not  
appear, double-click “My Computer” and  
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive).  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel  
d’application démarre. Si l’écran ne s’affiche  
pas, double-cliquez sur “Poste de travail”,  
puis sur “ImageMixer” (lecteur de CD-ROM).  
(3)Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.  
Click/  
Cliquez  
The title screen appears.  
(4)Move the cursor to “USB Driver” and click.  
This starts USB driver installation.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Cliquez sur “USB Driver”. L’installation du  
pilote USB démarre.  
Click/  
Cliquez  
234  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
(5)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(6)Remove the CD-ROM and then restart the  
computer, following the instructions on the  
screen.  
(5)Suivez les messages à l’écran pour installer le  
pilote USB.  
(6)Retirez le CD-ROM, puis redémarrez  
l’ordinateur en suivant les instructions à  
l’écran.  
Note  
Remarque  
If you connect the USB cable before USB driver  
installation is complete, the USB driver will not  
be properly registered. Carry out installation  
again following the steps on page 240.  
Si vous raccordez le câble USB avant que  
l’installation du pilote USB ne soit terminée, le  
pilote USB ne sera pas correctement enregistré.  
Procédez de nouveau à l’installation en suivant  
les étapes de la page 240.  
Installing Image Transfer  
Installation de Image Transfer  
Image Transfer enables image data recorded on a  
“Memory Stick” to be automatically transferred  
(copied) to your computer.  
Le logiciel Image Transfer vous permet de  
transférer automatiquement par copie les  
données d’images enregistrées sur un “Memory  
Stick” vers votre ordinateur.  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une  
session de travail en tant qu’administrateur.  
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session  
de travail en tant qu’administrateur.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer. The application  
software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(4)Move the cursor to “Image Transfer” and  
click.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel  
d’application démarre et l’écran de titre  
s’affiche.  
(3)Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran  
de titre apparaît.  
(4)Placez le curseur sur “Image Transfer”, puis  
cliquez.  
Click/  
Cliquez  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
Le programme “Install Wizard” (Assistant  
d’installation) démarre et l’écran “Choose  
Setup Language” (Sélectionnez la langue des  
réglages) s’affiche.  
235  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
(5)Select the language for installation.  
(6)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(5)Sélectionnez la langue d’installation.  
(6)Suivez les messages à l’écran.  
L’écran d’installation disparaît lorsque  
l’installation est terminée.  
Installing ImageMixer  
Installation de ImageMixer  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application  
that can capture or edit images, or create video  
CDs.  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est une  
application permettant de capturer ou de monter  
des images ou de créer des CD vidéo.  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une  
session de travail en tant qu’administrateur.  
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session  
de travail en tant qu’administrateur.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the  
CD-ROM drive of your computer.  
The application software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur  
CD-ROM de votre ordinateur.  
Le logiciel d’application démarre.  
(3)Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Move the cursor to “ImageMixer” and click.  
(4)Placez le curseur sur “ImageMixer”, puis  
cliquez.  
Click/  
Cliquez  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
(5)Select the language for installation.  
Le programme “Install Wizard” (Assistant  
d’installation) démarre et l’écran “Choose  
Setup Language” (Sélectionnez la langue des  
réglages) s’affiche.  
(5)Sélectionnez la langue d’installation.  
236  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
(6)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(7)If DirectX 8.0a or later version is not installed  
on your computer, continue installation after  
installing ImageMixer.  
(6)Suivez les messages à l’écran.  
L’écran d’installation disparaît lorsque  
l’installation est terminée.  
(7)Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé  
sur votre ordinateur, continuez l’installation  
une fois que ImageMixer est installé.  
Suivez les messages à l’écran pour installer  
DirectX. Lorsque l’installation est terminée,  
redémarrez votre ordinateur.  
Follow the on-screen messages to install  
DirectX. After installation is complete, restart  
your computer.  
Note  
Remarque  
The title screen is not displayed if the screen size  
of your computer is set to less than 800 × 600 dots  
and 256 colours or less. See page 232 about the  
System requirements.  
L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de la  
taille d’écran de votre ordinateur est inférieur à  
800 × 600 points et 256 couleurs ou moins. Voir  
page 232 pour plus de détails sur la configuration  
système nécessaire.  
Memory Mix Album  
Once “ImageMixer” is installed, the Memory Mix  
album is created in “Album” of “ImageMixer”  
and sample images are stored in there.  
Those sample images can be transferred from the  
Memory Mix album to a “Memory Stick” so that  
they can be used in MEMORY MIX (p. 174).  
Album Memory Mix  
Une fois que “ImageMixer” est installé, l’album  
de Memory Mix est créé dans “Album” sous  
“ImageMixer” et des échantillons d’images y  
sont enregistrés.  
Ces échantillons d’images peuvent être transférés  
de l’album Memory Mix vers un “Memory  
Stick”, ce qui permet de les utiliser dans  
MEMORY MIX (p. 174).  
For details on the operation procedure, refer to  
the on-line help.  
Pour plus de détails sur la procédure à suivre,  
reportez-vous à l’aide en ligne.  
237  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Détection du caméscope par  
l’ordinateur  
Making the computer recognise  
the camcorder  
Affichage d’images enregistrées sur  
une cassette ou en direct à partir de  
votre caméscope  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder  
(1)Connect the AC Adaptor to your camcorder.  
Set the POWER switch to VCR.  
(1)Branchez l’adaptateur secteur sur votre  
caméscope. Réglez le commutateur POWER  
sur VCR.  
(2)Select USB STREAM in  
to ON in the menu  
settings (p. 275).  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(2)Réglez USB STREAM sur ON dans  
les réglages de menu (p. 289).  
, dans  
(3)Raccordez la prise (USB) de votre  
Your computer recognises your camcorder,  
and the Windows Add Hardware Wizard  
starts.  
caméscope au connecteur USB de votre  
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.  
Votre ordinateur détecte le caméscope et  
Assistant d’ajout de matériel Windows  
démarre.  
(4)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts three times because  
three different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
(4)Suivez les messages à l’écran pour que  
Assistant d’ajout de matériel détecte que les  
pilotes USB sont installés. L’assistant ajout de  
nouveau matériel démarre trois fois parce que  
trois pilotes USB différents ont été installés.  
Laissez l’installation suivre son cours sans  
l’interrompre.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB connector/  
Connecteur USB  
Push into the end/  
Insérer jusqu’au bout  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
238  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Détection du caméscope par  
l’ordinateur  
Making the computer recognise  
the camcorder  
Visionnage d’images enregistrées sur  
un “Memory Stick”  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick”  
(1)Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
(1)Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(2)Connect the AC Adaptor and set the POWER  
switch to MEMORY.  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(2)Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le  
commutateur POWER sur MEMORY.  
(3)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au connecteur USB de votre  
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.  
“USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre  
caméscope. Votre ordinateur détecte le  
caméscope et l’assistant d’ajout de matériel  
démarre.  
“USB MODE” appears on the screen of your  
camcorder. Your computer recognises the  
camcorder, and the Add Hardware Wizard  
starts.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB connector/  
Connecteur USB  
Push into the end/  
Insérer jusqu’au bout  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(4)Suivez les messages à l’écran pour que  
Assistant d’ajout de matériel détecte que les  
pilotes USB sont installés. L’assistant Ajout de  
nouveau matériel démarre deux fois parce  
que deux pilotes USB différents sont installés.  
Laissez chaque installation suivre son cours  
sans l’interrompre.  
(4)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts two times because  
two different USB drivers are installed. Be  
sure to allow each installation to complete  
without interrupting them.  
Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si  
aucun “Memory Stick” n’est inséré dans votre  
caméscope.  
Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope avant d’installer le pilote USB.  
You cannot install the USB driver if a  
“Memory Stick” is not in your camcorder.  
Be sure to insert a “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
239  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
If you cannot install the USB  
driver  
S’il est impossible d’installer le  
pilote USB  
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement,  
étant donné que votre ordinateur a été branché  
sur votre caméscope avant la fin de l’installation  
du pilote USB. Installez correctement le pilote  
USB en suivant la procédure ci-dessous.  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
une cassette ou en direct à partir de  
votre caméscope  
Viewing images recorded on a tape  
or live from your camcorder  
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect  
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
2 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le  
commutateur POWER sur VCR.  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Connect the AC Adaptor, and set the POWER  
switch to VCR.  
3 Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
4 Open your computer’s “Device Manager.”  
Windows XP:  
3 Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au connecteur USB de votre  
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.  
4 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de  
votre ordinateur.  
Windows XP :  
Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de  
configuration” t “Système” t et l’onglet  
“Matériel”, puis cliquez sur le bouton  
“Gestionnaire de périphériques”.  
Si vous ne trouvez pas “Système” dans  
“Choisissez une catégorie” après avoir cliqué  
sur “Panneau de configuration”, cliquez sur  
“Basculer vers l’affichage classique” à la place.  
Windows 2000 :  
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau  
de configuration” t “Système” t l’onglet  
“Matériel”, puis cliquez sur le bouton  
“Gestionnaire de périphériques”.  
Windows 98SE ou Windows Me :  
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau  
de configuration” t “Système” t puis  
cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware” tab and click the “Device  
Manager” button.  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware” tab and click the  
“Device Manager” button.  
Windows 98SE/Windows Me:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
240  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
5 Select and delete the underlined devices.  
5 Sélectionnez les appareils soulignés et  
supprimez-les.  
Windows 98SE  
Windows Me  
Windows 2000  
Windows XP  
241  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
6 Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG) sur votre caméscope, puis débranchez  
le câble USB.  
7 Restart your computer.  
7 Redémarrez l’ordinateur.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du  
CD-ROM fourni  
Perform the entire procedure described in  
“Installing the USB driver” on page 234.  
Effectuez toute la procédure décrite dans la  
section “Installation du pilote USB” à la page 234.  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick”  
Visionnage d’images enregistrées sur  
un “Memory Stick”  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
3 Connect the AC Adaptor, and set the POWER  
switch to MEMORY.  
4 Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
5 Open your computer’s “Device Manager.”  
Windows XP:  
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect  
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
2 Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope.  
3 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le  
commutateur POWER sur MEMORY.  
4 Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au connecteur USB de votre  
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.  
5 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de  
votre ordinateur.  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware” tab and click the “Device  
Manager” button.  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware” tab, and click the  
“Device Manager” button.  
Windows XP :  
Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de  
configuration” t “Système” t et l’onglet  
“Matériel”, puis cliquez sur le bouton  
“Gestionnaire de périphériques”.  
Si vous ne trouvez pas “Système” dans  
“Choisissez une catégorie” après avoir cliqué  
sur “Panneau de configuration”, cliquez sur  
“Basculer vers l’affichage classique” à la place.  
Windows 2000 :  
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau  
de configuration” t “Système” t l’onglet  
“Matériel”, puis cliquez sur le bouton  
“Gestionnaire de périphériques”.  
Other OS:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Autres systèmes d’exploitation :  
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau  
de configuration” t “Système” t puis  
cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.  
242  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
6 Select “Other devices.”  
Select the device prefixed with the “?” mark  
and delete.  
6 Sélectionnez “Autres périphériques”.  
Sélectionnez le périphérique précédé du signe  
“?” et supprimez-le.  
Ex: (?)Sony Handycam  
Ex : (?)Sony Handycam  
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
7 Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG) sur votre caméscope, puis débranchez  
le câble USB.  
8 Restart your computer.  
8 Redémarrez l’ordinateur.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du  
CD-ROM fourni  
Perform the entire procedure described in  
“Installing the USB driver” on page 234.  
Effectuez toute la procédure décrite dans la  
section “Installation du pilote USB” à la page 234.  
243  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder on your  
computer – USB Streaming  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
votre caméscope – USB Streaming  
Capturing images with  
ImageMixer  
Capture d’images avec  
ImageMixer  
You need to install the USB driver and  
ImageMixer to view images recorded on a tape  
with your computer (p. 234, 236).  
Pour visionner sur votre ordinateur des images  
enregistrées sur une cassette, il est nécessaire  
d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer  
(p. 234 et 236).  
Viewing pictures recorded on a tape  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Connect the AC Adaptor, and insert a tape  
into your camcorder.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
une cassette  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Branchez l’adaptateur secteur et insérez une  
cassette dans votre caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR.  
Select USB STREAM in  
settings (p. 275).  
to ON in the menu  
(4)Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t  
“ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony.”  
Réglez USB STREAM sur ON dans  
les réglages de menu (p. 289).  
, dans  
(4)Sélectionnez “Démarrer” t “Programmes”  
The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup  
screen appears on your computer. The title  
screen is displayed.  
t “PIXELA” t “ImageMixer” t  
“ImageMixer Ver. 1.5 for Sony”.  
L’écran de démarrage de “ImageMixer Ver.1.5  
for Sony” s’affiche à l’écran de votre  
ordinateur. L’écran de titre s’affiche.  
(5)Click  
on the screen.  
(5)Cliquez sur  
sur l’écran.  
244  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder on your  
computer – USB Streaming  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
votre caméscope – USB Streaming  
(6)Select  
.
(6)Sélectionnez  
Monitor window/  
.
Fenêtre d’aperçu  
(7)Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the supplied USB cable.  
(7)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au connecteur USB de votre  
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB connector/  
Connecteur USB  
Push into the end/  
Insérer jusqu’au bout  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
245  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder on your  
computer – USB Streaming  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
votre caméscope – USB Streaming  
(8)Press N to start playback.  
You can control video operations with the  
buttons on the screen.  
(8)Appuyez sur N pour lancer la lecture.  
Vous pouvez commander les opérations vidéo  
avec les touches à l’écran.  
The picture appears in the monitor windows  
on your computer.  
L’image s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de  
votre ordinateur.  
Monitor window/  
Fenêtre d’aperçu  
Video control buttons/  
Touches de commande  
vidéo  
Viewing pictures live from your  
camcorder  
(1)Follow the steps (1), (2) on page 244.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
Visionnage d’images en direct à  
partir du caméscope  
(1)Suivez les étapes (1) et (2) à la page 244.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
Select USB STREAM in  
to ON in the menu  
settings (p. 275).  
(3)Follow the steps (4) to (7) on pages 244  
and 245.  
Réglez USB STREAM sur ON dans  
les réglages de menu (p. 289).  
(3)Suivez les étapes (4) à (7) aux pages 244  
et 245.  
, dans  
The picture from your camcorder appears in  
the monitor window on your computer.  
L’image provenant du caméscope s’affiche  
dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.  
246  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder on your  
computer – USB Streaming  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
votre caméscope – USB Streaming  
Capturing still images  
Capture d’images fixes  
Monitor window/  
Fenêtre d’aperçu  
Thumbnail list window/  
Fenêtre de la liste par vignettes  
(1)Sélectionnez  
.
(1)Select  
.
(2)Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu,  
(2)Looking at the monitor window, move the  
cliquez sur  
une fois arrivé au point que  
cursor to  
and click it at the point you  
vous souhaitez capturer.  
want to capture.  
L’image fixe affichée à l’écran est capturée.  
Les images capturées s’affichent dans la liste  
par vignettes (images miniatures).  
The still image on the screen is captured.  
Captured images are displayed in the  
thumbnail list window.  
247  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder on your  
computer – USB Streaming  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
votre caméscope – USB Streaming  
Capturing moving pictures  
Capture d’images animées  
Monitor window/  
Fenêtre d’aperçu  
Thumbnail list window/  
Fenêtre de la liste par vignettes  
Video control buttons/  
Touches de commande  
vidéo  
(1)Select  
.
(1)Sélectionnez  
.
(2)Look at the monitor window and click on  
(2)En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur  
lorsque vous arrivez à la première scène  
que vous souhaitez capturer dans la série  
at the first scene of the movie you want  
to capture.  
changes to  
.
d’images animées.  
est remplacé par  
(3)Look at the monitor window and click on  
.
at the last scene you want to capture.  
The captured images appear in the thumbnail  
list window.  
(3)En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur  
lorsque vous arrivez à la dernière scène  
que vous souhaitez capturer. Les images  
capturées s’affichent dans la liste par  
vignettes (images miniatures).  
To close “ImageMixer”  
Click  
in the upper right corner of the screen.  
Notes  
Pour fermer “ImageMixer”  
Cliquez sur  
de l’écran.  
When you view images on your computer with  
the USB connection, the following may occur.  
This is not a malfunction:  
situé dans le coin supérieur droit  
– The image shakes up and down.  
– Some images are not displayed correctly due  
to noise, etc.  
– Some images are displayed with the cracking  
noise.  
– Images of different colour systems to that of  
your camcorder are not displayed correctly.  
When your camcorder is in the standby mode  
with a cassette inserted, it turns off  
automatically after three minutes.  
Remarques  
Lorsque vous visionnez les images avec votre  
ordinateur alors qu’il est raccordé avec le câble  
USB, les phénomènes suivants peuvent se  
produire. Ceci n’a rien d’anormal :  
– L’image tressaute de haut en bas.  
– Certaines images ne s’affichent pas  
correctement à cause de parasites, etc.  
– Certaines images sont affichées avec des  
parasites crépitants.  
– Les images de systèmes couleur différents de  
celui de votre caméscope ne s’affichent pas  
correctement.  
Si votre caméscope est en mode d’attente alors  
qu’une cassette est insérée, il s’éteint  
automatiquement au bout de trois minutes.  
248  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder on your  
computer – USB Streaming  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
votre caméscope – USB Streaming  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
the standby mode, and no cassette is inserted.  
Indicators on the screen do not appear on  
images that are captured into your computer.  
You cannot carry out any “Memory Stick”  
operations during the USB Streaming.  
Lorsque votre caméscope est en mode d’attente  
alors qu’aucune cassette n’est insérée, il est  
recommandé de régler DEMO MODE sur OFF  
dans les réglages de menu.  
Les indicateurs affichés à l’écran n’apparaissent  
pas sur les images capturées sur ordinateur.  
Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations  
impliquant le “Memory Stick” pendant  
l’utilisation de la fonction USB Streaming.  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 240.  
Lorsque les données d’image ne peuvent pas  
être transférées par la connexion USB  
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement,  
étant donné que votre ordinateur a été branché  
sur votre caméscope avant la fin de l’installation  
du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la  
procédure indiquée à la page 240.  
If any trouble occurs  
Close all running applications, then restart your  
computer.  
En cas de problème  
Fermez toutes les applications en cours, puis  
redémarrez votre ordinateur.  
Carry out the following operations after  
quitting the application:  
– Disconnect the USB cable.  
– Set the POWER switch to another position or  
OFF (CHG) on your camcorder.  
Après avoir fermé l’application, suivez la  
procédure ci-dessous :  
– Débranchez le câble USB.  
– Réglez le commutateur POWER de votre  
caméscope sur une autre position que  
OFF (CHG).  
249  
Viewing pictures recorded on a tape  
or live from your camcorder on your  
computer – USB Streaming  
Visionnage sur votre ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis  
votre caméscope – USB Streaming  
Seeing the on-line help  
(operating instructions) of  
ImageMixer  
Accès à l’Aide en ligne  
(mode d’emploi) de ImageMixer  
Un site d’aide en ligne “ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony” est à votre disposition, sur lequel vous  
pouvez trouvez des informations détaillées sur  
son utilisation.  
A “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help  
site is available where you can find detailed  
operating information.  
(1)Cliquez sur le bouton  
situé dans le coin  
(1)Click the  
button located in the upper-right  
supérieur droit de l’écran.  
L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer  
s’affiche.  
corner of the screen.  
The ImageMixer’s Manual screen appears.  
(2)You can find the information you need from  
the list of contents.  
(2)Vous pouvez accéder aux informations  
recherchées à partir du sommaire.  
To exit on-line help  
Pour fermer l’aide en ligne  
Click the  
screen.  
button in the top right corner of the  
Cliquez sur le bouton  
situé dans le coin  
supérieur droit de l’écran.  
If you have any questions about ImageMixer  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of  
PIXELA corporation. For more information, refer  
to the instruction manual of the CD-ROM  
supplied with your camcorder.  
Si vous avez des questions concernant  
ImageMixer  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est un produit de  
PIXELA corporation. Pour de plus amples  
informations, reportez-vous au mode d’emploi  
présent sur le CD-ROM fourni avec votre  
caméscope.  
250  
Viewing images recorded Visionnage sur votre ordinateur  
on a “Memory Stick” on  
your computer  
d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
Viewing images with Image  
Transfer  
Visionnage d’image avec Image  
Transfer  
The image data recorded on a “Memory Stick” is  
automatically transferred (copied) to your  
computer with Image Transfer. You can also  
view images with ImageMixer.  
Le logiciel Image Transfer vous permet de  
transférer automatiquement par copie les  
données d’images enregistrées sur un “Memory  
Stick” vers votre ordinateur. Vous pouvez  
afficher des images à l’aide de ImageMixer.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC Adaptor to your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(5)Image Transfer automatically starts up and  
the transfer of image data begins.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à  
votre caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
(4)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au connecteur USB de votre  
ordinateur avec le câble USB fourni.  
(5)Image Transfer est lancé automatiquement et  
le transfert des données d’image commence.  
251  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your  
computer  
Visionnage sur votre ordinateur  
d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
(6)ImageMixer est lancé automatiquement, ce  
(6)ImageMixer automatically starts up, enabling  
qui vous permet d’afficher l’image copiée.  
you to view the copied image.  
Import button/  
Touche d’importation  
(7)Sélectionnez un album et une image, puis  
appuyez sur la touche d’importation.  
L’image est ajoutée à votre album et vous  
pouvez alors éditer l’image.  
(7)Select an album and the image, then press the  
import button.  
The image is added in your album, and you  
can edit the image.  
Affichage d’images sans Image  
Transfer  
Viewing images without Image  
Transfer  
Avant de commencer  
Before operation  
Pour la lecture d’images animées dans un  
environnement Windows, il est nécessaire  
d’installer une application telle que Windows  
Media Player.  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures in  
Windows environment.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC Adaptor to your  
camcorder.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à  
votre caméscope.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
252  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your  
computer  
Visionnage sur votre ordinateur  
d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(4)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au connecteur USB de votre  
ordinateur avec le câble USB fourni.  
“USB MODE” s’affiche sur l’écran LCD de  
votre caméscope.  
“USB MODE” appears on the LCD screen of  
your camcorder.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB connector/  
Connecteur USB  
Push into the end/  
Insérer jusqu’au bout  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(5)Open “My Computer” on Windows and  
double-click the newly recognised drive  
(e.g. “Removable Disk (F:)”).  
(5)Ouvrez “Poste de travail” sous Windows et  
double-cliquez sur le lecteur qui vient d’être  
détecté (Par exemple : “Disque amovible  
(F:)”).  
Les dossiers que comporte le “Memory Stick”  
s’affichent.  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous.  
Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1)  
t Fichier image*2)  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(6)Double-click the desired image file from the  
folder in this order.  
“Dcim” folder t sssmsdcf” folder*1)  
t Image file*2)  
For the detailed folder and file name, see  
“Image file storage destinations and image  
files” (p. 254).  
Pour obtenir le nom exact du dossier et du  
fichier, reportez-vous à la section “Destination  
de sauvegarde de fichiers image et fichiers  
image” (p. 254).  
*1) sss stands for any number (within the  
range) from 101 to 999.  
*2) Copying a moving picture file to the hard disk  
of your computer before viewing it is  
recommended. If you play back the file  
directly from the “Memory Stick,” the image  
and sound may break off.  
*1) sss représente n’importe quel chiffre entre  
101 et 999.  
*2) Il est recommandé de copier un fichier  
d’images animées sur le disque dur avant de le  
lancer. Si vous lancez le fichier directement du  
“Memory Stick”, l’image et le son peuvent être  
hachés.  
253  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your  
computer  
Visionnage sur votre ordinateur  
d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
Image file storage destinations  
and image files  
Destination de sauvegarde de  
fichiers image et fichiers image  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders described below.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Les fichiers d’image enregistrés avec votre  
caméscope sont regroupés dans des dossiers  
décrits ci-dessous.  
La signification des noms de fichier est la  
suivante. ssss représente tout chiffre entre  
0001 et 9999.  
Example: For Windows Me users  
(The drive recognising your  
camcorder is [F:].)  
Exemple : Pour les utilisateurs de  
Windows Me  
(Le lecteur qui reconnaît votre  
caméscope est le [F:].)  
Folder containing image files recorded using other  
camcorders without the folder creation function (for  
playback only)/  
Dossier contenant les fichiers d’image enregistrés à l’aide  
d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de  
création de dossier (pour lecture uniquement)  
Folder containing image files recorded with your camcorder  
When no new folders have been created, this is only  
“101MSDCF”/  
Dossier contenant les fichiers d’images enregistrés avec  
votre caméscope  
Si aucun nouveau dossier n’a été créé, il n’y a que  
“101MSDCF”  
Folder containing moving picture data recorded using other  
camcorders without the folder creation function (for  
playback only)/  
Dossier contenant les données d’images animées  
enregistrées à l’aide d’un autre caméscope ne disposant pas  
de la fonction de création de dossier (lecture seule)  
Folder/Dossier  
101MSDCF  
(up to 999MSDCF)/  
File/Fichier  
Meaning/Signification  
Still image file/  
Fichier d’images fixes  
DSC0ssss.JPG  
(jusqu’à 999MSDCF)  
MOV0ssss.MPG  
Moving picture file/  
Fichier d’images animées  
254  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your  
computer  
Visionnage sur votre ordinateur  
d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
Disconnect the USB cable and  
remove the “Memory Stick” or  
set the POWER switch to OFF  
(CHG)  
Débranchez le câble USB et  
retirez le “Memory Stick” ou  
réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG)  
For Windows 2000, Windows Me, Windows  
XP users  
Pour les utilisateurs de Windows 2000,  
Windows Me et Windows XP  
(1)Move the cursor to the  
“Unplug or Eject  
(1)Déplacez le curseur sur l’icône  
Hardware” on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)After the “Safe to remove” message appears,  
disconnect the USB cable and eject the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
“Déconnexion ou éjection du matériel” dans  
la barre des tâches, puis cliquez dessus pour  
désactiver le lecteur concerné.  
(2)Lorsque le message “Le matériel peut être  
retiré” s’affiche, débranchez le câble USB et  
éjectez le “Memory Stick” ou réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
255  
Connecting your camcorder Raccordement de votre  
to your computer using the caméscope à votre ordinateur  
USB cable  
à l’aide du câble USB  
When connecting to a computer  
using the USB cable  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
Vous devez installer un pilote USB sur votre  
ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope  
au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote  
USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire  
à la visualisation des images, se trouvent sur le  
CD-ROM fourni.  
You must install a USB driver onto your  
computer in order to connect the camcorder to  
the computer’s USB connector. The USB driver  
can be found on the CD-ROM supplied, along  
with the application software required for  
viewing images.  
System requirements  
Caractéristiques du système  
OS:  
Système d’exploitation :  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X  
(v10.0/v10.1)  
Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0, 9.1, 9.2 ou Mac OS X  
(v10.0 ou v10.1)  
L’installation standard est requise.  
Notez cependant que la mise à niveau vers  
Mac OS 9.0, 9.1 est nécessaire pour les modèles  
suivants :  
– iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6  
et un lecteur de CD-ROM à fente  
– iBook ou Power Mac G4 avec l’installation  
standard de Mac OS 8.6  
Standard installation is required.  
However, note that upgrade to Mac OS 9.0/9.1  
should be used for the following models:  
– iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
– iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
Others:  
The USB connector must be provided as  
standard.  
QuickTime 3.0 or later must be installed to play  
back moving pictures.  
Autres :  
Le connecteur USB fourni doit être de série.  
Pour permettre la lecture d’images animées,  
QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé.  
Notes  
Remarques  
Operations are not guaranteed for the  
Macintosh environment if you connect two or  
more USB equipment to a single computer at  
the same time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Le fonctionnement des diverses fonctions n’est  
pas garanti sous configuration Macintosh si  
vous raccordez en même temps plusieurs  
périphériques USB à un seul ordinateur ou si  
vous utilisez un concentrateur (hub).  
Il est possible que certains appareils ne  
fonctionnent pas selon les types de  
périphériques USB utilisés simultanément.  
Le fonctionnement des diverses fonctions n’est  
pas garanti pour toutes les configurations  
informatiques recommandées ci-dessus.  
256  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
Installing the USB driver  
Installation du pilote USB  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
The USB driver does not have to be installed.  
Your camcorder is automatically recognised as a  
drive just by connecting it to your Mac using the  
USB cable.  
Pour Mac OS 9.1, 9.2, Mac OS X  
(v10.0 ou v10.1)  
Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Votre  
caméscope est automatiquement reconnu en tant  
que pilote lors du raccordement à votre Mac avec  
le câble USB.  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0  
Do not connect the USB cable to your  
computer before installation of the USB  
driver is completed.  
Ne raccordez pas le câble USB sur votre  
ordinateur avant que l’installation du pilote  
USB ne soit terminée.  
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer.  
The application software screen appears.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(4)Click “USB Driver” to open the folder  
containing the six files related to “Driver.”  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Mac OS se charger.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur.  
L’écran du logiciel d’application s’affiche.  
(3)Cliquez sur “Handycam” sur l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Cliquez sur “USB Driver” (Pilote USB) pour  
ouvrir le dossier contenant les six fichiers du  
“Driver” (Pilote).  
Click/  
Cliquez  
257  
Connecting your camcorder to  
your computer using the USB  
cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre ordinateur à  
l’aide du câble USB  
(5)Select the following two files, and drag and  
drop them into the System Folder.  
Sony Camcorder USB Driver  
(5)Sélectionnez les deux fichiers suivants, puis  
déplacez-les sur votre dossier système pour  
les copier.  
Sony Camcorder USB Shim  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
(6)When the message appears, click “OK.”  
The USB driver is installed on your computer.  
(7)Remove the CD-ROM from the computer.  
(8)Restart your computer.  
(6)Lorsque le message s’affiche, cliquez sur  
“OK”.  
Le pilote USB est installé sur votre ordinateur.  
(7)Retirez le CD-ROM de l’ordinateur.  
(8)Redémarrez l’ordinateur.  
258  
Viewing images recorded Visionnage sur votre ordinateur  
on a “Memory Stick” on  
your computer  
d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
Viewing images  
Visionnage d’images  
Before operation  
Avant de commencer  
You need to install the USB driver to view a  
“Memory Stick” images on your computer  
(p. 257).  
QuickTime 3.0 or later must be installed to play  
back moving pictures.  
Pour visionner sur votre ordinateur les images  
enregistrées sur le “Memory Stick”, il est  
nécessaire d’installer le pilote USB (p. 257).  
Pour permettre la lecture d’images animées,  
QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé.  
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to  
load.  
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC Adaptor to your  
camcorder.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Mac OS se charger.  
(2)Insérez un “Memory Stick” dans votre  
caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à  
votre caméscope.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB jack on your computer using the  
supplied USB cable.  
“USB MODE” appears on the screen of your  
camcorder.  
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the  
desktop.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
(4)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope à la prise USB de votre ordinateur  
avec le câble USB fourni.  
“USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre  
caméscope.  
(5)Double-cliquez sur l’icône “Memory Stick”  
sur le bureau.  
Les dossiers que comporte le “Memory Stick”  
s’affichent.  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous.  
Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1)  
t Fichier image*2)  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(6)Double-click the desired image file from the  
folder in this order.  
“Dcim” folder t sssmsdcf” folder*1)  
t Image file*2)  
*1) sss stands for any number (within the  
range) from 101 to 999.  
*1) sss représente n’importe quel nombre entre  
101 et 999.  
*2) Copying a moving picture file to the hard disk  
of your computer before viewing it is  
recommended. If you play back the file  
directly from the “Memory Stick,” the image  
and sound may break off.  
*2) Il est recommandé de copier un fichier  
d’images animées sur le disque dur avant de le  
lancer. Si vous lancez le fichier directement du  
“Memory Stick”, l’image et le son peuvent être  
hachés.  
259  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your  
computer  
Visionnage sur votre ordinateur  
d’images enregistrées sur un  
“Memory Stick”  
Disconnect the USB cable and  
remove the “Memory Stick” or  
set the POWER switch to OFF  
(CHG)  
Débranchez le câble USB et  
retirez le “Memory Stick” ou  
réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG)  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the access lamp of your  
camcorder is not lit.  
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the  
“Trash.” Alternatively, select the “Memory  
Stick” icon by clicking it, and then select  
“Eject disk” from the “Special” menu at the  
top left of the screen.  
(1)Quittez toutes les applications en cours.  
Assurez-vous que le témoin d’accès de votre  
caméscope est éteint.  
(2)Faites glisser l’icône “Memory Stick” vers la  
“Corbeille”. Sinon, cliquez sur l’icône du  
“Memory Stick” pour la sélectionner puis  
sélectionnez “Ejecter” dans le menu “Spécial”  
en haut à gauche de l’écran.  
(3)Unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick.” Set the POWER switch of your  
camcorder to OFF (CHG).  
(3)Débranchez le câble USB ou éjectez le  
“Memory Stick”. Réglez le commutateur  
POWER de votre caméscope sur OFF (CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0)  
Eteignez votre ordinateur, puis débranchez le  
câble USB, éjectez le “Memory Stick” ou réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
Shut down your computer, then unplug the USB  
cable, eject the “Memory Stick” or set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
260  
Capturing images from an  
Capture d’images d’un appareil vidéo  
analogique sur votre ordinateur  
– Fonction de conversion du signal  
analogue video unit on your  
computer – Signal convert function  
You can capture images and sound from an  
analogue video unit on your computer which has  
the i.LINK connector by transmitting data via  
your camcorder.  
En transmettant les données via votre caméscope,  
vous pouvez capturer sur votre ordinateur des  
images et du son provenant d’un appareil vidéo  
analogique, si votre ordinateur est doté d’une  
prise i.LINK.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Avant de commencer  
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de  
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(2)Pour afficher les réglages de menu, appuyez  
sur MENU.  
A/V t DV OUT in  
to ON (p. 268).  
(4)Start playback on the analogue video unit.  
(5)Start procedures for capturing images and  
sound on your computer.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
régler A/V t DV OUT dans  
(p. 282).  
sur ON  
The operation procedures depend on your  
computer and the software you are using.  
For details on how to capture images, refer to  
the operating instructions of your computer  
and the software you are using.  
(4)Lancez la lecture sur l’appareil vidéo  
analogique.  
(5)Commencez la procédure de capture  
d’images et de son sur votre ordinateur.  
Cette procédure dépend de votre ordinateur  
et du logiciel que vous utilisez.  
Pour plus de détails sur la façon de capturer  
les images, reportez-vous aux modes  
d’emploi de votre ordinateur et du logiciel  
que vous utilisez.  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VCR/  
Magnétoscope  
i.LINK  
OUT  
Yellow/  
DV  
i.LINK cable  
S VIDEO  
VIDEO  
Jaune  
(optional)/  
Câble i.LINK  
(en option)  
AUDIO  
A/V connecting  
White/  
Blanc  
cable (supplied)/  
Cordon de liaison  
audio et vidéo  
(fourni)  
is marked on this side./  
est inscrit sur ce côté.  
Red/  
Rouge  
: Signal flow/  
Sens du signal  
261  
Capturing images from an  
analogue video unit on your  
computer – Signal convert function  
Capture d’images d’un appareil vidéo  
analogique sur votre ordinateur  
– Fonction de conversion du signal  
After capturing images and sound  
Stop capturing procedures on your computer,  
and stop playback on the analogue video unit.  
Après la capture des images et du  
son  
Mettez fin aux procédures de capture de votre  
ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil  
vidéo analogique.  
Notes  
You need the software and computer that  
support the exchange of digital video signals.  
Depending on the state of the analogue video  
signals, your computer may not be able to  
output images correctly when you convert  
analogue video signals into digital video  
signals via your camcorder.  
Remarques  
Le logiciel et l’ordinateur utilisés doivent  
prendre en charge l’échange de signaux vidéo  
numériques.  
Selon la qualité des signaux vidéo analogiques,  
il est possible que votre ordinateur ne soit pas  
en mesure d’afficher correctement les images  
lorsque vous utilisez votre caméscope pour  
convertir les signaux vidéo analogiques en  
signaux vidéo numériques.  
If your computer has a USB jack  
You can connect your camcorder to your  
computer using the USB cable supplied with  
your camcorder. Note, however, that the image  
may flicker.  
Si votre ordinateur est équipé d’une prise USB  
Vous pouvez raccorder votre caméscope à votre  
ordinateur via le câble USB fourni avec votre  
caméscope. Notez, cependant, que l’image peut  
trembler.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Si votre magnétoscope dispose d’une prise  
S-vidéo  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).  
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de  
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio et vidéo.  
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les  
prises S-vidéo de votre caméscope et du  
magnétoscope.  
262  
— Customising Your Camcorder —  
— Personnalisation du caméscope —  
Changing the menu  
settings  
Modification des  
réglages de menu  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Pour modifier les réglages de menu, sélectionnez  
les éléments de menu avec la molette SEL/PUSH  
EXEC. Les réglages par défaut peuvent être  
partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord  
l’icône, puis l’élément de menu et le mode.  
(1)In CAMERA, VCR/PLAYER or MEMORY  
mode, press MENU to display the menu  
settings.*  
(1)Pour afficher les réglages de menu en mode  
CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY,  
appuyez sur MENU.*  
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez  
sur la molette pour valider le réglage.  
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez  
sur la molette pour valider le réglage.  
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour  
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez  
sur la molette pour valider le réglage.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from (2) to (4).  
(5)Si vous souhaitez modifier d’autres éléments,  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 265).  
sélectionnez  
la molette. Répétez ensuite les étapes (2) à (4).  
RETURN, puis appuyez sur  
Pour plus de détails, reportez-vous à la section  
“Sélection du réglage de mode de chaque  
élément” (p. 279).  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
263  
Changing the menu settings  
Modification des réglages de menu  
CAMERA  
1
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
EFFECT  
EFFECT  
P
D
FLASH MODE  
AUTO SHTR  
2
MENU  
[
]
MENU : END  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
INT. REC  
TAPE SET  
REC MODE SP  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
VCR/PLAYER*  
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
1
[
]
[
]
MENU : END  
MENU : END  
[
]
MENU : END  
3
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC ON  
INT. REC  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
MEMORY  
*
AUTO  
AUTO  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
FLASH MODE  
AUTO SHTR  
1
2
[
]
[
]
MENU : END  
MENU : END  
[
]
MENU : END  
4
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC ON  
INT. REC  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
AUTO  
ON  
[
]
[
]
MENU : END  
MENU : END  
* Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
* Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
264  
Changing the menu settings  
Modification des réglages de menu  
To make the menu display disappear  
Press MENU.  
Pour désactiver l’affichage du menu  
Appuyez sur MENU.  
Les icônes suivantes représentent les éléments  
de menu :  
Menu items are displayed as the following  
icons:  
MANUAL SET (réglages manuels)  
CAMERA SET (réglages caméscope)  
VCR SET (réglages magnétoscope)  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
MEM SET 1  
PLAYER SET (réglage lecteur)  
LCD SET (réglages écran LCD)  
1
MEM SET 1 (réglages mémoire 1)  
1
MEM SET 2  
2
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
MEM SET 2 (réglages mémoire 2)  
2
TAPE SET (réglages cassette)  
SETUP MENU (menu de configuration)  
OTHERS (autres réglages)  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
En fonction du modèle du caméscope utilisé  
L’affichage du menu peut être différent de celui  
indiqué dans l’illustration.  
English  
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
Icon/item  
MANUAL SET  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
PROGRAM AE  
To suit your specific shooting requirement  
(p. 88).  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
(in recording)  
To add special effects, like those in films or on TV, to  
images (p. 83).  
CAMERA  
P EFFECT  
To add special effects, like those in films or on TV, to  
images (p. 110).  
VCR  
(in playback)*2)  
D EFFECT*3)  
To add special effects using the various digital  
functions (p. 85, 112).  
VCR  
CAMERA  
FLASH MODE*3) z ON  
To fire the flash (optional) regardless of the  
brightness of the surroundings.  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
To fire the flash automatically.  
AUTO SHTR*2) z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions.  
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
*
3)  
*
(continued on the following page)  
265  
Changing the menu settings  
Notes on FLASH MODE*3)  
You cannot adjust FLASH MODE if the external flash (optional) is not compatible with the FLASH  
MODE.  
You cannot adjust FLASH MODE if the external flash (optional) is not connected.  
Note on AUTO SHTR*2)  
The Auto Shutter function electronically adjusts the shutter speed.  
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
*
*
3)  
POWER  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
SELFTIMER*2)  
z OFF  
ON  
To not use the self-timer function.  
CAMERA  
MEMORY  
To use the self-timer function (p. 56, 73, 168, 185).  
3)  
D ZOOM  
*
*
z OFF  
To deactivate the digital zoom. Up to 20× zoom is  
performed.  
CAMERA  
40×  
560×  
To activate the digital zoom. More than 20× to 40×  
zoom is performed digitally (p. 47).  
To activate the digital zoom. More than 20× to 560×  
zoom is performed digitally (p. 47).  
4)  
z OFF  
40×  
To deactivate the digital zoom. Up to 20× zoom is  
performed.  
CAMERA  
MEMORY  
To activate the digital zoom. More than 20× to 40×  
zoom is performed digitally (p. 47).  
700×  
To activate the digital zoom. More than 20× to 700×  
zoom is performed digitally (p. 47).  
5)  
6)  
16:9WIDE  
*
*
z OFF  
ON  
CAMERA  
CAMERA  
To record a 16:9 wide picture (p. 77).  
z OFF  
CINEMA  
16:9FULL  
To record in the CINEMA mode (p. 78).  
To record in the 16:9FULL mode.  
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
*
*
*
*
*
*
3)  
4)  
5)  
6)  
7)  
266  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
STEADYSHOT*7) z ON  
To compensate for camera-shake.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary subject with  
a tripod.  
N.S.LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 54).  
To cancel the NightShot Light function.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Notes on the SteadyShot function*7)  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function*7)  
The SteadyShot off indicator  
appears on the screen. Your camcorder prevents excessive  
compensation for camera-shake.  
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
*
3)  
*
4)  
*
5)  
*
6)  
*
7)  
*
267  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
VCR SET  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
PLAYER SET  
HiFi SOUND*2)  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 321, 322).  
VCR  
z STEREO  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound track tape with main sound.  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound.  
EDIT*3)  
PLAYER  
z OFF  
ON  
To minimise picture deterioration when editing.  
To correct jitter.  
TBC*4) *5)  
VCR/  
PLAYER  
z ON  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector.”  
DNR*4) *5)  
To reduce picture noise.  
VCR/  
z ON  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the picture  
has a lot of movement.  
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”  
AUDIO MIX*2)  
To adjust the balance between the stereo 1 and  
stereo 2.  
VCR  
VCR  
ST1  
ST2  
z OFF  
A/V t  
To output digital images and sound in analogue  
format using your camcorder.  
DV OUT*6)  
ON  
To output analogue images and sound in digital  
format using your camcorder (p. 261).  
*
*
*
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
5) When you play back tapes recorded in the Hi8  
/standard 8 mm system only.  
6)  
268  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
VCR SET  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
PLAYER SET  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
z AUTO  
To playback a tape recorded on your camcorder on a  
PAL system TV.  
VCR/  
PLAYER  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.  
PB MODE*6)  
To automatically select the system (Hi8  
/
VCR  
standard 8 mm or Digital8 ) that was used to  
record on the tape, and play back the tape.  
/
To play back a tape that was recorded in the  
Hi8  
/standard 8 mm system when your  
camcorder does not automatically distinguish the  
recording system.  
After five minutes of removing the power source  
The HiFi SOUND*2), EDIT*3) and AUDIO MIX*2) items are returned to their default settings.  
Notes on AUDIO MIX*2)  
You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Note on PB MODE*6)  
The mode will return to the default setting when:  
– you remove the power source.  
– you turn the POWER switch.  
*
*
*
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
5) When you play back tapes recorded in the Hi8  
/standard 8 mm system only.  
6)  
269  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
LCD SET  
Mode  
Meaning  
switch*  
LCD BRIGHT  
To adjust the brightness on the LCD screen with the  
SEL/PUSH EXEC dial.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness of the LCD screen backlight to  
VCR/  
normal.  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen backlight.  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turning the  
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
Notes on LCD B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR  
The recorded picture will not be affected.  
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
270  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 1  
Mode  
Meaning  
1
STILL SET  
QUALITY  
z FINE  
To record still images in fine image quality mode  
(p. 160).  
VCR  
MEMORY  
STANDARD  
To record still images in standard image quality  
mode.  
FLD/FRAME z FIELD  
FRAME  
To record moving subjects correcting jitter (p. 165).  
To record stationary subjects in high quality.  
MEMORY  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
REMAIN  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 162).  
VCR  
MEMORY  
To record moving pictures in 160 × 112 size.  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
VCR  
MEMORY  
• For five seconds after you set the POWER switch to  
VCR or MEMORY.  
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”  
into your camcorder.  
• When the capacity of the “Memory Stick” is less  
than a few minutes in MEMORY mode.  
• For five seconds after you start recording a moving  
picture.  
• For five seconds after you stop recording a moving  
picture.  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick.”  
NEW FOLDER  
z ADD  
RETURN  
To create a new folder (p. 199).  
To cancel creating a new folder.  
MEMORY  
MEMORY  
REC FOLDER  
FILE NO.  
To select a folder in which images are recorded  
(p. 201).  
z SERIES  
To assign numbers to files in sequence even if the  
“Memory Stick” is changed. However, when a new  
folder is created or the recording folder is changed,  
the file number sequence is reset.  
VCR  
MEMORY  
RESET  
ON  
To reset the file numbering each time the “Memory  
Stick” is changed.  
PRINT MARK  
PROTECT  
To write a print mark on recorded still images you  
want to print out later (p. 224).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
To cancel print marks on still images.  
ON  
To protect selected images against accidental erasure  
(p. 219).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
To not protect images.  
PB FOLDER  
To select a folder that contains images to be played  
back (p. 211).  
MEMORY  
271  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 2  
Mode  
Meaning  
2
SLIDE SHOW  
RETURN  
z ALL FILES  
To cancel the slide show.  
MEMORY  
To play back all images in the “Memory Stick”  
continuously (p. 217).  
FOLDER sss*1) To play back all images in the current PB folder  
continuously.  
INT.R -STL  
ON  
To activate the interval photo recording function  
(p. 192).  
MEMORY  
MEMORY  
z OFF  
To deactivate the interval photo recording function.  
To set INTERVAL for interval photo recording.  
To cancel deleting all images.  
SET  
DELETE ALL  
z RETURN  
ALL FILES  
To delete all unprotected images in the “Memory  
Stick” (p. 222).  
FOLDER sss*1) To delete all unprotected images in the current PB  
folder.  
FORMAT  
z RETURN  
To cancel formatting.  
MEMORY  
OK  
To format an inserted “Memory Stick.” Formatting  
erases all information on a “Memory Stick.”  
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial,  
then press the dial.  
2. Select OK with the SEL/PUSH EXEC dial, then  
press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press the SEL/PUSH  
EXEC dial. The FORMATTING indicator flashes  
during formatting. The COMPLETE indicator  
appears when formatting is finished.  
Notes on formatting  
• Formatting erases all folders.  
• Formatting erases all images even if they are protected.  
The supplied “Memory Stick” has been formatted at factory. Formatting the “Memory Stick” on your  
camcorder is not required.*2)  
Do not do any of the following while the FORMATTING indicator is displayed:  
– Switch the POWER switch  
– Operate buttons  
– Eject the “Memory Stick”  
– Remove the power source  
You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
Format the “Memory Stick” when “  
FORMAT ERROR” is displayed.  
*1) sss stands for the folder number.  
2)  
*
272  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode.  
VCR  
CAMERA  
LP  
To increase the recording time to 1.5*2)/2*3) times the  
SP mode.  
AUDIO MODE*2) z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds).  
VCR*4)  
CAMERA  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with  
high quality).  
ORC TO SET*3)  
To automatically adjust the recording condition to get CAMERA  
the best possible recording. Press START/STOP to  
start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then returns  
to the standby mode.  
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”  
q REMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
• For about eight seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount of  
tape.  
• For about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape.  
• For about eight seconds after N is pressed in  
VCR/PLAYER mode.  
• For about eight seconds after DISPLAY is pressed  
to display the screen indicators.  
• For the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in VCR/PLAYER mode.  
ON  
z OFF  
ON  
To always display the remaining tape bar.  
To deactivate the frame recording.  
FRAME REC*2)  
CAMERA  
CAMERA  
To activate the frame recording (p. 96).  
To activate the interval recording function (p. 94).  
To deactivate the interval recording function.  
INT. REC*2)  
ON  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for interval  
recording.  
*
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
(continued on the following page)  
273  
Changing the menu settings  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you playback the tape recorded on another camcorder or VCR, noise may  
occur in images or sounds.  
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony cassette so that you can get the most  
out of your camcorder.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.*2)  
Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on  
another camcorder or VCR.*3)  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the  
standard 8 mm system.*3)  
Note on AUDIO MODE*2)  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
Note on dubbing a tape to another VCR*4)  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select  
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8  
VCR using the i.LINK cable.  
/standard 8 mm system to another  
Notes on ORC setting*3)  
Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.  
You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
*
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
274  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
To set the date or time (p. 37).  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO DATE*2) z ON  
To record the date for 10 seconds after recording has  
started.  
CAMERA  
OFF  
USB STREAM*3) z OFF  
ON  
To cancel the auto date function.  
To deactivate the USB Streaming function.  
To activate the USB Streaming function.  
To display selected menu items in normal size.  
VCR  
CAMERA  
LTR SIZE  
z NORMAL  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size.  
VCR/  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the information indicators in English.  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
FRANÇAIS*4)  
To display the some of the information indicators in  
French.  
ESPAÑOL*4)  
To display the some of the information indicators in  
Spanish.  
4)  
PORTUGUÊS  
DEUTSCH*4)  
ITALIANO*4)  
EΛΛHNIKA*4)  
*
To display the some of the information indicators in  
Portuguese.  
To display the some of the information indicators in  
German.  
To display the some of the information indicators in  
Italian.  
To display the some of the information indicators in  
Greek.  
[COMP]*5) To display the some of the information indicators in  
Chinese (traditional).  
[SIMP]*5) To display the some of the information indicators in  
Chinese (simplified).  
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
*4) European models only.  
*5) Except for European models.  
6)  
*
(continued on the following page)  
275  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
SETUP MENU  
DEMO MODE  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
z ON  
To make the demonstration appear.  
To cancel the demonstration mode.  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a “Memory Stick” is inserted in your camcorder.*6)  
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
The DEMO MODE default setting is STBY (Standby), and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a “Memory Stick”*6) or a cassette, set the POWER switch to  
anything other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave  
the DEMO MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the  
POWER switch to CAMERA.  
When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears on the screen and you cannot select  
DEMO MODE in the menu settings.  
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
*4) European models only.  
*5) Except for European models.  
*
6)  
276  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
DATA CODE*2) z DATE/CAM  
To display date, time and recording data during  
playback.  
VCR  
MEMORY  
DATE  
To display date and time during playback.  
WORLD TIME  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
MEMORY  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop recording VCR/  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody.  
To cancel all sound including shutter sound.  
COMMANDER*3) z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
erroneous remote control operation caused by other  
VCR’s remote control.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder.  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording.  
*
*
*
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
(continued on the following page)  
277  
Changing the menu settings  
POWER  
Icon/item  
OTHERS  
VIDEO EDIT  
Mode  
Meaning  
switch*1)  
4)  
*
*
z RETURN  
To cancel video editing.  
VCR  
TAPE  
To make a programme and perform video editing  
(p. 136).  
MEMORY  
To make a programme and perform MPEG editing  
(p. 194).  
5)  
To make a programme and perform video editing  
(p. 136).  
VCR  
Note*6)  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or  
VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable)  
After five minutes of removing the power source*3)  
The COMMANDER item returns to their default settings.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.  
*
*
*
*
*
*
1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
278  
Modification des réglages de menu  
Français  
Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par  
défaut.  
Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.  
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.  
Commutateur  
Icône/Elément  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
POWER*1)  
Mode  
Signification  
Réponse à vos exigences particulières en matière de  
prise de vue (p. 88).  
CAMERA  
MEMORY  
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à ceux  
utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 83).  
P EFFECT  
(en cours  
CAMERA  
d’enregistrement)  
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à ceux  
utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 110).  
P EFFECT  
VCR  
(en cours de  
lecture)*2)  
D EFFECT*3)  
VCR  
CAMERA  
Ajout d’effets spéciaux à l’aide des diverses fonctions  
numériques (p. 85 et 112).  
FLASH MODE*3)  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
Déclenchement du flash (en option) quelle que soit la  
luminosité ambiante.  
AUTO  
Déclenchement automatique du flash.  
AUTO SHTR*2)  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
Activation automatique de l’obturateur électronique  
lors d’une prise de vue dans un endroit très bien éclairé.  
OFF  
Pas d’activation automatique de l’obturateur  
électronique, même lors d’une prise de vue dans un  
endroit très bien éclairé.  
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
*
3)  
*
(Suite à la page suivante)  
279  
Modification des réglages de menu  
Remarques sur la fonction FLASH MODE*3)  
Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas compatible avec la  
fonction FLASH MODE.  
Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas raccordé.  
Remarque sur AUTO SHTR*2)  
La fonction Auto Shutter règle électroniquement la vitesse d’obturation.  
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
*
*
3)  
Commutateur  
Icône/Elément  
CAMERA SET  
SELFTIMER*2)  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
z OFF  
Désactivation de la fonction d’enregistrement par  
retardateur.  
CAMERA  
MEMORY  
ON  
Activation de la fonction d’enregistrement par  
retardateur (p. 56, 73, 168, 185).  
3)  
Désactivation du zoom numérique. Un zoom  
pouvant aller jusqu’à 20× est effectué.  
z OFF  
D ZOOM  
*
CAMERA  
Activation du zoom numérique. Les opérations de  
zoom allant de 20× à 40× sont effectuées  
numériquement (p. 47).  
40×  
Activation du zoom numérique. Les opérations de  
zoom allant de 20× à 560× sont effectuées  
numériquement (p. 47).  
560×  
4)  
z OFF  
CAMERA  
MEMORY  
Désactivation du zoom numérique. Un zoom  
pouvant aller jusqu’à 20× est effectué.  
*
40×  
Activation du zoom numérique. Les opérations de  
zoom allant de 20× à 40× sont effectuées  
numériquement (p. 47).  
700×  
Activation du zoom numérique. Les opérations de  
zoom allant de 20× à 700× sont effectuées  
numériquement (p. 47).  
5)  
6)  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
16:9WIDE  
*
*
ON  
Enregistrement d’une image au format 16:9WIDE  
(p. 77).  
z OFF  
CINEMA  
16:9FULL  
Prise de vue en mode CINEMA (p. 78).  
Prise de vue en mode 16:9FULL.  
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
*
*
*
*
*
*
3)  
4)  
5)  
6)  
7)  
280  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
CAMERA SET  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
STEADYSHOT*7) z ON  
Compensation du bougé de la caméra.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Désactivation de la fonction SteadyShot. La prise de  
vue d’un sujet immobile à l’aide d’un pied  
photographique permet d’obtenir des images  
naturelles.  
N.S. LIGHT  
z ON  
Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot Light CAMERA  
(p. 54).  
MEMORY  
Désactivation de la fonction d’éclairage NightShot  
Light.  
OFF  
Remarques sur la fonction SteadyShot*7)  
La fonction SteadyShot ne corrige pas les bougés de caméra excessifs.  
La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot.  
En cas d’annulation de la fonction SteadyShot*7)  
L’indicateur  
de désactivation de la fonction SteadyShot s’affiche à l’écran. Votre caméscope  
empêche une compensation excessive des bougés de la caméra.  
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
*
3)  
*
4)  
*
5)  
*
6)  
*
7)  
*
281  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
VCR SET  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
PLAYER SET  
HiFi SOUND*2)  
z STEREO  
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste VCR  
audio bilatérale avec son principal et son secondaire  
(p. 321 et 322).  
1
2
Lecture du son provenant du canal de gauche sur une  
cassette stéréo ou de la bande son principale sur une  
cassette à piste audio bilatérale.  
Lecture du son provenant du canal de droite sur une  
cassette stéréo ou de la bande son secondaire sur une  
cassette à piste audio bilatérale.  
EDIT*3)  
z OFF  
PLAYER  
Minimisation de la détérioration des images lors d’un  
montage.  
ON  
TBC*4) *5)  
VCR/  
PLAYER  
z ON  
Correction du phénomène de tremblement.  
OFF  
Pas de correction du phénomène de tremblement.  
Réglez TBC sur OFF lors de la lecture d’une cassette  
sur laquelle vous avez effectué un second  
enregistrement et enregistré le signal provenant  
d’une console de jeu vidéo ou d’un appareil similaire.  
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.  
DNR*4) *5)  
VCR/  
PLAYER  
Réduction des parasites au niveau des images.  
z ON  
Réduction de l’apparition d’une image rémanente  
lorsque l’image bouge beaucoup.  
OFF  
DNR signifie “Réduction numérique des parasites”.  
AUDIO MIX*2)  
VCR  
VCR  
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste  
stéréo 2.  
ST1  
ST2  
A/V t  
Emission d’images et de sons numériques au format  
analogique à l’aide de votre caméscope.  
z OFF  
DV OUT*6)  
Emission d’images et de sons analogiques au format  
numérique à l’aide de votre caméscope (p. 261).  
ON  
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
*
*
*
3)  
4)  
*
*
5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8  
/8 mm standard uniquement.  
6)  
282  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
VCR SET  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
PLAYER SET  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
z AUTO  
Lecture sur un téléviseur PAL d’une cassette  
enregistrée sur votre caméscope.  
VCR/  
PLAYER  
Lecture d’une cassette enregistrée au format couleur  
NTSC sur un téléviseur en mode NTSC 4.43.  
PB MODE*6)  
Utilisation automatique du système (Hi8  
8 mm standard ou Digital8 ) utilisé pour  
l’enregistrement sur la cassette et lecture de la  
cassette.  
/
VCR  
/
Lecture d’une cassette enregistrée avec le système  
Hi8 /8 mm standard lorsque le caméscope ne  
distingue pas automatiquement le système  
d’enregistrement.  
Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq minutes  
Les réglages par défaut des éléments HiFi SOUND*2), EDIT*3) et AUDIO MIX*2) sont rétablis.  
Remarques sur AUDIO MIX*2)  
Vous pouvez régler la balance uniquement pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8  
.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance.  
Remarque sur NTSC PB  
Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur multi-système, sélectionnez le meilleur mode lors de  
la lecture de l’image sur le téléviseur.  
Remarque sur PB MODE*6)  
Le mode est ramené au réglage par défaut lorsque :  
– Vous débranchez la source d’alimentation.  
– Vous actionnez le commutateur POWER.  
*
*
*
*
*
*
1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8  
/8 mm standard uniquement.  
6)  
283  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
LCD SET  
Mode  
Signification  
POWER*  
LCD BRIGHT  
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la  
molette SEL/PUSH EXEC.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
Pour assombrir  
Pour éclaircir  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du rétroéclairage de VCR/  
l’écran LCD.  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
Augmentation de la luminosité du rétroéclairage de  
l’écran LCD.  
LCD COLOUR  
Pour ajuster la couleur de l’écran LCD, tournez la  
molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre ci-  
dessous.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
Pour obtenir une  
faible intensité  
Pour obtenir une  
forte intensité  
Remarques sur la fonction LCD B.L.  
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ 10 % pendant  
l’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT est automatiquement  
sélectionné.  
Même si vous ajustez LCD BRIGHT, LCD B.L. ou LCD COLOUR  
L’image enregistrée n’est pas affectée.  
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
284  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
Mode  
Signification  
1
MEM SET 1  
STILL SET  
QUALITY  
z FINE  
Prise de vue d’images fixes dans un mode de grande  
qualité d’image (p. 160).  
VCR  
MEMORY  
STANDARD  
Prise de vue d’images fixes dans un mode de qualité  
d’image standard.  
FLD/FRAME z FIELD  
Prise de vue d’objets animés en corrigeant le phénomène MEMORY  
de tremblement de la caméra (p. 165).  
FRAME  
Prise de vue de sujets immobiles en qualité supérieure.  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
Prise de vue d’images animées de taille 320 × 240 (p. 162). VCR  
MEMORY  
Prise de vue d’images animées de taille 160 × 112.  
REMAIN  
Affichage de la quantité de mémoire restante sur le  
“Memory Stick” dans les cas suivants :  
• Pendant cinq secondes après que le commutateur  
POWER a été réglé sur VCR ou MEMORY.  
• Pendant cinq secondes après que le “Memory Stick” a  
été inséré dans votre caméscope.  
VCR  
MEMORY  
• Lorsque la quantité de mémoire du “Memory Stick” est  
inférieure à quelques minutes en mode MEMORY.  
• Pendant cinq secondes après le début de la prise de  
vue d’une image animée.  
• Pendant cinq secondes après la fin de la prise de vue  
d’une image animée.  
ON  
Affichage permanent de la quantité de mémoire restante  
sur le “Memory Stick”.  
NEW FOLDER  
z ADD  
RETURN  
Pour créer un nouveau dossier (p. 199).  
MEMORY  
MEMORY  
Pour annuler la création d’un nouveau dossier.  
REC FOLDER  
FILE NO.  
Pour sélectionner un dossier dans lequel des images sont  
enregistrées (p. 201).  
z SERIES  
Attribution de numéros en séquence aux fichiers, même  
si le “Memory Stick” est changé. Cependant, lorsqu’un  
nouveau dossier est créé ou que le dossier dans lequel les  
images sont enregistrées est changé, la séquence de  
numérotation des fichiers est ramenée à zéro.  
VCR  
MEMORY  
RESET  
ON  
Réinitialisation de la numérotation des fichiers à chaque  
fois que le “Memory Stick” est changé.  
PRINT MARK  
Inscription d’une marque d’impression sur les images  
fixes enregistrées que vous souhaitez imprimer  
ultérieurement (p. 224).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
Annulation des marques d’impression sur les images  
fixes.  
PROTECT  
ON  
Protection des images sélectionnées contre un effacement  
accidentel (p. 219).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
Images non protégées.  
PB FOLDER  
Pour sélectionner un dossier contenant des images à lire  
(p. 211).  
MEMORY  
285  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
Mode  
Signification  
MEM SET 2  
2
SLIDE SHOW  
RETURN  
z ALL FILES  
Pour annuler le diaporama.  
MEMORY  
Pour lire en continu toutes les images du “Memory  
Stick” (p. 217).  
FOLDER sss*1) Pour lire en continu toutes les images du dossier PB  
en cours d’utilisation.  
INT.R -STL  
ON  
z OFF  
SET  
Activation du mode d’enregistrement par intervalles MEMORY  
de photos (p. 192).  
Désactivation de la fonction d’enregistrement par  
intervalles de photos.  
Pour régler INTERVAL pour l’enregistrement par  
intervalles de photos.  
DELETE ALL  
FORMAT  
z RETURN  
Pour annuler la suppression de toutes les images.  
MEMORY  
MEMORY  
ALL FILES  
Pour supprimer toutes les images non protégées  
enregistrées sur le “Memory Stick” (p. 222).  
FOLDER sss*1) Pour supprimer toutes les images non protégées  
enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation.  
z RETURN  
Annulation du formatage.  
OK  
Formatage d’un “Memory Stick” inséré. Le formatage  
efface les informations contenues sur un “Memory  
Stick”.  
1. Sélectionnez FORMAT à l’aide de la molette SEL/  
PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.  
2. Sélectionnez OK à l’aide de la molette SEL/PUSH  
EXEC, puis appuyez sur la molette.  
3. Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC lorsque  
EXECUTE s’affiche. FORMATTING clignote  
pendant le formatage. COMPLETE s’affiche  
lorsque le formatage est terminé.  
Remarques sur le formatage  
Le formatage supprime tous les dossiers.  
Le formatage efface toutes les images, même celles qui sont protégées.  
Le “Memory Stick” fourni a été formaté en usine. Il n’est pas nécessaire de formater le “Memory  
Stick” sur votre caméscope.*2)  
N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indication FORMATTING est affichée :  
– Actionner le commutateur POWER.  
– Activer les touches.  
– Éjecter le “Memory Stick”.  
– Débranchez la source d’alimentation  
Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si l’onglet de protection en écriture du “Memory  
Stick” est réglé sur LOCK.  
Formatez le “Memory Stick” lorsque “  
FORMAT ERROR” est affiché.  
*1) sss correspond au numéro de dossier.  
2)  
*
286  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
TAPE SET  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
REC MODE  
z SP  
Réalisation d’une prise de vue en mode SP  
(lecture standard).  
VCR  
CAMERA  
LP  
Augmentation de la durée d’enregistrement à  
1,5*2) ou 2*3) fois le mode SP.  
AUDIO MODE*2) z 12BIT  
Prise de vue en mode 12-bit (son stéréo double).  
VCR*4)  
CAMERA  
16BIT  
Prise de vue en mode 16-bit (son stéréo unique de  
qualité supérieure).  
ORC TO SET*3)  
Réglage automatique des conditions de prise de vue CAMERA  
pour obtenir la meilleure prise de vue possible.  
Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer le  
réglage. Votre caméscope prend environ dix secondes  
pour vérifier l’état de la cassette, puis il retourne en  
mode d’attente.  
ORC signifie “Optimisation des conditions de prise de vue”.  
z AUTO  
q REMAIN  
Affichage de la barre de longueur de bande restante : VCR/  
• Pendant environ huit secondes après la mise sous PLAYER  
tension de votre caméscope, celui-ci calcule la  
longueur de bande restante.  
CAMERA  
• Pendant environ huit secondes après l’insertion  
d’une cassette ; votre caméscope calcule la  
longueur de bande restante.  
• Pendant environ huit secondes après la pression  
sur N en mode VCR/PLAYER.  
• Pendant environ huit secondes après la pression  
sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran.  
• Pendant la durée du rembobinage, de l’avance  
rapide de la cassette ou de la recherche d’image en  
mode VCR/PLAYER.  
ON  
z OFF  
ON  
Affichage permanent de la barre de longueur de  
bande restante.  
FRAME REC*2)  
Désactivation du mode d’enregistrement image par  
image.  
CAMERA  
Activation du mode d’enregistrement image par  
image (p. 96).  
INT. REC*2)  
Activation du mode d’enregistrement par intervalles CAMERA  
(p. 94).  
ON  
z OFF  
Désactivation de la fonction d’enregistrement par  
intervalles.  
SET  
Réglage de INTERVAL et REC TIME pour un  
enregistrement par intervalles.  
*
*
*
*
1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
(Suite à la page suivante)  
287  
Modification des réglages de menu  
Remarques sur le mode LP  
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire  
cette cassette sur le même caméscope. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée sur un autre  
caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent apparaître au niveau de l’image ou du son.  
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une cassette Sony, de manière à  
obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope.  
Lorsque vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines  
scènes en mode LP, l’image de lecture peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit  
correctement entre les scènes.*2)  
Des parasites peuvent également se produire lors de la lecture sur votre caméscope de cassettes  
enregistrées en mode LP sur un autre caméscope ou magnétoscope.*3)  
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé  
d’effectuer l’enregistrement avec le système 8 mm standard.*3)  
Remarque sur AUDIO MODE*2)  
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance en  
mode AUDIO MIX.  
Remarque sur la copie d’une cassette vers un autre magnétoscope*4)  
Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées avec le système  
Digital8 . Cependant, vous pouvez sélectionner AUDIO MODE lors de la copie de cassettes  
enregistrées avec le système Hi8  
i.LINK.  
/8 mm standard vers un autre magnétoscope à l’aide du câble  
Remarques sur le réglage ORC*3)  
Chaque fois que la cassette est éjectée, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, refaites ce réglage.  
Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage sur une cassette dont l’onglet rouge de protection en écriture  
est visible (cela signifie que la cassette est protégée en écriture).  
Si vous réglez ORC TO SET, une section non enregistrée d’environ 0,1 seconde est créée sur la  
cassette. Cependant, remarquez que cette section non enregistrée est supprimée de la cassette si vous  
reprenez l’enregistrement à partir de cette section.  
Pour vérifier si vous avez déjà établi le réglage ORC, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de  
menu. “ORC ON” s’affiche si le réglage ORC TO SET est déjà établi.  
*
*
*
*
1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
288  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
Réglage de la date ou de l’heure (p. 37).  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO DATE*2) z ON  
Enregistrement de la date pendant dix secondes  
après le début de l’enregistrement.  
CAMERA  
OFF  
USB STREAM*3) z OFF  
ON  
Désactivation de la fonction Date automatique.  
Désactivation de la fonction USB Streaming.  
Activation de la fonction USB Streaming.  
VCR  
CAMERA  
LTR SIZE  
z NORMAL  
Affichage des éléments de menu sélectionnés à leur  
taille normale.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
Affichage des éléments de menu sélectionnés au  
double de leur taille normale.  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
Pour afficher les indicateurs d’information en anglais. VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
FRANÇAIS*4)  
Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en français.  
ESPAÑOL*4)  
Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en espagnol.  
4)  
PORTUGUÊS  
DEUTSCH*4)  
ITALIANO*4)  
EΛΛHNIKA*4)  
*
Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en portugais.  
Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en allemand.  
Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en italien.  
Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en grec.  
[COMP]*5) Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en chinois traditionnel.  
[SIMP]*5)  
Pour afficher certains des indicateurs d’information  
en chinois simplifié.  
*
*
*
1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
3)  
*4) Modèles destinés à l’Europe uniquement.  
*5) Pour tous les modèles sauf les modèles destinés à l’Europe.  
6)  
*
(Suite à la page suivante)  
289  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
SETUP MENU  
DEMO MODE  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
z ON  
Affichage de l’écran de démonstration.  
Désactivation du mode de démonstration.  
CAMERA  
OFF  
Remarques sur la fonction DEMO MODE  
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’un “Memory Stick” est inséré dans votre  
caméscope.*6)  
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est insérée dans votre caméscope.  
Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration démarre environ  
dix minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA sans qu’une cassette ne soit  
insérée.  
Pour désactiver la démonstration, insérez un “Memory Stick”*6) ou une cassette, réglez le  
commutateur POWER sur n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur  
OFF. Pour ramener le réglage DEMO MODE sur STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans  
les réglages de menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le de nouveau sur  
CAMERA.  
Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et vous ne  
pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.  
*
*
*
1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
3)  
*4) Modèles destinés à l’Europe uniquement.  
*5) Pour tous les modèles sauf les modèles destinés à l’Europe.  
*
6)  
290  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
OTHERS  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
DATA CODE*2) z DATE/CAM  
Affichage de la date, de l’heure et des données  
d’enregistrement pendant la lecture.  
VCR  
MEMORY  
DATE  
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture.  
WORLD TIME  
Réglage de l’horloge à l’heure locale.  
CAMERA  
MEMORY  
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le  
décalage horaire. L’heure affichée à l’horloge est  
modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez  
0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.  
BEEP  
z MELODY  
Emission de la mélodie au début ou à la fin de  
l’enregistrement ou lorsque votre caméscope  
fonctionne de manière inhabituelle.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Emission du bip sonore au lieu de la mélodie.  
Désactivation de tous les sons, y compris le son de  
l’obturateur.  
COMMANDER*3)  
Activation de la télécommande fournie avec votre  
caméscope.  
VCR/  
z ON  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Désactivation de la télécommande afin d’éviter les  
opérations de télécommande indésirables effectuées  
depuis la télécommande d’un autre magnétoscope.  
z LCD  
DISPLAY  
Affichage à l’écran LCD et dans le viseur.  
VCR/  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
V-OUT/LCD  
Affichage à l’écran du téléviseur, à l’écran LCD et  
dans le viseur.  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
REC LAMP  
Activation du voyant de tournage à l’avant du  
caméscope.  
OFF  
Désactivation du voyant de tournage, afin que le  
sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement est  
en cours.  
*
*
*
*
*
*
1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
(Suite à la page suivante)  
291  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
Icône/Elément  
OTHERS  
Mode  
Signification  
POWER*1)  
4)  
VIDEO EDIT  
*
*
z RETURN  
Annulation du montage vidéo.  
VCR  
TAPE  
Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo  
(p. 136).  
MEMORY  
Réalisation d’un programme et d’un montage MPEG  
(p. 194).  
5)  
Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo  
(p. 136).  
VCR  
Remarque*6)  
Si vous appuyez sur DISPLAY pendant que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de  
menu, l’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas à l’écran même si votre  
caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf lorsque votre caméscope  
est raccordé avec le câble i.LINK).  
Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq minutes*3)  
L’élément COMMANDER revient à son réglage par défaut.  
Lors de la prise de vue d’un sujet rapproché  
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à l’avant du  
caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il est recommandé de  
régler REC LAMP sur OFF.  
*
*
*
*
*
*
1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
292  
— Troubleshooting —  
English  
Types of trouble and how to correct trouble  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 301.  
In the recording mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
START/STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 42).  
• The tape has run out.  
c Rewind the cassette or insert a new one (p. 40, 61).  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab (p. 41).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 331).  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than three minutes*1)/five  
minutes*2).  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA  
again (p. 42).  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 28, 29).  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 48).  
The SteadyShot function does not  
work.*3)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 267).  
• 16:9WIDE is set to ON in the menu settings.*4)  
c Set it to OFF (p. 266).  
• 16:9WIDE is set to 16:9FULL.*5)  
c Set it to OFF (p. 266).  
The autofocusing function does not  
work.  
• The setting is the manual focus mode.  
c Set the autofocus mode (p. 92).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually (p. 92).  
The x indicator flashes in the  
viewfinder.  
• The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional) (p. 332).  
1)  
*
2)  
*
3)  
*
4)  
*
5)  
*
6)  
*
7)  
*
(continued on the following page)  
293  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel when you do not record using the LCD  
screen (p. 45).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• The smear phenomenon is occurring. This is not a malfunction.  
Some tiny white, red, blue or green  
spots appear on the screen.*6)  
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed on • If 10 minutes passes after you set the POWER switch to  
the screen.  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a “Memory Stick”*7) or a cassette inserted, your  
camcorder automatically starts the demonstration.  
c Insert a “Memory Stick”*7) or a cassette and the  
demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE (p. 276).  
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF (p. 53).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF (p. 53).  
• The backlight function is active.  
c Deactivate the backlight function (p. 52).  
The shutter does not sound.*7)  
• BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 277).  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or a  
computer screen.*3)  
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 267).  
An external flash (optional) does not  
work.*6)  
• The power of the external flash is off or the power source is not  
installed.  
c Turn on the external flash or install the power source.  
• AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings while  
recording in a bright place.  
c Set it to ON (p. 265).  
1)  
*
*
*
*
*
*
*
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
7)  
294  
Types of trouble and how to correct trouble  
In the playback mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The picture does not appear on the  
screen when playing back a tape.*1)  
• The tape is recorded in the Hi8  
/Standard 8 mm system.  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to MEMORY, CAMERA or OFF  
(CHG).*2)  
c Set it to VCR/PLAYER*2) (p. 61).  
The playback button does not work.  
• The cassette has run out of tape.  
c Rewind the tape (p. 61).  
There are horizontal lines on the  
picture.  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The television’s video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it*3) (p. 68).  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF*3) (p. 268).  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional) (p. 332).  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.*4)  
c Set it to STEREO (p. 268).  
• The volume is turned to minimum.  
c Press VOLUME + (p. 61).  
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.*4)  
c Adjust AUDIO MIX (p. 268).  
The date search does not work  
correctly.*5)  
• The tape has a blank portion between recorded portions  
(p. 118).  
The picture which is recorded in the  
• PB MODE is set to  
c Set it to AUTO (p. 269).  
c Set PB MODE to  
/
in the menu settings.  
6)  
Digital8  
system is not played back.*  
The tape which is recorded in the  
/
in the menu settings (p. 269).  
Hi8  
/standard 8 mm system  
is not played back correctly.*6)  
1)  
*
*
*
*
*
*
2) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).  
3)  
4)  
5)  
6)  
295  
Types of trouble and how to correct trouble  
In the recording and playback modes  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
Your camcorder does not function  
even when the POWER switch is set  
to a position other than OFF (CHG).  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 28, 29).  
• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 35).  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
The end search function does not  
work correctly.  
• The tape has a blank portion at the beginning or midway.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not charged enough.  
c Charge the battery pack fully again (p. 29).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 28).  
The remaining battery time indicator • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
does not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 28).  
• The battery is dead.  
c Use a fully charged battery pack (p. 28, 29).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery  
time indicator indicates correct time (p. 30).  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery  
time indicator indicates correct time (p. 30).  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
c Connect it firmly (p. 28, 35).  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 28, 29).  
The % and Z indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.  
functions except for cassette ejection  
work.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 331).  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.  
296  
Types of trouble and how to correct trouble  
When operating using the “Memory Stick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
• The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 165).  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick” (p. 158).  
• The “Memory Stick” is full.  
Recording does not function.  
An image cannot be deleted.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 221).  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use  
another “Memory Stick” (p. 158, 272).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 323).  
• The image is protected.  
c Cancel image protection (p. 219).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 323).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 323).  
You cannot format a “Memory  
Stick.”  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 323).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 323).  
• The image to protect is not played back.  
You cannot protect an image.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 202).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 323).  
You cannot write a print mark on a  
still image.  
• The image to write a print mark to is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 202).  
• You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture.  
• You may not be able to play back images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot play back images in  
actual size.  
• Folders/files renamed or images processed with your  
computer may not be played back. (The file name will blink.)  
• If you record images with any other equipment, the images  
may not play back normally on your camcorder.  
You cannot play back image data.  
297  
Types of trouble and how to correct trouble  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
Easy Dubbing does not function.*1)  
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly.  
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,  
make sure the power switch of the video camera is set to  
VTR/VCR (p. 127).  
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.  
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,  
according to your VCR. Then confirm VCR operation with  
the IR TEST function (p. 127).  
Digital program editing to a tape  
does not function.*2)  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 137).  
• Your camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable.  
c Set it to IR (p. 137).  
• You have attempted to set a programme on a blank portion of  
the tape.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 145).  
• Your camcorder and the VCR are not synchronised.  
c Adjust the synchronisation (p. 143).  
• The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 130).  
• PB MODE is set to  
/
in the menu settings.*3)  
c Set it to AUTO (p. 269).  
Digital program editing to a  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 194).  
“Memory Stick” does not function.*4)  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not  
work.*5)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 277).  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted with + and – incorrectly matching  
+ and – inside the battery compartment.  
c Insert the batteries correctly (p. 357).  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 357).  
1)  
*
*
*
*
*
*
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
298  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The picture from a TV or VCR does  
not appear on the screen even when  
your camcorder is connected to the  
outputs of other equipment  
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 277).  
(connected with the A/V cable).*3)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one  
hour to acclimatise (p. 331).  
The melody or beep sounds for five  
seconds.  
• Some trouble has occurred in your camcorder.  
c Eject the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
You cannot charge the battery pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
The BATTERY INFO is not  
displayed.  
• The battery pack is not installed properly.  
c Install it properly (p. 28).  
• The battery pack is fully discharged.  
c Install a fully charged battery pack.  
c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the  
battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, open the LCD  
panel and press the RESET button using a sharp-pointed  
object. (If you press the RESET button, all the settings  
including the date and time return to their defaults.) (p. 350)  
• Your camcorder was connected to your computer with the USB  
cable before installing the USB driver, so the driver was not  
recognised by the computer.  
No function works though the power  
is on.  
You cannot install the USB driver.*6)  
c Uninstall the unrecognised driver, and then reinstall the  
driver (p. 240).  
1)  
*
2)  
*
3)  
*
4)  
*
5)  
*
6)  
*
(continued on the following page)  
299  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
USB Streaming does not work.*6)  
• The USB driver is not installed correctly.  
c Uninstall the unrecognised driver, and then reinstall the  
driver (p. 240).  
• Your computer’s operating system is Windows 98 or earlier.  
• USB STREAM is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON.  
• USB Streaming does not work when:  
– you record MPEG movie on a “Memory Stick.”*4)  
– you record a photo on a “Memory Stick.”*4)  
• The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.*6)  
c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the USB  
driver (p. 240).  
• Moisture has started to condense in your camcorder (p. 331).  
The cassette cannot be removed even  
if the cassette lid is open.  
1)  
*
*
*
*
*
*
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
300  
English  
Self-diagnosis display  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current state of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and numbers) on the screen.  
LCD screen or viewfinder  
C:21:00  
If a 5-digit code is displayed, check the following list  
of codes. The last two digits (indicated by ss) differ  
depending on the state of your camcorder.  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
5-digit display  
Cause and/or Corrective Action  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 31, 325).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one  
hour to acclimatise (p. 331).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional) (p. 332).  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Eject the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ss  
c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the  
battery pack. After reconnecting the power source, operate  
your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (e.g. E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions several times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
301  
English  
Warning indicators and messages  
If indicators and messages appear on the screen, check the following.  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Warning indicators  
Tape/Battery pack warning indicator  
Slow flashing:  
101–0001  
C:21:00  
The battery pack is nearly dead.  
The tape is near the end.  
Fast flashing:  
The battery pack is dead.  
The tape has run out.*  
101-0001 Warning indicator as to file  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Slow flashing:  
The file is corrupted.  
The file is unreadable.  
Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the  
cassette compartment open (p. 331).  
You are trying to use the MEMORY MIX  
function on a moving picture (p. 174).  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 301)  
The remaining tape becomes shorter than the  
length for five-minute recording.  
No tape is inserted.*  
The write-protect tab on the cassette is set to  
LOCK (red)* (p. 41).  
E Warning indicator as to battery  
Slow flashing:  
The battery is nearly dead.  
The E indicator sometimes flashes even if the  
remaining battery time is about five to  
10 minutes depending on the operating  
conditions, environment and battery  
condition.  
Fast flashing:  
The cassette has run out of tape.*  
Warning indicator as to incompatible  
“Memory Stick”*  
Fast flashing:  
Slow flashing:  
An incompatible “Memory Stick” is inserted.  
The battery pack is dead.  
The battery pack is completely dead, and  
cannot be charged.  
* You hear the melody or beep.  
302  
Warning indicators and messages  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is set to  
LOCK (red) (p. 41).  
- The image is protected*  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 219).  
Warning indicator as to the flash (optional)  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred  
(p. 331).  
The cassette has run out of tape.  
The self-diagnosis display function is  
activated (p. 301).  
Fast flashing:  
There is something wrong with the external  
flash. (optional)  
Warning indicator as to still image  
recording  
Slow flashing:  
The still image cannot be recorded on the  
“Memory Stick”  
The still image cannot be recorded on the tepe  
(p. 75).  
Warning indicator as to “Memory  
Stick”  
Slow flashing:  
(p. 71).  
No “Memory Stick” is inserted.  
Fast flashing*:  
The “Memory Stick” is not readable on your  
camcorder (p. 157).  
The image cannot be recorded on a “Memory  
Stick.”  
* You hear the melody or beep.  
Warning indicator as to “Memory Stick”  
formatting*  
Fast flashing:  
Memory Stick” data is corrupted (p. 323).  
Memory Stick” is not formatted correctly  
(p. 272).  
303  
Warning indicators and messages  
Warning messages  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 37).  
FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 325).  
Q Z TAPE END  
The cassette has run out of tape.*  
Insert a cassette tape.*  
Q NO TAPE  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty.  
(The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear  
one after another on the screen.)* (p. 332)  
COPY INHIBIT  
START/STOP KEY  
ORC  
You tried to record a picture that has a copyright control signal*  
(p. 321).  
Press START/STOP to activate the ORC setting. This message is  
displayed in white (p. 273).  
ORC is working. This message is displayed in white (p. 273).  
NOW CHARGING  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
* You hear the melody or beep.  
304  
Warning indicators and messages  
Warning messages as to “Memory Stick”  
You hear the melody or beep.  
FULL  
The “Memory Stick” is full (p. 164).  
FOLDER NO. FULL  
Folders have already been created in the “Memory Stick” up to the  
limit (up to the folder 999 MSDCF) (p. 200).  
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK  
(p. 323).  
NO FILE  
No still image is recorded on the “Memory Stick.”  
No “Memory Stick” is inserted.  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on “Memory Stick” (p. 188).  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
PLAY ERROR  
The “Memory Stick” data is corrupted (p. 159).  
Check the type of the “Memory Stick” format (p. 272).  
The image cannot be played back.  
Reinsert the “Memory Stick,” then play back the image again.  
REC ERROR  
Check the input signal before retrying recording (p. 173, 191).  
INCOMPATIBLE  
MEMORY STICK  
The “Memory Stick” inserted is not compatible with your  
camcorder.  
DELETING  
You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory  
Stick.”  
FORMATTING  
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”  
No file is in the current PB folder (p. 212).  
•NO FILE AVAILABLE  
•USB STREAMING ON GOING You cannot carry out any “Memory Stick” operations during USB  
Streaming (p. 249).  
•READ-ONLY MEMORY  
STICK  
The 100MSDCF is only for playback (p. 201).  
305  
— Dépannage —  
Français  
Types de problèmes et leurs solutions  
Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le tableau suivant  
pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, débranchez l’appareil et contactez votre  
revendeur Sony ou le centre de service après-vente agréé Sony le plus proche. Si “C:ss:ss” s’affiche  
à l’écran, la fonction d’affichage d’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 314.  
En mode d’enregistrement  
Symptôme  
Cause et/ou Solution  
La touche START/STOP ne  
fonctionne pas.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.  
c Réglez-le sur CAMERA (p. 42).  
• La cassette est arrivée à la fin de la bande.  
c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle  
(p. 40 et 61).  
• La marque rouge de l’onglet de protection en écriture est visible.  
c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p. 41).  
• La bande est collée au tambour (condensation).  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 331).  
L’appareil se met hors tension.  
• Alors qu’il fonctionnait en mode CAMERA, votre caméscope  
est resté en mode d’attente pendant plus de trois minutes*1) ou  
cinq minutes*2).  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de  
nouveau sur CAMERA (p. 42).  
• La batterie est épuisée ou presque.  
c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 28 et 29).  
L’image affichée dans le viseur est  
floue.  
• L’oculaire n’est pas réglé.  
c Réglez l’oculaire (p. 48)  
La fonction SteadyShot ne fonctionne  
pas.*3)  
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 281).  
• 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menu.*4)  
c Réglez-le sur OFF (p. 280).  
• 16:9WIDE est réglé sur 16:9FULL.*5)  
c Réglez-le sur OFF (p. 280).  
La fonction d’autofocus ne  
fonctionne pas.  
• Le réglage est sur le mode de mise au point manuelle.  
c Réglez le mode d’autofocus (p. 92).  
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au mode  
autofocus.  
c Réglez manuellement la mise au point (p. 92).  
L’indicateur x clignote dans le  
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
viseur.  
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de  
Sony (en option) (p. 332).  
1)  
*
*
*
*
*
*
*
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
7)  
306  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptom  
Cause et/ou Solution  
L’image ne s’affiche pas dans le  
viseur.  
• Le panneau LCD est ouvert.  
c Fermez le panneau LCD lorsque vous ne l’utilisez pas pour  
filmer (p. 45).  
Une bande verticale s’affiche lors de  
la prise de vue d’un sujet tel que des  
lumières ou la flamme d’une bougie  
sur un arrière-plan sombre.  
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important.  
Ceci n’a rien d’anormal.  
Une bande verticale s’affiche lors de  
la prise de vue d’un sujet très  
lumineux.  
• Un phénomène de maculage se produit. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
De minuscules points blancs, rouges, • Le mode Slow Shutter, Super NightShot ou Colour Slow  
bleus ou verts s’affichent à l’écran.*6)  
Shutter est activé. Ceci n’a rien d’anormal.  
Une image inconnue s’affiche à  
l’écran.  
• Si dix minutes s’écoulent après le réglage du commutateur  
POWER sur CAMERA ou alors que DEMO MODE est réglé sur  
ON dans les réglages de menu sans qu’un “Memory Stick”*7)  
ou une cassette ne soit inséré, votre caméscope démarre  
automatiquement la démonstration.  
c Insérez un “Memory Stick”*7) ou une cassette et la  
démonstration s’arrête.  
Vous pouvez également désactiver la fonction DEMO MODE  
(p. 290).  
Les couleurs de l’image enregistrée  
sont incorrectes ou peu naturelles.  
• La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON.  
c Réglez-la sur OFF (p. 53).  
L’image apparaît trop lumineuse et le • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que la prise  
sujet ne s’affiche pas à l’écran.  
de vue se fait dans un endroit très lumineux.  
c Réglez-la sur OFF (p. 53).  
• La fonction de compensation de contre-jour est active.  
c Désactivez la fonction de compensation de contre-jour (p. 52).  
Le son de l’obturateur ne se fait pas  
entendre.*7)  
• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 291).  
Une bande horizontale noire apparaît • Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu  
lorsque vous filmez l’écran d’un  
(p. 281).  
téléviseur ou d’un ordinateur.*3)  
• L’alimentation du flash externe est désactivée ou la source  
d’alimentation n’est pas installée.  
c Mettez le flash externe sous tension ou installez la source  
d’alimentation.  
Un flash externe (en option) ne  
fonctionne pas.*6)  
• AUTO est sélectionné dans FLASH MODE dans les réglages de  
menu pendant l’enregistrement dans un endroit lumineux.  
c Réglez-le sur ON (p. 279).  
1)  
*
2)  
*
3)  
*
4)  
*
5)  
*
6)  
*
7)  
*
307  
Types de problèmes et leurs solutions  
En mode de lecture  
Symptom  
Cause et/ou Solution  
L’image ne s’affiche pas à l’écran  
pendant la lecture d’une cassette.*1)  
• La cassette est enregistrée avec le système Hi8  
8 mm standard.  
/
La bande ne défile pas lors de la  
pression sur une touche de  
commande vidéo.  
• Le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, CAMERA ou  
OFF (CHG).*2)  
c Réglez-le sur VCR/PLAYER*2) (p. 61).  
La touche de lecture ne fonctionne  
pas.  
• La cassette est arrivée en fin de bande.  
c Rembobinez la cassette (p. 61).  
Il y a des lignes horizontales sur  
l’image.  
L’image en lecture est floue ou ne  
s’affiche pas.  
• La position du programme vidéo du téléviseur n’est pas réglée  
correctement.  
c Réglez-la*3) (p. 68).  
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur OFF*3) (p. 282).  
• La tête vidéo est peut-être sale.  
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de  
Sony (en option) (p. 332).  
• Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé sur  
2 dans les réglages de menu.*4)  
c Réglez-le sur STEREO (p. 282).  
• Le volume est réglé au minimum.  
Aucun son ou seuls des sons faibles  
se font entendre lors de la lecture  
d’une cassette.  
c Appuyez sur VOLUME + (p. 61).  
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans les réglages de menu.*4)  
c Réglez AUDIO MIX (p. 282).  
La fonction de recherche de la date  
ne fonctionne pas correctement.*5)  
• La cassette contient une portion vierge entre les portions  
enregistrées (p. 118).  
L’image enregistrée avec le système  
Digital8 n’est pas lue.*6)  
• PB MODE est réglé sur  
c Réglez-le sur AUTO (p. 283).  
/
dans les réglages de menu.  
La cassette enregistrée avec le  
c Réglez PB MODE sur  
(p. 283).  
/
dans les réglages de menu  
système Hi8  
/8 mm standard  
n’est pas lue correctement.*6)  
1)  
*
*
*
*
*
*
2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).  
3)  
4)  
5)  
6)  
308  
Types de problèmes et leurs solutions  
Dans les modes d’enregistrement et de lecture  
Symptom  
Cause et/ou Solution  
Votre caméscope ne fonctionne pas,  
même lorsque le commutateur  
POWER est réglé sur une position  
autre que OFF (CHG).  
• La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque vide.  
c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 28 et 29).  
• L’adaptateur secteur n’est pas branché à une prise murale.  
c Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale (p. 35).  
La fonction de recherche de fin (END • La cassette a été éjectée après l’enregistrement.  
SEARCH) ne fonctionne pas.  
• Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette.  
La fonction END SEARCH ne  
fonctionne pas correctement.  
• La cassette contient une portion vierge au début ou au milieu.  
La batterie se décharge rapidement.  
• La température de fonctionnement est trop basse.  
• La batterie n’est pas suffisamment chargée.  
c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 29).  
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 28).  
L’indicateur d’autonomie de la  
batterie n’indique pas le temps  
d’autonomie correct.  
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement  
extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée.  
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 28).  
• La batterie est épuisée.  
c Utilisez une batterie pleine (p. 28 et 29).  
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.  
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que  
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur  
correcte (p. 30).  
L’alimentation est coupée alors que le • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.  
voyant d’autonomie de la batterie  
indique que la batterie est  
suffisamment chargée pour pouvoir  
fonctionner.  
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que  
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur  
correcte (p. 30).  
Impossible de retirer la cassette du  
support.  
• La source d’alimentation est débranchée.  
c Connectez-la solidement (p. 28 et 35).  
• La batterie est épuisée.  
c Utilisez une batterie chargée (p. 28 et 29).  
Les indicateurs % et Z clignotent et  
seule la fonction d’éjection de  
cassette fonctionne.  
• De la condensation s’est formée.  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 331).  
L’indicateur de longueur de bande  
restante n’est pas affiché.  
• La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans les réglages  
de menu.  
c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence l’indicateur  
de longueur de bande restante.  
309  
Types de problèmes et leurs solutions  
Lors d’une utilisation avec le “Memory Stick”  
Symptom  
Cause et/ou Solution  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.  
c Réglez-le sur MEMORY (p. 165).  
• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.  
Le “Memory Stick” ne fonctionne  
pas.  
c Insérez un “Memory Stick” (p. 158).  
• La mémoire du “Memory Stick” est saturée.  
c Supprimez les images superflues et recommencez  
l’enregistrement (p. 221).  
La fonction d’enregistrement ne  
fonctionne pas.  
• Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement.  
c Formatez le “Memory Stick” sur votre caméscope ou utilisez  
un autre “Memory Stick” (p. 158 et 286).  
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé  
sur LOCK (verouillage).  
c Déverrouillez l’onglet (p. 323).  
• L’image est protégée.  
Impossible de supprimer une image.  
c Désactivez la protection de l’image (p. 219).  
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé  
sur LOCK (verouillage).  
c Déverrouillez l’onglet (p. 323).  
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé  
sur LOCK (verouillage).  
Vous ne pouvez pas formater un  
“Memory Stick”.  
c Déverrouillez l’onglet (p. 323).  
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé  
sur LOCK (verouillage).  
La suppression de toutes les images  
est impossible.  
c Déverrouillez l’onglet (p. 323).  
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé  
sur LOCK (verouillage).  
Vous ne pouvez pas protéger une  
image.  
c Déverrouillez l’onglet (p. 323).  
• L’image à protéger n’est pas lue.  
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de  
l’image (p. 202).  
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé  
sur LOCK (verouillage).  
c Déverrouillez l’onglet (p. 323).  
Vous ne pouvez pas inscrire de  
marque d’impression sur une image  
fixe.  
• L’image à laquelle une marque d’impression doit être ajoutée  
n’est pas lue.  
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de  
l’image (p. 202).  
• Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une  
image animée.  
c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur des  
images animées.  
• Il est possible que vous ne soyez pas en mesure de lire des  
images à leur taille réelle lorsque vous essayez de lire des images  
enregistrées par un autre appareil. Ceci n’a rien d’anormal.  
Vous ne pouvez pas effectuer la  
lecture d’images en taille réelle.  
• Les dossiers ou fichiers renommés ou les images traitées avec  
votre ordinateur ne peuvent pas être lues (le nom du fichier  
clignote).  
Vous ne pouvez pas effectuer la  
lecture des données d’image.  
• Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les  
images ne sont pas lues normalement sur votre caméscope.  
310  
Types de problèmes et leurs solutions  
Autres  
Symptom  
Cause et/ou Solution  
La fonction Easy Dubbing ne  
fonctionne pas.*1)  
• Votre magnétoscope et/ou votre caméscope n’est pas réglé  
correctement.  
c Assurez-vous que le sélecteur d’entrée du magnétoscope est  
réglé sur LINE. De même, assurez-vous que le commutateur  
d’alimentation du caméscope est réglé sur VTR/VCR  
(p. 127).  
• Le code IR SETUP ou PAUSE MODE n’est pas réglé  
correctement.  
c Réglez le code IR SETUP et PAUSE MODE correctement, en  
fonction du modèle de votre magnétoscope. Vérifiez ensuite  
le bon fonctionnement du magnétoscope avec la fonction IR  
TEST (p. 127).  
Le montage numérique d’un  
programme sur une cassette ne  
fonctionne pas.*2)  
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé  
correctement.  
c Vérifiez la connexion et réglez de nouveau le sélecteur  
d’entrée du magnétoscope (p. 137).  
• Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque  
autre que Sony à l’aide du câble i.LINK.  
c Réglez-le sur IR (p. 137).  
• Vous avez essayé d’établir un programme sur une portion  
vierge de la cassette.  
c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée  
de la cassette (p. 145).  
• Votre caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.  
c Réglez la synchronisation (p. 143).  
• Le code IR SETUP n’est pas correct.  
c Réglez le code correct (p. 130).  
• PB MODE est réglé sur  
/
dans les réglages de menu.*3)  
c Réglez-le sur AUTO (p. 283).  
Le montage numérique d’un  
programme sur un “Memory Stick”  
ne fonctionne pas.*4)  
• Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge  
de la cassette.  
c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée  
de la cassette (p. 194).  
La télécommande fournie avec votre  
caméscope ne fonctionne pas.*5)  
• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 291).  
• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.  
c Eliminez l’obstacle.  
• Les piles sont insérées dans le mauvais sens. Leurs pôles + et –  
ne sont pas placés dans le même sens que le + et le – à  
l’intérieur du logement des piles.  
c Insérez correctement les piles (p. 357).  
• Les piles sont à plat.  
c Remplacez-les par des neuves (p. 357).  
1)  
*
2)  
*
3)  
*
4)  
*
5)  
*
6)  
*
(Suite à la page suivante)  
311  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptom  
Cause et/ou Solution  
L’image provenant d’un téléviseur  
ou d’un magnétoscope ne s’affiche  
pas à l’écran, même si votre  
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur LCD (p. 291).  
caméscope est raccordé aux sorties  
d’un autre appareil (raccordé avec le  
câble audio et vidéo).*3)  
• De la condensation s’est formée.  
La mélodie ou le bip sonore retentit  
pendant cinq secondes.  
c Ejectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 331).  
• Un problème de fonctionnement s’est produit au niveau de  
votre caméscope.  
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites  
fonctionner votre caméscope.  
Vous ne pouvez pas charger la  
batterie.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).  
c Réglez-le sur OFF (CHG).  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).  
c Réglez-le sur OFF (CHG).  
Les informations de BATTERY INFO  
ne sont pas affichées.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 28).  
• La batterie est vide.  
c Installez une batterie pleine.  
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur  
ou retirez la batterie, attendez environ une minute, puis  
rétablissez l’alimentation. Mettez l’appareil sous tension. Si  
les fonctions ne sont toujours pas disponibles, ouvrez le  
panneau LCD et appuyez sur la touche RESET avec un objet  
pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages sont  
rétablis à leurs valeurs par défaut, y compris la date et  
l’heure.) (p. 350)  
Aucune fonction ne fonctionne bien  
que l’appareil soit sous tension.  
Vous ne pouvez pas installer le pilote • Votre caméscope a été raccordé à votre ordinateur avec le câble  
USB.*6)  
USB avant que le pilote USB n’ait été installé. L’ordinateur n’a  
donc pas détecté le pilote.  
c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le (p. 240).  
1)  
*
*
*
*
*
*
2)  
3)  
4)  
5)  
6)  
312  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptom  
Cause et/ou Solution  
• Le pilote USB n’est pas installé correctement.  
c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le (p. 240).  
• Votre ordinateur fonctionne sous le système d’exploitation  
Windows 98 ou un système plus ancien.  
La fonction USB Streaming ne  
fonctionne pas.*6)  
• USB STREAM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON.  
• La fonction USB Streaming ne fonctionne pas lorsque :  
– Vous enregistrez un film au format MPEG sur un “Memory  
Stick”.*4)  
– Vous enregistrez une photo sur un “Memory Stick”.*4)  
• Le câble USB a été connecté avant que l’installation du pilote  
USB ne soit terminée.  
c Désinstallez le pilote USB mal installé, puis réinstallez-le  
(p. 240).  
Les données d’image ne peuvent pas  
être transférées par la connexion  
USB.*6)  
Il est impossible de retirer la cassette, • De la condensation a commencé à se former dans votre  
même si le couvercle du  
caméscope (p. 331).  
compartiment de cassette est ouvert.  
1)  
*
2)  
*
3)  
*
4)  
*
5)  
*
6)  
*
313  
Français  
Code d’autodiagnostic  
Votre caméscope dispose d’une fonction d’affichage  
d’autodiagnostic.  
Cette fonction permet d’afficher à l’écran l’état du  
caméscope sous forme d’un code à cinq caractères  
(une lettre et des numéros).  
Ecran LCD ou viseur  
C:21:00  
Si un code à cinq caractères s’affiche, vérifiez la liste  
de codes suivante. Les deux derniers numéros  
(indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre  
caméscope.  
Code d’autodiagnostic  
C:ss:ss  
Vous pouvez réparer vous-même votre  
caméscope.  
E:ss:ss  
Contactez votre revendeur Sony ou un  
centre de service après-vente Sony agréé.  
Affichage à cinq caractères  
Cause et/ou Solution  
C:04:ss  
• La batterie utilisée n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”.  
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 31 et 325).  
C:21:ss  
• De la condensation s’est formée.  
c Ejectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 331).  
C:22:ss  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de  
Sony (en option) (p. 332).  
C:31:ss  
• Un problème de fonctionnement autre que les problèmes ci-  
dessus que vous pouvez réparer vous-même s’est produit.  
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites  
fonctionner votre caméscope.  
C:32:ss  
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur  
ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source  
d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas  
réparer vous-même s’est produit.  
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service  
après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à cinq  
caractères affiché à l’écran. (Par exemple : E:61:10)  
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez  
votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.  
314  
Français  
Indicateurs et messages d’avertissement  
Si des indicateurs ou des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants.  
Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de pages entre parenthèses “( )”.  
Indicateurs d’avertissement  
Indicateur d’avertissement concernant la  
cassette et la batterie  
101–0001  
C:21:00  
Clignotement lent :  
La batterie est presque vide.  
La cassette arrive en fin de bande.  
Clignotement rapide :  
La batterie est vide.  
La cassette est arrivée en fin de bande.*  
101-0001 Indicateur d’avertissement  
% De la condensation s’est formée*  
Clignotement rapide :  
concernant les fichiers  
Ejectez la cassette, éteignez votre caméscope  
et laissez-le s’acclimater à la température  
ambiante pendant une heure environ en  
laissant le couvercle du logement de cassette  
ouvert (p. 331).  
Clignotement lent :  
Le fichier est corrompu.  
Le fichier ne peut pas être lu.  
Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY  
MIX sur une image animée (p. 174).  
Q Indicateur d’avertissement concernant la  
cassette  
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 314)  
Clignotement lent :  
E Indicateur d’avertissement concernant la  
batterie  
Clignotement lent :  
La durée d’enregistrement permise par la  
longueur de bande restante devient inférieure  
à cinq minutes.  
La batterie est presque vide.  
En fonction des conditions d’utilisation, de  
l’environnement et de l’état de la batterie,  
l’indicateur E clignote parfois même si  
l’autonomie réelle de la batterie est d’environ  
cinq à dix minutes.  
Aucune cassette n’est insérée.*  
L’onglet de protection en écriture de la  
cassette est réglé sur le mode de verrouillage  
(LOCK) (la partie rouge est visible)* (p. 41).  
Clignotement rapide :  
La cassette est arrivée en fin de bande.*  
Clignotement rapide :  
La batterie est vide.  
La batterie est vide et ne peut pas être  
rechargée.  
Indicateur d’avertissement concernant un  
“Memory Stick” incompatible*  
Clignotement lent :  
•Un “Memory Stick” incompatible est inséré.  
* Vous entendez la mélodie ou le bip.  
315  
Indicateurs et messages d’avertissement  
Z Vous devez éjecter la cassette*  
Clignotement lent :  
L’onglet de protection en écriture de la  
cassette est réglé sur le mode de verrouillage  
(LOCK) (la partie rouge est visible) (p. 41).  
- L’image est protégée*  
Clignotement lent :  
L’image est protégée (p. 219).  
Indicateur d’avertissement concernant le  
flash (en option)  
Clignotement rapide :  
Clignotement rapide :  
De la condensation s’est formée (p. 331).  
La cassette est arrivée en fin de bande.  
La fonction de code d’autodiagnostic est  
activée (p. 314).  
Le flash externe (en option) est défectueux.  
Indicateur d’avertissement concernant  
l’enregistrement d’images fixes  
Clignotement lent :  
•L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur  
un “Memory Stick”  
•L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur la  
bande  
Indicateur d’avertissement concernant le  
“Memory Stick”  
Clignotement lent :  
(p. 71).  
Aucun “Memory Stick” n’est inséré.  
(p. 75).  
Clignotement rapide* :  
Le “Memory Stick” ne peut pas être lu sur  
votre caméscope (p. 157).  
* Vous entendez la mélodie ou le bip.  
L’image ne peut pas être enregistrée sur un  
“Memory Stick”.  
Indicateur d’avertissement concernant le  
formatage du “Memory Stick”*  
Clignotement rapide :  
Les données du “Memory Stick” sont  
corrompues (p. 323).  
Le “Memory Stick” n’est pas formaté  
correctement (p. 286).  
316  
Indicateurs et messages d’avertissement  
Messages d’avertissement  
CLOCK SET  
Réglez la date et l’heure (p. 37).  
FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 325).  
Q Z TAPE END  
La cassette est arrivée en fin de bande.*  
Insérez une cassette.*  
Q NO TAPE  
CLEANING CASSETTE  
Les têtes vidéo sont sales.  
(L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE”  
s’affichent l’un après l’autre à l’écran.)* (p. 332)  
COPY INHIBIT  
START/STOP KEY  
ORC  
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un signal de  
protection des droits d’auteur* (p. 321).  
Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.  
Ce message s’affiche en blanc (p. 287).  
La fonction ORC est activée. Ce message s’affiche en blanc (p. 287).  
NOW CHARGING  
La charge d’un flash externe (en option) ne se fait pas correctement.*  
* Vous entendez la mélodie ou le bip.  
317  
Indicateurs et messages d’avertissement  
Messages d’avertissement concernant un “Memory Stick”  
Vous entendez la mélodie ou le bip.  
FULL  
La mémoire du “Memory Stick” est saturée (p. 164).  
FOLDER NO. FULL  
Le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick” a atteint la  
limite de capacité (jusqu’au dossier 999 MSDCF) (p. 200).  
-
L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur  
LOCK (p. 323).  
NO FILE  
Aucune image fixe n’est enregistrée sur le “Memory Stick”.  
Aucun “Memory Stick” n’est inséré.  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être  
enregistré sur un “Memory Stick” par votre caméscope (p. 188).  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
PLAY ERROR  
Les données du “Memory Stick” sont corrompues (p. 159).  
Vérifiez le type de formatage du “Memory Stick” (p. 286).  
La lecture de l’image est impossible.  
Réinsérez le “Memory Stick”, puis lisez de nouveau l’image.  
REC ERROR  
Vérifiez le signal d’entrée avant d’essayer de nouveau d’effectuer  
l’enregistrement (p. 173 et 191).  
INCOMPATIBLE  
MEMORY STICK  
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre  
caméscope.  
DELETING  
Vous avez appuyé sur PHOTO pendant la suppression de toutes les  
images du “Memory Stick”.  
FORMATTING  
NO FILE AVAILABLE  
Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage d’un “Memory  
Stick”.  
Aucun fichier ne se trouve dans le dossier PB en cours d’utilisation  
(p. 212).  
USB STREAMING ON GOING Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory  
Stick” pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming (p. 249).  
READ-ONLY MEMORY  
STICK  
Le dossier 100MSDCF est en lecture seule (p. 201).  
318  
— Informations complémentaires —  
— Additional Information —  
A propos des cassettes  
vidéo  
About video cassette  
Usable cassette tapes and  
Recording / Playback systems  
Cassettes utilisables et systèmes  
d’enregistrement et de lecture  
Usable cassette tapes/  
Cassettes utilisables  
Hi8  
/Digital8  
Standard 8 mm *1)/  
8 mm standard*1)  
(recommended)/(recommandé)  
Recording system/  
Système d’enregistrement  
Digital8  
Digital8  
Playback system*2)/  
Standard 8 mm  
/
Système de lecture*2)  
Hi8  
8 mm standard  
Usable cassette tapes/  
Cassettes utilisables  
Hi8  
/Digital8  
Standard 8 mm *1)/  
8 mm standard*1)  
(recommended)/(recommandé)  
Recording system/  
Système d’enregistrement  
Digital8  
Digital8  
Playback system/  
Système de lecture  
Usable cassette tapes/  
Cassettes utilisables  
Standard 8 mm  
8 mm standard  
/
/
/
Hi8  
Hi8  
Hi8  
Recording system/  
Système d’enregistrement  
Standard 8 mm  
8 mm standard  
Playback system*2)/  
Standard 8 mm  
8 mm standard  
Système de lecture*2)  
*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to  
play back the tape on your camcorder. Mosaic  
noise may appear when you play back  
standard 8 mm tape on other VCRs  
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/  
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/  
TRV356E).  
*1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,  
assurez-vous de lire la cassette sur ce  
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent  
apparaître lors de la lecture d’une cassette  
8 mm standard sur un autre caméscope (y  
compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/  
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/  
TRV356E).  
*2) When you play back a tape, the Hi8  
system or standard 8 mm system is  
automatically detected and the playback  
system automatically switches to.  
*2) Lors de la lecture d’une cassette, le système  
Hi8  
ou 8 mm standard est  
automatiquement détecté et le système de  
lecture passe automatiquement au système  
adapté.  
319  
About video cassette  
A propos des cassettes vidéo  
Qu’est-ce que le “système Digital8 “ ?  
Ce système vidéo a été développé pour permettre  
un enregistrement numérique sur les cassettes  
What is the “Digital8 system”?  
This video system has been developed to enable  
digital recording to Hi8  
cassette.  
/Digital8 video  
vidéo Hi8  
/Digital8  
.
Le temps d’enregistrement lorsque vous utilisez  
votre caméscope fonctionnant avec le système  
Digital8 pour enregistrer une cassette  
The recording time when you use your  
Digital8 system camcorder on Hi8  
/
standard 8 mm tape is 2/3 the recording time  
Hi8  
/8 mm standard est réduit aux deux  
when using the conventional Hi8  
/
tiers lors de l’utilisation d’un caméscope  
traditionnel utilisant le système Hi8  
8 mm standard.  
standard 8 mm system camcorder.  
(90 minutes of recording time becomes  
60 minutes in the SP mode.)  
/
(90 minutes de temps d’enregistrement sont  
réduites à 60 minutes en mode SP.)  
What is the “Hi8  
system”?  
This Hi8  
system is an extension of the  
Qu’est-ce que le “système Hi8  
“ ?  
standard 8 mm system, and was developed to  
produce higher quality pictures.  
You cannot play back a tape recorded in the  
Le système Hi8  
a été conçu à partir du  
système 8 mm standard et a été développé  
pour offrir des images de meilleure qualité.  
Vous ne pouvez pas lire correctement une  
cassette enregistrée avec le système Hi8  
Hi8  
system correctly on video recorders/  
sur  
players other than a Hi8 video recorder/player.  
des enregistreurs/lecteurs vidéo autres qu’un  
enregistreur/lecteur vidéo Hi8.  
When you play back  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system, if the tape is recorded in the SP  
mode.  
Lors de la lecture  
Lecture d’une cassette enregistrée en  
mode NTSC  
Vous pouvez lire les cassettes enregistrées avec le  
système vidéo NTSC si la cassette est enregistrée  
en mode SP.  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode neither  
on the LCD nor on a TV screen.  
Notez cependant que la lecture d’une cassette  
enregistrée avec le système vidéo NTSC entraîne  
les phénomènes suivants.  
Lors de la lecture d’une cassette sur un  
téléviseur et en fonction du téléviseur utilisé, il  
est possible que vous ne soyez pas en mesure  
d’obtenir les couleurs d’origine. Lors de la  
lecture d’une cassette sur un téléviseur multi-  
système, réglez NTSC PB sur le mode souhaité  
dans les réglages de menu.  
If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
En cours de lecture, une bande noire s’affiche  
dans la partie inférieure du viseur.  
Vous ne pouvez pas lire une cassette  
enregistrée avec le système vidéo NTSC en  
mode LP ni sur l’écran LCD ni sur un  
téléviseur.  
Si une cassette contient des portions  
enregistrées avec les systèmes vidéo PAL et  
NTSC, la valeur indiquée par le compteur de  
bande est incorrecte. Cette erreur d’affichage  
est due à la différence entre les cycles de  
comptage des deux systèmes vidéo.  
Vous ne pouvez pas monter une cassette  
enregistrée avec le système NTSC sur un autre  
magnétoscope.  
320  
About video cassette  
Copyright signal  
A propos des cassettes vidéo  
Signal de protection des droits  
d’auteur  
When you play back  
If the tape you play back on your camcorder  
contains copyright signals, you cannot copy it  
with another video camera recorder connected to  
your camcorder.  
Lors de la lecture  
Si la cassette en lecture sur votre caméscope  
contient des signaux de protection en écriture,  
vous ne pouvez pas la copier avec un autre  
caméscope raccordé à votre caméscope.  
When you record  
Lors de l’enregistrement  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
The COPY INHIBIT indicator appears on the  
LCD screen, in the viewfinder or on the TV  
screen if you try to record such software. Your  
camcorder does not record copyright control  
signals on the tape when it records.  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre  
caméscope des logiciels contenant des signaux de  
contrôle pour la protection des droits d’auteur  
des logiciels.  
L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran  
LCD, dans le viseur ou à l’écran du téléviseur si  
vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Votre  
caméscope ne peut pas enregistrer les signaux de  
contrôle des droits d’auteur sur la cassette  
lorsqu’il enregistre.  
When you play back a dual  
sound track tape  
Lors de la lecture d’une cassette  
à piste audio bilatérale  
When you use a tape recorded in the  
Digital8 system  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 268).  
Lors de l’utilisation d’une cassette  
enregistrée avec le système Digital8  
Lors de la lecture d’une cassette Digital8  
réenregistrée à partir d’une cassette à piste audio  
bilatérale enregistrée avec le système DV, réglez  
HiFi SOUND sur le mode voulu dans les  
réglages de menu (p. 282).  
Sound from speaker  
Playing back a  
dual sound  
track tape  
HiFi Sound Playing back  
Mode  
a stereo tape  
Son provenant du haut-parleur  
Main sound and  
sub sound  
Main sound  
Sub sound  
STEREO  
Stereo  
Lecture d’une  
cassette à piste  
audio bilatérale  
Mode de  
son HiFi  
Lecture d’une  
cassette  
stéréo  
1
2
Lch  
Rch  
Son principal et  
son secondaire  
STEREO  
1
Stéréo  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Bande sonore  
principale  
Canal gauche  
Bande sonore  
secondaire  
2
Canal droit  
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes  
à son bilatéral sur votre caméscope.  
321  
About video cassette  
A propos des cassettes vidéo  
When you use a tape recorded in the  
Lors de l’utilisation d’une cassette  
enregistrée avec le système Hi8  
8 mm standard  
Hi8  
/standard 8 mm system  
/
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi  
SOUND to the desired mode in the menu settings  
(p. 268).  
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio  
bilatérale enregistrée avec le système stéréo AFM  
HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode voulu  
dans les réglages de menu (p. 282).  
Sound from speaker  
Son provenant du haut-parleur  
Playing back a  
dual sound  
track tape  
Lecture d’une  
cassette à piste  
audio bilatérale  
Mode de  
son HiFi  
Lecture d’une  
cassette  
stéréo  
Playing back  
a stereo tape  
HiFi Sound  
Mode  
Main sound and  
sub sound  
Son principal et  
son secondaire  
STEREO  
Stéréo  
Stereo  
STEREO  
Main sound  
Sub sound  
Monaural  
Bande sonore  
principale  
Bande sonore  
secondaire  
1
2
Monaural  
Unnatural  
Sound  
1
2
Son peu  
naturel  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes  
à son bilatéral sur votre caméscope.  
Display during automatic detection of system  
The Digital8 system or Hi8  
standard 8 mm system is automatically  
detected, and the playback system is  
/
Affichage en cours de détection automatique  
du système  
Le système Digital8 ou Hi8  
/
automatically switched to. During switching of  
systems, the screen turns blue, and the following  
displays appear on the screen. A hissing noise  
also sometimes can be heard.  
8 mm standard est automatiquement détecté et  
le système de lecture approprié est  
automatiquement choisi. Pendant le changement  
de système, l’écran devient bleu et l’affichage  
suivant apparaît à l’écran. Un sifflement peut  
également parfois se faire entendre.  
t
/
: During switching from Digital8  
to Hi8 /standard 8 mm  
/
t
: During switching from Hi8  
standard 8 mm to Digital8  
/
t
/
: Pendant la commutation du  
système Digital8 au système  
Hi8  
: Pendant la commutation du  
système Hi8  
/8 mm standard  
/
t
/
8 mm standard au système  
Digital8  
322  
Ab o u t t h e “ Me m o ry  
St ick”  
A p ro p o s d u “ Me m o ry  
St ick”  
Le “Memory Stick” est un nouveau support  
d’enregistrement à circuit intégré compact, portatif  
et polyvalent offrant une capacité de stockage de  
données supérieure à celle d’une disquette.  
En plus de l’échange de données entre des appareils  
compatibles “Memory Stick”, vous pouvez  
également utiliser un “Memory Stick” pour stocker  
des données et vous en servir en tant que support  
d’enregistrement externe amovible.  
“Memory Stick” is a new compact, portable and  
versatile IC recording medium with a data  
capacity that exceeds the capacity of a floppy  
disk.  
In addition to exchanging data between  
“Memory Stick” compatible equipment, you can  
also use a “Memory Stick” to store data as a type  
of detachable external recording media.  
There are two types of “Memory Stick”: an  
ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate  
Memory Stick” that is equipped with the  
MagicGate*1) copyright protection technology.  
You can use both types of “Memory Stick” with  
your camcorder. However, because your  
camcorder does not support the MagicGate  
standards, data recorded with your camcorder is  
not subject to MagicGate copyright protection.  
Il existe deux types de “Memory Stick” : un  
“Memory Stick” ordinaire et un “MagicGate  
Memory Stick” disposant de la technologie de  
protection des droits d’auteur MagicGate*1). Vous  
pouvez utiliser ces deux types de “Memory Stick”  
avec votre caméscope. Cependant, étant donné que  
le caméscope ne prend pas en charge la norme  
MagicGate, les données enregistrées avec votre  
caméscope ne sont pas protégées par la technologie  
MagicGate de protection des droits d’auteur.  
In addition, you can also use the “Memory Stick  
Duo” and “Memory Stick PRO” with your  
camcorder.  
Par ailleurs, vous pouvez également utiliser un  
“Memory Stick Duo” ou un “Memory Stick PRO”  
avec votre caméscope.  
Recording/  
Enregistrement/  
“Memory Stick”  
Playback  
“Memory Stick”  
Lecture  
Memory Stick  
Memory Stick  
a
a
(Memory Stick Duo*2))  
(Memory Stick Duo*2))  
MagicGate Memory Stick  
a*3)  
MagicGate Memory Stick  
a*3)  
(MagicGate Memory Stick Duo*2))  
(MagicGate Memory Stick Duo*2))  
a*3)  
Memory Stick PRO  
a*3)  
Memory Stick PRO  
1)  
1)  
*
MagicGate is copyright protection technology  
that uses encryption technology.  
*
MagicGate est une technologie de protection des  
droits d’auteur par cryptage.  
2)  
2)  
*
Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” ou  
d’un “MagicGate Memory Stick Duo”, un  
adaptateur dédié peut être nécessaire, en fonction  
du type d’appareil utilisé.  
Le caméscope ne permet pas l’enregistrement ou  
la lecture de données qui nécessitent la fonction  
MagicGate.  
*
When you use a “Memory Stick Duo” or  
“MagicGate Memory Stick Duo,” a dedicated  
adaptor may be needed depending on the type  
of the device.  
3)  
*
3)  
*
The camcorder cannot record or play back the  
data that need the MagicGate function.  
Trouble-free operation for all Memory Stick  
media is not guaranteed.  
Le fonctionnement parfait de tous les supports  
Memory Stick n’est pas garanti.  
Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer  
d’images lorsque l’onglet de protection en écriture  
est réglé sur LOCK.  
La position et la forme de l’onglet de protection en  
écriture peut varier selon les “Memory Stick” utilisés.  
You cannot record or delete images when the  
write-protect tab is set to LOCK.  
The position or the shape of the write-protect  
tab may differ depending on the “Memory  
Stick” you use.  
Terminal/  
Borne  
Labelling position/  
Emplacement destiné à  
l’étiquette  
Write-protect tab/  
Onglet de protection en écriture  
323  
Ab o u t t h e “ Me m o ry St ick”  
A p ro p o s d u “ Me m o ry St ick”  
Do not remove the “Memory Stick” or turn off  
the camcorder while reading or writing data.  
Data may be damaged in a location subject to  
the effects of static electricity or noise.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
Do not attach any other material than the  
supplied label on the labelling position.  
When you carry or store the “Memory Stick,”  
put it in the case supplied with it.  
Ne retirez pas le “Memory Stick” et ne mettez  
pas le caméscope hors tension pendant la  
lecture ou l’écriture de données.  
Les données peuvent être endommagées si le  
“Memory Stick” est placé dans un endroit  
soumis à de l’électricité statique ou à des  
interférences.  
Il est recommandé de sauvegarder les données  
importantes sur le disque dur de votre  
ordinateur.  
Do not touch the terminal of a “Memory Stick”  
with your hand or a metal object.  
Do not strike, bend or drop a “Memory Stick.”  
Do not disassemble or modify a “Memory  
Stick.”  
Do not expose the “Memory Stick” to water.  
Do not use or keep the “Memory Stick” under  
the following conditions:  
– High temperature locations such as in a car  
parked in direct sunlight  
Ne fixez pas d’autre objet que l’étiquette  
fournie à l’emplacement destiné à l’étiquette.  
Pour transporter ou ranger le “Memory Stick”,  
glissez-le dans le boîtier fourni.  
Ne touchez pas la borne d’un “Memory Stick”  
avec la main ou un objet métallique.  
Ne faites pas subir de chocs au “Memory  
Stick”, ne le pliez pas et ne le faites pas tomber.  
Ne démontez pas et ne modifiez pas le  
“Memory Stick”.  
– Locations exposed to direct sunlight  
– Humid locations or locations with corrosive  
substances  
Tenez le “Memory Stick” à l’abri de l’eau.  
N’utilisez pas et ne rangez pas le “Memory  
Stick” dans des endroits :  
– Soumis à des températures très élevées, par  
exemple dans une voiture garée en plein soleil.  
– Exposés à la lumière directe du soleil.  
– Humides ou comportant des substances  
corrosives.  
Notes on using “Memory Stick Duo” (optional)  
When using a “Memory Stick Duo” with your  
camcorder, be sure to insert the “Memory Stick  
Duo” into a Memory Stick Duo Adaptor.  
Make sure that a “Memory Stick Duo” is  
inserted facing the proper direction. Inserting a  
“Memory Stick Duo” facing the wrong  
Remarques à propos de lutilisation du  
“Memory Stick Duo” (en option)  
direction may damage the equipment.  
Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo”  
avec votre caméscope, veillez à insérer le  
“Memory Stick Duo” dans un adaptateur de  
Memory Stick Duo.  
Do not insert a Memory Stick Duo Adaptor  
without a “Memory Stick Duo” attached. Doing  
so may result in malfunction of the equipment.  
Veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans le  
bon sens. L’insertion d’un “Memory Stick Duo”  
dans le mauvais sens peut endommager  
l’appareil.  
N’insérez pas l’adaptateur de Memory Stick  
Duo sans qu’un “Memory Stick Duo” y soit  
fixé. Cela pourrait causer un problème de  
fonctionnement au niveau de l’appareil.  
Note on using “Memory Stick PRO” (optional)  
“Memory Stick PRO” with a capacity of up to  
1 GB is guaranteed to be operational on this  
camcorder.  
Remarque à propos de lutilisation du  
“Memory Stick PRO” (en option)  
Le fonctionnement des “Memory Stick PRO”  
dotés d’une capacité de 1 Go maximum, est  
garanti sur ce caméscope.  
324  
About the  
A propos de la  
“InfoLITHIUM” battery batterie  
pack  
“InfoLITHIUM”  
What is the “InfoLITHIUM” battery  
pack?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an AC  
Adaptor/charger (optional).  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes. Estimated  
operating time and charging completion time are  
also displayed.  
Qu’est-ce que la batterie  
“InfoLITHIUM” ?  
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aux  
ions de lithium capable de communiquer des  
informations relatives aux conditions de  
fonctionnement entre votre caméscope et un  
adaptateur/chargeur secteur (en option).  
La batterie “InfoLITHIUM” calcule la  
consommation d’énergie en fonction des  
conditions d’utilisation de votre caméscope et  
affiche, en minutes, l’autonomie restante de la  
batterie. Les temps estimés de fonctionnement et  
de charge sont également affichés.  
Charging the battery pack  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Recharge de la batterie  
Veillez à charger la batterie avant de  
commencer à utiliser votre caméscope.  
Nous recommandons de charger la batterie à  
une température ambiante située entre 10 et  
30°C jusqu’à ce que le voyant de charge  
s’éteigne. Si vous chargez la batterie en dehors  
de cette plage de température, il se peut que  
vous ne soyez pas en mesure de la charger  
correctement.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F) until the charge lamp goes off. If  
you charge the battery outside of this  
temperature range, you may not be able to  
efficiently charge the battery.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Une fois la charge terminée, déconnectez le  
câble de la prise DC IN de votre caméscope ou  
retirez la batterie.  
Effective use of the battery pack  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
places. We recommend the following to ensure  
longer battery pack use:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
Utilisation efficace de la batterie  
Les performances de la batterie diminuent à  
basse température. C’est pourquoi, dans un lieu  
froid, l’autonomie de la batterie est inférieure à  
la normale. Pour allonger l’autonomie de la  
batterie, il est conseillé :  
– De mettre la batterie dans une poche pour la  
réchauffer et de l’insérer dans le caméscope  
juste avant de filmer.  
– Use the large-capacity battery pack  
(NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/  
QM91/QM91D, optional).  
– D’utiliser la batterie à grande capacité  
(NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91,  
QM91, QM91D en option).  
325  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack  
A propos de la batterie  
“InfoLITHIUM”  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast-forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large-capacity battery  
pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/  
QM91/QM91D, optional).  
Be sure to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recordings before taking the actual  
recording.  
L’usage fréquent du panneau LCD, des  
fonctions de lecture et d’avance ou de retour  
rapide use plus rapidement la batterie. Il est  
recommandé d’utiliser une batterie à grande  
capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90,  
FM91, QM91, QM91D en option).  
Veillez à mettre le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises  
de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de  
lecture sur votre caméscope. La batterie se  
décharge également lorsque votre caméscope  
est en mode d’attente ou de pause de lecture.  
Conservez des batteries de rechange à portée de  
main, totalisant une autonomie deux à trois fois  
supérieure au temps de prise de vue prévu.  
Effectuez également des essais de prise de vue  
avant la prise de vue réelle.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est  
pas étanche.  
Remaining battery time indicator  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
The E mark indicating that there is little  
remaining battery time sometimes flashes  
depending on the operating conditions or  
ambient temperature and environment even if  
the remaining battery time is about five to 10  
minutes.  
Indicateur d’autonomie de la batterie  
Si l’alimentation est coupée alors que le témoin  
d’autonomie de la batterie indique que la  
batterie est suffisamment chargée pour pouvoir  
fonctionner, chargez de nouveau complètement  
la batterie de manière à ce que les indications  
données par l’indicateur d’autonomie de la  
batterie soient correctes. Notez cependant que  
les valeurs correctes d’autonomie de la batterie  
peuvent ne pas être restaurées si la batterie est  
utilisée pendant une longue période à des  
températures élevées, si elle reste lontemps en  
pleine charge ou si elle est utilisée  
fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la  
batterie indique le temps de prise de vue  
approximatif.  
La marque E indiquant que la batterie est  
presque vide clignote parfois en fonction des  
conditions d’utilisation ou de la température  
ambiante et de l’environnement, même si  
l’autonomie réelle de la batterie est de cinq à  
dix minutes.  
326  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack  
A propos de la batterie  
“InfoLITHIUM”  
How to store the battery pack  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
Rangement de la batterie  
Si la batterie reste inutilisée pendant une  
longue période, effectuez la procédure suivante  
une fois par an pour qu’elle continue de  
fonctionner correctement.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the standby mode  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
1. Chargez la batterie complètement.  
2. Déchargez-la sur le caméscope.  
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la  
dans un endroit sec et frais.  
Pour décharger la batterie sur votre caméscope,  
laissez votre caméscope en mode d’attente sans  
cassette insérée, jusqu’à ce que la batterie se soit  
vidée complètement.  
Battery life  
Durée de vie de la batterie  
La durée de vie de la batterie est limitée. La  
capacité de la batterie diminue petit à petit au  
fur et à mesure que vous l’utilisez et que le  
temps passe. Lorsque l’autonomie de la batterie  
diminue beaucoup, il est probable que la  
batterie soit usée. Achetez une nouvelle  
batterie.  
La durée de vie de chaque batterie varie en  
fonction de la manière dont elles sont rangées  
et utilisées et de l’environnement dans lequel  
elles sont utilisées.  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Buy a new battery  
pack.  
The battery life varies according to how it is  
stored, operating conditions and environment  
for each battery pack.  
327  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV jack. This section describes the i.LINK  
standard and its features.  
La prise DV de cet appareil est une prise DV  
compatible i.LINK. Cette section décrit la norme  
i.LINK et ses caractéristiques.  
Qu’est-ce que “i.LINK” ?  
What is “i.LINK”?  
i.LINK est une interface série numérique conçue  
pour la manipulation de données vidéo et audio  
numériques et d’autres données dans les deux  
sens entre des appareils équipés de prises i.LINK,  
ainsi que pour le contrôle d’autres appareils.  
Un appareil compatible i.LINK peut être  
raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut  
être utile pour l’utilisation et l’échange de  
données entre différents appareils audio et vidéo  
numériques.  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment.  
When two or more i.LINK-compatible equipment  
are connected to this unit in a daisy chain,  
operations and data transactions are possible  
with not only the equipment that this unit is  
connected to but also with other devices via the  
directly connected equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK  
sont raccordés à cet appareil en connexion en  
chaîne, l’utilisation et les échanges de données  
sont possibles non seulement avec l’appareil  
auquel cet appareil est raccordé, mais également  
avec d’autres appareils, via l’appareil raccordé  
directement.  
Notez cependant que la méthode d’utilisation  
varie parfois en fonction des caractéristiques et  
des spécifications de l’appareil à raccorder et que  
l’utilisation et les échanges de données sont  
parfois impossibles sur certains appareils  
raccordés.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable. When  
connecting this unit to i.LINK-compatible  
equipment having two or more i.LINK jacks (DV  
jacks), refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Remarque  
Normalement, un seul appareil peut être  
raccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lors  
du raccordement de cet appareil à un appareil  
compatible i.LINK disposant de deux prises  
i.LINK (prises DV) ou plus, reportez-vous au  
mode d’emploi de l’appareil à raccorder.  
About the name “i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by Sony, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
A propos du nom “i.LINK”  
i.LINK est le terme couramment utilisé pour  
désigner le bus de transport de données  
IEEE 1394 de Sony et est une marque  
commerciale approuvée par de nombreuses  
corporations.  
IEEE 1394 est une norme internationale  
normalisée par l’Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
328  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
i.LINK baud rate  
Débit en bauds i.LINK  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de  
l’appareil. Trois débits maximums en bauds sont  
définis :  
S100 (approx. 100 Mbps*)  
S200 (approx. 200 Mbps)  
S400 (approx. 400 Mbps)  
S100 (environ. 100 Mbps*)  
S200 (environ. 200 Mbps)  
S400 (environ. 400 Mbps)  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100.”  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
Une liste de débits en bauds est établie dans la  
section “Spécifications” du mode d’emploi de  
chaque appareil. Le débit en bauds est également  
indiqué à côté de la prise i.LINK de certains  
appareils.  
Le débit maximum en bauds des appareils pour  
lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que cet  
appareil, est “S100”.  
Lorsque des appareils sont raccordés à des  
appareils dont le débit maximum en bauds est  
différent, le débit en bauds diffère parfois du  
débit en bauds indiqué.  
* What is “Mbps”?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of  
100 Mbps means that 100 megabits of data can be  
sent in one second.  
* Qu’est-ce que “Mbps” ?  
Mbps signifie mégabits par seconde, soit la  
quantité de données pouvant être envoyées ou  
reçues en une seconde. Par exemple, un débit en  
bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de  
données peuvent être envoyés en une seconde.  
i.LINK functions on this unit  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 124 and 152.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible non-video equipment made by  
Sony (e.g. VAIO series computer).  
Before connecting this unit to a computer, make  
sure that application software supported by this  
unit is already installed on the computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Utilisation de i.LINK sur cet  
appareil  
Pour plus de détails concernant la façon de  
copier lorsque cet appareil est raccordé à un  
autre appareil vidéo équipé de prises DV,  
reportez-vous aux pages 124 et 152.  
Cet appareil peut également être raccordé à un  
autre appareil non vidéo compatible i.LINK (DV)  
fabriqué par Sony (Par example : les ordinateurs  
de série VAIO).  
Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur,  
assurez-vous que le logiciel d’application pris en  
charge par cet appareil est déjà installé sur  
l’ordinateur.  
Pour plus de détails sur les précautions à prendre  
lors du raccordement de cet appareil, reportez-  
vous également au mode d’emploi de l’appareil à  
raccorder.  
Required i.LINK cable  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Câble i.LINK nécessaire  
Utilisez le câble i.LINK 4-broches-à-4-broches de  
Sony (en cours de copie DV).  
329  
Using your camcorder Utilisation de votre  
abroad  
caméscope à l’étranger  
Using your camcorder abroad  
Utilisation de votre caméscope  
à l’étranger  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC Adaptor supplied with your  
camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.  
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans  
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur  
secteur fourni avec votre caméscope, dans la  
limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si  
vous souhaitez visionner l’image en lecture sur  
un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le  
système PAL avec une prise d’entrée VIDEO/  
AUDIO.  
La liste suivante indique les types de systèmes de  
téléviseur couleur utilisés à l’étranger.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.  
Système PAL  
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,  
Danemark, Espagne, Finlande, Hong Kong,  
Hongrie, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,  
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Portugal,  
République tchèque, Royaume-Uni, Singapour,  
Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Système PAL-M  
Brésil  
NTSC system  
Système PAL-N  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Argentine, Paraguay, Uruguay  
Système NTSC  
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,  
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,  
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,  
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Système SECAM  
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,  
Russie, Ukraine, etc.  
Simple setting of clock by time  
difference  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 277 for more  
information.  
Réglage facile de l’horloge en  
fonction du décalage horaire  
Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure  
locale en indiquant un décalage horaire.  
Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de  
menu. Pour de plus amples informations,  
reportez-vous à la page 291.  
330  
Maintenance  
information and  
precautions  
Précautions et  
informations relatives  
à l’entretien  
Moisture condensation  
Condensation  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this state, the tape may stick to  
the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the  
Z indicator flashes at the same time, the cassette  
is inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Si vous transportez votre caméscope directement  
d’un endroit froid à un endroit chaud, de la  
condensation peut se former à l’intérieur du  
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur  
l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au  
tambour de tête et s’endommager ou votre  
caméscope pourrait ne pas fonctionner  
correctement. Si de la condensation se forme dans  
votre caméscope, le bip se fait entendre et  
l’indicateur % clignote. Lorsque l’indicateur  
Z clignote au même moment, une cassette se  
trouve dans le caméscope. Si de la condensation se  
forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.  
If moisture condensation has  
occurred  
Si de la condensation s’est formée  
Seule la fonction d’éjection de la cassette  
None of the functions except cassette ejection  
(
OPEN/EJECT) fonctionne pendant que  
(
OPEN/EJECT) work while the alarm  
l’indicateur d’alarme est allumé. Ejectez la  
cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le  
s’acclimater à la température ambiante pendant  
une heure environ en laissant le logement de  
cassette ouvert. Votre caméscope peut de  
nouveau être utilisé si l’indicateur % ne clignote  
pas.  
indicator is on. Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for about one hour with  
the cassette compartment open. Your camcorder  
can be used again if the % indicator does not  
flash.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Remarque sur la condensation d’humidité  
De la condensation peut se former lorsque vous  
transportez votre caméscope d’un endroit froid à  
un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous  
utilisez votre caméscope dans un endroit chaud  
de la manière suivante :  
– Vous amenez votre caméscope d’une piste de  
ski dans une pièce chauffée.  
– Vous transportez votre caméscope d’une pièce  
ou d’un véhicule climatisé à un endroit très  
chaud en plein air.  
– Vous utilisez votre caméscope après une  
bourrasque ou une averse.  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a place of high  
temperature or humidity.  
– Vous utilisez votre caméscope dans un endroit  
très chaud ou très humide.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Comment prévenir la formation de  
condensation  
Lorsque vous transportez votre caméscope d’un  
endroit froid à un endroit chaud, placez le  
caméscope dans un sac plastique et fermez bien  
celui-ci. Sortez le caméscope du sac lorsque la  
température de l’air à l’intérieur du sac a atteint  
la température ambiante (au bout d’environ une  
heure).  
331  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information  
Informations sur l’entretien  
Cleaning the video heads  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Pour assurer un enregistrement normal et des  
images nettes, nettoyez les têtes vidéo.  
If the below problem [a], [b] or [c] occurs  
(p. 332, 333), clean the video heads for 10 seconds  
with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat cleaning.  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se produit  
(p. 332 et 333), nettoyez les têtes vidéo pendant  
dix secondes avec la cassette de nettoyage  
V8-25CLD de Sony (en option). Vérifiez l’image et  
si le problème indiqué ci-dessous persiste,  
recommencez le nettoyage.  
Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran  
entier devient bleu [c].  
When you playback/record in the Digital8  
system  
The video heads may be dirty when:  
– Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
– Playback pictures do not move.  
– Playback pictures are hardly visible.  
– Playback pictures do not appear.  
– The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another.  
Lors de la lecture ou de l’enregistrement avec  
le système Digital8  
Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque :  
– Des parasites en mosaïque apparaissent sur  
l’image en lecture.  
– Les images en lecture ne bougent pas.  
– Les images en lecture sont difficilement  
visibles.  
– Les images en lecture ne s’affichent pas.  
– L’indicateur x et le message “ CLEANING  
CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à  
l’écran.  
[a]  
[b]  
[c]  
332  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
When you play back in the Hi8  
Standard 8 mm system  
/
Lors de la lecture avec le système Hi8  
8 mm standard  
/
The video heads may be dirty when:  
Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque :  
– The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
on the screen or the x indicator flashes on the  
screen.  
– Playback pictures contain noise.  
– Playback pictures are hardly visible.  
– Playback pictures do not appear.  
– L’indicateur x et le message “ CLEANING  
CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à  
l’écran ou que l’indicateur x clignote à l’écran.  
– Les images en lecture sont parasitées.  
– Les images en lecture sont difficilement  
visibles.  
– Les images en lecture ne s’affichent pas.  
[a]  
[b]  
[c]  
Cleaning the LCD screen  
Nettoyage de l’écran LCD  
If fingerprints or dust makes the LCD screen  
dirty, we recommend using the LCD Cleaning  
Kit (optional) to clean the LCD screen.  
Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts ou  
de la poussière, il est recommandé de le nettoyer  
avec le kit de nettoyage d’écran LCD (en option).  
Notes  
Remarques  
Store your camcorder with the cassette  
removed from it when you do not use it for an  
extended period of time.  
Rangez votre caméscope sans cassette à  
l’intérieur lorsque vous ne l’utilisez pas  
pendant une longue période.  
Clean the heads with an optional head cleaner  
(cleaning cassette) before important recording  
or when playback image or sound is distorted.  
When the playback pictures still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility.  
Nettoyez les têtes avec une cassette de  
nettoyage en option avant d’effectuer un  
enregistrement important ou lorsque l’image ou  
le son de lecture est déformé.  
Si les images en lecture contiennent encore des  
parasites après que vous avez nettoyé les têtes  
vidéo avec une cassette de nettoyage, cela  
signifie peut-être que les têtes vidéo sont usées  
à cause d’une utilisation prolongée. Dans ce  
cas, elles doivent être remplacées par de  
nouvelles têtes. Contactez votre revendeur  
Sony ou un centre de service après-vente Sony  
agréé.  
333  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Charging the built-in  
rechargeable battery  
Recharge de la batterie  
rechargeable intégrée  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable battery installed to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The built-in rechargeable battery  
is always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will become  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about three months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect  
Votre caméscope est fourni avec une batterie  
rechargeable intégrée installée pour conserver les  
réglages de l’heure, de la date, etc., quel que soit  
le réglage du commutateur POWER. La batterie  
intégrée rechargeable est toujours chargée, tant  
que vous utilisez votre caméscope. Cependant, la  
batterie se décharge graduellement si vous  
n’utilisez pas votre caméscope. Elle est  
complètement déchargée au bout d’environ trois  
mois si vous n’utilisez pas du tout votre  
caméscope pendant cette période. Même si la  
batterie rechargeable intégrée n’est pas chargée,  
le fonctionnement du caméscope n’est pas  
affecté. Pour conserver les informations relatives  
à la date, à l’heure, etc., chargez la batterie si  
celle-ci est déchargée.  
camcorder operation. To retain the date, time,  
and other information, charge the battery if the  
battery is discharged.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
– Connect your camcorder to wall socket using  
the AC Adaptor supplied with your camcorder,  
and leave your camcorder with the POWER  
switch turned off for more than 24 hours.  
– Or, install a fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Recharge de la batterie rechargeable  
intégrée :  
– Branchez votre caméscope à une prise de  
courant avec l’adaptateur secteur fourni avec le  
caméscope. Assurez-vous que le commutateur  
POWER du caméscope est réglé sur OFF et  
laissez votre caméscope se charger pendant  
plus de 24 heures.  
– Vous pouvez également installer une batterie  
en pleine charge dans votre caméscope et  
laisser votre caméscope avec le commutateur  
POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus de  
24 heures.  
Precautions  
Camcorder operation  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC Adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid gets inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Précautions  
Fonctionnement du caméscope  
Faites fonctionner votre caméscope sur une  
alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V  
(adaptateur secteur).  
Pour un fonctionnement sous courant continu  
ou secteur, utilisez les accessoires  
recommandés dans le présent mode d’emploi.  
Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur  
du boîtier, débranchez le caméscope et faites-le  
contrôler par un revendeur Sony avant de le  
remettre en service.  
Manipulez l’appareil avec précaution et ne le  
soumettez pas à des chocs. Prenez  
particulièrement soin de l’objectif.  
Laissez le commutateur POWER réglé sur OFF  
(CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre  
caméscope.  
334  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
N’enveloppez pas votre caméscope, par  
exemple dans une serviette, pour le faire  
fonctionner. Cela pourrait entraîner une  
surchauffe interne de l’appareil.  
Tenez votre caméscope à l’abri des forts  
champs magnétiques ou des vibrations  
mécaniques.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the screen. This  
is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou  
un objet pointu.  
Si le caméscope est utilisé dans un  
environnement froid, une image rémanente  
peut apparaître à l’écran. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
Pendant l’utilisation de votre caméscope,  
l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud.  
Ceci n’a rien d’anormal.  
Built-in light  
Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
Torche intégrée  
Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
Ne faites pas subir de chocs ou de secousses à la  
torche intégrée pendant qu’elle est allumée, car  
cela pourrait endommager l’ampoule et réduire  
sa durée de vie.  
Ne laissez pas la torche intégrée allumée  
pendant qu’elle est posée sur quelque chose ou  
appuyée contre quelque chose, car cela pourrait  
entraîner un incendie ou endommager la torche  
intégrée.  
On handling tapes  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Manipulation des cassettes  
N’insérez rien dans les petits orifices situés à  
l’arrière de la cassette. Ces orifices sont conçus  
pour détecter le type et l’épaisseur de la  
cassette et si l’onglet de protection en écriture  
est en position de verrouillage ou non.  
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la  
bande et ne touchez pas la bande.  
Evitez de toucher et d’endommager les bornes.  
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes  
avec un chiffon doux.  
335  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Camcorder care  
Entretien du caméscope  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VCR/  
PLAYER sections and play back a tape for a  
certain period*1) when your camcorder is not to  
be used for a long time.*2)  
Retirez la cassette et mettez périodiquement  
l’appareil sous tension, faites fonctionner les  
sections CAMERA et VCR/PLAYER et lancez  
la lecture d’une cassette pendant un certain  
temps*1) lorsque vous envisagez de ne pas  
utiliser votre caméscope pendant une longue  
période.*2)  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Eliminez la poussière de l’objectif avec une  
brosse douce. Si l’objectif présente des marques  
de doigts, éliminez-les avec un chiffon doux.  
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un  
chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux  
légèrement imbibé d’une solution détergente  
neutre. N’utilisez aucun type de solvant  
susceptible d’endommager le fini de l’appareil.  
Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre  
caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la  
plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit  
être protégé du sable et de la poussière. Le  
sable et la poussière peuvent entraîner des  
problèmes de fonctionnement, parfois  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Connection to your computer  
irréparables, au niveau de votre caméscope.  
When inputting the image recorded by  
Hi8  
VAIO  
/standard 8 mm system into Sony  
Raccordement à votre ordinateur  
The Program Capture function of DVgate motion  
does not work. To use this function, dub the  
image into a Digital8 or DV tape first, and then  
input it into your Sony VAIO.  
Lors du transfert de l’image enregistrée avec  
le système Hi8  
/8 mm standard vers un  
appareil de série VAIO de Sony  
La fonction de capture de programme  
(Programme Capture) du logiciel DVgate motion  
ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction,  
copiez d’abord l’image sur une cassette  
Digital8 ou DV, puis transférez-la vers votre  
appareil VAIO de Sony.  
Connection to your computer  
When recording an image processed or edited by  
your computer with the i.LINK cable, use a new  
Hi8  
/Digital8 tape.  
Raccordement à votre ordinateur  
*1) three minutes:  
five minutes:  
Lors du raccordement d’une image traitée ou  
montée sur votre ordinateur avec le câble i.LINK,  
*
2) Modes on the POWER switch vary depending  
on models (p. 26).  
utilisez une nouvelle cassette Hi8  
/
Digital8  
.
1)  
*
*
trois minutes :  
cinq minutes :  
Les modes indiqués sur le commutateur  
POWER varient selon les modèles (p. 26).  
2)  
336  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
AC Adaptor  
Adaptateur secteur  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using it for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser  
l’appareil pendant une période prolongée,  
débranchez-le de la prise murale. Pour  
débrancher le cordon d’alimentation, tirer sur la  
fiche. Ne jamais tirer sur le cordon lui-même.  
N’utilisez pas l’appareil avec un cordon  
endommagé ou si l’appareil est tombé ou a été  
endommagé.  
Do not operate the unit with a damaged lead or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the lead  
and may cause fire or electric shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation  
et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela  
endommagerait le cordon et entraînerait un  
risque d’incendie ou d’électrocution.  
Evitez que des objet métalliques n’entrent en  
contact avec les parties métalliques de la section  
de raccordement. Un tel contact pourrait  
provoquer un court-circuit susceptible  
d’endommager l’appareil.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
Les contacts métalliques doivent être propres  
en permanence.  
Ne démontez pas l’appareil.  
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs  
mécaniques et ne le faites pas tomber.  
Pendant l’utilisation de l’appareil,  
particulièrement pendant la charge, tenez-le  
éloigné des récepteurs AM et des appareils  
vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo  
perturbent la réception AM et le  
– Very humid  
– Vibrating  
fonctionnement vidéo.  
L’appareil devient chaud pendant le  
fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal.  
Ne placez pas l’appareil dans des endroits :  
– Extrèmement chauds ou froids  
– Poussiéreux ou sales  
– Très humides  
– Soumis à des vibrations  
337  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
About care and storage of the lens  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
A propos de l’entretien et du  
rangement de l’objectif  
Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon  
doux dans les cas suivants :  
– Lorsqu’il y a des marques de doigts sur la  
surface de l’objectif.  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
– Dans des endroits très chauds ou humides.  
– Lorsque l’objectif est utilisé dans un  
environnement susceptible de contenir du sel,  
par exemple, au bord de la mer.  
Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé,  
peu soumis à la saleté et à la poussière.  
To prevent mould from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Pour éviter les risques de moisissure, effectuez  
régulièrement les opérations ci-dessus.  
Il est recommandé de mettre sous tension et de  
faire fonctionner le caméscope environ une fois  
par mois pour le conserver longtemps dans un  
état de fonctionnement optimal.  
Rechargeable Battery Pack  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accidental short circuit, do not allow  
metal objects to come into contact with the  
rechargeable battery terminals.  
Keep the Rechargeable Battery Pack away from  
fire.  
Never expose the Rechargeable Battery Pack to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight.  
Keep the Rechargeable Battery Pack in a cool,  
dry place.  
Batterie rechargeable  
Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un  
appareil vidéo disposant de la fonction de  
charge.  
Pour éviter les court-circuits accidentels, ne  
laissez pas d’objets métalliques entrer en  
contact avec les bornes de la batterie  
rechargeable.  
Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu.  
N’exposez jamais la batterie à des températures  
supérieures à 60°C comme en plein soleil ou  
dans une voiture garée au soleil.  
Conservez la batterie rechargeable dans un  
endroit frais et sec.  
Do not expose the Rechargeable Battery Pack to  
any mechanical shock.  
Do not disassemble or modify the Rechargeable  
Battery Pack.  
Attach the Rechargeable Battery Pack to the  
video equipment securely.  
Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la  
batterie rechargeable.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie  
rechargeable.  
Fixez solidement la batterie rechargeable à  
l’appareil vidéo.  
La capacité d’origine de la batterie n’est pas  
affectée si la recharge est effectuée avant que la  
batterie soit complètement vide.  
338  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Notes on dry batteries  
Remarques sur les piles sèches  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + and –  
correctly matching the + and – inside the  
battery compartment.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé par  
une fuite d’électrolyte ou de la corrosion,  
observez les précautions suivantes :  
– Veillez à insérer les piles en faisant  
correspondre les pôles + et – avec les marques  
+ et – indiquées à l’intérieur du logement de  
piles.  
– Les piles sèches utilisées ne doivent pas être  
rechargées.  
– N’utilisez pas une pile neuve avec une pile  
usagée.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
– Do not use leaking batteries.  
– N’utilisez pas différents types de piles.  
– Les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas  
utilisées pendant une période prolongée.  
– N’utilisez pas de piles qui fuient.  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Si les piles fuient  
Essuyez bien le liquide présent dans le  
logement de piles avant de remplacer les piles.  
En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau  
la partie affectée.  
En cas de contact avec les yeux, lavez bien à  
grande eau et consultez un médecin.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
En cas de problèmes, débranchez votre  
caméscope et consultez votre revendeur Sony.  
339  
English  
Specifications  
Video camera recorder  
System  
Video  
recording  
system  
2 rotary heads  
2 rotary heads  
Helical scanning Helical scanning system  
FM system  
Audio  
recording  
system  
Rotary heads, FM Rotary heads, PCM system  
system  
Quantisation: 12bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48 kHz,  
stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
8 mm video format cassette  
Usable cassette  
Recording/  
SP mode:  
1 hour and 30  
minutes  
SP mode: 1 hour  
LP mode: 1 hour and 30 minutes  
playback time  
(using 90 min.  
Hi8/Digital8  
LP mode:  
video cassette) 3 hours  
Fastforward/  
rewind time  
(using 90 min.  
Hi8/Digital8  
Approx. 5 min.  
video cassette)  
Viewfinder  
Electric Viewfinder (monochrome)  
3 mm (1/6 type) CCD (Charge Coupled  
3 mm (1/6 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 800 000  
pixels  
Effective: Approx. 400 000  
pixels  
Image device  
3 mm (1/6 type)  
CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx.  
380 000 pixels  
Effective:  
Device)  
Gross: Approx. 540 000 pixels  
Effective: Approx. 350 000 pixels  
Approx. 230 000  
pixels  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.)  
20× (Optical), 560× (Digital)  
20× (Optical), 700× (Digital)  
Focal length  
f = 2.5 - 50 mm (1/8 - 2 in.)  
When converted to a 35 mm still camera  
f = 42 - 840 mm (1 11/16 - 33 1/8 in.)  
f = 2.5 - 50 mm (1/8 - 2 in.)  
When converted to a 35 mm  
still camera  
f = 45 - 900 mm  
(1 13/16 - 35 1/2 in.)  
Colour  
temperature  
Auto  
Minimum  
illumination  
1 lx (lux) (F 1.6)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to the dark can be shot with infrared lighting.  
4 lx (lux) (F 1.6)  
6 lx (lux) (F 1.6)  
340  
Specifications  
Input/  
S video jack  
Output  
Input/Output  
output  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal:  
0.3 Vp-p, 75 (ohms),  
unbalanced  
connectors  
4-pin mini DIN  
Audio/Video  
jack  
Output  
Input/Output  
AV MINIJACK,  
AV MINIJACK, VIDEO: 1  
Vp-p, 75 (ohms),  
VIDEO: 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced, sync negative  
AUDIO: 327 mV, (at output impedance more than 47 kΩ  
(kilohms))  
unbalanced, sync negative  
AUDIO: 327 mV, (at output  
impedance more than 47 kΩ  
(kilohms))  
Input impedance with more than 47 k(kilohms)  
Output impedance with less than 2.2 k(kilohms)  
Input impedance with more  
than 47 k(kilohms)  
Monaural  
minijack  
(ø 3.5 mm)  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Output impedance with less  
than 2.2 k(kilohms)  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
RFU DC OUT  
Mini-minijack  
(ø 2.5 mm),  
DC5V  
MIC jack  
DV jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Output  
Input/  
Output  
Output  
mini-B  
Input/Output  
4-pin connector  
USB jack  
LANC jack  
Stereo minijack (ø 2.5 mm)  
LCD screen Picture  
6.2 cm (2.5 type), 50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.)  
61 600 (280 × 220)  
Total dot  
number  
123 200 (560 × 220)  
(continued on the following page)  
341  
Specifications  
General  
Power  
requirements  
7.2 V (Rechargeable Battery Pack)  
8.4 V (AC Adaptor)  
Average power During camera  
During camera recording using LCD  
During camera recording  
using LCD  
consumption  
(when using  
the battery  
pack)  
recording using  
LCD  
3.5 W  
During camera recording using  
viewfinder  
2.7 W  
3.8 W  
2.6 W  
During camera recording  
using viewfinder  
2.9 W  
During camera  
recording using  
viewfinder  
1.9 W  
Operating  
temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Recommended  
charging  
temperature  
10°C to 30°C (50°F to 86°F)  
Storage  
temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions  
(approx.)  
89 × 101 × 199 mm (3 5/8 × 4 × 7 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.) Main unit only  
800 g (1 lb 12 oz) 810 g (1 lb 12 oz)  
820 g  
(1 lb 12  
oz)  
830 g  
(1 lb 13 oz)  
Including the Rechargeable Battery Pack NP-FM30, Hi8/Digital8 cassette, lens cap, and  
shoulder strap  
940 g (2 lb 1 oz)  
960 g  
(2 lb 1  
oz)  
970 g  
(2 lb 2 oz)  
950 g (2 lb 1 oz)  
Supplied  
accessories  
See page 3.  
342  
Specifications  
AC Adaptor AC-L15A/L15B  
Rechargeable Battery Pack  
NP-FM30  
Power  
requirements  
100 - 240 V AC, 50/60 Hz  
Maximum output  
voltage  
DC 8.4 V  
Current  
consumption  
0.35 - 0.18 A  
Output voltage  
Capacity  
DC 7.2 V  
Power  
consumption  
18 W  
5.0 Wh (700 mAh)  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Operating  
temperature  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Dimensions  
(approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d)  
Operating  
temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Mass (approx.)  
Type  
65 g (2.3 oz)  
Lithium ion  
Storage  
temperature  
–20°C to +60°C  
(–4°F to +140°F)  
Dimensions  
(approx.)  
56 × 31 × 100 mm  
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
“Memory Stick”  
Mass (approx.)  
190 g (6.7 oz)  
excluding mains lead  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage 2.7 - 3.6 V  
Power  
consumption  
Approx. 45 mA during operation  
Approx. 130 µA in the standby mode  
Dimensions  
(approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
Design and specifications are subject to change without notice.  
343  
Français  
Spécifications  
Caméscope  
Système  
Système  
2 têtes rotatives  
2 têtes rotatives  
d’enregistrement Balayage hélicoïdal Système de balayage hélicoïdal  
vidéo  
Système FM  
Système  
Têtes rotatives,  
Têtes rotatives, système PCM  
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz,  
stéréo)  
d’enregistrement système FM  
audio  
Signal vidéo  
Système couleur PAL, normes CCIR  
Cassette à format vidéo de 8 mm  
Cassette  
utilisable  
Durée  
Mode SP :  
Mode SP : 1 heure  
Mode LP : 1 heure 30 minutes  
d’enregistrement 1 heure  
et de lecture  
(en utilisant  
une cassette  
vidéo 90 min  
Hi8/Digital8)  
30 minutes  
Mode LP :  
3 heures  
Durée d’avance Environ 5 min  
ou de retour  
rapide (en  
utilisant une  
cassette vidéo  
90 min Hi8/  
Digital8)  
Viseur  
Viseur électrique (monochrome)  
CCD (Dispositif à couplage  
de charge) de 3 mm  
(type 1/6)  
Dispositif  
d’image  
CCD (Dispositif à couplage de charge)  
de 3 mm (type 1/6)  
Total : environ 540 000 pixels  
Efficaces : environ 350 000 pixels  
CCD (Dispositif à  
couplage de  
charge) de 3 mm  
(type 1/6)  
Total : environ 800 000  
pixels  
Total : Environ  
380 000 pixels  
Efficaces : environ  
230 000 pixels  
Efficaces : environ 400 000  
pixels  
Objectif  
Objectif à zoom électrique combiné  
Diamètre de filtre de 37 mm  
20× (optique), 560× (numérique)  
20× (optique), 700× (numérique)  
Longueur  
focale  
f = 2,5 - 50 mm  
f = 2,5 - 50 mm  
Lorsque vous convertissez vers un appareil photo 35 mm  
f = 42 - 840 mm  
Lorsque vous convertissez  
vers un appareil photo  
35 mm  
f = 45 - 900 mm  
Température  
de couleur  
Automatique  
Eclairement  
minimum  
1 lx (lux) (F 1,6)  
0 lx (lux) (en mode NightShot)*  
* Les objets invisibles à cause de la pénombre peuvent être filmés en infrarouge.  
4 lx (lux) (F 1,6)  
6 lx (lux) (F 1,6)  
344  
Spécifications  
Connecteurs Prise S-vidéo  
d’entrées/  
sortie  
Sortie  
Entrée/sortie  
Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 (ohms), déséquilibré  
Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, 75 (ohms), déséquilibré  
Mini DIN à 4 broches  
Signal de luminance : 1 Vc-c,  
75 (ohms), déséquilibré  
Signal de chrominance :  
0,3 Vc-c, 75 (ohms),  
déséquilibré  
Mini DIN à 4 broches  
Prise Audio/  
Vidéo  
Sortie  
Entrée/sortie  
MINI-PRISE AV,  
MINI-PRISE AV,  
VIDEO : 1 Vc-c, 75 (ohms), déséquilibré, sync. négative  
AUDIO : 327 mV, (à une impédance de sortie supérieure à  
47 k(kilohms))  
VIDEO : 1 Vc-c, 75 (ohms),  
déséquilibré, sync. négative  
AUDIO : 327 mV, (à une  
impédance de sortie  
Impédance d’entrée supérieure à 47 k(kilohms)  
Impédance de sortie inférieure à 2,2 k(kilohms)  
supérieure à 47 k(kilohms))  
Impédance d’entrée  
supérieure à 47 k(kilohms)  
Impédance de sortie  
inférieure à 2,2 k(kilohms)  
Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)  
Mini-prise mono Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)  
(ø 3,5 mm)  
RFU DC OUT  
Mini-prise  
(ø 2,5 mm),  
5 V CC  
Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)  
Prise MIC  
Prise DV  
Sortie  
Entrée/ Sortie  
Sortie  
Entrée/Sortie  
Connecteur à 4-broches  
Prise USB  
mini-prise B  
Prise LANC  
Mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)  
Ecran LCD  
Image  
6,2 cm (type 2,5), 50,3 × 37,4 mm  
Nombre total  
de points  
123 200 (560 × 220)  
61 600 (280 × 220)  
(Suite à la page suivante)  
345  
Spécifications  
Généralités Alimentation  
requise  
7,2 V (batterie rechargeable)  
8,4 V (adaptateur secteur)  
Consommation Pendant la prise  
Pendant la prise de vue à l’aide de  
Pendant la prise de vue à  
l’aide de l’écran LCD  
3,8 W  
Pendant la prise de vue à  
l’aide du viseur  
2,9 W  
électrique  
de vue à l’aide de l’écran LCD  
moyenne (lors  
de l’utilisation  
de la batterie)  
l’écran LCD  
2,6 W  
Pendant la prise  
de vue à l’aide  
du viseur  
3,5 W  
Pendant la prise de vue à l’aide du  
viseur  
2,7 W  
1,9 W  
Température de  
fonctionnement  
0°C à 40°C  
Température  
de charge  
recommandée  
10°C à 30°C  
Température  
de rangement  
–20°C à +60°C  
Dimensions  
(approximatives)  
89 × 101 × 199 mm (l/h/p)  
Poids  
(approximatif)  
Appareil principal uniquement  
800 g  
810 g  
820 g  
830 g  
Incluant la batterie rechargeable NP-FM30, une cassette Hi8/Digital8, le capuchon  
d’objectif et la bandoulière  
950 g  
960 g  
970 g  
940 g  
Accessoires  
fournis  
Voir page 3.  
346  
Spécifications  
Adaptateur secteur AC-L15A/L15B  
Batterie rechargeable NP-FM30  
Alimentation  
requise  
100 - 240 V CA, 50/60 Hz  
0,35 à - 0,18 A  
18 W  
Tension de sortie 8,4 V CC  
maximale  
Consommation  
électrique  
Tension de sortie 7,2 V CC  
Capacité  
5,0 Wh (700 mAh)  
0°C à 40°C  
Consommation  
électrique  
Température de  
fonctionnement  
Tension de sortie  
DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A en  
mode de fonctionnement  
Dimensions  
(approximatives)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm  
(l/h/p)  
Température de  
fonctionnement  
0°C à 40°C  
Poids  
(approximatif)  
65 g  
Température de  
rangement  
–20°C à +60°C  
Type  
Ions de lithium  
Dimensions  
(approximatives)  
56 × 31 × 100 mm  
(l/h/p)  
sans les parties saillantes  
“Memory Stick”  
Poids  
(approximatif)  
190 g  
Mémoire  
Mémoire flash  
8 Mo : MSA-8A  
sans le cordon d’alimentation  
Tension de  
fonctionnement  
2,7 - 3,6 V  
Consommation  
électrique  
Environ 45 mA en cours de  
fonctionnement  
Environ 130 µA en mode d’attente  
Dimensions  
approximatives  
50 × 2,8 × 21,5 mm  
(l/h/p)  
Poids approximatif 4 g  
La conception et les spécifications sont sujettes à modification sans préavis.  
347  
— Quick Reference —  
— Référence rapide —  
Identifying parts and  
controls  
Identification des composants  
et des commandes  
Camcorder  
Caméscope  
5
1
6
7
2
3
8
9
0
4
1 Lens cap (p. 42)  
2 LCD screen (p. 42)  
1 Capuchon d’objectif (p. 42)  
2 Ecran LCD (p. 42)  
3 OPEN button (p. 42)  
3 Touche OPEN (ouvrir) (p. 42)  
4 Touche VOLUME –/+* (p. 61)  
5 Batterie rechargeable (p. 28)  
6 Manette de relâche BATT (batterie) (p. 28)  
7 Commutateur POWER (alimentation) (p. 42)  
8 Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 42)  
9 Crochets pour la bandoulière  
0 Prise DC IN (p. 29)  
4 VOLUME –/+* button (p. 61)  
5 Rechargeable Battery Pack (p. 28)  
6 BATT (battery) release lever (p. 28)  
7 POWER switch (p. 42)  
8 START/STOP button (p. 42)  
9 Hooks for shoulder strap  
0 DC IN jack (p. 29)  
* Cette touche possède un point tactile.  
* This button has a tactile dot.  
Fixation de la bandoulière  
Fixez la bandoulière fournie avec votre  
caméscope aux crochets destinés à la  
bandoulière.  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
348  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
LIGHT BATT INFO REW  
PLAY  
REC  
FF  
qk  
ql  
COLOUR SLOW S  
SUPER NS  
qa  
qs  
qd  
qf  
STOP  
PAUSE  
w;  
wa  
ws  
wd  
qg  
qh  
wf  
qj  
qa BATT INFO (p. 30)  
qs SUPER NS/COLOUR SLOW S button*1)  
(p. 53)  
qa BATT INFO (p. 30)  
qs Touche SUPER NS/COLOUR SLOW S*1)  
(p. 53)  
qd LIGHT button (p. 104)  
qf Lens  
qd Touche LIGHT (p. 104)  
qf Objectif  
qg Microphone  
qg Microphone  
qh Camera recording lamp (p. 42)  
qj Infrared rays emitter (p. 53)  
qk Video control buttons*2) (p. 61, 65)  
x STOP (stop)  
qh Voyant de tournage du caméscope (p. 42)  
qj Emetteur de rayons infrarouges (p. 53)  
qk Touches de commande vidéo*2) (p. 61 et 65)  
x STOP (arrêt)  
m REW (rewind)  
m REW (retour rapide)  
N PLAY (playback)  
N PLAY (lecture)  
M FF (avance rapide)  
X PAUSE (pause de lecture)  
ql Touches d’enregistrement*2)*3)  
z REC (enregistrement)  
M FF (fast-forward)  
X PAUSE (pause)  
ql Rec buttons*2) *3)  
z REC (recording)  
w; NIGHTSHOT switch (p. 53)  
wa FADER button*2) (p. 80)  
ws BACK LIGHT button (p. 52)  
wd FOCUS button (p. 92)  
wf Remote sensor*4)  
w; Commutateur NIGHTSHOT (p. 53)  
wa Touche FADER*2) (p. 80)  
ws Touche BACK LIGHT (p. 52)  
wd Touche FOCUS (p. 92)  
wf Capteur de télécommande*4)  
1)  
1)  
*
*
*2) This button has a tactile dot.  
*2) Cette touche possède un point tactile.  
3)  
3)  
*
*
4)  
4)  
*
*
349  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
MEMORY  
MIX  
MEMORY  
PLAY  
DELETE MPEG  
INDEX  
wj  
wk  
wl  
e;  
wg  
wh  
wg RESET button (p. 299)  
wg Touche RESET (p. 312)  
wh EDITSEARCH button*1)  
*
2) (p. 59)  
wh Touche EDITSEARCH*1)*2) (p. 59)  
wj MEMORY operation buttons*2)  
MEMORY PLAY button (p. 202)  
MEMORY – button (p. 202)  
wj Touches de fonctionnement MEMORY*2)  
Touche MEMORY PLAY (p. 202)  
Touche MEMORY – (p. 202)  
MEMORY + button (p. 202)  
Touche MEMORY + (p. 202)  
MEMORY MIX button (p. 176)  
MEMORY DELETE button (p. 221)  
MPEG NX button (p. 207)  
Touche MEMORY MIX (p. 176)  
Touche MEMORY DELETE (p. 221)  
Touche MPEG NX (p. 207)  
MEMORY INDEX button (p. 205)  
wk DISPLAY button (p. 62)  
Touche MEMORY INDEX (p. 205)  
wk Touche DISPLAY (p. 62)  
wl MENU button*1) (p. 263)  
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 263)  
wl Touche MENU*1) (p. 263)  
e; Molette SEL/PUSH EXEC (p. 263)  
Fixation du capuchon d’objectif  
Fixez le capuchon d’objectif à la sangle, comme  
indiqué dans l’illustration.  
Attaching the lens cap  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
*1) Cette touche possède un point tactile.  
*
*1) This button has a tactile dot.  
*
2)  
2)  
350  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
CCD-TRV418E  
ea  
es  
ed  
ea DATE button* (p. 58)  
es TIME button* (p. 58)  
ea Touche DATE* (p. 58)  
es Touche TIME* (p. 58)  
ed COUNTER RESET button* (p. 44)  
ed Touche COUNTER RESET* (p. 44)  
*
*
351  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
ef  
el  
eg  
eh  
r;  
ra  
ej  
rs  
rd  
ek  
ef Power zoom lever (p. 47)  
eg EXPOSURE button (p. 91)  
eh PB ZOOM button*1) (p. 114, 215)  
EASY DUB button*2) (p. 126)  
ej Speaker  
ef Manette de puissance de zoom (p. 47)  
eg Touche EXPOSURE (p. 91)  
eh Touche PB ZOOM*1) (p. 114 et 215)  
Touche EASY DUB*2) (p. 126)  
ej Haut-parleur  
ek TITLE button (p. 99)  
ek Touche TITLE (p. 99)  
el PHOTO button*3) (p. 71, 75, 165)  
r; “Memory Stick” slot*1) (p. 158)  
el Touche PHOTO*3) (p. 71, 75 et 165)  
r; Fente pour “Memory Stick”*1) (p. 158)  
ra  
Access lamp*1) (p. 158)  
ra Voyant d’accès  
*
1) (p. 158)  
rs CHG lamp (p. 29)  
rd END SEARCH button (p. 59, 66)  
rs Voyant CHG (p. 29)  
rd Touche END SEARCH (p. 59 et 66)  
1)  
1)  
*
*
*
*
*
*
2)  
2)  
3)  
3)  
352  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
rf  
rg  
rj  
rk  
rh  
rf Viseur (p. 48)  
rf Viewfinder (p. 48)  
rg Commutateur LOCK*1) (p. 42)  
rh Sangle  
rg LOCK switch*1) (p. 42)  
rh Grip strap  
rj Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)*2)  
Permet de raccorder un micro externe  
(en option). Cette prise accepte également les  
micros à alimentation par système PIP  
“plug-in-power”.  
rj MIC (PLUG IN POWER) jack (red)*2)  
Connect an external microphone (optional).  
This jack also accepts a “plug-in-power”  
microphone.  
rk LANC jack (blue)*2)  
rk Prise LANC (bleue)*2)  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The LANC control jack is used  
for controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
LANC signifie Système de bus de commande  
d’application locale. La prise de commande  
LANC est utilisée pour le contrôle du  
transport de bande des appareils vidéo et  
d’autres périphériques raccordés à l’appareil  
vidéo. Cette prise dispose de la même  
fonction que la prise appelée CONTROL L ou  
REMOTE.  
Fastening the grip strap  
Serrage de la sangle  
Fasten the grip strap firmly.  
Serrez bien la sangle.  
1)  
1)  
*
*
2)  
2)  
*
*
353  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
ta  
rl  
t;  
ts  
td  
rl Eyecup  
rl Oeilleton de l’oculaire  
t; Viewfinder lens adjustment lever (p. 48)  
t; Manette de réglage de l’oculaire (p. 48)  
ta  
OPEN/EJECT switch (p. 40)  
ta Commutateur  
OPEN/EJECT (p. 40)  
ts Tripod receptacle (base)  
ts Réceptacle pour pied photographique  
(base)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 in.). Otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
td Cassette compartment (p. 40)  
Assurez-vous que la longueur de la vis du  
pied photographique est inférieure à 5,5 mm.  
Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer  
solidement le pied photographique et la vis  
pourrait endommager votre caméscope.  
td Logement de cassette (p. 40)  
354  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
th  
tj  
tf  
tg  
tk tl y;  
tf S VIDEO or S VIDEO OUT jack*1)  
(p. 68, 122, 150, 172, 189, 261)  
tg AUDIO/VIDEO or A/V OUT jack*1)  
(p. 68, 122, 150, 172, 189, 261)  
th DV or DV OUT jack*1)  
tf Prise S VIDEO ou S VIDEO OUT*1)  
(p. 68, 122, 150, 172, 189 et 261)  
tg Prise AUDIO/VIDEO ou A/V OUT*1)  
(p. 68, 122, 150, 172, 189 et 261)  
th Prise DV ou DV OUT*1)  
(p. 124, 152, 173, 191, 228, 261)  
The DV jack is i.LINK compatible.  
tj (USB) jack*2) (p. 227, 229)  
tk S VIDEO OUT*3) (p. 69, 123)  
tl A/V OUT*3) (p. 69, 123)  
(p. 124, 152, 173, 191, 228 et 261)  
La prise DV est compatible i.LINK.  
tj Prise (USB)*2) (p. 227, 229)  
tk S VIDEO OUT*3) (p. 69 et 123)  
tl A/V OUT*3) (p. 69 et 123)  
y; RFU DC OUT*3) (p. 69)  
y; RFU DC OUT*3) (p. 69)  
1)  
1)  
*
*
2)  
2)  
*
*
3)  
3)  
*
*
355  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
Remote Commander  
Télécommande  
The buttons that share the same name on the  
Remote Commander and your camcorder  
function identically.  
Les touches portant le même nom sur la  
télécommande et le caméscope ont les mêmes  
fonctions.  
6
6
7
1
2
3
4
5
8
8
9
0
5
q;  
2
RMT-814  
RMT-708  
1 PHOTO button (p. 71, 75, 165)  
2 DISPLAY button (p. 62)  
3 SEARCH MODE button (p. 118, 120)  
4 ./> buttons (p. 118, 120)  
5 Video control buttons (p. 61, 65)  
6 Transmitter  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 116, 155)  
8 START/STOP button (p. 42)  
1 Touche PHOTO (p. 71, 75, 165)  
2 Touche DISPLAY (p. 62)  
3 Touche SEARCH MODE (p. 118 et 120)  
4 Touches ./> (p. 118 et 120)  
5 Touches de commande vidéo  
(p. 61 et 65)  
6 Transmetteur  
Après avoir mis le caméscope sous  
tension, pointez la télécommande vers le  
capteur de télécommande du caméscope  
pour le commander.  
9 DATA CODE button (p. 62)  
0 Power zoom button (p. 47)  
7 Touche ZERO SET MEMORY  
(p. 116 et 155)  
8 Touche START/STOP (marche/arrêt)  
(p. 42)  
9 Touche DATA CODE (p. 62)  
0 Touche de puissance de zoom (p. 47)  
356  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
To prepare the Remote Commander  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – polarities on the batteries to  
Pour préparer la télécommande  
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant  
correspondre les pôles + et – des piles avec les  
inscriptions à l’intérieur du logement de piles.  
the + – marks inside the battery compartment.  
RMT-814  
RMT-708  
Notes on the Remote Commander  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander  
mode VTR 2. The commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
unintentional operations. If you use another  
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
Remarques sur la télécommande  
Le capteur de télécommande ne doit pas être  
orienté vers de fortes sources lumineuses telles  
que la lumière directe du soleil ou la lumière  
de lampes de plafond. Sinon, la télécommande  
pourrait ne pas fonctionner correctement.  
Votre caméscope fonctionne en mode de  
télécommande VTR 2. Les modes de  
télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour  
distinguer votre caméscope des autres  
magnétoscopes Sony afin d’éviter des  
interférences de télécommandes. Si vous  
utilisez un autre magnétoscope Sony  
fonctionnant avec le mode de télécommande  
VTR 2, nous recommandons de modifier le  
mode de la télécommande ou de masquer le  
capteur du magnétoscope avec du papier noir.  
357  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
Operation indicators  
Indicateurs de fonctionnement  
Ecran LCD et viseur  
LCD screen and Viewfinder  
1
2
qd  
qf  
qg  
qh  
qj  
SP  
0:00:00  
REC  
50min  
3
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
4
5
6
7
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
qk  
ql  
w;  
wa  
A/V DV  
16B I T  
1 0 1 – 0 0 0  
1
8
9
q;  
qa  
qs  
ws  
wd  
wf  
1 Recording mode (p. 50)  
Mirror mode  
1 Mode d’enregistrement (p. 50)  
(p. 49)  
Mode miroir  
(p. 49)  
2 Format (p. 50)  
2 Format (p. 50)  
,
or indicator appears.  
L’indicateur  
,
ou s’affiche.  
3 Remaining battery time (p. 50)  
4 Zoom (p. 47)  
3 Autonomie de la batterie (p. 50)  
4 Zoom (p. 47)  
Exposure (p. 91)  
Exposition (p. 91)  
TV colour system indicator  
Indicateur du système de téléviseur couleur  
(p. 330)  
(p. 330)  
5 Fader (p. 80)  
5 Transitions en fondu (p. 80)  
Digital effect  
(p. 85, 112)  
(p. 174)  
Effet numérique  
(p. 85, 112)  
MEMORY MIX  
6 Wide mode (p. 77)  
FRAME indicator  
MEMORY MIX  
(p. 174)  
(p. 165)  
(p. 165)  
6 Mode grand écran (p. 77)  
Indicateur FRAME  
7 Picture effect (p. 83, 110)  
8 Volume (p. 61)  
7 Effet d’image (p. 83, 110)  
8 Volume (p. 61)  
Data code  
(p. 63)  
Code de données  
9 PROGRAM AE (p. 88)  
(p. 63)  
q; Backlight (p. 52)  
9 PROGRAM AE (p. 88)  
qa SteadyShot off  
q; Rétroéclairag (p. 52)  
(p. 267)  
qa SteadyShot désactivé  
qs Manual focusing (p. 92)  
(p. 281)  
qs Mise au point manuelle (p. 92)  
358  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
qd Self-timer indicator  
qd Indicateur de retardateur  
(p. 56, 73, 168, 185)  
(p. 56, 73, 168 et 185)  
qf STBY/REC (p. 42)  
qf STBY/REC (p. 42)  
Video control mode (p. 65)  
Mode de commande vidéo (p. 65)  
Image size  
(p. 162)  
(p. 160)  
Taille de l’image  
(p. 162)  
(p. 160)  
Image quality  
Qualité de l’image  
qg Tape counter (p. 50)  
qg Compteur de bande (p. 50)  
Time code  
Code temporel  
(p. 50)  
(p. 50)  
Self-diagnosis display (p. 301)  
Code d’autodiagnostic (p. 314)  
Tape Photo recording  
Enregistrement de photo sur une cassette  
(p. 75)  
(p. 75)  
Memory Photo recording  
Enregistrement de photos en mémoire  
(p. 165)  
(p. 165)  
Image number  
(p. 204)  
Numéro d’image  
(p. 204)  
qh Remaining tape (p. 50)  
qh Longueur de bande restante (p. 50)  
qj ZERO SET MEMORY  
qj ZERO SET MEMORY  
(p. 116, 155)  
(p. 116 et 155)  
FRAME REC indicator  
Indicateur FRAME REC  
(p. 96)  
INTERVAL TAPE indicator  
(p. 94)  
(p. 96)  
Indicateur INTERVAL TAPE  
(p. 94)  
INTERVAL MEM STILL indicator  
Indicateur INTERVAL MEM STILL  
(p. 192)  
(p. 192)  
qk END SEARCH (p. 59, 66)  
qk END SEARCH (p. 59 et 66)  
DATE SEARCH  
DATE SEARCH  
(p. 118)  
(p. 118)  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
(p. 120)  
(p. 120)  
ql NIGHTSHOT (p. 53)  
ql NIGHTSHOT (p. 53)  
SUPER NIGHTSHOT  
SUPER NIGHTSHOT  
(p. 54)  
(p. 54)  
COLOUR SLOW SHUTTER  
COLOUR SLOW SHUTTER  
(p. 54)  
(p. 54)  
w; A/V t DV  
(p. 261)  
w; A/V t DV  
(p. 261)  
DV IN  
DV IN  
(p. 152)  
(p. 152)  
Current folder  
(p. 165)  
Dossier en cours d’utilisation  
(p. 165)  
359  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
wa Audio mode  
wa Mode audio  
(p. 273)  
Data file name*1)  
(p. 287)  
(p. 204, 210)  
(p. 275)  
Nom de fichier de données*1)  
(p. 204 et 210)  
Time (p. 50)  
Durée (p. 50)  
Auto date  
Date automatique  
(p. 289)  
ws Warning (p. 302)  
ws Avertissement (p. 315)  
wd Camera recording lamp (p. 42)  
This indicator appears in the viewfinder.  
wd Voyant de tournage du caméscope (p. 42)  
Cet indicateur s’affiche dans le viseur.  
wf Built-in light (p. 104)  
wf Torche intégrée (p. 104)  
Video flash mode*2)  
(p. 265)  
Mode flash vidéo*2)  
(p. 279)  
Flash*2)  
Flash*2)  
*1) This indicator appears when MEMORY MIX  
works.  
*1) Cet indicateur s’affiche lorsque la fonction  
MEMORY MIX fonctionne.  
*2) This indicator appears when you use the video  
flash light (optional).  
*2) Cet indicateur s’affiche pendant l’utilisation de  
la lumière du flash vidéo (en option).  
360  
English  
Index  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC Adaptor ................................ 29  
Adjusting viewfinder lens ........ 48  
AFM HiFi Sound...................... 322  
AUDIO MIX ............................. 268  
AUDIO MODE ......................... 273  
AUTO SHTR ............................. 265  
A/V connecting cable  
i.LINK ........................................ 328  
i.LINK cable ..... 124, 152, 173, 191,  
228, 261, 329  
Recording folder ...................... 201  
Recording time ........................... 32  
Recording/Playback system  
................................................. 319  
Rec Review ................................. 60  
Remaining battery time  
Image protection ...................... 219  
Image quality mode ................ 160  
Image size ................................. 162  
Index screen .............................. 205  
“InfoLITHIUM” battery ......... 325  
Infrared rays emitter  
........................... 53, 131, 140, 349  
Insert editing ............................ 154  
Interval recording ...................... 94  
Interval Photo recording  
................................................. 192  
JPEG ........................................... 157  
LANC jack ................................ 353  
LUMINANCE KEY ................... 85  
indicator ............................. 50, 64  
Remaining tape indicator ......... 50  
Remote Commander ............... 356  
Remote sensor .......................... 349  
RESET ........................................ 299  
........... 68, 122, 150, 172, 189, 261  
BACK LIGHT ............................. 52  
BATTERY INFO ......................... 30  
Battery pack ................................ 28  
BEEP .......................................... 277  
BOUNCE ..................................... 80  
Built-in light ............................. 104  
S
Self-diagnosis display ............. 301  
Self-timer recording  
C, D  
............................. 56, 73, 168, 185  
Shoulder strap .......................... 348  
Signal convert function ........... 261  
Skip scan ..................................... 65  
SLIDE SHOW ........................... 217  
SLOW SHUTTER ....................... 85  
STEADYSHOT ......................... 267  
Stereo tape ................................ 321  
STILL ........................................... 85  
STRIPE......................................... 80  
Sub sound ......................... 321, 322  
SUPER NIGHTSHOT ................ 54  
S VIDEO jack  
Camera chroma key ................ 174  
Charging battery ........................ 29  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 334  
Cleaning cassette indicator  
M, N  
Main sound ............... 268, 321, 322  
Manual focus .............................. 92  
Memory chroma key ............... 174  
Memory luminance key .......... 174  
MEMORY MIX ......................... 174  
Memory overlap ...................... 174  
Memory PB ZOOM ................. 215  
Memory photo recording ....... 165  
“Memory Stick” ............... 157, 323  
“Memory Stick” recording  
................................................. 332  
Clock set ...................................... 37  
Colour Slow Shutter .................. 54  
Data code .................................... 63  
Date search ............................... 118  
DEMO........................................ 276  
DIGITAL EFFECT ............. 85, 112  
Digital8 system ........................ 320  
Digital program editing  
......................................... 136, 194  
DISPLAY ..................................... 62  
DNR ........................................... 268  
DOT ............................................. 80  
Dual sound track tape ............. 321  
........... 68, 122, 150, 172, 189, 261  
capacity .................................. 163  
Menu settings ........................... 263  
Mirror mode ............................... 49  
Moisture condensation ........... 331  
Monaural............. 69, 123, 151, 190  
MONOTONE ............................. 81  
M.FADER .................................... 80  
MPEG ........................................ 157  
MPEG movie recording .......... 182  
New folder ................................ 199  
NIGHTSHOT ............................. 53  
NTSC PB ................................... 269  
T, U, V  
Tape counter ............................... 50  
Tape PB ZOOM ........................ 114  
Tape photo recording ................ 75  
TBC ............................................ 268  
Time code .................................... 51  
Title ...................................... 98, 101  
TRAIL .......................................... 85  
Transition .................................... 43  
TV colour systems ................... 330  
USB jack ............................ 227, 229  
USB Streaming ......................... 244  
E
Easy Dubbing ........................... 126  
EDITSEARCH ............................ 59  
END SEARCH ...................... 59, 66  
Exif ............................................. 157  
Exposure ..................................... 91  
O, P, Q  
F, G, H  
W, X, Y, Z  
OLD MOVIE ............................... 85  
Operation indicators ............... 358  
ORC ........................................... 273  
OVERLAP ................................... 80  
PB folder ................................... 211  
PAL system ............................... 330  
Photo scan ................................. 121  
Photo search ............................. 120  
PICTURE EFFECT ............. 83, 110  
Picture search ............................. 65  
Playback pause........................... 65  
Playing time................................ 34  
Print mark ................................. 224  
PROGRAM AE.......................... 88  
FADER ........................................ 80  
Fade in/out................................. 81  
FLASH MOTION ....................... 85  
FOCUS......................................... 92  
Format ....................................... 272  
Frame recording......................... 96  
Full charge .................................. 30  
Grip strap .................................. 353  
Heads ......................................... 332  
HiFi SOUND ............................ 268  
Hi8/standard 8 mm system  
Warning indicators .................. 302  
Warning message .................... 304  
Wide-angle ................................. 47  
Wide mode ................................. 77  
WIPE ............................................ 80  
WORLD TIME .......................... 277  
Write-protect tab ................ 41, 323  
Zero set memory ...................... 116  
Zoom ........................................... 47  
................................................. 320  
361  
Français  
Index  
A, B  
F, G, H  
R
Adaptateur secteur .................... 29  
AUDIO MIX ............................. 282  
AUDIO MODE ......................... 287  
AUTO SHTR ............................. 279  
BACK LIGHT ............................. 52  
Balayage des photos ................ 121  
Bande sonore  
FADER ........................................ 80  
FLASH MOTION....................... 85  
FOCUS......................................... 92  
Fonction de conversion du  
Recharge complète .................... 30  
Recharge de la batterie .............. 29  
Recharge de la batterie  
rechargeable intégrée ........... 334  
Recherche de photos ............... 120  
Recherche d’images ................... 65  
Recherche par date .................. 118  
Recherche rapide ....................... 65  
Réglage de l’horloge .................. 37  
Réglage de l’oculaire ................. 48  
Réglages de menu .................... 263  
RESET ........................................ 312  
Revue d’enregistrement ............ 60  
signal ...................................... 261  
Fondu en entrée/sortie ............. 81  
Format ....................................... 286  
Grand angle ................................ 47  
HiFi SOUND ............................ 282  
principale ............... 282, 321, 322  
Bande sonore  
secondaire ...................... 321, 322  
Bandoulière .............................. 348  
Batterie ........................................ 28  
Batterie “InfoLITHIUM” ........ 325  
BATTERY INFO ......................... 30  
BEEP .......................................... 291  
BOUNCE ..................................... 80  
I, J, K, L  
i.LINK ........................................ 328  
Indicateur d’autonomie de la  
batterie................................ 50, 64  
Indicateur de cassette de  
S
nettoyage................................ 332  
Indicateur de longueur de  
bande restante ......................... 50  
Indicateurs d’avertissement ... 315  
Indicateurs de  
fonctionnement ..................... 358  
JPEG ........................................... 157  
LUMINANCE KEY ................... 85  
Sangle ........................................ 353  
SLIDE SHOW ........................... 217  
SLOW SHUTTER ....................... 85  
Son HiFi AFM .......................... 322  
STEADYSHOT ......................... 281  
STILL ........................................... 85  
STRIPE......................................... 80  
SUPER NIGHTSHOT ................ 54  
Superposition de mémoire ..... 174  
Système d’enregistrement/de  
lecture ..................................... 319  
Système Digital8 ...................... 320  
Système Hi8/8 mm  
C, D  
Câble i.LINK .... 124, 152, 173, 191,  
228, 261, 329  
Capacité d’enregistrement d’un  
“Memory Stick” .................... 163  
Capteur de télécommande ..... 349  
Cassette à piste audio  
M, N  
bilatérale................................. 321  
Cassette stéréo .......................... 321  
Code d’autodiagnostic ............ 314  
Code de données ....................... 63  
Code temporel ............................ 51  
Colour Slow Shutter .................. 54  
Compteur de bande................... 50  
Condensation d’humidité ...... 331  
Copie facile ............................... 126  
Cordon de liaison audio et vidéo  
........... 68, 122, 150, 172, 189, 261  
DEMO ....................................... 290  
DIGITAL EFFECT ............. 85, 112  
DISPLAY ..................................... 62  
DNR ........................................... 282  
Dossier d’enregistrement ....... 201  
Dossier PB ................................. 211  
DOT ............................................. 80  
Marque d’impression .............. 224  
M.FADER .................................... 80  
Mémoire à zéro réglable ......... 116  
MEMORY MIX ......................... 174  
“Memory Stick” ............... 157, 323  
Message d’avertissement ........ 317  
Mise au point manuelle ............ 92  
Mode de qualité d’image ........ 160  
Mode grand écran ..................... 77  
Mode miroir ............................... 49  
Mono ................... 69, 123, 151, 190  
MONOTONE ............................. 80  
Montage numérique de  
standard ................................. 320  
Système PAL ............................ 330  
Systèmes de télévision  
couleur.................................... 330  
T, U, V  
Taille d’image ........................... 162  
TBC ............................................ 282  
Télécommande ......................... 356  
Temps de lecture ........................ 34  
Temps d’enregistrement ........... 32  
Têtes ........................................... 332  
Titre...................................... 98, 101  
Torche intégrée ........................ 104  
Touche de chrominance du  
programmes .................. 136, 194  
Montage par insertion ............. 154  
MPEG ........................................ 157  
NIGHTSHOT ............................. 53  
Nouveau dossier ...................... 199  
E
caméscope .............................. 174  
Touche de chrominance en  
mémoire ................................. 174  
Touche de luminance en  
mémoire ................................. 174  
TRAIL .......................................... 85  
Transition .................................... 43  
USB Streaming ......................... 244  
O, P, Q  
Écran d’index ........................... 205  
EDITSEARCH ............................ 59  
Émetteur de rayons  
OLD MOVIE ............................... 85  
Onglet de protection en  
écriture ............................. 41, 323  
ORC ........................................... 287  
OVERLAP ................................... 80  
Pause de lecture ......................... 65  
NTSC PB ................................... 283  
PB ZOOM cassette ................... 114  
PB ZOOM mémoire................. 215  
PICTURE EFFECT ............. 83, 110  
Prise de vue avec le  
infrarouges....... 53, 131, 140, 349  
END SEARCH ...................... 59, 66  
Enregistrement de films  
MPEG ..................................... 182  
Enregistrement de photos en  
mémoire ................................. 165  
Enregistrement de photos sur  
une cassette .............................. 75  
Enregistrement par intervalles  
de photos par intervalles ..... 192  
Enregistrement par  
W, X, Y, Z  
WIPE ............................................ 80  
WORLD TIME .......................... 291  
Zoom ........................................... 47  
retardateur ......... 56, 73, 168, 185  
Prise de vue image par image ... 96  
Prise LANC .............................. 353  
Prise S-VIDEO  
........... 68, 122, 150, 172, 189, 261  
Prise USB........................... 227, 229  
PROGRAM AE.......................... 88  
protection de l’image .............. 219  
intervalles ................................ 94  
Exif ............................................. 157  
Exposition ................................... 91  
362  
Printed on 100% recycled paper using  
VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
Imprimé sur papier 100 % recyclé avec  
de l’encre à base d’huile végétale sans  
COV (composés organiques volatils).  
Printed in Japan  

Uniden BT229 User Manual
Sony SAL1118 User Manual
Sony Handycam DCR TRV828 User Manual
Sony DIGITAL HANDYCAM DCR TR7100E User Manual
Sony Car Stereo System XR CA400 User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT260 User Manual
Sony ACTIVE SUBWOOFER SA W3800 User Manual
Sirius Satellite Radio SiriusConnect SNYSC1 User Manual
Sirius Satellite Radio Radio SXV200V1 User Manual
Samsung Camcorder SCB 2000PD User Manual