3-058-874-12 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories ...................... 5
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Playing back a tape with picture effects ..... 58
Playing back a tape with digital effects ...... 59
Enlarging recorded images
– PB ZOOM ............................................. 60
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 62
Searching a recording by date
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 6
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........... 12
Installing the battery pack ..................... 12
Charging the battery pack ..................... 13
Connecting to the mains ........................ 17
Step 2 Inserting a cassette ............................ 18
– Date search ........................................... 63
Searching for a photo
– Photo search/ Photo scan ................... 65
Ed it in g
Re co rd in g – Ba sics
Dubbing a tape ............................................... 67
Recording a picture ....................................... 20
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 25
Shooting in the dark
– NightShot/ Super NightShot ..... 26
Checking the recording
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Changing the menu settings ........................ 71
Resetting the date and time ......................... 82
– EDITSEARCH/ Rec Review ............... 28
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Digital8 system, recording and playback
................................................................... 84
About i. LINK ................................................ 86
Changing the lithium battery in your
Pla yb a ck – Ba sics
Connections for playback ............................. 29
Playing back a tape ........................................ 32
camcorder ................................................ 88
Troubleshooting ............................................. 90
Self-diagnosis display ................................... 94
Warning indicators and messages .............. 95
Using your camcorder abroad ................... 104
Maintenance information and
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 37
Using the wide mode .................................... 40
Using the fader function ............................... 41
Using special effects
– Picture effect ......................................... 44
Using special effects
precautions ............................................ 105
Specifications ................................................ 111
– Digital effect ......................................... 46
Using the PROGRAM AE function ............. 49
Adjusting the exposure manually ............... 51
Focusing manually ........................................ 52
Superimposing a title .................................... 53
Making your own titles ................................ 55
Inserting a scene ............................................ 57
Qu ick Re fe re n ce
Identifying the parts and controls ............. 113
Quick Function Guide ................................ 122
Index .............................................................. 124
• Microsoft and Windows are either registered
trademarks or trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/ or other
countries.
• Macintosh and Mac OS are trademarks of
Apple Computer, Inc.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in
each case in this manual.
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей ... 5
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Руководство по быстрому
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ..................................... 58
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ....................................... 59
Увеличение записанных изображений
– PB ZOOM ........................................ 60
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки
........................................................... 62
Поиск записи по дате
запуску ....................................................... 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства
........................................................... 10
Пункт 1 Подготовка источника питания ... 12
Установка батарейного блока ........ 12
Зарядка батарейного блока............ 13
Подсоединение к сетевой розетке... 17
Пункт 2 Установка кассеты ................. 18
– Поиск даты..................................... 63
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 65
Запись – Основные положения
Запись изображения .............................. 20
Съемка объектов с задней
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 67
подсветкой – BACKLIGHT ......... 25
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ................. 26
Проверка записи – EDITSEARCH/
Просмотр записи ........................ 28
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Изменение установок меню .................. 71
Переустановка даты и времени ............ 82
Воспроизведение – Основные
положения
Дополнительная информация
Соединения для воспроизведения ....... 29
Воспроизведение ленты ........................ 32
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ............................. 84
Относительно i.LINK ............................... 86
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ..................................... 88
Поиск и устранение неисправностей ... 97
Индикация самодиагностики .............. 101
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ....................................... 102
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 104
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............... 105
Технические характеристики .............. 112
Усовершенствованные операции
съемки
Запись неподвижного изображения на
ленту – фотосъемка на ленту ......... 37
Использование широкоэкранного режима
........................................................... 40
Использование функции фейдера........ 41
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 44
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ........................ 46
Использование функции PROGRAM AE
........................................................... 49
Регулировка экспозиции вручную ........ 51
Фокусировка вручную ............................ 52
Наложение титра.................................... 53
Создание Ваших собственных титров
........................................................... 55
Вставка эпизода ..................................... 57
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов.... 113
Руководство по быстрым функциям
......................................................... 123
Алфавитный указатель........................ 125
•
Microsoft и Windows являются зарегистриро-
ванными торговыми марками, запатентованными
корпорацией Microsoft Corporation,
зарегистрированными в США и/или других странах.
• Macintosh и Mac OS являются торговыми марками,
запатентованнымикорпорациейAppleComputerInc.,
• Все другие названия изделий, указанные в данном
руководстве, могут быть торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
Обозначения “TM” и “ ” не будут указываться в
каждом случае в данном руководстве.
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
5
9
3
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 118)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 118)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 Сетевой адаптер переменного тока
Mains lead (1) (p. 13)
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод
з
лектропитания (стр. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TR8000E
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TR8000E
Батарейный блок NP-F550 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TR8100E
NP-F550 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TR8100E
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 88)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 88)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 R6 (Size AA) battery for Remote
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 119)
Commander (2) (p. 119)
6 A/V connecting cable (1) (p. 29)
7 Shoulder strap (1) (p. 115)
8 Lens cap (1) (p. 20)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 29)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 115)
8 Крышка объектива (1) (стр. 20)
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 30)
9 21-pin adaptor (1) (p. 30)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
5
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 18)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
2Insert a cassette
into the cassette
3Close the cassette
compartment by pressing
compartment with
its window facing
out and the tab on
the cassette up.
the
mark on the
cassette compartment.
The cassette compartment
automatically goes down.
Close the lid of the
cassette compartment.
EJECT
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 20)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
CAMERA while pressing
the small green button.
The picture appears in the
viewfinder.
3Press the red button.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
View finder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e vie w fin d e r
(p . 32)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 18)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
2Вставьте кассету
в кассетный отсек
так, чтобы
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
окошко было
обращено наружу,
а лепесток на
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
откроется
автоматически.
кассете вверх.
EJECT
8
Запись изображения (стр. 20)
1Снимите крышку объектива.
2Установите переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав маленькую
зеленую кнопку.
Изображение появляется в
видоискателе.
3Нажмите красную кнопку.
Ваша видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите красную
кнопку еще раз.
Видоискатель
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к
окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
Контроль воспроизводимого изображения на
видоискателе (стр. 32)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
1Установите
переключатель
POWER в
положение PLAYER,
нажав маленькую
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель или
батарейный блок.
9
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. Any differences
in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TR8000E only.”
Инструкции в данном руководстве
предназначены для двух моделей,
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. Какие-либо
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
расхождения в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только DCR-TR8000E.”
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Type of difference/Отличительный признак
DCR-
TR8000E
TR8100E
Digital ZOOM
Цифровой вариообъектив
100 ×
125 ×
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
With your digital camcorder, you can use Hi8
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
/
recorded in the Hi8
/ standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 58
to 66 for playback in the Hi8
/ standard 8
Hi8
/8 (аналоговой). Однако, Вы не
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
можете использовать функции в разделе
“Усовершенствованные операции
воспроизведения” на страницах с 58 по 66
для воспроизведения в системе Hi8
Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8
recorded in the Hi8
/ standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
/8
.
No t e o n TV co lo u r syst e m s
/
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
8
, с изображениями, записанными в
цифровой системе Digital8
.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
10
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Предостережение об авторском
праве
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• The view finder is manufactured using high-
precision technology. How ever, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue, green or w hite) that
constantly appear in the view finder. These
points occur normally in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any w ay. Effective ratio of pixels
and/or screen are 99.99% or more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or lens toward the sun. The inside of
the viewfinder or lens may be damaged [c].
• Видоискатель изготовлен с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако в видоискателе могут постоянно
появляться черные и/или яркие цветные
точки (красные, синие, зеленые или
белые). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или объектив
был направлены на солнце. Иначе может
быть повреждено внутреннее устройство
видоискателя или объектива [c].
[a ]
[b ]
[c]
11
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Installthebatterypacktouseyourcamcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slidethebattery pack down untilitclicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slidethebattery pack outin thedirection ofthe
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
arrow whilepressing
BATTRELEASEdown.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Donotcarry your camcorder by holding the
battery pack.Ifyou doso,thebattery pack may
slideoffyourcamcorderunintentionally,
damagingyourcamcorder.
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
12
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Usethebattery pack after charging itfor your
camcorder.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Yourcamcorderoperatesonlywith the
“InfoLITHIUM” battery pack (Lseries).
(1)Open theDCIN jack cover and connectthe
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s
mark facing up.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак vштекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
v
(2)Connectthemainslead totheACpower
adaptor.
(3)Connectthemainslead tothemains.
(4)SetthePOWERswitch toOFF(CHARGE).
Chargingbegins.Theremainingbatterytime
isindicated in minuteson thedisplay
window.
When theremainingbatteryindicatorchangesto
u, normal chargeis completed. To fully charge
the battery (full charge),leave the battery pack
attached forabout1hourafternormalchargeis
completed untilFULLappearsin thedisplay
window.Fully charging thebattery allowsyou to
usethebatterylongerthan usual.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядказавершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьтебатарейныйблок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
4
1
2
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
DisconnecttheACpower adaptor from theDC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Notes
Примечания
• Preventmetallicobjectsfrom cominginto
contact with themetalpartsoftheDC plug of
theACpower adaptor.Thismay causea short-
circuit,damaging theACpower adaptor.
• Keep thebattery pack dry.
• When thebattery pack isnottobeused for a
longtime,chargethebatterypackoncefully,
and then useituntilitfully dischargesagain.
Keep thebatterypackin acoolplace.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите
его полностью один раз, а затем
используйте до тех пор, пока он снова
полностью не разрядится.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight ofthe display window willbe
turned off.
Храните батарейный блок в прохладном
месте.
Remaining battery time indicator
Theremaining battery timeindicator in the
displaywindow roughlyindicatestherecording
time with the viewfinder.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея
выключится.
Battery pack
Thesupplied battery pack ischarged a little.
Индикаторвремениоставшегосязаряда
батарейного блока
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“––––min” appears in the display window.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
While chaging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display Батарейный блок
w indow in the follow ing cases:
– Thebatterypackisnotinstalled correctly.
– TheACpoweradaptorisdisconnected.
– Somethingiswrongwith thebatterypack.
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определитдействительноевремя
оставшегосязарядабатарейногоблока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях:
– Батарейный блок установлен не правильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F3301)
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
NP-F530/ F5502)
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
NP-F960
Approximatenumberofminutestochargean
emptybatterypack
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Re co rd in g t im e /Время записи
Continuous3)/
Непрерывкая3)
Typical4)/
Типичная4)
Battery pack/
Батарейныйблок
NP-F3301)
NP-F530
NP-F5502)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
740 (665)
55 (50)
95 (85)
115 (100)
190 (170)
235 (210)
305 (275)
360 (325)
420 (380)
Approximatenumber ofminuteswhen you usea
fullycharged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbersin parentheses“(
)”indicatethetime
usinganormallycharged battery.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
1)
Supplied with DCR-TR8000E
Supplied with DCR-TR8100E
Approximatecontinuousrecordingtimeat
2)
3)
1)
Прилагается к DCR-TR8000E
Прилагается к DCR-TR8100E
Приблизительное время непрерывной
2)
25°C(77°F).Thebattery lifewillbeshorter if
you useyour camcorder in acold
environment.
3)
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
4)
Approximatenumber ofminuteswhen
recording whileyou repeatrecording start/
stop,zooming and turning thepower on/ off.
Theactualbatterylifemaybeshorter.
4)
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
Battery pack/
Playing time/
Батарейный блок
NP-F3301)
NP-F530
Времявоспроизведения
95 (85)
160 (145)
NP-F5502)
195 (175)
NP-F730
325 (290)
NP-F750
395 (355)
NP-F930
515 (465)
NP-F950
610 (550)
NP-F960
720 (645)
Approximatenumber ofminuteswhen you usea
fullycharged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbersin parentheses“(
)”indicatethetime
usinganormallycharged battery.Thebatterylife
willbeshorter ifyou useyour camcorder in a
cold environment.
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
1)
Supplied with DCR-TR8000E
Supplied with DCR-TR8100E
2)
1)
Прилагается к DCR-TR8000E
Прилагается к DCR-TR8100E
2)
The remaining battery time indicator
Theindicatormaynotbecorrect,dependingon
theconditionsin which you arerecording.
Индикаторвремениоставшегосязаряда
батарейного блока
If the pow er may go off although the battery Индикатор может быть неправильным в
remaining indicator indicates that the battery зависимости от условий, в которых
pack has enough pow er to operate.
Chargethebatterypackfullyagain sothatthe
indication on thebatteryremainingindicatoris
correct.
выполняется запись.
Заряд может быть израсходован, хотя
индикаторвремениоставшегосязаряда
батарейного блока будет показывать, что
заряд батарейного блока вполне
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
whichcanexchangedatasuchasbattery
consumptionwithcompatibleelectronic
equipment.Thisunitiscompatiblewith the
“InfoLITHIUM” battery pack (Lseries).Your
camcorderoperatesonlywith the
достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так
чтобы показание на индикаторе оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Чтотакое“InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
packshavethe
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединение к сетевой
розетке
When you useyour camcorder for a long time,
werecommend that you power it from themains
using theACpower adaptor.
(1)Open theDCIN jack cover,and connectthe
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with theplug’s vmark facing up.
(2)Connectthemainslead totheACpower
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(3)Connectthemainslead tothemains.
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
1
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Thesetisnotdisconnected from theACpower
source(themains)aslongasitisconnected to
themains,even ifthesetitselfhasbeen turned
off.
Аппарата не отключается от источника
пигания переменного тока (электрииеской
сети) до тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Notes
Примечания
• TheACpower adaptor can supply power even
ifthebattery pack isattached toyour
camcorder.
• TheDCIN jack has“sourcepriority”.This
meansthatthebatterypackcannotsupplyany
power ifthemainslead isconnected totheDC
IN jack,even when themainslead isnot
plugged intothemains.
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Using a car battery
UseSony DCAdaptor/ Charger (not supplied).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
17
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8
/ Digital8 video
Рекомендуется использовать видеокассеты
cassettes.
типа Hi8
/Digital8
.
(1)Preparethepower supply (p.12).
(2)Open thelid ofthecassettecompartment,and
pressEJECT.Thecassettecompartmentopens
automatically.
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12).
(2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3)Insertacassettewith itswindow facingout
and thetabon thecassetteup.
(4)Closethecassettecompartmentbypressing
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
the
markon thecassettecompartment.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
Thecassettecompartmentautomaticallygoes
down.
автоматически опускается.
(5)Closethelid ofthecassettecompartment.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
2
3
4,5
EJECT
To e je ct a ca sse t t e
Follow theprocedureabove,and ejectthe
cassetteinstep 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
18
St e p 2 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
Примечания
• Donotpressthecassettecompartmentdown.
Doingsomaycausemalfunction.
• Yourcamcorderrecordspicturesin theDigital8
system.
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8
.
• Therecording timewhen you useyour
camcorder is 2/ 3ofindicated time on Hi8
tape.Ifyou select theLP modein themenu
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры cocтaвляeт 2/3
времени, указанного на ленте Hi8
. Если
settings,indicated timeon Hi8
• Ifyou usestandard 8 tape,besureto play
tape.
Вы выберите режим LP в установках меню,
то время записи буде равно меньше
backthetapeon thiscamcorder.Mosaic-
pattern noisemayappear when you playback
standard 8 tapeon othercamcorders
(includingotherDCR-TR8000E/ TR8100E).
• Thecassettecompartmentmaynotbeclosed
when you pressany part ofthelid other than
времени, указанного на ленте Hi8
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. В случае
воспроизведения стандартных лент типа 8
на других видеокамерах, могут появиться
помехи мозаичного типа (включая другие
видеокамеры DCR-TR8000E/TR8100E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
the
mark.
• Donot pick up your camcorder by holding the
lid ofthecassettecompartment.
крышке, а не на метку
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slidethewrite-protecttabon thecassetteto
exposethered mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
19
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automaticallyfocusesfor you.
(1)Removethelenscap bypressingboth knobs
on itssidesand attach thelenscap tothegrip
strap.
(2)Installthepowersourceand insertacassette.
See“Step 1” and “Step 2” for more
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 19).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры.
information (p.12to19).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressingthesmallgreen button.Your
camcorder issettothestandbymode.
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording.TheREC indicator appears.The
camerarecordinglamp located on thefrontof
your camcorder lightsup.
To stop recording, press START/ STOP again.
Therecording lamp lightsup in the
viewfinderduringrecording.
Для остановки записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
1
3
4
SP
REC 0:00:01
40min
Microphone/
Микрофон
2
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
20
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Fasten thegrip strap firmly.
• Donot touch thebuilt-in microphoneduring
recording.
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play)mode and in the LP (long play)
mode.Select SP or LP in themenu settings
(p.71).In the LP mode,you can record 1.5times
as long as in the SP mode.When you record a
tapein theLP modeon your camcorder,we
recommend thatyou play back thetapeon your
camcorder.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
71). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
To enable smooth transition
You can makethetransition between thelast
sceneyou recorded and thenextscenesmooth as
longasyou donotejectthecassetteifyou turn
offyour camcorder.When you changethe
battery pack,set the POWERswitch to OFF
(CH ARGE).
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turnsoff.Thisis
tosavebatterypowerand topreventbatteryand
tapewear.Toresumethestandbymode,setthe
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова поверните его в
положение CAMERA.
21
Re co rd in g a p ict u re
Aft e r re co rd in g
Запись изображения
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Ejectthecassette.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Извлеките кассету.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Movethepower zoom lever a littlefor a slower
zoom.Moveitfurther for afaster zoom.
Using thezoom function sparingly resultsin
better-lookingrecordings.
“T” side: fortelephoto(subjectappearscloser)
“W” side: forwide-angle(subjectappearsfarther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры. Пере-
двиньте его сильнее для ускоренного наезда
видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 25 ×isperformed digitally.To
activatedigitalzoom,selectthedigitalzoom
power in D ZOOM in the menu settings.(p.71)
Thepicturequalitydeterioratesasthepictureis
processed digitally.
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 71). Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
W
T
Therightsideofthebar showsthedigitalzooming
zone.
Thedigitalzooming zoneappears when you
select the digitalzoom power in D ZOOM in the
menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает
зону цифровой трансфокации.
Если Вы выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню,
появится зона цифровой трансфокации.
22
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25×.
• Digitalzoom startstofunction when zoom
exceeds25 ×.
• Thepicturequalitydeterioratesasyou go
toward the“T” side.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
When you shoot close to a subject
Ifyou cannotgeta sharp focus,movethepower
zoom lever to the“W” sideuntilthefocusis
sharp.You can shootasubjectthatisatleast
about 80cm (about 2feet 5/ 8inch)away from
thelenssurfacein thetelephotoposition,or
about 1cm (about 1/ 2inch)away in thewide-
angleposition.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
широкоугольного вида.
Adjusttheviewfinder lenstoyour eyesightso
thattheindicatorsin theviewfindercomeinto
sharp focus.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
Liftup theviewfinder and movetheviewfinder
lensadjustmentlever.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
23
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Theindicatorsarenotrecorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/RECindicator/ ИндикаторSTBY/REC
SP
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
REC 0:00:01
40min
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после начала
записи.
4
7
2000
12:05:56
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWERswitch is set to
CAMERA./Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение CAMERA.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWERswitch is set to
CAMERA./Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение CAMERA.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени. При воспроизведении лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8 появляется счетчик ленты.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
)
Thetimecodeindicatestherecording or
playbacktime,“0:00:00”(hours:minutes:
seconds)in CAMERA modeand “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames)in PLAYER
mode.You cannotrewriteonlythetimecode.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8system,thetapecounterappears.
You cannotresetthetimecodeorthetape
counter.
24
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACKLIGHT
When you shootasubjectwith thelightsource
behind thesubjector asubjectwith alight
background,usethebacklightfunction.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The .indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACKLIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
su b je ct s
Thebacklightfunction willbecanceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка
TheNightShotfunction enablesyou toshoota
subject in a dark place.For example,you can
satisfactorilyrecord theenvironmentof
nocturnalanimalsforobservation when you use
thisfunction.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.
TocanceltheNightShotfunction,slide
NIGHTSHOT to OFF.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g SUPER NIGHTSHOT
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
TheSuper NightShotmodemakessubjectsup to
16timesbrighterthan thoserecorded in the
NightShotmode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
indicator appearsin theviewfinder.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
and “SUPER
в положение ON в режиме CAMERA. В
видоискателе появится индикатор
NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.
.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. В
видоискателе начнут мигать индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Thepicturewillbeclearer with theNightShot
Lighton.ToenableNightShotLight,set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 71).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
ночной подсветки установите переключатель
N.S.LIGHT в положение ON в установках
меню (cтр. 71).
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• DonotusetheNightShotfunction in bright
places(ex.outdoorsin thedaytime).Thismay
causeyourcamcordertomalfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normalrecording,thepicturemayberecorded
in incorrector unnaturalcolours.
• Iffocusing isdifficultwith theautofocusmode
when usingtheNightShotfunction,focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
While using the Super NightShot mode, you
can not use the follow ing functions:
– Экспозиция
– Fader
– PROGRAM AE
– Digitaleffect
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
Shutter speed in the Super NightShot mode
Theshutterspeed willbeautomaticallychanged
dependingon thebrightnessofthebackground.
Themotion ofthepicturewillbeslow.
– PROGRAM AE
NightShot Light
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
NightShot Light raysareinfrared and so are
invisible.Themaximum shootingdistanceusing
theNightShotLightisabout3m (10feet).
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
27
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– EDITSEARCH/Re c Re vie w
– EDITSEARCH/Просмотр записи
You can usethesebuttonstochecktherecorded
pictureorshootsothatthetransition between the
lastrecorded sceneand thenextsceneyou record
issmooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for thenextrecordingstartpoint.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – ( 7) side of EDITSEARCH in
thestandbymode.Therecorded section isplayed
back.
+:togoforward
– :togobackward
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+: для продвижения вперед
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannotmonitorthesound.
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Re c Re vie w
You can check thesection which you have
stopped mostrecently.
Просмотр записи
Press the – ( 7) side of EDITSEARCH
momentarilyin thestandbymode.
Вы можете проверить часть, которую Вы
остановили совсем недавно.
Thesection you havestopped mostrecently will
beplayed back for a few seconds,and then your
camcorder willreturn tothestandby mode.You
can monitor thesound from thespeaker or
headphones.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Часть, которую Вы остановили совсем
недавно, будет воспроизведена на несколько
секунд, а затем Ваша видеокамера вернется
в режим ожидания. Вы можете
Note
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
EDITSEARCH and Rec Review work only for
tapesrecorded in theDigital8
system.
Примечания
Функции EDITSEARCH и просмотра записи
работают только для лент, записанных в
цифровой системе Digital8
.
28
—
Воспроизведение – Основные положения
—
— Pla yb a ck – Ba sics —
Соединения для
воспроизведения
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
Connect your camcorder to your TVor VCRwith
theA/ Vconnecting cablesupplied with your
camcordertowatch theplaybackpictureon the
TVscreen.When monitoringtheplayback
pictureon theTVscreen,werecommend that
you power your camcorder from themainsusing
theAC power adaptor (p.13).Refer to the
operating instructionsofyour TVor VCR.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 13). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Open thejackcover.Connectyourcamcorderto
theTVusing theA/ Vconnecting cable.Then,set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO out
S VIDEO
VIDEO
Выход AUDIO/
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINEIN input on
theVCRby using theA/ Vconnecting cable
supplied with your camcorder.Settheinput
selector on theVCRtoLINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
29
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
Соединения для воспроизведения
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect theyellow plug oftheA/ Vconnecting
cableto thevideo input jack and thewhiteor the
red plug to the audio input jack on the VCRor
theTV.Ifyou connect thewhiteplug,thesound
isL(left)signal.Ifyou connect thered plug,the
sound isR(right)signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то звук
будет передаваться через L (левый) канал.
Если Вы подсоедините красный штекер, то
звук будет передаваться через R (правый)
канал.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Usethe21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Connect using an S video cable (not supplied) Выполните соединение с помощью кабеля
to obtain high-quality pictures
With thisconnection,you donotneed toconnect
the yellow (video)plug ofthe A/ Vconnecting
cable.
ConnecttheSvideocable(notsupplied)totheS
videojackson both your camcorder and theTV
or the VCR.
S видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
30
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
Соединения для воспроизведения
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не
прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в инструкции
по эксплуатации беспроводного ИК
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
аудиовидеоприемника.
S.LASERLINK
Super laser link emitter/Излучатель
лазерного суперканала
(1) После подсоединения к Вашему телевизору
беспроводного ИК аудиовидеоприемника
установите переключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2) Включите телевизор и установите селектор
TVC/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3) Нажмите кнопку S.LASER LINK. Высветится
лампочка S.LASER LINK.
(4) Нажмите кнопку N на Вашей видеокамере
для начала воспроизведения.
(5) Направьте излучатель лазерного
суперканала на беспроводный ИК
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER
LINK lights up.
(4)Press N on your camcorder to start playback.
(5)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
аудиоприемник. Отрегулируйте положение
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения четкого
воспроизводимого изображения.
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k
fu n ct io n
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER
LINK button goes out.
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на
кнопке S.LASER LINK погаснет.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
If you turn the pow er off
Super laser link function turns off automatically.
When super laser link is activated (the
S.LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press S.LASER
LINK to turn off the super laser link function
when it is not needed.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (при этом
высвечивается кнопка S.LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку S.LASER LINK для выключения
функции лазерного канала передачи сигналов,
если она не требуется.
is a trademark of Sony Corporation.
31
является торговой маркой Sony Corporation.
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor theplayback pictureon a TV
screen afterconnectingyourcamcordertoaTV
or VCR.
You can alsomonitor thepicturein the
viewfinder.You can controlplaybackusingthe
RemoteCommander supplied with your
camcorder.
(1)Installthepowersourceand insertthe
recorded tape.
(2)SetthePOWERswitch toPLAYERwhile
pressingthesmallgreen button.Thevideo
controlbuttonslightup.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ.
Вы токже можете контролировать
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Появится индикация
кнопок видеоконтроля.
(3)Press mtorewind thetape.
(4)Press Ntostartplayback.
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
2
3
REW
4
PLAY
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
To monitor the sound from headphones
Для контроля звука через головные
телефоны
Connectheadphones(notsupplied)tothe
ijack.
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду i.
32
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
PressDISPLAYon theRemoteCommander
supplied with yourcamcorder.
Theindicatorsappearon theTVscreen.
Tomaketheindicatorsdisappear,press
DISPLAYagain.
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
На экране телевизора появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
DATACODE
DATACODE
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Yourcamcorderautomaticallyrecordsnotonly
imageson thetapebutalsotherecordingdata
(date/ timeor varioussettingswhen recorded)
(Data code).
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Коддаты) .
PressDATA CODEon your camcorder or the
RemoteCommanderin theplaybackmode.
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
Thedisplaychangesasfollows:
date/ timetvarioussettings(SteadyShot,
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,
shutterspeed,aperturevalue) tnoindicator
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
AUTO
50 AWB
4
7 2000
F1.6
9dB
12:05:56
Not to display recording date
Set DATA CODEto DATEin the menu settings
(p.71).
Thedisplaychangesasfollows:
date/ timetno indicator
Для того, чтобы не отображалась дата
записи
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 71).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
33
дата/время t без индикации
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Note on the data code function
Thedatacodefunction worksonlyfortapes
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
recorded in theDigital8
system.
Recording data
Recordingdataisyourcamcorder’sinformation
when you haverecorded.In therecordingmode,
therecording data willnotbedisplayed.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– Ablanksection ofthetapeisbeingplayed
back.
– Thetapeisunreadableduetotapedamageor
noise.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- ---- и
--:--:--), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Thetapewasrecorded byacamcorderwithout
thedateand timeset.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
34
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
Для выполнения управления кнопками
видеоконтроля установите переключатель
POWER в положение PLAYER.
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
воспроизведения, нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты назад или вперед отпустите
кнопку.
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку
, а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
, then press ×2 on the
playback, press N.
, а
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
In the various playback modes
• Noisemayappearwhen yourcamcorderplays
back tapesrecorded in theHi8/ standard 8
system.
• Sound ismuted.
• Thepreviousrecordingmayappearasamosaic
imagewhen playing back in theDigital8
system.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент
Hi8/стандарт 8 могут появиться помехи
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Notes on the playback pause mode
• When theplaybackpausemodelastsfor3
minutes,yourcancorderautomaticallyenters
thestop mode.Torecureplayback,press
• Thepreviousrecordingmayappear.
N.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Theslow playbackcan beperformed smoothly
on yourcamcorder;however,thisfunction does
Примечания к режиму паузы
воспроизведения
• Когда режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 3 минут, Ваша
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
• Может появиться предыдущая запись.
not work for an output signal from the
jack.
DV OUT
When you play back a tape in reverse
Horizontalnoisemay appear atthecenter or top
and bottom ofthescreen.Thisisnota
malfunction.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
36
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Re co rd in g a st ill im a g e o n a
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
You can record astillimagelikeaphotograph.
Thismodeisusefulwhen you want torecord a
imagesuch asa photograph or when you printa
imageusing a videoprinter (notsupplied).
You can record about510imagesin theSPmode
and about765imagesin theLPmodeon a tape
which can record for 60minutesin theSPmode.
(1)In thestandbymode,keep pressingPHOTO
lightly untila stillimageappears.The
CAPTUREindicatorappears.Recordingdoes
notstartyet.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера(неприлагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режимеLPналенте,котораяпозволяет
выполнятьзаписьвтечение60минутв
режимеSP.
Tochangethestillimage,releasePHOTO,
selectastillimageagain,and then pressand
hold PHOTO lightly.
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатойкнопкуPHOTOдотехпор,пока
не появится неподвижное изображение.
ПоявитсяиндикаторCAPTURE.Запись
покаещененачалась.
(2)PressPHOTOdeeper.
Thestillimagein theviewfinder isrecorded
foraboutsevenseconds.Thesound during
thosesevensecondsisalsorecorded.
Для изменения неподвижного
изображенияотпуститекнопкуPHOTO,
Thestillimageisdisplayed in theviewfinder
untillrecordingiscompleted.
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатойкнопкуPHOTO.
(2)НажмитекнопкуPHOTOсильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе будет записываться около
семи секунд. В течение этих семи секунд
будетзаписыватьсяизвук.
Неподвижное изображение будет
отображатьсяввидоискателетехпор,
пока запись не будет завершена.
CAPTURE
1
•••••••
2
37
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
• Duringthetapephotorecording,you cannot
changethemodeorsetting.
• ThePHOTO button doesnot work:
– whilethedigitaleffectfunction issetor in
use.
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• КнопкаPHOTOнеработает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– whilethefader function isin use.
• When recordingastillimage,donotshake
yourcamcorder.Mosaic-pattern noisemay
appearon theimage.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичноготипа.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
PressPHOTO in theRemoteCommander.Your
camcorderrecordsan imagein theviewfinder
immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
НажмитекнопкуPHOTOнапульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображенияввидоискателе.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannotcheck an imagein theviewfinder by
pressingPHOTO lightly.PressPHOTO deeper.
Thestillimageisthen recorded foraboutseven
seconds,and yourcamcorderreturnstothe
standbymode.Duringtheseven secondsto
record,you cannotshootanotherstillimage.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение в
видоискателе,слегканажавкнопкуPHOTO.
НажмитекнопкуPHOTOсильнее.
Неподвижное изображение будет
записыватьсяоколосемисекунд, азатем
видеокамера вернется в режим ожидания. В
течение этих семи секунд записи Вы не
можете выполнять съемку другого
неподвижногоизображения.
38
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Prin t in g t h e st ill im a g e
Печатание неподвижного
изображения
You can print a stillimageby using thevideo
printer (notsupplied).Connectthevideoprinter
using theA/ Vconnecting cablesupplied with
yourcamcorder.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера(неприлагается).
ConnecttheA/ Vconnecting cabletothe
AUDIO/ VIDEO out jack and connect the yellow
plug ofthecableto thevideo input ofthevideo
printer.Refertotheoperatinginstructionsofthe
videoprinter aswell.
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительногокабеляаудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видеоквыходномугнездуAUDIO/VIDEOи
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO out/
ВыходAUDOI V/DIEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Есливвидеопринтереимеетсявходное
гнездоSвидео
UsetheSvideoconnectingcable(notsupplied).
Connect it to theSVIDEO jack and theSvideo
input ofthevideo printer.
Используйте соединительный кабель кабель
S видео (не прилагается). Подсоедините его к
гнездуSVIDEOиковходномугнездуSвидео
навидеопринтере.
39
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9widepicturetowatch on
the16:9wide-screen TV(16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9дляпросмотрана
Thepictureduring playing back in the
viewfinder,on a normalTV [a ]or a wide-screen
TV[b ]arecompressed in thewidthwise
direction.Ifyou setthescreen modeofthewide-
screen TVtothefullmode,you can watch
picturesofnormalimages [c].
широкоэкранномтелевизореформата16:9
.DW9E)I:61(
Изображение во время воспроизведения в
видоискателе, наобычномтелевизоре [a ]
или на широкоэкранном телевизо[рbе] будет
сжато по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы можете
наблюдать обычные изображения без
искажени[йc].
16:9WIDE
[a ]
[c]
[b ]
In the standby mode,set 16:9WIDEto ON in the
menu settings(p.71).
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDEвположениеONвустановкахменю
.71) ртс.(
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set16:9WIDEtoOFFin themenu settings.
Для отмены широкоэкранного режима
Установитекоманду16:9WIDEвположение
OFFвустановкахменю.
In the w ide mode, you cannot select the
follow ing functions:
– Old movie
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино
– Bounce
– Перескакивания
During recording
Во время записи
Во время записи
You cannotselectorcancelthewidemode.When
you cancelthewidemode,setyourcamcorderto
thestandby modeand then set16:9WIDEtoOFF
in themenu setting.
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установитекоманду16:9WIDEвположение
OFFвустановкахменю.
40
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fadethepicturein or out to giveyour
recordingaprofessionalappearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER(mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE 1)2)
2)
OVERLAP
WIPE 2)
DOT2)
(random dot)/
(произвольные
точки)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fadingin,thepicturegraduallychanges
from black-and-whitetocolour.
When fadingoutthepicturegraduallychanges
from colourtoblack-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменятьсяотчерно-белогодоцветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
1) You can use this function when D ZOOM is set
toOFFin themenu setting.
1) Вы можете использовать эту функцию, если
командаDZOOMустановленавположение
OFFвустановкахменю.
2) Только введение изображения.
41
2) Fade in only
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in a[ ]
(1)При введении изображения[a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADERдотехпор,поканеначнетмигать
нужный индикатор фейдера.
In thestandby mode,pressFADERuntilthe
desired faderindicatorflashes.
When fading out b[]
In therecording mode,pressFADERuntilthe
desired faderindicatorflashes.
Theindicatorchangesasfollows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONEt OVERLAP t
WIPE t DOT
При выведении изображени[яb ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADERдотехпор,поканеначнетмигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Thelastselected fadermodeisindicated first
ofall.
FADER tMF.ADER
MONOTONE
tBOUNCE
t
tOVERLAP tWPIE tDOT
(2)PressSTART/ STOP.Thefaderindicatorstops
flashing.
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)НажмитекнопкуSTART/STOP.Индикатор
фейдераперестанетмигать.
After the fade in/ out is carried out , your
camcorderautomaticallyreturnstothe
normalmode.
Послетого,каквыполненовведение/
выведениеизображения,ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычныйрежим.
1
• FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
BeforepressingSTART/ STOP,pressFADER
untiltheindicatordisappears.
Для отмены функции фейдера
Передтем,какнажатькнопкуSTART/STOP,
нажимайтекнопкуFADERдотехпор,покане
исчезнетиндикатор.
42
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Notes
Примечание
• Theoverlap,wipeand dot functionswork only
• Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
for tapesrecorded in theDigital8
system.
• You cannotusethefollowingfunctionswhile
usingthefaderfunction.Also,you cannotuse
thefader function whileusing thefollowing
functions:
8altgiDистемiе
.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера.Также,Вынеможете
– Digitaleffect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipeor dot function only)
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
–Цифровой эффект
– SuperNightShot
– Tapephotorecording
–РежимнизкойосвещенностиPROGRAM
AE(толькофункцияналожения,
вытеснения шторкой или точечного
изображения)
–Ночная суперсъемка
Before operating the overlap, w ipe or dot
function
Yourcamcorderstorestheimageon thetape.As
theimageisbeingstored,theindicatorflashes
quickly,and theimageyou areshooting
disappearsfrom theviewfinderscreen.
Dependingon thetapecondition,theimagemay
notberecorded clearly.
–Фотосъемка ра ленту
Перед тем, как включить функцию
наложения, вытеснения шторкой или
точечного изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
While using the bounce function, you cannot индикатормигаетбыстро,аизображение,
use the follow ing functions:
– Focus
– Zoom
– Pictureeffect
котороеВыснимаете, исчезнетсэкрана
видоискателя. В зависимости от состояния
ленты, изображение может быть записано
нечетко.
Note on the bounce function
TheBOUNCEindicator doesnotappear in the
followingmodeorfunctions:
– D ZOOM isactivated in themenu settings
– 16:9WIDE
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Pictureeffect
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
ИндикаторBOUNCEнепоявляетсяв
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– КомандаDZOOMактивизированав
установках меню
– Широкоэкранныйрежим16:9WIDE
– Эффект изображения
– PROGRAMAE
43
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitallyprocessimagestoobtain special
effectslikethosein filmsor on theTV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [ a ]: Thecolourand brightnessofthe
imageisreversed.
SEPIA :
Theimageissepia.
NEG. ART[a ] : Цвет и яркость изображения
B&W :
Theimageismonochrome
(black-and-white).
будутнегативными.
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SEPIA :
SOLARIZE[ b ]: Thelightintensityisclearer,and
theimagelookslikean
B&W :
illustration.
Theimageexpandsvertically.
SLIM [c] :
STRETCH[ d ]: Theimageexpandshorizontally.
SOLARIZE[b ] : Яркость света будет
усиленной,аизображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
PASTEL [ e ]:
Thecontrastoftheimageis
emphasized,and theimagelooks
likean animated cartoon.
MOSAIC [ f]: Theimageismosaic.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH[d ] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL[e ] : Подчеркивается
контрастностьизображения,
которому придается
мультипликационныйвид.
MOSAIC [f] :
Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
44
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)PressPICTUREEFFECTin CAMERA mode.
Thepictureeffectindicatorappears.
(2)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the
desired pictureeffectmode.
(1)НажмитекнопкуPICTUREEFFECTв
режимеCAMERA.
Появится индикатор эффекта
изображения.
Theindicatorchangesasfollows:
(2)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдля
выбора режима нужного эффекта
изображения.
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM ySTRETCH y
PASTEL yMOSAIC
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART
SOLARZIE
PASTEL
ySEPIA yB&Wy
ySLMI ySTRETCH
yMOSACI
y
1
2
PICTURE EFFECT
NEG. ART
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o ff
PressPICTUREEFFECT.
Для выключения функции эффекта
изображения
НажмитекнопкуPICTUREEFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with DIGITAL
EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
ВынеможетевыбратьрежимOLDMOVIEс
помощьюфункцииDIGITALEFFECT.
When you turn the pow er off
Thepictureeffectisautomaticallycanceled.
Если Вы выключите питание
Эффект изображения автоматически
отменяется.
45
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You canadd specialeffectstorecorded images
usingthevariousdigitalfunctions.Thesound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звукбудетобычным.
STILL
You can record a stillimagesothatitis
superimposed on amovingpicture.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижноеизображение.
FLASH(FLASHMOTION)
You canrecord stillimagessuccessivelyat
constantintervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенныеинтервалы.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a stillimagewith
amovingimage.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
You can record theimagesothatan incidental
image like a trailis left.
SLOW SHTR(SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down theshutter speed.Theslow
shuttermodeisgood forrecording darkpictures
morebrightly.However,theimagemaybeless
clear.
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
вболееяркомсвете.Однако,изображение
может получиться менее четким.
OLDMOVIE
You can add an old movietypeatmosphereto
images.Yourcamcorderautomaticallysetsthe
widemodeto ON,pictureeffect to SEPIA,and
theappropriateshutterspeed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положениеON,эффектизображенияв
положениеSEPIA,ивыставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
LUMI.
46
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l
e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT. Появится
индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
(1)Whileyour camcorder isin CAMERA mode,
pressDIGITALEFFECT.Thedigitaleffect
indicatorappears.
(2)Turn theSEL/ PUSH EXEC dialto select the
desired digitaleffectmode.
Theindicatorchangesasfollows:
STILL y FLASH y LUMI.y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.Theindicator
lightsup and thebarsappear.In theSTILL
and LUMI.modes,thestillimageisstored in
memory.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto adjust the
effectasfollows:
STILL– Therateofthestillimageyou want
tosuperimposeon themovingimage
FLASH –Theintervalofflash motion
LUMI. –Thecolourschemeoftheareain the
stillimagewhich istobe
swapped with a moving image
TRAIL –Thevanishingtimeoftheincidental
image
SLOW SHTR– Shutterspeed.Thelargerthe
shutterspeed number,the
slowertheshutterspeed.
OLD MOVIE–Noadjustment necessary
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное изображение
FLASH – Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
Themorebarsthereareon screen,the
strongerthedigitaleffect.Thebarsappearin
the following modes:STILL,FLASH,LUMI.
and TRAIL.
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
3
1
LUMI.
DIGITAL EFFECT
4
2
LUMI.
47
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l
e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
PressDIGITALEFFECT.
Для отмены цифрового эффекта
НажмитекнопкуDIGITALEFFECT.
Notes
Примечания
• Thefollowing functionsdonot work during
digitaleffect:
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Fader
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tapephotorecording
– SuperNightShot
• Thefollowing functionsdo not work in the
slow shuttermode:
– РежимнизкойосвещенностиPROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Начная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– Экспозиция
– Exposure
– PROGRAM AE
• Thefollowing functionsdo not work in theold
moviemode:
– Exposure
– PROGRAMAE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– 16:9WIDE
– Экспозиция
– Pictureeffect
–DWE9I:61
– PROGRAM AE
– Эффект изображения
– PROGRAMAE
When you turn the pow er off
Thedigitaleffectisautomaticallycanceled.
При выключении питания
Цифровой эффект автоматически отменится.
When recording in the slow shutter mode
Autofocusmaynotbeeffective.Focusmanually
usingatripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную,используятреногу.
Shutter speed
Shutterspeed number
SLOW SHTR1
SLOW SHTR2
SLOW SHTR3
SLOW SHTR4
Shutterspeed
1/ 25
Скоростьзатвора
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 12
SLOWSHTR1
SLOWSHTR2
251/
21/1
6/1
31/
1/ 6
1/ 3
SLOWSHTR3
SLOWSHTR4
48
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can selectPROGRAMAE(AutoExposure)
modetosuityourspecificshootingrequirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
Thismodepreventspeople’sfaces,forexample,
from appearingexcessivelywhitewhen shooting
subjectslitbystronglightin thetheatre.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Soft portrait mode
Thismodebringsoutthesubjectwhilecreatinga
softbackground forsubjectssuchaspeopleor
flowers.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Sports lesson mode
Thismodeminimizesshakeon fast-moving
subjectssuchasintennisorgolf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski mode
Thismodepreventspeople’sfacesfrom
appearing dark in strong lightor reflected light,
such asata beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный
и
лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon mode
Thismodeallowsyou tomaintain atmosphere
when you arerecordingsunsets,generalnight
views,fireworksdisplaysand neon signs.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape mode
Thismodeisfor when you arerecordingdistant
subjectssuchasmountainsand preventsyour
camcorderfrom focusingonglassormetalmesh
in windowswhen you arerecordingasubject
behind glassorascreen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux mode
Thismodemakessubjectsbrighterininsufficient
light.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
49
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
CAMERA. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA mode. The
PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The indicator changes as follows:
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
1
2
PROGRAM
A
Для выключения функции PROGRAM AE
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
o ff
Press PROGRAM AE.
Примечания
•
В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку
крупным планом. Это объясняется тем, что
Ваша видеокамера настроена для
Notes
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
фокусировки только на объекты, находящиеся
на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Old movie
– Bounce
– Медленный затвор
– Старинное кино
• The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Exposure
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
– Экспозиция
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы, как
например, люминисцентной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
50
– Режим спортивных состязаний
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Press EXPOSURE in CAMERA mode.
The exposure indicator appears in the
viewfinder.
(1)В режиме CAMERA, нажмите кнопку
EXPOSURE.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
В видоискателе появится индикатор
экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
Примечания
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work in
CAMERA mode:
При выполнении регулировки экспозиции
вручную, следующие функции и режимы не
работают в режиме CAMERA.
– Задняя подсветка
– Backlight
– Old movie
– Старинное кино
– Slow shutter
– Медленный затвор
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
51
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
Вы можете получить лучшие результаты путем
регулировки вручную в следующих случаях:
•
Режим автоматической фокусировки является
неэффективным при выполнении съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA mode.
The 9 indicator appears in the viewfinder.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA. В
видоискателе появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Set FOCUS to AUTO.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down to INFINITY. The
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку на бесконечность, и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS,
Ваша видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку на
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь
выполнить съемку отдаленного объекта.
lens focuses on infinity and
indicator appears.
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus mode. Use this mode
when your camcorder focuses on near objects
even though you are trying to shoot a distant
object.
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем
выполнив съемку в положении “W” (широкого
угла охвата). Это упростит фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
when the subject is too close to focus on.
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
52
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 55). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
предварительно установленных титров и двух
собственных титров (стр. 55). Вы можете также
выбирать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
(1)Press TITLE to display the title menu in the
standby mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
,
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
титр не будет выставлен так, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
1
TITLE
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
4
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
53
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед пунктом 2. Затем
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
If you display the menu or title menu w hile
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
В случае отображения меню или меню
титров во время наложения титра
Титр не будет записываться во время
отображения меню или меню титров
To use the custom title
Для использования собственного титра
If you want to use the custom title, select
step 2.
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
in
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
в пункте 2.
Если Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
Title setting
• The title colour changes as follows :
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input more than 12 characters in
LARGE size.
• The title position changes as follows :
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 12 символов
для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый
на экране.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
While you are playing back
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного кабеля
аудио/видео. Если Вы используете кабель
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/
видео, Вы не сможете записать титр.
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub the tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/ Vconnecting cable. If you use the i.LINK cable
instead of the A/ V connecting cable, you cannot
record the title.
54
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме PLAYER.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
выбора установки
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
55
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
или CUSTOM2, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER to OFF (CHARGE) once, and turn it
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если Вы вводите символы 3 минуты или
более в режиме ожидания, когда кассета
находится в Вашей видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
If you select [
]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
previous screen.
] to return to the
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
To erase a charcter
Select [C]. The last character is erased.
Если Вы выбрали установку [
Появится меню для выбора алфавита и
]
To enter a space
русских символов. Для возврата к прежнему
Select [Z & ?!], then select the blank part.
экрану выберите установку [
].
Для стирания символа
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
56
In se rt in g a sce n e
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты. Вы можете
выполнить это, используя пульт
дистанционного управления.
[a ]
[b ]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b ].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter
resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a ].
(4)Press START/ STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARСH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b ].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARСH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a ].
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
Notes
Примечания
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
• Функция памяти нуля работает только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8
.
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
57
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Duringplayback,you canprocessasceneusing
thepictureeffectfunctions:NEG.ART,SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать
индикатор нужного эффекта изображения
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Duringplayback,pressPICTUREEFFECTand
turn the SEL/ PUSH EXEC dialuntilthe desired
pictureeffectindicator (NEG.ART,SEPIA,B&W
orSOLARIZE)appears.
Fordetailsofeach pictureeffectfunction,see
page44.
Подробные сведения по каждой функции
эффектов изображения приведены на стр. 44.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
PressPICTUREEFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Notes
Примечания
• Thepictureeffectfunction worksonlyfortapes
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
recorded in theDigital8
• You cannotprocessexternallyinputscenes
usingthepictureeffectfunction.
• You cannotrecord picturesthatyou have
processed usingthepictureeffectfunction with
thiscamcorder.Torecord picturesthatyou
haveprocessed usingthepictureeffect
function,record thepictureson theVCRusing
yourcamcorderasaplayer.
system.
системе Digital8
.
• Вы не можете обрабатывать вводимые с
внешней аппаратуры изображения с
использованием функции эффектов
изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображений,
обработанных с использованием функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Picturesprocessed bythepictureeffectfunction
are not output through the
DVOUTjack.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
Thepictureeffectfunction isautomatically
canceled.
Изображение с эффектами изображения
Сигнал изображения с эффектами
изображения не передается через выходное
гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
58
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта
и появятся полосы. В режиме STILL или
LUMI. изображение, на котором Вы нажмете
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в
память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 46.
Duringplayback,you canprocessasceneusing
thedigitaleffect functions:STILL,FLASH,LUMI.
and TRAIL.
(1)During playback,pressDIGITALEFFECT
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the
desired digitaleffectindicator(STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL)flashes.
(2)PresstheSEL/ PUSH EXECdial.
Thedigitaleffectindicator lightsup and the
bars appear.In the STILLor LUMI.mode,the
picturewhereyou presstheSEL/ PUSH EXEC
dialisstored in memory asa stillpicture.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dialto adjust the
effect.
Fordetailsofeach digitaleffectfunction,see
page46.
2
STILL
1
DIGITAL EFFECT
3
STILL
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
PressDIGITALEFFECT.
Notes
Примечания
• The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• You cannot record pictures that you have
prosessed using the digital effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the digital effect function,
record the pictures on the VCR using your
camcorder as a player.
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
Вы не можете обрабатывать вводимые с
внешней аппаратуры изображения с
.
•
использованием функции цифровых эффектов.
Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с использованием
функции цифровых эффектов, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
•
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
Изображение с цифровыми эффектами
Сигнал изображения с цифровыми эффектами
не передается через выходное гнездо DV OUT.
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
59
En la rg in g re co rd e d
im a g e s – PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
You can enlargemovingand stillimages
recorded ontapes.
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а в
видоискателе появится индикация R r.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
(1)PressPBZOOMon your camcorder while
you areplayingback.Theimageisenlarged,
and Rrappearsin theviewfinder.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image,then pressthedial.
R : Theimagemovesdownwards
r : Theimagemovesupwards
Ttbecomesavailable.
R : Изображения перемещается вниз
r : Изображение перемещается вверх
T t появится на дисплее.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image,then pressthedial.
T : Theimagemovesrightward
(Turn thedialdownwards.)
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t : Theimagemovesleftward
(Turn thedialupwards.)
T : Изображение перемещается
вправо (поверните диск вниз).
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх).
2
1
PB ZOOM
PB ZOOM
[
]
EXEC : T t
3
PB ZOOM
[
]
EXEC : r R
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n
PressPBZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
60
En la rg in g re co rd e d im a g e s
– PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
Notes
Примечание
• PBZOOM worksonly for tapesrecorded in the
Digital8 system.
• Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8
.
• You cannotprocessexternallyinputscenes
using PBZOOM function.
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры изображения с
помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции PB
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с помощью
функции PB ZOOM, запишите изображения
на КВМ с помощью видеокамеры, используя
ее в качесте плейера.
• You cannotrecord picturesthatyou have
prosessed usingPBZOOMfunction with this
camcorder.Torecord picturesthatyou have
processed usingPBZOOMfunction,record the
pictureson theVCRusingyourcamcorderasa
player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Picturesprocessed byPBZOOMfunction arenot
output through the DVOUTjack.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
PBZOOMfunction isautomaticallycanceled.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM, не передаются через
гнездо DV OUT.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановите воспроизведение
Функция PB ZOOM будет автоматически
отмемена.
61
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Yourcamcordergoesforward orbackward to
automaticallystop atadesired scenehavinga
countervalueof“0:00:00”.
UsetheRemoteCommanderforthisoperation.
Usethisfunction,for example,toview adesired
scenelateron duringplayback.
(1)In theplaybackmode,pressDISPLAY.
(2)PressZERO SETMEMORYat thepoint you
wanttolocatelater.Thecountershows
“0:00:00” and theZERO SETMEMORY
indicatorflashes.
(3)Press xwhen you wanttostop playback.
(4)Press mtorewind thetapetothecounter’s
zeropoint.Thetapestopsautomaticallywhen
thecounterreachesapproximatelyzero.The
ZERO SETMEMORYindicator disappears
and thetimecodeappears.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
(5)Press N.Playbackstartsfrom thecounter’s
zeropoint.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Notes
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
• Thezerosetmemory function worksonly for
tapesrecorded in theDigital8
• When you pressZERO SETMEMORYbefore
rewindingthetape,thezerosetmemory
function willbecanceled.
system.
системе Digital8
.
•
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до
начала обратной перемотки ленты, то функция
памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
• Theremaybeadiscrepancyofseveralseconds
from thetimecode.
• Thezerosetmemory function may notwork
when thereisablankportion between pictures
on atape.
• Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется
незаписанный участок между
изображениями на ленте.
ZERO SET MEMORY functions also in the
standby mode
Функция ZERO SET MEMORY также
работает в режиме ожидания
When you insert a scenein themiddleofa
recorded tape,pressZERO SETMEMORYatthe
point you want to end theinsertion.Rewind the
tapetotheinsertstartpoint,and startrecording.
Recordingstopsautomaticallyatthetapecounter
zeropoint.Yourcamcorderreturnstothe
standbymode.
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
62
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automaticallysearch forthepointwhere
therecordingdatechangesand startplayback
from that point (Date search).UsetheRemote
Commanderforthisoperation.
Usethisfunction tocheckwhererecordingdates
changeortoeditthetapeateach recordingdate.
Вы можете выполнять автоматический поиск
места, где изменяется дата записи и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте пульт
дистанционного управления для таких
операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
4 7 2000
5 7 2000
31 12 2000
V
V
V
[a ]
[b ]
[c]
(1)SetthePOWERswitch toPLAYER.
(2)PressSEARCH MODEon theRemote
Commanderrepeatedly,untilthedatesearch
indicatorappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Theindicatorchangesasfollows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)When thecurrentposition is [b],press .to
search towards [a]orpress >tosearch
towards [c].Yourcamcorderautomatically
startsplaybackatthepointwherethedate
changes.
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
Each timeyou press .or >,the
camcordersearchesforthepreviousornext
date.
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
2
=
+
DATE
SEARCH
01
3
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
63
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Notes
Примечания
• Thedatesearch worksonlyfortapesrecorded
in theDigital8 system.
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
• Ifoneday’srecordingislessthan twominutes,
yourcamcordermaynotaccuratelyfind the
pointwheretherecordingdatechanges.
Digital8
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее двух минут, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Thedatesearch function maynotworkcorrectly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
64
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o
sca n
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search forthestillimagerecorded on
tape (photo search).
You can alsosearch forstillimagesoneafter
anotherand displayeach pictureforfiveseconds
automatically (photo scan).UsetheRemote
Commanderfortheseoperations.
Werecommend connectingyourcamcorderto
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen.Iftheviewfinder indicatorsdonotappear
on theTVscreen duringoperations,press
DISPLAYon theRemoteCommander.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленту
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять секнд
автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Рекомендуется подсоединить Вашу
видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателя
не появляются на экране телевизора во
время выполнения таких операций, нажмите
кнопку DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
Se a rch in g fo r a p h o t o
(1)SetthePOWERswitch toPLAYER.
(2)PressSEARCH MODEon theRemote
Commanderrepeatedly,untilthephoto
searchindicatorappears.
Theindicatorchangesasfollows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Press .or >toselectthephotofor
playback.Each timeyou press .or >,
thecamcordersearchesforthepreviousor
nextphoto.Yourcamcorderautomatically
startsplaybackfrom thephoto.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
2
PHOTO
SEARCH
00
SEARCH
MODE
3
PHOTO
SEARCH
01
=
+
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
65
Se a rch in g fo r a p h o t o – Ph o t o
se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фото
(1)SetthePOWERswitch toPLAYER.
(2)PressSEARCH MODEon theRemote
Commanderrepeatedly,untilthephotoscan
indicatorappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
Theindicatorchangesasfollows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Press .or >.
Each photoisplayed backforabout5seconds
automatically.
2
PHOTO
00
SCAN
SEARCH
MODE
=
+
3
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
Thephotosearch and photoscan workonlyfor
tapesrecorded in theDigital8 system.
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8
.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Thephotosearch and photoscan function may
notworkcorrectly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
66
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезаписьленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
ConnectyourcamcordertotheVCRusingthe
A/ Vconnecting cablesupplied with your
camcorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over)intotheVCR,and insertthe
recorded tapeintoyourcamcorder.
(2) Set theinput selector on theVCRtoLINE.
Refertotheoperatinginstructionsofyour
VCRfor moreinformation.
Использованиесоединительного
кабеляаудио/видео
ПодсоединитеВашувидеокамерукКВМс
помощьюсоединительногокабеляаудио/
видео,которыйприлагаетсякВашей
видеокамере.
(1 )Вставьтенезаписаннуюленту(илиленту,
накоторуюВыхотитевыполнитьзапись)в
КВМивставьтезаписаннуюлентувВашу
видеокамеру.
(3) SetthePOWERswitch toPLAYER.
(4 )Playbacktherecorded tapeon your
camcorder.
(2 )УстановитеселекторвходногонаКВМв
положениеLINE.Болееподробные
сведенияВысможетенайтивинструкции
поэксплуатацииВашегоКВМ.
(5) Startrecordingon theVCR.
Refertotheoperatinginstructionsofyour
VCRfor moreinformation.
(3 )УстановитепереключательPOWERв
положениеPLAYER.
(4 )Начнитевоспроизведениезаписанной
лентынаВашейвидеокамере.
(5 )НачнитезаписьнаВашемКВМ.
БолееподробныесведенияВысможете
найтивинструкциипоэксплуатации
ВашегоКВМ.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO out
ВыходAUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
/КВМ
:Signalflow/ Передачасигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press xon both yourcamcorderand theVCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмитекнопку xкакнавидеокамере,таки
наКВМ.
67
Du b b in g a t a p e
Перезаписьленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Maketheindicatorsdisappearbypressing
SEARCH MODEon theRemoteCommander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
besuperimposed on theedited tape.
Добейтесьтого,чтобыиндикаторыисчезли,
нажимаякнопкуSEARCHMODEнапульте
дистанционногоуправления,кнопкуDISPLAY
илиDATACODE,такчтобыонинебыли
наложенынамонтажнуюленту.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которыеподдерживаютследующие
системы:
8 mm,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV or Digital8
VHS,
S-VHS,
mini
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV или Digital8
VHS,
S-VHS,
мини
If your VCR is a monaural type
Connect theyellow plug oftheA/ Vconnecting
cableto thevideo input jack and thewhiteor the
red plug to the audio input jack on the VCRor
theTV.When thewhiteplug isconnected,the
left channelaudioisoutput,and thered plug is
connected,therightchannelaudioisoutput.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительно
кабеля аудио/видео к входному видеогнезду,
а белый или красный штекер к входному
аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый штекер, то выходным
сигналом будет звук левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то выходным
сигналом будет звук правого канала.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With thisconnection,you donotneed toconnect
the yellow (video)plug ofthe A/ Vconnecting
cable.
Выполнитеподсоединениеспомощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
Connectan Svideocable(notsupplied)totheS
videojacksofboth your camcorder and theVCR.
ПритакомподсоединенииВамненужно
подсоединятьжелтый(видео)штекер
соединительногокабеляаудио/видео.
ПодсоединитекабельSвидео(не
прилагается)кгнездамSвидеоВашей
видеокамерыиКВМ.
68
Du b b in g a t a p e
Перезаписьленты
Usin g t h e i.LINK ca b le
Simplyconnectthei.LINKcable(DVconnecting
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV OUT и гнезду DV IN/OUT цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы передаются
в цифровой форме для последующего
высококачественного монтажа. Вы не можете
выполнить перезапись экранных индикаторов.
(1 )Вставьтенезаписаннуюленту(илиленту,
накоторуюхотитевыполнитьзапись)в
КВМивставьтезаписаннуюлентувВашу
видеокамеру.
cable) (not supplied) to
DV OUT and to DV IN/
OUTofthe DVproducts. With digital-to-digital
connection,videoand audiosignalsare
transmitted in digitalform for high-quality
editing.You cannotdubthescreen indicators.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over)intotheVCR,and insertthe
recorded tapeintoyourcamcorder.
(2) Set theinput selector on theVCRtoDVIN if
itisavailable.Refer totheoperating
instructionsofyour VCRfor moreinfomation.
(3) SetthePOWERswitch toPLAYER.
(4 )Playbacktherecorded tapeon your
camcorder.
(2 )Установитеселекторвходныхсигналовна
КВМвположениеDVIN,еслитаковое
имеется.Смотритеинструкциюпо
эесплуатацииВашегоКВМдляполучения
дальнейшейинформации.
(5) Startrecordingon theVCR.
Refertotheoperatinginstructionsofyour
VCRfor moreinfomation.
(3 )УстановитепереключательPOWERв
положениеPLAYER.
(4 )Начнитевоспроизведениезаписанной
лентынаВашейвидеокамере.
(5 )НачнитезаписьнаКВМ.
Смотритеинструкциюпоэесплуатации
ВашегоКВМдляполучениядальнейшей
информации.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN / OUT
(not supplied)/
(неприлагается)
DV OUT
:Signalflow/ Передачасигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press xon both yourcamcorderand theVCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмитекнопку xкакнаВашей
видеокамере,такинаКВМ.
69
Du b b in g a t a p e
Перезаписьленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
Thepicturemay fluctuate.Thisisnota
malfunction.
Примечание относительно лент, которые
были записаны не в цифровой системе
Digital8
Возможноподрагиваниеизображения.Этоне
являетсянеисправностью.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digitalsignalsareoutputastheimagesignals
from the DV OUT jack.
Во время воспроизведения ленты,
записаннойвсистемеHi8/стандартной
системе8
Цифровыесигналывыводятсявкачестве
сигналовизображениячерезвыходное
гнездо DV OUT.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
During digital editing
You cannot usePICTUREEFFECTor DIGITAL
EFFECTbuttonfunctions.
Выможетеподсоединитьодинтолько
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
If you record playback pause picture via the
DV OUT jack
Therecorded picturebecomesrough. Also,
when you playbacktherecorded pictureson
other videoequipment,thepicturemayjitter.
Во время цифрового монтажа
Вынеможетеиспользоватьфункциикнопок
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.
Призаписинапаузевоспроизводимого
изображениячерезгнездо
DVOUT
Записанноеизображениебудетискаженным.
Также,привоспроизведениизаписанных
изображенийнадругойаппаратуре,
изображениеможетподрагивать.
70
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию
можно частично изменить. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите
кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1 )In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2 )Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3 )Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4 )Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5 )If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 72).
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор
установок режима по каждому пункту” (стр. 77).
MANUAL SET
AUTO SHTR
1
2
CAMERA
PLAYER
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
MANUAL SET
AUTO SHTR
PLAYER SET
H i F i SOUND
TBC
MENU
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
0
HR
3
4
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
71
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The viewfinder shows only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
AUTO SHTR
Mode
Meaning
z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
OFF
z OFF
50×
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
D ZOOM
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried CAMERA
out.
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom
is performed digitally. (p. 22)
100×*
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom
is performed digitally. (p. 22)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 40)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 26)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
OFF
* 125×(DCR-TR8100E only)
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
72
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
PLAYER
1
2
To play back dual sound track tape with main sound
To play back a dual sound track tape with sub sound
To correct jitter
TBC*
z ON
OFF
PLAYER
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
z ON
To reduce picture noise
PLAYER
PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
AUDIO MIX
2
ST1
ST2
To playback a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
PLAYER
PLAYER
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/ standard 8
or Digital8 ) that was used to record on the tape,
and play back the tape
PB MODE
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
/
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.
Notes on AUDIO MIX
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when:
– you remove the battery pack or power source.
– you turn the POWER switch.
73
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
PLAYER
CAMERA
To record in the SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
PLAYER*
CAMERA
AUDIO MODE z 12BIT
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo
sounds)
16BIT
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
PLAYER
CAMERA
q REMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount of
tape
• for about 8 seconds after N is pressed in PLAYER
mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
ON
To always display the remaining tape bar
PLAYER
DATA CODE
z DATE/ CAM
To display date, time and recording data during
playback
DATE
To display date and time during playback
Note on REC MODE
When you record on the standard8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/ SP
REC” appears in the viewfinder. Use the Hi8
tapes for the LP mode.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or
sound.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR using the
i.LINK cable.
74
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
To reset the date or time (p. 82)
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
PLAYER
CAMERA
2×
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
75
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
To set the clock to the local time
CAMERA
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop recording PLAYER
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
CAMERA
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
PLAYER
CAMERA
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
REC LAMP
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
INDICATOR
z BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
PLAYER
CAMERA
BL ON
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Notes on INDICATOR
• When you select BL ON, battery lite is reduced by 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
76
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
В видоискателе отображается только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный
момент времени.
Переключатель
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
POWER
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического приведения в действие
CAMERA
электронного затвора при съемке в ярких условиях
OFF
Для предотвращения автоматического приведения
в действие электронного затвора даже при съемке
в ярких условиях
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
CAMERA
Выполняеся наезд видеокамеры до 25×.
50×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 50× выполняется цифровым методом
(стр. 22)
100×*
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 100× выполняется цифровым методом
(стр. 22)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 40)
STEADYSHOT z ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
N.S. LIGHT
z ON
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 26)
CAMERA
OFF
* 125× (Только DCR-TR8100E)
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устйчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
77
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты или
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного и вспомогательного звука
PLAYER
1
2
Для воспроизведения ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания при воспроизведении
вспомогательного звука
TBC*
z ON
Для корректировки дрожания
PLAYER
PLAYER
OFF
Для отмены корректировки дрожания. Установите
команду ТВС в положение OFF при
воспроизведении ленты, на которую, на которую
Вы выполнили повторную запись или записали
сигнал телевизионной игры или подобной машины.
TBC означает “Временный базовый корректор”.
DNR*
z ON
OFF
Для уменьшения помех на изображении
Для уменьшения заметного повторного
изображения, если изображению присуще
большое количество движений
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.
AUDIO MIX
Для регулировки баланса между стереофоническим PLAYER
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
ST1
ST2
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной на
PLAYER
PLAYER
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
PB MODE
z AUTO
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая
использовалась для записи на ленту, и для
воспроизведения ленты
/
Для воспроизведения ленты, записанной в системе
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера
автоматически не распознает систему записи
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.
Примечания по функции AUDIO MIX
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс.
•
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Примечание по NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к установке по умолчанию при:
– отсоединении батарейного блока или источника питания.
– повороте переключателя POWER.
78
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
PLAYER
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звуков)
PLAYER*
CAMERA
16BIT
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
PLAYER
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет вставлена
кассета и видеокамера вычислит оставшееся
количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в режиме
PLAYER
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
DATA CODE
z DATE/CAM Для отображения даты, времени и данных записи
PLAYER
во время воспроизведения
DATE
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, в видоискателе
появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты Hi8
для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на ленте или же Вs записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
79
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
CLOCK SET
Предназначение
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 82)
CAMERA
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
PLAYER
CAMERA
LTR SIZE
2×
Для отображения выбранных пунктов меню с
размером вдвое больше обычного
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
DEMO MODE
OFF
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе появится
индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках
меню.
80
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
WORLD TIME
Предназначение
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
PLAYER
CAMERA
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
REC LAMP
INDICATOR
z ON
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
CAMERA
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
PLAYER
CAMERA
BL ON
Для включения задней подсветки
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10
процентов.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
81
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
Установка часов по умолчанию
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries Time.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
соответствует времени Лондона для моделей
Соединенного Королевства и времени
Парижа для других европейских моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с
помощью литиевой батарейки. Если Вы
заменяете литиевую батарейку при
подсоединенном батарейном блоке или
другом источнике питания, Вам не будет
нужно переустанавливать дату и время. Вам
нужно переустановить дату и время, когда
литиевая батарейка разрядится и в это время
не будет вставлен никакой источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu settings.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
1,
7
2
3
MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
CLOCK SET
LTR SIZE
1
1
1999
0:00:00
1999
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
0
00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2000
17:30:00
2000
7
4
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
[MENU] : END
0
00
0
00
82
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Переустановка даты и времени
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1999
˜
2000 N · · · · n 2029
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the tape.
Если Вы не установили дату и время
На ленту будет записываться индикация “– –
:– –:– –”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
83
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Dig it a l8
syst e m ,
Цифровая система Digital8
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение
Wh a t is t h e “ Dig it a l8
syst e m ” ?
Что такое “Цифровая система Digital8
This video system has been developed to enable
”?
digital recording to Hi8
cassette .
/ Digital8 video
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8
/Digital8
.
Usa b le ca sse t t e t a p e s
We recommend using Hi8
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 / standard 8
tape is 2/ 3 the recording time when using the
conventional Hi8 / standard 8 system
Используемые кассеты
/ Digital8 video
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 /Digital8 .*
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8
/стандартной ленте 8 cocтaвляeт 2/3
времeни зaпиcи при использовании обычной
видеокамеры Hi8
/видеокамеры
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
стандартной системы 8 . (90 минут времени
записи станут равными 60 минутам в режиме
SP).
* Ifyou usestandard 8
tape,besureto play
backthetapeon thiscamcorder.Mosaicpattern
noisemayappear when you playbackstandard
* При использовании стандартной ленты 8
ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие аппараты DCR-TR8000E/
TR8100E) могут появится помехи типа
мозаики.
,
8
tapeon other VCRs(including other
DCR-TR8000E/ TR8100E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
Примечание
be played back on Hi8
/ standard 8
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
(analog) system machine.
аппаратуре системы Hi8
системы 8 (аналоговой).
/стандартной
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
является торговой маркой.
является торговой маркой.
является торговой маркой.
Pla yb a ck syst e m
Система воспроизведения
The Digital8 system or Hi8
/ standard 8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback oftapesrecorded in theHi8
/ standard 8 system,digitalsignalsare
Цифровая система Digital8 или Hi8
/
стандартная система 8 автоматически
детектируется перед воспроизведением ленты.
Во время воспроизведения лент, записанных
в системе Hi8
/стандартной системе 8
,
output asthe image signalsfrom the
jack.
DVOUT
цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через выходное
гнездо DV OUT.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 / standard 8
Индикация во время автоматического
детектирования системы
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
Цифровая система Digital8 или Hi8
стандартная система 8 автоматически
детектируется, а система воспроизведения
автоматически включается. Во время
переключения систем, экран становится
/
голубым и появляются следующие индикации.
Может быть также слышен свистящий шум.
t
/
: During switching from Digital8
to Hi8 / standard 8
t
/
:
Во время переключения с
системы Digital8 на систему Hi8
/стандартную систему 8
/
t
: During switching from Hi8
standard 8 to Digital8
/
/
t
: Во время переключения с
системы Hi8
/стандартной
системы 8 на цифровую
систему Digital8
84
Dig it a l8
p la yb a ck
syst e m , re co rd in g a n d
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Wh e n yo u p la y b a ck
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, если
лента записана в режиме SP.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system if the tape is recorded in the SP
mode.
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой
системе Digital8 , на которую выполнена
перезапись с ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду HiFi
SOUND в нужный режим в установках меню
(стр. 71).
Dig it a l8
When you play back a Digital8
which isdubbed from a dualsound track tape
recorded in the DVsystem,set HiFiSOUND to
thedesired modein themenu settings(p.71).
syst e m
system tape
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Mode
Playing back
a dual sound
track tape
a stereo tape
Звук от динамика
Main sound and
subsound
STEREO
Stereo
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
1
2
Lch
Rch
Main sound
Subsound
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
Основной звук и
вспомогательный
звук
Стереофонический
звук
STEREO
1
2
Левый канал
Основной звук
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m
When you play back a dualsound track tape
recorded in an AFM HiFistereosystem,setHiFi
SOUNDtothedesired modein themenu settings
(p.71).
Вспомогательный
звук
Правый канал
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
Sound from speaker
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду HiFi SOUND в нужный
режим в установках меню (стр. 71).
HiFi Sound Playing back
Playing back
a dual sound
track tape
Mode
a stereo tape
Main sound and
subsound
Звук от динамика
STEREO
Stereo
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
1
2
Monaural
Main sound
звучания стереофонической ленты с двойной
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
Unnatural
Sound
Sub sound
Основной звук и
вспомогательный
звук
Стереофонический
звук
STEREO
You cannotrecord dualsound programmeson
yourcamcorder.
Монофонический
звук
1
2
Основной звук
Вспомогательный
звук
Необычный звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
85
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и
является совместимым с входным/выходным
гнездом цифровых видеосигналов DV.
Данный раздел описывает стандарт i.LINK и
его характерные особенности.
The DVjack on this unit is an i.LINK-compliant
DVinput/ outputjack.Thissection describesthe
i.LINKstandard and itsfeatures.
Wh a t is “ i.LINK” ?
i.LINKisa digitalserialinterfacefor handling
digitalvideo,digitalaudio and other data in two
directionsbetween equipmenthavingthei.LINK
jack,and forcontrollingotherequipment.
i.LINK-compatibleequipmentcan beconnected
byasinglei.LINKcable.Possibleapplicationsare
operationsand datatransactionswith various
digitalAVequipment.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является последовательным
интерфейсом для обработки цифровых
видеосигналов, цифровых аудиосигналов и
других данных в двух направлениях между
аппаратурой, имеющей гнездо i.LINK, и для
управления другой аппратурой.
When twoor morei.LINK-compatibleequipment
areconnected tothisunitin adaisychain,
operationsand datatransactionsarepossible
with not only theequipment that thisunit is
connected tobutalsowith otherdevicesviathe
directlyconnected equipment.
Note,however,thatthemethod ofoperation
sometimesvariesaccordingtothecharacteristics
and specificationsoftheequipmenttobe
connected,and thatoperationsand data
transactionsaresometimesnotpossibleonsome
connectedequipment.
Аппаратура, совместимая с i.LINK, может
быть подсоединена посредством одного
кабеля i.LINK. Возможными применениями
являются операции и обработка данных с
различными видамицифровой аудио
видеоаппаратуры.
Когда два или более совместимых с i.LINK
аппарата подсоединены к данному аппарату
последовательно, операции и обработка
данных возможны не только с аппаратурой,
которая подсоединена к данному аппарату,
но также и с другими приборами через
непосредственно подсоединенную
аппаратуру.
Однако следует учесть, что метод
управления иногда отличается в зависимости
от характеристик и технических условий
подсоединенной аппаратуры и такие
операции и обработка данных иногда
являются невозможными на некоторой
подсоединенной аппаратуре.
Note
Normally,onlyonepieceofequipmentcan be
connected to thisunit by thei.LINKcable(DV
cable).When connecting thisunittoi.LINK-
compatibleequipmenthavingtwoor more
i.LINKjacks(DVjacks),refer totheinstruction
manualoftheequipmenttobeconnected.
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату
посредством кабеля i.LINK (цифрового
кабеля DV). При подсоединении данного
аппарата к совместимым с i.LINK аппаратам,
в которых имеется два или более гнезд i.LINK
(гнезд DV), обращайтесь к руководству по
эксплуатации подсоединеннной аппаратуры.
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
i.LINKis a more familiar term for IEEE1394data
transportbusproposed bySONY,and isa
trademarkapproved bymanycorporations.
IEEE1394isan internationalstandard
standardized bytheInstituteofElectricaland
ElectronicEngineers.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является наиболее знакомым
термином, предложенным SONY для шины
пересылки данных, соответствующей
условиям IEEE 1394, а также торговой
маркой, утвержденной многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, установленным институтом
инженеров по электротехнике и
радиоэлектроинке.
86
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость предачи данных по
каналу i.LINK
i.LINK’smaximum baud ratevariesaccordingto
theequipment.Threemaximum baud ratesare
defined:
Максимальная скорость передачи по каналу
i.LINK варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи:
S100(approx.100Mbps*)
S200(approx.200Mbps)
S400(approx.400Mbps)
S100 (приблиз. 100Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200Мбит/с)
S400 (приблиз. 400Мбит/с)
Thebaud rateislisted under“Specifications”in
theinstruction manualofeach equipment.Itis
alsoindicated near thei.LINKjackon some
equipment.
Themaximum baud rateofequipmenton which
itisnotindicated such asthisunitis“S100”.
When unitsareconnected toequipmenthavinga
differentmaximum baud rate,thebaud rate
sometimesdiffersfrom theindicated baud rate.
Скорость предачи подается в “Технических
характеристиках” в руководстве по
эксплуатации каждой аппаратуры. На
некоторых видах аппаратуры она также
указывается возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи данных
аппаратуры, на которой она не указана, как
на этом аппарате, является “S100”.
Когда аппарат
ы
подсоединены к другой
аппаратуре, у которой другая скорость
передачи, скорость передачи иногда
отличается от указанной скорости передачи.
*What is“Mbps”?
Mbpsstandsformegabitspersecond,orthe
amountofdatathatcan besentor received in
onesecond.Forexample,abaud rateof100Mbps
meansthat100megabitsofdatacan besentin
onesecond.
* Что такое “Мбит/с”
Мбит/с означает мегабит в секунду или
количество данных, которое может быть
послано или принято за одну секунду.
Например, скорость передачи 100 Мбит/с
означает, что 100 мегабит данных может
быть послано за одну секунду.
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it
Функционирование i.LINK на
данном аппарате
For detailson how to dub when thisunit is
connected toothervideoequipmenthavingDV
jacks,seepage69.
Thisunitcan alsobeconnected toother i.LINK
(DV)compatibleequipmentmadeby SONY(e.g.
VAIOseriespersonalcomputer)otherthan video
equipment.
Beforeconnectingthisunittoapersonal
computer,makesurethatapplication software
supported by thisunitisalreadyinstalled on the
personalcomputer.
Fordetailsonprecautionswhenconnectingthis
unit,alsorefer totheinstruction manualsfor the
equipmenttobeconnected.
Относительно подробностей перезаписи, когда
данный аппарат подсоединен к другой
видеоаппаратуре с гнездами DV, см. стр. 69.
Данный аппарат также может быть
подсоединен к другой аппаратуре SONY,
совместимой с i.LINK (DV) (например,
персональный компьютер серии VAIO),
которая не является видеоаппаратурой как
таковой.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру, убедитесь, что на
нем установлено прикладное программное
обеспечение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата также содержатся
руководстве по эксплуатации
Re q u ire d i.LINK Ca b le
UsetheSony i.LINK4-pin-to-4-pin cable(during
DVdubbing).
подсоединяемого аппарата.
i.LINKand are trademarks.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому
кабель i.LINK фирмы Sony (во время
цифровой видеоперезаписи).
i.LINK и являются торговыми марками.
87
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing thelithium battery,keep the
batterypackorotherpowersourceattached.
Otherwise,you willneed toresetthedate,time
and other itemsin themenu settingshold in
memory by thelithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insertthebattery with thepositive(+)sidefacing
out.When thebatterybecomesweakordead,the
Windicator flashesin theviewfinder for about5
secondswhen you setthePOWERswitch to
CAMERA. In this case, replace the battery w ith
a Sony CR2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion.Discard used batteriesaccordingto
themanufacturer’sinstructions.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор W будет мигать
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025. Использование
другой батарейки может привести к
пожару или взрыву. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
(+)
(---)
WARNING
ВНИМАНИЕ
Thebattery may explodeifmistreated.Donot
recharge,disassemble,nordisposeofitin fire.
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Lithium battery
• Keep thelithium battery out ofthereach of
children.
• Should thebatterybeswallowed,immediately
consultadoctor.
• Wipethebattery with a dry cloth to ensure
goodcontact.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Lithium battery installed at the factory
Thisbattery may notlast1year.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
88
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in
yo u r ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
(1)Open the lid ofthe lithium battery
compartment.
(1)Откройте крышку отсека для литиевой
батарейки.
(2)Push thelithium battery down onceand pull
it out from theholder.
(3)Installa Sony CR2025lithium battery with the
positive(+)sidefacingout.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Closethelid.
(4)Закройте крышку.
2
1
3
4
89
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
Ifyou run intoanyproblem usingyour camcorder,usethefollowing tabletotroubleshootthe
problem.Iftheproblem persists,disconnectthepowersourceand contactyourSonydealerorlocal
authorized Sonyservicefacility.If“C: ss:ss”appearsin theviewfinder,theself-diagnosisdisplay
function hasworked.Seepage94.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 20)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 32)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 19)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 20)
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 23)
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 71)
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 52)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 52)
The fader function does not work.
You cannot record in the LP mode.
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 46)
• The tape is the standard8 tape.
c Use Hi8
/ Digital8 tapes.
90
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 75)
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 26)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 26)
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings. (p. 71)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 32)
The playback button does not
work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 32)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 106)
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is
not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 71)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 71)
The date search does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 63)
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
• PB MODE is set to
c Set it to AUTO. (p. 71)
/
in the menu settings.
The tape which is recorded in the Hi8 • Set PB MODE to
/ standard 8 system is not played
back correctly.
/
in the menu settings. (p. 71)
(Continued on thefollowingpage)
91
Tro u b le sh o o t in g
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the
battery remaining indicator is correct.
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
The % and Z indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.
functions except for cassette ejection
work.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
92
Tro u b le sh o o t in g
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 71)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 119)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 119)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 17)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
93
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Yourcamcorderhasaself-diagnosisdisplayfunction.
Thisfunction displaysthecurrentcondition ofyour
camcorderasa5-digitcode(acombination ofaletter
and figures)in theviewfinder or in thedisplay
window.
vie w fin d e r o r d isp la y w in d o w
C:21:00
Ifa 5-digitcodeisdisplayed,check thefollowing
codechart.Thelast two digits(indicated by
ss)will
differdependingon thestateofyourcamcorder.
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
C:04:ss
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
• The video heads are dirty.
C:22:ss
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 106)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
E:62:ss
Ifyou areunabletorectify theproblem even ifyou try correctiveactionsa few times,contactyour
Sonydealerorlocalauthorized Sonyservicefacility.
94
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Ifindicatorsand messagesappear in theviewfinder or in thedisplay window,check thefollowing:
Seethepagein parentheses“(
)”formoreinformation.
Wa rn in g in d ica t o rs
The battery is dead or nearly
Self-diagnosis display (p. 94)
dead
Slow flashing:
• Thebattery isnearly dead.(p.13)
Fastflashing:
• Thebattery isdead.(p.13)
C:21:00
Dependingon conditions,the
E
indicator mayflash,even ifthere
are5to10minutesremaining.
Moisture condensation has
occurred*
Fastflashing:
• Ejectthecassette,turn offyour
camcorder,and leaveitfor
about1hourwith thecassette
compartmentopen.(p.105)
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
You need to eject the cassette
Slow flashing:
• Thewrite-protecttabon the
cassetteisout(red).*(p.19)
• Thetapeisnear theend.
• Notapeisinserted.*(p.18)
• Thewrite-protecttabon thecassette
isout (red).*(p.19)
Fastflashing:
Fastflashing:
• Moisturecondensationhas
occurred.*(p.105)
• Thetapehasrun out.*
(p.18,32)
• Theself-diagnosisdisplay
function isactivated.*
(p.94)
• Thetapehasrun out.*(p.18,32)
The lithium battery is w eak or
is not installed (p. 88)
Warning indicator as to tape
or battery**
Slow flashing:
* You hear themelodyor beep sound.
**Thisindicator appearsin theviewfinder only.
• Thebatteryisnealydead.
• Thetapeisnear theend.
Fastflashing:
• Thebatteryisdead.
• Thetapehasrun out.*
95
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCKSET
Resetthedateand time.(p.82)
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• 8mm TAPE tSP REC
Hi8 TAPE t LP/ SP REC
Use Hi8
(p.74)
/ Digital8 tapes when you record in the LP mode.**
•Q Z TAPE END
Thetapehasrun out.**
•Q NO TAPE
Insertacassettetape.**(p.18)
Thevideoheadsaredirty (p.106).
•
CLEANING CASSETTE*
* The xindicator and “
CLEANINGCASSETTE” messageappear oneafter another in the
viewfinder.
** You hear themelodyor beep sound
96
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр.
101.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE) или PLAYER.
Не работает кнопка START/STOP.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 20)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 18, 32)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 19)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 105)
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.
(стр. 20)
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 23)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 71)
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 52)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 52)
Не работает функция фейдера.
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.
c Отмените ее. (стр. 46)
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
• Лента является стандартной лентой 8.
c Используйте ленты Hi8
/Digital8
.
(Продолжается на следующей странице)
97
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
• В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
В видоискателе появляются
маленькие белые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере
нет неисправности.
В видоискателе или отображается • Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
необычное изображение.
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 75)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 26)
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярким, а объект не появляется в
видоискателе.
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 26)
При выполнении съемки с экрана
телевизора или компьютера.
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню (стр. 71).
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
• Переключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 32)
Не работает кнопка
воспроизведения.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 32)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
На изображении имеются
горизонтальные полосы на
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
изображении, либо воспроизводимое
изображение является нечетким или
вовсе не появляется на экране.
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 106)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 71)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 71)
Функция поиска даты работает
неправильно.
• На ленте между записями имеется незаписанный участок
(стр. 63)
• Команда PB MODЕ установлена в положение
установках меню.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 71)
/
в
Не воспроизводится изображение,
записанное в цифровой системе
Digital8
.
Лента, записанная в системе Hi8/
стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
•
Установите команду PB MODЕ в положение
/
(стр. 71)
98
Поиск и устранение неисправностей
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 17)
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Заряди снова молностью батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Выключается питание, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
наличие достаточного для работы
заряда.
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы
индикация оставшегося заряда батарейного блока была
правильной.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 12, 13)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 105)
(Продолжается на следующей странице)
99
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 71)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 119)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 119)
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 105)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 17)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
100
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Видоискатель или окошко
дисплея
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр), в
видоискателе или в окошке дисплея. В
случае отображения 5-значного кода,
следует выполнить проверку в соответствии
со следующей таблицей кодов.
C:21:00
Последние две цифры (обозначенные как
ss) будут отличаться в зависимости от
состояния Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
C:04:ss
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 105)
• Загрязнены видеоголовки.
C:22:ss
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).
(стр. 106)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:31:ss
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:
Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
101
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
Индикация самодиагностики
(стр. 101)
• Батарейный блок почти
разряжен. (стр. 13)
Быстрое мигание:
• Батарейный блок полностью
разряжен (стр. 13)
C:21:00
Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с
открытым кассетным
отсеком. (стр. 105)
В зависимости от условий,
индикатор E может мигать,
даже если заряда осталось на
5-10 минут.
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с
лентой.* (стр. 18)
• Лепесток защиты записи на
ленте отсутствует (красный).*
(стр. 19)
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
ленте отсутствует (красный).*
(стр. 19)
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги.* (стр. 105)
• Лента закончилась.*
(стр. 18, 32)
• Сработала функция
индикации самодиагностики.*
(стр. 101)
Быстрое мигание:
•
Лента закончилась.* (стр. 18, 32)
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем
(стр. 88)
Предупреждающий индикатор
относительно ленты или
батарейного блока**
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжден
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
**Этот индикатор появится только в видоискателе.
• Лента находится вблизи
конца.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок полностью
разряжен.
• Лента закончилась.*
102
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Переустановите дату и время. (стр. 82)
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 16)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Используйте ленты Hi8
запись в режиме LP.** (стр. 79)
/ Digital 8 , если вы выполняете
• Q Z TAPE END
Лента закончилась.**
• Q NO TAPE
Вставьте кассету.** (стр. 18)
Загрязнились видеоголовки. (стр. 106)
•
CLEANING CASSETTE*
* Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим в
видоискателе.
** Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
103
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
СистемаPAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
СистемаPAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d if f e r e n ce
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 71 for more
information.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 71.
104
M a in t e n a n ce
in f o r m a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор % . Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z , это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным. Если при повторном включении
питания индикатор % не появится на
дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
105
M a in t e n a n ce in f o r m a t io n a n d
p r e ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
M a in t e n a n ce in f o r m a t io n
Информация по уходу за аппаратом
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
When you playback/record in the Digital8
system
The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– the xindicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
in the viewfinder.
Привоспроизведении/записивцифровой
системеDgital8
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не
двигается.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– В видоискателе появляются один за другим
индикатор xи сообщение “ CLEANINING
CASSETTE”.
or/ или
When you play back in the Hi8/standard 8
(analog) System
The video head may be dirty when:
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
Привоспроизведениивсистеме
(аналоговой)Hi8/стандартнойсистеме8
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– Воспроизводимое изображение содержит
помехи.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
or/ или
If the above problems occur, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). Check the picture and if the above
problems persists repeat cleaning.
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не
прилагается). Проверьте изображение и, если
описанные выше проблемы не устранились,
повторите чистку.
106
M a in t e n a n ce in f o r m a t io n a n d
p r e ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
v ie w f in d e r
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2 Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не
прилагается). 2 Затем, держа нажатой
кнопку RELEASE, 3поверните окуляр
против часовой стрелки и потяните его.
(2)Почистите поверхность с помощью
воздуходувки для фотоаппаратов,
которая приобретается отдельно.
(3)Поверните окуляр по часовой стрелке, а
затем завинтите винт обратно на место.
Caution
Внимание
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете
отвинчивать только винт для снятия окуляра.
107
M a in t e n a n ce in f o r m a t io n a n d
p r e ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
•
Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
•
Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Избегайте грубого обращения с
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в
положении OFF (CHARGE).
•
Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например,
в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком
состоянии. В противном случае может произойти
повышение температуры внутри видеокамеры.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear in the viewfinder.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
• Если Ваша видеокамера используется в
холодном месте, послеизображение может
появиться в видоискателе.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Обращение с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и толщины
ленты, а также для определения наличия или
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 3
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Уход за видеокамерой
•
Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте устройствами
CAMERA и PLAYER и воспроизводите ленту
порядка 3-х минут, если Ваша видеокамера
не будет использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
108
M a in t e n a n ce in f o r m a t io n a n d
p r e ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Подключение к Вашему
персональному компьютеру
Co n n e ct io n t o yo u r PC
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 (analog) system into your PC, dub the
image into a Digital8 or DV tape first, and then
input it into your PC.
При вводе изображения, записанного в
системе (аналоговой) Hi8/стандартной
системе 8, в Ваш персональный компьютер,
сначала сделайте копию изображения на
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем
введите его в персональный компьютер.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8, в
программу Sony VAIO
Функция захвата изображения DVgate motion
не работает. Для использования этой
функции сначала скопируйте изображение на
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем
введите его в Вашу программу Sony VAIO.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
Сетевой адаптер переменного тока
•
Отсоедините аппарат от электрической сети,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения сетевого шнура потяните
его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
Будьте осторожны, чтобы никакие
•
•
металлические предметы не соприкасались с
металлическими контактами соединительной
пластины. Если это случится, то может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
•
При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура нарушают
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
В процессе эксплуатации аппарат нагревается.
Это является вполне нормальным.
– Vibrating
•
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
109
M a in t e n a n ce in f o r m a t io n a n d
p r e ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
– Не используйте батарейки разного типа.
–
Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
–
Не используйте батарейки, которые потекли.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Еслипроизошлаутечкавнутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
110
En g lish
Sp e cifica t io n s
In p u t /o u t p u t
co n n e ct o rs
Vid e o ca m e ra
r e co r d e r
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
S video output
4-pin mini DIN
Syst e m
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance more
than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/ Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
DV output
4-pin connector
Video recording system
2 rotary heads
Helical scaning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/ Digital8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
LP mode: 1 hour and 30 minuites
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
View finder
Electric Viewfinder (monochrome)
Image device
LANC
control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
Transfer rate:
Max 115.2 Kbps
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Ba t t e ry p a ck
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
NP-F330: 5.0 Wh
NP-F550: 10.8 Wh
Dimensions (approx.)
38 × 21 × 71 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
95 g (3.4 oz)
Type
1/ 4 type CCD (Charge Coupled
Device)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 1/ 2 in.)
25× (Optical)
DCR-TR8000E:
100× (Digital)
DCR-TR8100E:
125× (Digital)
Focal length
3.7 - 92.5 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording
3.2 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
107 × 106 × 233 mm
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
(4 1/ 4 × 4 1/ 4 × 9 1/ 4 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
48 - 1200 mm (1 15/ 16 - 47 1/ 4 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux (F 1.6)
0 lux (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
860 g (1 lb 14 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1 kg (2 lb 3 oz)
including the battery pack
NP-F330 or F550, lithium battery
CR2025, 90 min. Hi8 cassette, and
shoulder strap
Supplied accessories
See page 5.
111
Русский
Технические характеристики
Разъемы входных/выходных
сигналов
Видеокамера
Сетевой адаптер
переменного тока
Вход/выход S видео
Система
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Выход сигнала аудио/видео
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ом,
несимметричный, 327 мВ с
отрицательной синхронизацией
(при выходном полном
сопротивлении 47 кОм)
Полное сопротивление менее 2,2
кОм/стереофоническое мини-
гнездо (ø 3,5 мм)
DV Выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/воспроизведения
(при использовании 90-мин.
видеокассеты Hi8)
280 г
не включая сетевой шнур
Режим SP: 1 час
Батарейный блок
Режим LP: 1 час 30 минут
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании 90-мин.
видеокассеты Hi8)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Электрический видоискатель
(монохроматический)
Формирователь изображения
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 400 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
25-кратный (оптический),
DCR-TR8000E:
100× (цифровой)
DCR-TR8100E:
125× (цифровой)
Фокусное расстояние
3,7 - 92,5 мм
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Скорость передачи:
Макс. 115,2 Кбит/с
Гнездо MIC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
NP-F330: 5,0 Вт-ч
NP-F550: 10,8 Вт-ч
Размеры (приблиз.)
38 × 21 × 71 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
95 г
Общее
Тип
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой
3,2 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От -20°С до +60°С
Литиево-ионный
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Размеры (приблиз.)
107 × 106 × 233 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
860 г
48 - 1200 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
3 лк (F 1,6)
0 лк (в режиме ночной съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
не включая батарейный блок,
литиевую батарейку, кассету и
плечевой ремень
1 кг
включая батарейный блок
NP-F330 или F550, литиевую
батарейку CR2025, 90-мин.
кассету Hi8 и плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
112
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co r d e r
Видеокамера
1
2
4
5
6
3
1 BATT RELEASE lever (p. 12)
2 FOCUS sw itch (p. 52)
1 Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)
2 Переключатель FOCUS (стр. 52)
3 Гнездо DC IN (стр. 13)
3 DC IN jack (p. 13)
4 POWER sw itch (p. 20)
4 Переключатель POWER (стр. 20)
5 Кнопка START/STOP (стр. 20)
6 Крючки для плечевого ремня (стр. 115)
5 START/STOP button (p. 20)
6 Hooks for shoulder strap (p. 115)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
видеоаппаратуры Sony.
При покупке видеоаппаратуры
Sony рекомендуется
приобретать для нее
ACCESSORIES” mark.
принадлежности Sony с таким
знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
113
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
7
8
9
0
qf
qg
qh
qa
qs
qj
qk
qd
7 Кнопки видеоконтроля (стр. 32, 35)
7 Video control buttons (p. 32, 35)
x STOP (stop)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
Кнопки контроля высвечиваются при
установке переключателя POWER в
положение PLAYER.
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to PLAYER.
8 Кнопка EDITSEARCH (стр. 28)
9 Кнопка S.LASER LINK (стр. 31)
0 Кольцо фокусировки (стр. 52)
qa Микрофон
8 EDITSEARCH buttons (p. 28)
9 S.LASER LINK button (p. 31)
0 Focus ring (p. 52)
qa Microphone
qs Лампа записи видеокамеры (стр. 20)
qs Camera recording lamp (p. 20)
qd Infrared rays emitter (p. 26, 31)
qf SUPER NIGHTSHOT button (p. 26)
qg NIGHTSHOT sw itch (p. 26)
qh Display w indow (p. 120)
qd Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 26, 31)
qf Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 26)
qg Переключатель NIGHTSHOT (стр. 26)
qh Окошко дисплея (стр. 120)
qj Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
qj Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
qk Датчик дистанционного управления
qk Remote sensor (p. 118)
(стр. 118)
Что такое SUPER LASER LINK?
Система лазерного суперканала передачи
сигналов посылает и принимает сигналы
изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак лазерного
суперканала передачи с помощью
инфракрасных лучей.
What is SUPER LASER LINK?
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark by using
114infrared rays.
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
ql
ws
wd
w;
wa
wf
wg
ql Eyecup
ql Окуляр
w; FADER button (p. 42)
w; Кнопка FADER (стр. 42)
wa Кнопка BACK LIGHT (стр. 25)
wa BACK LIGHT button (p. 25)
ws View finder lens adjustment lever (p. 23)
wd Eyecup RELEASE knob (p. 107)
wf EXPOSURE button (p. 51)
wg PROGRAM AE button (p. 50)
ws Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 23)
wd Кнопка освобождения окуляра
RELEASE (стр. 107)
wf Кнопка EXPOSURE (стр. 51)
wg Кнопка PROGRAM AE (стр. 50)
Attaching the shoulder strap
Прикрепление плечевого ремня
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
115
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
wh
ea
es
ed
wj
wk
wl
ef
eg
eh
e;
wh Intelligent accessory shoe
wj DIGITAL EFFECT button (p. 47, 59)
wk PICTURE EFFECT button (p. 45, 58)
wl DATA CODE button (p. 33)
e; Lithium battery compartment (p. 89)
ea Pow er Zoom lever (p. 22)
es PHOTO button (p. 37)
wh Держатель для установки принадлежностей
wj Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 47, 59)
wk Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 45, 58)
wl Кнопка DATA CODE (стр. 33)
e; Отсек литиевой батарейки (стр. 89)
ea Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 22)
es Кнопка PHOTO (стр. 37)
ed Кнопка TITLE (стр. 53)
ed TITLE button (p. 53)
ef Кнопка MENU (стр. 40, 71)
eg Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 40, 71)
eh Кнопка PB ZOOM (стр. 60)
ef MENU button (p. 40, 71)
eg SEL/PUSH EXEC dial (p. 40, 71)
eh PB ZOOM button (p. 60)
Примечания относительно держателя для
установки принадлежностей
• Держатель для установки принадлежностей
подает питание на вспомогательные
принадлежности, такие как видеоподсветка
или микрофон.
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•
Держатель для установки принадлежностей
связан с переключателем POWER, позволяя
Вам включать и выключать подаваемое через
держатель питание. Подробные сведения
приведены в инструкции по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей.
•
В держателе для установки вспомогательных
принадлежностей имеется предохранительное
устройство для надежной фиксации
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите ее
вниз и нажмите до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
116
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
ej
ek
rs
rd
el
r;
rf
rg
rh
ra
ej EJECT button (p. 18)
ek View finder (p. 23)
el Cassette compartment (p. 18)
r; Grip strap
ej Кнопка EJECT (стр. 18)
ek Видоискатель (стр. 23)
el Кассетный отсек (стр. 18)
r; Ремень для захвата
ra LANC control jack
ra Гнездо управления LANC
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления LANC
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
rs S VIDEO jack (p. 29, 39, 67)
rd i (headphones) jack
rs Гнездо S VIDEO (стр. 29, 39, 67)
rd Гнездо i (головные телефоны)
rf AUDIO/VIDEO out jack (p. 29, 39, 67)
rf Выходное гнездо AUDIO/VIDEO
rg MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
(стр. 29, 39, 67)
rg Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
rh DV OUT jack (p. 69)
The DV OUT jack is i.LINK compatible.
rh Гнездо DV OUT (стр. 69)
Гнездо DV OUT совместимо с каналом
передачи сигналов i.LINK.
117
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата плотно.
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 37)
1 Кнопка PHOTO (стр. 37)
2 DISPLAY button (p. 33)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 33)
3 SEARCH MODE button (p. 63, 65)
4 ./> buttons (p. 63, 65)
5 Tape transport buttons (p. 35)
6 DATA CODE button (p. 33)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 57, 62)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 63, 65)
4 Кнопки ./> (стр. 63, 65)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 35)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 33)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 57, 62)
8 Transmitter
8 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
9 START/STOP button (p. 20)
9 Кнопка START/STOP (р. 20)
0 Pow er zoom button (p. 22)
0 Кнопка приводного вариообъектива
118
(стр. 22)
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 size R6 (AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
• Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
119
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
qf
qg
wa
2
1
2
3
wf
3
SP
0:00:00
REC
40min
4
5
6
7
1
wd
qh
qj
W
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
qk
ql
16BIT
w;
8
9
0
qa
qs
qd
wa
ws
1 Recording mode indicator (p. 21)
1 Индикатор режима записи (стр. 21)
2 Индикатор формата (стр. 84)
2 Format indicator (p. 84)
Появится индикатор
,
или
.
,
or indicator appears.
3 Индикатор времени оставшегося заряда
3 Remaining battery time indicator (p. 13, 24)
батарейного блока (стр. 13, 24)
4 Exposure indicator (p. 51)/Zoom indicator
4 Индикатор экспозиции (стр. 51)/
(p. 22)
индикатор вариообъектива (стр. 22)
5 Fader indicator (p. 42)/Digital effect
5 Индикатор фейдера (стр. 42)/индикатор
indicator (p. 47, 59)
цифрового эффекта (стр. 47, 59)
6 Wide mode indicator (p. 40)
7 Picture effect indicator (p. 45, 58)
8 Data code indicator (p. 33)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 40)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 45, 58)
9 PROGRAM AE indicator (p. 49)
0 Backlight indicator (p. 25)
8 Индикатор кода данных (стр. 33)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 49)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 25)
qa SteadyShot off indicator (p. 72)
qs Manual focusing indicator (p. 52)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 72)
qd Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 52)
qd Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется, когда Вы
используете видеовспышку (не прилагается).
120
Обозначение частей и
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов
qf STBY/REC indicator (p. 20)/Video control
qf Индикатор STBY/REC (стр. 20)/режим
mode (p. 35)
видеоконтроля (стр. 35)
qg Tape counter (p. 24, 57, 62)/Time code
indicator (p. 24)/Self-diagnosis display
indicator (p. 94)/Tape photo recording
indicator (p. 37)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 24, 57, 62)/
индикатор кода времени (стр. 24)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 101)/индикатор фотоcъемки на ленту
(стр. 37)
qh Remaining tape indicator (p. 24)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 24)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 57, 62)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY
(стр. 57, 62)
qk Search mode indicator (p. 28, 63)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 26)
w; Audio mode indicator (p. 74)
wa Warning indicators (p. 95)
qk Индикатор режима поиска
(стр. 28, 63)
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 26)
w; Индикатор аудиорежима (стр. 79)
ws Recording lamp (p. 20)
wa Предупреждающие индикаторы
This indicator appears in the viewfinder
(стр. 102)
wd Tape counter (p. 24, 57, 62)/Time code
indicator (p. 24)/Self-diagnosis display
indicator (p. 94)/Remaining battery time
indicator (p. 13, 26)
ws Лампочка записи (стр. 20)
В видоискателе появится индикатор.
wd Индикатор счетчика ленты (стр. 24, 57, 62)/
индикатор кода времени (стр. 24)/
wf FULL charge indicator (p. 13)
индикатор функции самодиагностики
(стр. 101)/индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока (стр. 13, 26)
wf Индикатор зарядки FULL (стр. 13)
121
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 26)
• In insufficient light
Low lux mode (p. 49)
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night
views
Sunset & moon mode (p. 49)
• Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 25)
Spotlight mode (p. 49)
Beach & ski mode (p. 49)
• In spotlight, such as at the theatre
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer
or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
• Taking a still image
FADER (p. 41)
Tape photo recording (p. 37)
• Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 44)/
DIGITAL EFFECT (p. 46)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Soft portrait mode (p. 49)
TITLE (p. 53)
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom
• Focusing manually
D ZOOM [MENU] (p. 71)
Manual focus (p. 52)
• Shooting distant subjects
Landscape mode (p. 49)
Sports lesson mode (p. 49)
• Recording fast-moving subjects
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 40)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 58)/
DIGITAL EFFECT (p. 59)
• Displaying the date/ time or recording data when you recorded
• Quickly locating a desired scene
Data code (p. 33)
Zero set memory (p. 57, 62)
Photo search (p. 65)
• Searching for scenes recorded on tape in the photo mode
• Scanning scenes recorded on tape in the photo mode
• Playing back on monaural sound or sub sound
Photo scan (p. 66)
HiFi SOUND [MENU] (p. 71)
SUPER LASER LINK (p. 31)
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord
122
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 26)
• При недостаточном освещении
Режим низкой освещенности
(стр. 49)
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,
фейерверки или общие ночные виды
Режим захода солнца и луны
(стр. 49)
• Съемка объектов с задней подсветкой
BACK LIGHT (стр. 25)
• При прожекторном освещении, например, в театре
Режим прожекторного
освещения (стр. 49)
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим
в разгар лета или на пляжном склоне (стр. 49)
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)
• Плавный переход между записанными эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
FADER (стр. 41)
Фотосъемка на ленту (стр. 37)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 44)/
DIGITAL EFFECT (стр. 46)
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
Мягкий портретный режим
(стр. 49)
TITLE (стр. 53)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества изображения при
цифровой трансфокации
D ZOOM [MENU] (стр. 71)
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 52)
Ландшафтный режим (стр. 49)
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
Режим спортивных
состязаний (стр. 49)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре
Широкоэкранный режим
(стр. 40)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 58)/
DIGITAL EFFECT (стр. 59)
Отображение во время записи даты/времени или данных записи Код данных (стр. 33)
•
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
Память нулевой отметки
(стр. 57, 62)
• Поиск эпизодов, записанных на пенту в фоторежиме
Фотопоиск (стр. 65)
• Сканирование эпизодов, записанных на пенту в фоторежиме
Фотосканирование (стр. 66)
HiFi SOUND [MENU] (стр. 71)
• Воспроизведение монофонического звука или
вспомогательного звука
• Воспроизведение изображения на телевизоре без
соединительного шнура
SUPER LASER LINK (стр. 31)
123
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
S
AC power adaptor ..................... 13
Adjusting viewfinder ................ 23
AFM HiFi Sound ........................ 85
AUDIO MIX ............................... 73
AUDIO MODE ........................... 74
A/ V connecting cable
....................................... 29, 39, 67
BACK LIGHT ............................. 25
Battery pack ................................ 12
BEEP ............................................ 76
BOUNCE ..................................... 41
i.LINK .......................................... 86
“InfoLITHIUM” battery ........... 16
Infrared rays emitter ........... 26, 31
Self-diagnosis display ............... 94
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 116
Shoulder strap .......................... 115
Skip scan ..................................... 35
Slow playback ............................ 35
SLOW SHUTTER ....................... 46
STEADYSHOT ........................... 72
Stereo tape .................................. 85
STILL ........................................... 46
Sub sound ................................... 73
SUPER LASER LINK ........ 31, 114
SUPER NIGHTSHOT ................ 26
S video jack ........................... 76, 67
LANC
................................... 117
LUMINANCEKEY .................... 46
M, N
Main sound ................................. 73
Manual focus .............................. 52
Menu settings ............................. 71
Moisture condensation ........... 105
Monaural..................................... 29
MONOTONE ............................. 41
Mosaic fader ............................... 41
NIGHTSHOT ............................. 26
Normal charge ........................... 13
C, D
Charging battery ........................ 13
Clock set ...................................... 82
Connection
T, U, V
Tape counter ............................... 24
Tape photo recording ................ 37
Telephote .................................... 22
Time code .................................... 24
Title .............................................. 53
TRAIL .......................................... 46
Transition .................................... 21
TV colour systems ................... 104
(viewing on TV) ...................... 29
(dubbing a tape) ..................... 67
Data code .................................... 33
Date search ................................. 63
DEMO .......................................... 75
DIGITAL EFFECT ............... 46, 59
Digital 8 system ......................... 84
DISPLAY ..................................... 33
DOT ............................................. 41
Dual sound track tape ............... 85
Dubbing a tape ........................... 67
DV connecting cable .................. 69
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 46
Operation indicators ............... 120
OVERLAP ................................... 41
PAL system ............................... 104
PB ZOOM ................................... 60
Photo scan ................................... 66
Photo search ............................... 65
PICTURE EFFECT ............... 44, 58
Picture search ............................. 35
Playback pause ........................... 35
Power sources
W, X, Y, Z
Warning indicators .................... 95
Wide-angle ................................. 22
Wide mode ................................. 40
WIPE ............................................ 41
WORLD TIME ............................ 76
Write-protect tab ........................ 19
Zero set memory .................. 57, 62
Zoom ........................................... 22
E
(battery pack) .......................... 12
(the mains) ............................... 17
(car battery) ............................. 17
PROGRAM AE .......................... 49
EDITSEARCH ............................ 28
Exposure ..................................... 51
External microphone
(not supplied) .......................... 117
R
F, G, H
Recording time ........................... 15
Rec Review ................................. 28
Remaining battery time
indicator ................................... 24
Remaining tape indicator ......... 24
Remote Commander ............... 118
Remote control jack (LANC)
FADER ........................................ 41
Fade in/ out ................................. 41
FLASH MOTION ....................... 46
FOCUS ......................................... 52
Full charge .................................. 13
Grip strap .................................. 118
Headphone jack ....................... 117
Heads ......................................... 106
HiFi SOUND .............................. 73
................................................. 117
Remote sensor .......................... 114
124
Русский
Алфавитный указатель
Лепесток защиты записи ..... 19
Мозаичный фейдер .............. 41
Монофонический звук .......... 29
Установки меню .................... 71
Функциональные индикаторы
........................................... 120
Фотопоиск.............................. 65
Фотосканирование................ 66
Фотоcъемка на ленту ........... 37
Цифровая система Digital8 ....... 84
Широкоугольная съемка ...... 22
Широкоэкранный режим ...... 40
Экспозиция ............................ 51
А, Б, В, Г
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 16
Вариообъектив...................... 22
Введение/выведение
изображения ....................... 41
Внешний микрофон (не
прилагается) ..................... 117
Время записи......................... 15
Вспомогательный звук ......... 73
Головки ................................ 106
Гнездо головных телефонов
........................................... 117
Гнездо дистанционного
Н, О
Нормальная зарядка ............ 13
Основной звук ....................... 73
П, Р
A, B, C, D
Память нулевой отметки .... 57, 62
Пауза воспроизведения ....... 65
Перезапись ленты................. 67
Переход ................................. 21
Плечевой ремень ................ 119
Подсоединение
AUDIO MIX ............................. 78
AUDIO MODE ......................... 79
BACK LIGHT........................... 25
BEEP ...................................... 81
BOUNCE ................................. 41
DEMO ..................................... 80
DIGITAL EFFECT ............. 46, 59
DISPLAY ................................. 33
DOT ........................................ 41
управления (LANC) .......... 121
Гнездо S видео................ 76, 77
(перезапись ленты) ............ 67
(просмотр на экране
телевизора) ........................ 29
Поиск даты ............................ 63
Поиск изображения .............. 35
Поиск методом прогона ....... 35
Полная зарядка .................... 13
Предупреждающие
индикаторы ......................... 95
Просмотр записи ................... 28
Пульт дистанционного
управления ....................... 122
Регулировка видоискателя
............................................. 23
Ремень для захвата ............ 118
Ручная фокусировка ............ 52
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
управления ....................... 118
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 121
Замедленное воспроизведение
............................................. 35
Зарядка батарейного блока ..... 13
Звук AFM HiFi ........................ 89
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 28
FADER .................................... 41
FLASH MOTION ..................... 46
FOCUS ................................... 52
Hi-Fi SOUND .......................... 78
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 26, 31
Индикатор времени
I - O
i.LINK ...................................... 86
оставшегося заряда
LANC
................................ 117
С, Т
батарейного блока ............. 24
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 24
Индикация самодиагностики
............................................. 99
Источники питания
LUMINANCE KEY ................... 46
MONOTONE ........................... 41
NIGHTSHOT ........................... 26
OLD MOVIE ............................ 46
OVERLAP ............................... 41
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 13
Cоединительный кабель аудио/
видео ....................... 29, 39, 47
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
............................................. 69
Системы цветного
телевидения ..................... 104
Система PAL ........................ 104
Стереофоническая лента .... 85
Счетчик ленты ...................... 24
Телефото ............................... 22
Титры ..................................... 53
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 17
(батарейный блок) ............. 12
(электрическая сеть) ......... 17
Код времени .......................... 24
Код данных ............................ 33
Конденсация влаги ............. 105
Лента с двойной звуковой
дорожкой ............................ 85
P - Z
PB ZOOM ............................... 60
PICTURE EFFECT ........... 44, 58
PROGRAM AE........................ 49
SLOW SHUTTER ................... 46
STEADYSHOT........................ 77
STILL ...................................... 46
SUPER LASER LINK ...... 31, 114
SUPER NIGHTSHOT ............. 26
TRAIL ...................................... 46
WIPE ....................................... 41
WORLD TIME ......................... 76
У - Я
Установка часов ................... 82
125
Sony Corporation Printed in Japan
|