Sony DCR TRV38E User Manual

3-080-167-11(1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Mode demploi  
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement  
le mode demploi et de le conserver pour toute référence future.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV38E  
©2003 Sony Corporation  
En g lish  
Fra n ça is  
We lco m e !  
Bie n ve n u e !  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam. With your Handycam, you can  
capture life’s precious moments with superior  
picture and sound quality. Your Handycam is  
loaded with advanced features, but at the same  
time it is very easy to use. You will soon be  
producing home video that you can enjoy for  
years to come.  
Nous vous félicitons pour l’achat de ce  
caméscope Handycam de Sony. Avec votre  
Handycam, vous pouvez saisir les moments  
précieux de la vie avec une qualité d’image et de  
son exceptionnelle.  
Votre Handycam présente de nombreuses  
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous  
parviendrez rapidement à réaliser des films  
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant  
de longues années.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
AVERTISSEMENT  
Pour éviter tout risque d’incendie ou  
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la  
pluie ni à l’humidité.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Pour éviter tout risque d’électrocution,  
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.  
Confiez l’entretien exclusivement à un  
personnel qualifié.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
ATTENTION  
Les champs électromagnétiques à des fréquences  
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de  
ce caméscope umnérique.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
mark) must be used.  
or  
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux  
limites énoncées dans la Directive EMC relatives  
aux câbles de moins de 3 mètres.  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
Avis  
Si de l’électricité statique ou de  
l’électromagnétisme interrompt le transfert de  
données, redémarrez l’application ou débranchez  
et rebranchez le câble USB.  
2
ATTENTION  
The electromagnetic field at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this camcorder.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 meters. (9.8 feet)  
No t ice  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
3
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
•Recording moving pictures on the  
tape (p. 36)  
•Playing back the tape (p. 51)  
•Recording still images on the  
“Memory Stick” (p. 59, 135)  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s  
o r st ill im a g e s, a n d p la yin g  
t h e m b a ck  
•Recording moving pictures on the  
“Memory Stick” (p. 147)  
•Viewing still images recorded on  
the “Memory Stick” (p. 159)  
•Viewing moving pictures recorded  
on the “Memory Stick” (p. 162)  
•Viewing moving pictures recorded on  
the tape using the USB cable (p. 192)  
•Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” using the USB cable  
(p. 201, 209)  
Ca p t u rin g im a g e s o n t h e  
co m p u t e r  
•Capturing images on the computer  
from your camcorder using the USB  
cable (p. 194)  
•Converting an analog signal into  
digital to capture images onto the  
computer (p. 211)  
4
Ma in Fe a t u re s  
Ot h e r u se s  
Functions for adjusting exposure during recording  
Back light function (p. 45)  
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 46)  
PROGRAM AE (p. 74)  
Manual exposure (p. 76)  
Flexible Spot Meter (p. 77)  
Functions for giving images more impact  
Digital zoom (p. 44)  
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,  
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
Fader (p. 67)  
Picture effect (p. 70)  
Digital effect (p. 71)  
Title (p. 119)  
MEMORY MIX (p. 141)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
PROGRAM AE (p. 74)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Manual focus (p. 78)  
Spot Focus (p. 80)  
Functions for using after recording  
End search/Edit search/Rec Review (p. 49)  
Data code (p. 52)  
Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 88, 166)  
Zero set memory (p. 90)  
Title search (p. 91)  
Digital program editing (p. 97, 154)  
5
Fra n ça is  
Prin cip a le s ca ra ct é rist iq u e s  
•Enregistrement d’images animées  
sur la cassette (p. 36)  
En re g ist re m e n t e t le ct u re  
d ’im a g e s a n im é e s o u fixe s  
•Lecture de la cassette (p. 51)  
•Enregistrement d’images fixes sur  
le « Memory Stick » (p. 59, 135)  
•Enregistrement d’images animées  
sur le « Memory Stick » (p. 147)  
•Visionnage d’images fixes  
enregistrées sur le « Memory  
Stick » (p. 159)  
•Visionnage d’images animées  
enregistrées sur le « Memory  
Stick » (p. 162)  
•Visionnage des images animées  
enregistrées sur la cassette avec le  
câble USB (p. 192)  
•Visionnage des images enregistrées  
sur le « Memory Stick » avec le câble  
USB (p. 201, 209)  
Sa isie d ’im a g e s su r u n  
o rd in a t e u r  
•Saisie d’images du caméscope sur  
un ordinateur avec le câble USB  
(p. 194)  
•Conversion d’un signal analogique  
en signal numérique pour la saisie  
d’images sur un ordinateur (p. 211)  
6
Prin cip a le s ca ra ct é rist iq u e s  
Au t re s fo n ct io n s  
Fonctions servant à régler lexposition pendant lenregistrement  
Compensation de contre-jour (p. 45)  
Fonctions NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 46)  
PROGRAM AE (p. 74)  
Exposition manuelle (p. 76)  
Spotmètre flexible (p. 77)  
Fonctions servant à accroître limpact de l’image  
Zoom numérique (p. 44)  
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,  
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)  
Transitions en fondu (p. 67)  
Effets d’image (p. 70)  
Effets numérique (p. 71)  
Titres (p. 119)  
MEMORY MIX (p. 141)  
Fonctions permettant dobtenir des films plus naturels  
PROGRAM AE (p. 74)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Mise au point manuelle (p. 78)  
Mise au point ponctuelle (p. 80)  
Fonctions utiles après lenregistrement  
Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de point de montage/  
Revue d’enregistrement (p. 49)  
Code de données (p. 52)  
PB ZOOM cassette/PB ZOOM mémoire (p. 88, 166)  
Remise à zéro de la mémoire (p. 90)  
Recherche de titres (p. 91)  
Montage numérique de séquences programmées (p. 97, 154)  
7
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Using the fader function .......................... 67  
Using special effects – Picture effect ...... 70  
Using special effects – Digital effect ....... 71  
Using PROGRAM AE .............................. 74  
Adjusting the exposure manually .......... 76  
Ma in Fe a t u re s .......................................... 4  
Qu ick St a rt Gu id e  
– Recording on tape .................................. 12  
– Recording on “Memory Stick” ............. 14  
Using spot light-metering function  
– Flexible Spot Meter ......................... 77  
Focusing manually.................................... 78  
Using spot focus function  
Ge t t in g St a rt e d  
– Spot Focus ........................................ 80  
Interval Recording .................................... 81  
Frame by frame recording  
– Frame recording .............................. 83  
Using the viewfinder ................................ 84  
Using this manual ..................................... 20  
Checking supplied accessories................ 23  
Step 1 Preparing the power source......... 24  
Installing the battery pack................. 24  
Charging the battery pack................. 25  
Connecting to a wall socket .............. 29  
Step 2 Setting the date and time ............. 30  
Step 3 Using the touch panel ................... 33  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Playing back tape with picture effect ..... 86  
Playing back tape with digital effect ...... 87  
Enlarging images recorded on tape  
– Tape PB ZOOM ............................... 88  
Quickly locating a scene  
– Zero set memory ............................. 90  
Searching the boundaries of recorded  
tape by title – Title search ................. 91  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture................................... 36  
Shooting backlit subjects  
– Back light function.................... 45  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 46  
Checking recordings – End search/Edit  
search/Rec Review ............................ 49  
Searching a recording by date  
– Date search ....................................... 92  
Ed it in g  
Dubbing tape ............................................. 94  
Pla yb a ck – Ba sics  
Dubbing only desired scenes  
Playing back tape ...................................... 51  
– Digital program editing (on tape)  
............................................................... 97  
Recording video or TV programmes ... 108  
To display the screen indicators  
– Display function ....................... 52  
Viewing a recording on TV ..................... 57  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert editing .................................. 112  
Audio dubbing ........................................ 114  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Superimposing a title on a cassette  
Recording still images on  
with Cassette Memory ..................... 119  
“Memory Stick” during tape  
recording standby or tape recording  
............................................................... 59  
Self-timer recording .................................. 61  
Making your own titles .......................... 122  
Labelling a cassette on a cassette  
with Cassette Memory ..................... 124  
Adjusting the white balance manually  
............................................................... 63  
Erasing all the data in  
Cassette Memory .............................. 125  
Using the wide mode ............................... 65  
8
Ta b le o f co n t e n t s  
Connecting your camcorder to  
Me m o ry St ick” Op e ra t io n s  
a computer using the USB cable  
(For Windows users)........................ 179  
Using “Memory Stick”  
Viewing pictures recorded on tape on  
a computer – USB Streaming  
(For Windows users)........................ 192  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users)........................ 201  
Connecting your camcorder to  
a computer using the USB cable  
(For Macintosh users) ...................... 206  
Viewing images recorded on  
– Introduction ................................... 126  
Selecting the quality and size of image  
data ..................................................... 131  
Recording still images on  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording ............. 135  
Recording an image from tape as a  
still image .......................................... 139  
Superimposing a still image in  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX .............................. 141  
Interval Photo Recording ....................... 146  
Recording moving pictures on  
“Memory Stick”  
“Memory Stick” on a computer  
(For Macintosh users) ...................... 209  
Capturing images from an analog  
video unit on a computer  
– Signal convert function................. 211  
– MPEG MOVIE recording ............. 147  
Self-timer recording ................................ 149  
Recording a picture from tape as a  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r  
moving picture ................................. 151  
Recording edited pictures from tape  
as a moving picture  
Changing the menu settings.................. 213  
Tro u b le sh o o t in g  
– Digital program editing  
(on “Memory Stick”) ........................ 154  
Changing the recording folder.............. 157  
Types of trouble and how to correct  
trouble ................................................ 235  
Viewing a still image  
– Memory Photo playback .............. 159  
Viewing a moving picture  
Self-diagnosis display............................. 242  
Warning indicators ................................. 243  
Warning messages .................................. 244  
– MPEG MOVIE playback .............. 162  
Choosing playback folder ...................... 165  
Enlarging still images recorded on  
“Memory Stick”  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Usable cassettes ....................................... 255  
– Memory PB ZOOM ....................... 166  
About the “InfoLITHIUM” battery  
Playing back images continuously  
pack .................................................... 259  
– Slide show ...................................... 168  
Preventing accidental erasure  
About i.LINK ........................................... 262  
Using your camcorder abroad .............. 264  
Maintenance information and  
precautions ........................................ 265  
Specifications ........................................... 273  
– Image protection............................ 169  
Deleting images – DELETE ................... 170  
Changing image size – Resize ............... 173  
Writing a print mark – Print mark ....... 174  
Qu ick Re fe re n ce  
Vie w in g im a g e s w it h a  
co m p u t e r  
Identifying parts and controls............... 277  
Index ......................................................... 286  
Viewing images with a computer  
– Introduction ................................... 175  
9
Fra n ça is  
Ta b le d e s m a t iè re s  
Transitions en fondu................................. 67  
Prin cip a le s ca ra ct é rist iq u e s ........ 6  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet d’image .................................... 70  
Gu id e d e d é m a rra g e ra p id e  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Enregistrement sur la cassette .............. 16  
– Effet numérique ............................... 71  
– Enregistrement sur le  
Utilisation de la fonction  
« Memory Stick » ................................ 18  
PROGRAM AE ................................... 74  
Réglage manuel de l’exposition .............. 76  
Pré p a ra t ifs  
Utilisation de la mesure ponctuelle de  
Utilisation de ce manuel .......................... 20  
Vérification des accessoires ..................... 23  
l’exposition – Spotmètre flexible ...... 77  
Mise au point manuelle............................ 78  
1e étape Préparation de la source  
Utilisation de la mesure ponctuelle de  
d’alimentation ..................................... 24  
l’exposition  
– Mise au point ponctuelle ................ 80  
Mise en place de la batterie ............... 24  
Recharge de la batterie ...................... 25  
Enregistrement échelonné ....................... 81  
Enregistrement image par image  
Raccordement du caméscope à une  
– Enregistrement d’images figées .... 83  
prise secteur .................................. 29  
2e étape Réglage de la date et de l’heure  
............................................................... 30  
Utilisation du viseur ................................. 84  
3e étape Utilisation de l’écran tactile ...... 33  
Le ct u re – Op é ra t io n s a va n cé e s  
Lecture d’une cassette avec effet  
d’image ................................................ 86  
En re g ist re m e n t  
Lecture d’une cassette avec effet  
– Op é ra t io n s d e b a se  
numérique ........................................... 87  
Enregistrement d’une image ................... 36  
Agrandissement d’images enregistrées  
Prise de vues de sujets à contre-jour  
– Compensation de contre-jour  
........................................................ 45  
Prise de vues dans l’obscurité  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 46  
sur une cassette  
– PB ZOOM cassette .......................... 88  
Localisation rapide d’une scène  
– Remise à zéro de la mémoire ......... 90  
Recherche d’une séquence d’après le  
titre – Recherche de titre .................... 91  
Contrôle de l’enregistrement  
Recherche d’une séquence d’après la  
date – Recherche de date ................... 92  
– Recherche de fin  
d’enregistrement/Recherche de  
point de montage/Revue  
d’enregistrement ................................ 49  
Mo n t a g e  
Copie d’une cassette ................................. 94  
Le ct u re – Op é ra t io n s d e b a se  
Copie de séquences précises  
Lecture d’une cassette .............................. 51  
– Montage numérique de  
séquences programmées  
Affichage des indicateurs sur l’écran  
(sur cassette) ........................................ 97  
– Fonction d’affichage ................. 52  
Enregistrement de cassettes vidéo ou  
Visionnage d’un enregistrement sur un  
téléviseur ............................................. 57  
d’émissions de télévision ................ 108  
Insertion d’une séquence depuis un  
magnétoscope  
En re g ist re m e n t  
– Montage à insertion ...................... 112  
– Op é ra t io n s a va n cé e s  
Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » pendant l’attente  
d’enregistrement ou  
Doublage du son ..................................... 114  
Incrustation d’un titre sur une cassette  
avec Cassette Memory ..................... 119  
Création de titres personnalisés ............ 122  
l’enregistrement sur cassette ............ 59  
Titrage d’une cassette avec Cassette  
Enregistrement avec le retardateur ........ 61  
Memory ............................................. 124  
Réglage manuel de la balance des  
Effacement de toutes les données de la  
Cassette Memory .............................. 125  
blancs.................................................... 63  
Utilisation du mode grand écran ............ 65  
10  
Ta b le d e s m a t iè re s  
Fo n ct io n n e m e n t d u  
Visio n n a g e d ’im a g e s su r u n  
« Me m o ry St ick »  
o rd in a t e u r  
Utilisation du « Memory Stick »  
– Introduction ................................... 126  
Visionnage d’images sur un ordinateur  
– Introduction ................................... 175  
Sélection de la qualité et de la taille des  
Raccordement du caméscope à un  
images ................................................ 131  
ordinateur par le câble USB  
(Utilisateurs de Windows) .............. 179  
Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » – Enregistrement  
de photos dans la mémoire ............. 135  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette  
– USB Streaming  
Enregistrement d’images d’une  
(Utilisateurs de Windows) .............. 192  
cassette sous forme d’images fixes  
............................................................. 139  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un  
Incrustation d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une autre  
image – MEMORY MIX................... 141  
« Memory Stick »  
(Utilisateurs de Windows) .............. 201  
Raccordement du caméscope à un  
Enregistrement échelonné de photos ... 146  
ordinateur par le câble USB  
Enregistrement d’images animées sur  
(Utilisateurs de Macintosh)............. 206  
un « Memory Stick »  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
– Enregistrement MPEG MOVIE ... 147  
enregistrées sur un  
Enregistrement avec le retardateur ...... 149  
« Memory Stick »  
Enregistrement d’images d’une  
(Utilisateurs de Macintosh)............. 209  
cassette sous formes d’images  
Saisie d’images d’un appareil vidéo  
animées .............................................. 151  
analogique sur un ordinateur  
Copie de séquences d’une cassette sous  
– Fonction de conversion du signal  
............................................................. 211  
forme d’images animées  
– Montage numérique de  
séquences programmées  
Pe rso n n a lisa t io n d u ca m é sco p e  
Changement des réglages des  
(sur un « Memory Stick ») ............... 154  
Changement du dossier  
paramètres des menus ..................... 213  
d’enregistrement .............................. 157  
Visionnage d’images fixes  
Gu id e d e d é p a n n a g e  
– Lecture des photos du  
Types de problèmes et leurs solutions  
............................................................. 245  
« Memory Stick » .............................. 159  
Visionnage d’images animées  
Affichage d’autodiagnostic ................... 252  
Indicateurs d’avertissement .................. 253  
Messages d’avertissement ..................... 254  
– Lecture MPEG MOVIE ................. 162  
Sélection du dossier de lecture.............. 165  
Agrandissement d’images fixes  
enregistrées sur un  
« Memory Stick »  
Au t re s in fo rm a t io n s  
– PB ZOOM mémoire ...................... 166  
Cassettes utilisables ................................ 255  
Lecture d’images en diaporama  
A propos de la batterie  
– SLIDE SHOW ................................. 168  
« InfoLITHIUM » .............................. 259  
Prévention d’un effacement accidentel  
A propos de la norme i.LINK................ 262  
– Protection d’images ...................... 169  
Utilisation du caméscope à l’étranger  
Suppression d’images – DELETE  
............................................................. 264  
............................................................. 170  
Entretien et précautions ......................... 265  
Spécifications ........................................... 275  
Changement de la taille des images  
– RESIZE ............................................ 173  
Inscription de marques d’impression  
– PRINT MARK ................................ 174  
fe re n ce ra p id e  
Nomenclature .............................................. 277  
Index .............................................................. 287  
11  
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n t a p e  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC IN jack cover.  
AC Adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v mark facing up.  
In se rt in g t h e ca sse t t e  
3 Close the cassette  
1 Slide  
OPEN/  
EJECT in the  
2 Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette. Insert the  
cassette straight as far  
as possible into the  
cassette compartment  
with the window  
compartment by  
pressing  
cassette  
on the  
direction of the arrow  
and open the lid.  
compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
facing up.  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens  
completely in step 3.  
Note  
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
2
1
How to hold  
Fastening the grip belt  
your camcorder  
Fasten the grip belt firmly.  
3
4
12  
Re co rd in g a p ict u re o n t h e t a p e (p . 36)  
2Set the POWER switch  
1Remove the lens cap.  
to CAMERA while  
pressing the small  
green button.  
3Press OPEN  
to open the  
LCD panel.  
The picture  
appears on  
the screen.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
4Press START/STOP. Your  
camcorder starts recording. To  
stop recording, press START/  
STOP again.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
viewfinder with your eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight  
(p. 43).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 51)  
2Press  
of the touch panel to  
rewind the tape.  
1Set the POWER  
switch to VCR  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
while pressing the  
small green button.  
3Press  
start playback.  
of the touch panel to  
Note  
When using the touch panel, press  
operation buttons lightly with your  
finger supporting the LCD panel from  
the back side of it. Do not press the  
LCD screen with sharp objects such as a  
pen.  
Do not pick up your camcorder  
by holding parts as illustrated.  
13  
View finder  
LCD panel  
Battery pack  
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n “ Me m o ry St ick”  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC IN  
jack cover.  
AC Adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
In se rt in g t h e “ Me m o ry St ick” (p . 130)  
Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark  
facing up as illustrated.  
Access lamp  
B mark  
Press the “Memory Stick”  
once lightly to eject it.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the  
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.  
2
1
How to hold  
Fastening the grip belt  
your camcorder  
Fasten the grip belt firmly.  
3
4
14  
Re co rd in g st ill im a g e s o n t h e “ Me m o ry St ick” (p . 135)  
1Remove the lens cap (p. 36).  
2Set the POWER switch  
to MEMORY while  
pressing the small green  
button.  
Make sure that the  
LOCK switch is set to  
the left (unlock)  
3Press OPEN  
to open the  
LCD panel.  
The picture  
appears on  
the screen.  
position.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
View finder  
When the LCD panel is  
closed, use the  
viewfinder with your  
eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder  
lens to your eyesight  
(p. 43).  
4Press PHOTO lightly.  
When the green z mark  
5Press PHOTO deeply.  
The image when you  
pressed PHOTO deeply will  
be recorded on the “Memory  
Stick.”  
stops flashing, then lights up,  
you can record a still image.  
FINE  
FINE  
640  
640  
12  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck st ill im a g e o n t h e LCD  
scre e n (p . 159)  
1Set the POWER  
VCR  
switch to MEMORY  
OFF(CHG)  
CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
MEMORY  
2Press PLAY. The last  
recorded image is  
PLAY  
displayed.  
Do not pick up your camcorder  
by holding parts as illustrated.  
15  
View finder  
LCD panel  
Battery pack  
Fra n ça is  
Gu id e d e d é m a rra g e ra p id e – En re g ist re m e n t su r la ca sse t t e  
Ra cco rd e m e n t d u co rd o n d ’a lim e n t a t io n  
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).  
Ouvrez le cache de la prise  
DC IN.  
Adaptateur secteur (fourni)  
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.  
Mise e n p la ce d e la ca sse t t e  
1 Faites glisser  
OPEN/EJECT dans le  
2 Appuyez au centre  
du dos de la cassette  
pour insérer la  
3 Fermez le logement de  
cassette en appuyant  
sur l’indication  
sens de la flèche et  
ouvrez le couvercle.  
inscrite sur le  
cassette. Insérez-la  
tout droit et à fond  
dans son logement  
avec la fenêtre  
logement.  
Quand le logement est  
abaissé, fermez le  
couvercle de sorte qu’il  
s’encliquette.  
tournée vers le haut.  
Po u r é je ct e r la ca sse t t e  
Procédez comme indiqué ci-dessus et sortez la cassette lorsque le logement est complètement  
ouvert à l’étape 3.  
Remarque  
Ne pas appuyer trop fort sur le logement de la cassette. Il risque d’être endommagé.  
2
1
Prise en main  
du caméscope  
Fixation de la sangle  
Attachez bien la sangle.  
3
4
16  
En re g ist re m e n t d im a g e s su r la ca sse t t e (p . 36)  
2Réglez le commutateur  
POWER sur CAMERA  
tout en appuyant sur le  
petit bouton vert.  
1Enlevez le capuchon d’objectif.  
3Appuyez  
sur OPEN  
pour ouvrir  
le panneau  
LCD.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
L’image  
apparaît à  
l’écran.  
4Appuyez sur START/STOP.  
L’enregistrement commence.  
Pour l’arrêter, appuyez une  
Viseur  
Regardez par le viseur en appliquant  
l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau  
LCD est fermé.  
nouvelle fois sur START/STOP.  
Réglez le viseur à votre vue (p. 43).  
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur  
vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).  
Co n t rô le d e s im a g e s su r l’é cra n LCD a p rè s  
l’e n re g ist re m e n t (p . 51)  
2Appuyez sur  
de l’écran tactile  
pour rembobiner la bande.  
1Réglez le  
commutateur  
VVCR  
POWER sur VCR  
tout en appuyant  
sur le petit bouton  
vert.  
OOFF(CHG)  
CCAMERA  
MMEMORY  
3Appuyez sur  
de l’écran tactile  
pour commencer la lecture.  
Remarque  
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,  
appuyez légèrement sur les touches  
avec le doigt tout en soutenant le  
panneau LCD par l’arrière. N’appuyez  
pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu, par exemple un crayon.  
Ne prenez pas le caméscope par  
les parties suivantes.  
17  
Viseur  
Panneau LCD  
Batterie  
Gu id e d e d é m a rra g e ra p id e  
– En re g ist re m e n t su r le « Me m o ry St ick »  
Ra cco rd e m e n t d u co rd o n d ’a lim e n t a t io n  
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).  
Ouvrez le cache de la  
prise DC IN.  
Adaptateur secteur (fourni)  
Branchez la fiche en dirigeant la marque v  
vers le haut.  
Mise e n p la ce d u « Me m o ry St ick » (p . 130)  
Insérez à fond le « Memory Stick » dans la fente de « Memory Stick » avec la marque B  
orientée vers le haut, comme sur l’illustration.  
Témoin daccès  
Repère B  
Appuyez une fois brièvement  
sur le « Memory Stick » pour  
l’éjecter.  
Lorsque le témoin daccès est allumé ou clignote  
Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce qu’il est en train de lire ou d’inscrire des données  
sur le « Memory Stick ». N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le « Memory Stick » et  
n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.  
2
1
Prise en main  
du caméscope  
Fixation de la sangle  
Attachez bien la sangle.  
3
4
18  
En re g ist re m e n t d im a g e s fixe s su r le  
« Me m o ry St ick » (p . 135)  
2Réglez le commutateur  
1Enlevez le capuchon d’objectif (p. 36).  
POWER sur MEMORY  
tout en appuyant sur le  
petit bouton vert.  
3Appuyez sur  
OPEN pour  
ouvrir le  
Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est  
bien à gauche (position  
de déverrouillage).  
panneau  
LCD.  
L’image  
apparaît à  
l’écran.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
Viseur  
Regardez par le  
viseur en  
appliquant l’œil  
4Appuyez légèrement sur  
5Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’image affichée s’enregistre sur  
le « Memory Stick » lorsque  
vous appuyez à fond sur  
PHOTO.  
PHOTO.  
contre l’œilleton  
Lorsque la marque verte cesse  
lorsque le  
de clignoter, puis s’allume,  
panneau LCD est  
l’image fixe peut être enregistrée.  
fermé.  
Réglez le viseur à  
FINE  
640  
FINE  
640  
12  
votre vue (p. 43).  
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur  
vos images, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).  
Co n t rô le d e s im a g e s fixe s su r l’é cra n LCD a p rè s  
l’e n re g ist re m e n t (p . 159)  
1Réglez le  
commutateur  
POWER sur  
MEMORY tout en  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
appuyant sur le petit  
bouton vert.  
2Appuyez sur PLAY.  
La dernière image  
PLAY  
enregistrée apparaît.  
Ne prenez pas le caméscope par  
les parties indiquées sur  
l’illustration.  
19  
Viseur  
Panneau LCD  
Batterie  
— Pré p a ra t ifs —  
— Ge t t in g St a rt e d —  
Ut ilisa t io n d e ce  
m a n u e l  
Usin g t h is m a n u a l  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
Dans ce mode d’emploi, les touches et les  
réglages sont toujours indiqués en majuscules.  
A partir de la section « Enregistrement –  
Opérations d’enregistrement avancées » de ce  
manuel, la position du commutateur POWER est  
indiquée par les icônes suivantes.  
After “Advanced Recording Operations” section  
of this manual, position of the POWER switch is  
shown by the icons below.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
: Set the POWER switch to VCR.  
: Réglez le commutateur POWER  
sur VCR.  
: Set the POWER switch to  
CAMERA.  
: Réglez le commutateur POWER  
sur CAMERA.  
: Set the POWER switch to  
MEMORY.  
: Réglez le commutateur POWER  
sur MEMORY.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
Chaque opération effectuée est confirmée par un  
signal sonore.  
20  
Usin g t h is m a n u a l  
Ut ilisa t io n d e ce m a n u e l  
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
Re m a rq u e su r le s ca sse t t e s à  
Ca sse t t e Me m o ry  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can use only mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a  
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne  
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce  
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes  
cassette with Cassette Memory  
.
à Cassette Memory  
(cassette à puce).  
Cassettes with Cassette Memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
Ces cassettes portent la marque  
Memory).  
(Cassette  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Re m a rq u e su r le s st a n d a rd s d e  
t é lé visio n co u le u r  
TV colour systems differ depending on the  
country or area. To view your recordings on a  
TV, you need a PAL system-based TV.  
Les standards de télévision couleur sont  
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos  
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un  
téléviseur de standard PAL.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the copyright laws.  
Pré ca u t io n s co n ce rn a n t le s  
d ro it s d ’a u t e u r  
Les émissions de télévision, les films, les cassettes  
vidéo et autres enregistrements peuvent être  
protégés par des droits d’auteur. La duplication  
non autorisée de ces enregistrements peut être  
contraire aux lois sur la propriété artistique.  
No t e o n co n n e ct in g t o o t h e r  
d e vice s  
If you connect your camcorder to a VCR or  
computer using the USB cable or the i.LINK  
cable, make sure that the jack is connected in the  
right direction. Pushing it forcibly may damage  
the jack or cause your camcorder to malfunction.  
Re m a rq u e su r le ra cco rd e m e n t  
à d ’a u t re s a p p a re ils  
Si vous raccordez votre caméscope à un  
magnétoscope ou un ordinateur par le câble USB  
ou un câble i.LINK, assurez-vous que la fiche est  
insérée dans le bon sens. Ne forcez pas pour ne  
pas endommager la prise ou le caméscope.  
21  
Usin g t h is m a n u a l  
Ut ilisa t io n d e ce m a n u e l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Pré ca u t io n s co n ce rn a n t le  
ca m é sco p e  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Ob je ct if e t é cra n LCD/vise u r (su r le s  
a p p a re ils co n ce rn é s)  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Lécran LCD et le viseur sont le produit dune  
technologie pointue et plus de 99,99% des  
pixels sont opérationnels. Cependant, on  
peut constater de très petits points noirs  
et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou  
verts) apparaissant en permanence sur  
l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont  
normaux et proviennent du processus de  
fabrication ; ils naffectent en aucun cas  
l’image enregistrée.  
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le  
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La  
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des  
dégâts parfois irréparables [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
N’exposez jamais le caméscope à des  
températures supérieures à 60°C, comme en  
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil  
[b ].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
Veillez à ne pas poser le caméscope trop  
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur.  
L’exposition de l’écran LCD, du viseur ou de  
l’objectif au soleil peut causer une panne [c].  
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur  
peut causer une panne. Filmez le soleil lorsque  
la lumière est faible, par exemple en soirée [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
22  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
rifica t io n d e s  
a cce sso ire s  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont  
fournis avec le caméscope.  
1
2
3
4
9
5
q;  
6
qa  
7
8
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead  
1 Adaptateur AC-L15A/L15B (1), Cordon  
(1) (p. 25)  
dalimentation (1) (p. 25)  
2 NP-FM30 rechargeable battery pack (1)  
2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 24, 25)  
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 57)  
4 Télécommande sans fil (1) (p. 282)  
(p. 24, 25)  
3 A/V connecting cable (1) (p. 57)  
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 282)  
5 Piles R6 (modèle AA) pour la  
5 R6 (Size AA) battery for Remote  
lécommande (2) (p. 283)  
Commander (2) (p. 283)  
6 Bandoulière (1)  
6 Shoulder strap (1)  
7 Capuchon dobjectif (1) (p. 36)  
8 « Memory Stick » (1) (p. 126)  
9 Câble USB (1) (p. 175)  
7 Lens cap (1) (p. 36)  
8 “Memory Stick” (1) (p. 126)  
9 USB cable (1) (p. 175)  
q; CD-ROM (pilote SPVD-010 USB) (1) (p. 182)  
qa Tissu de nettoyage (1) (p. 267)  
0 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1) (p. 182)  
qa Cleaning cloth (1) (p. 267)  
Aucune compensation ne peut être accordée si  
la lecture ou l’enregistrement ont été  
impossibles en raison d’un mauvais  
fonctionnement du caméscope, du support  
d’enregistrement ou d’un autre problème.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
23  
1e é t a p e Pré p a ra t io n d e  
la so u rce  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Mise e n p la ce d e la b a t t e rie  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(1)Relevez le viseur.  
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au  
déclic.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT down.  
Po u r e n le ve r la b a t t e rie  
(1)Relevez le viseur.  
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de la  
flèche tout en appuyant sur BATT.  
1
2
BATT release  
button/  
Bouton de  
libération de  
la batterie  
BATT  
2
If you use the large capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/  
FM91/QM91/QM91D battery pack on your  
camcorder, extend its viewfinder.  
Si vous utilisez une batterie de grande  
capacité  
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/  
QM71D/FM91/QM91/QM91D sur le  
caméscope, tirez le viseur.  
24  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
so u rce  
1e é t a p e Pré p a ra t io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Re ch a rg e d e la b a t t e rie  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 259 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.  
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie  
de type « InfoLITHIUM » (modèle M).  
Voir page 259 pour le détail sur les batteries  
« InfoLITHIUM ».  
(1)Installez la batterie sur votre caméscope.  
(2)Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le  
caméscope à la prise DC IN avec le repère v  
sur la fiche DC orienté vers le haut.  
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à  
l’adaptateur secteur.  
(1)Install the battery pack on your camcorder.  
(2)Connect the AC Adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the DC  
plug’s v mark facing up.  
(3)Connect the mains lead to the AC Adaptor.  
(4)Connect the mains lead to a wall socket.  
(5)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes in the display window.  
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une  
prise secteur.  
(5)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
La recharge commence. L’autonomie de la  
batterie est indiquée en minutes sur  
l’afficheur.  
When the remaining battery time indicator  
changes to  
, normal charge is complete. To  
fully charge the battery pack (full charge), leave  
the battery pack attached for about one hour after  
normal charge is complete until the FULL  
indicator appears in the display window. Fully  
charging the battery pack allows you to use the  
battery pack longer than usual.  
Lorsque l’indicateur d’autonomie devient  
recharge normale est terminée. Pour une  
, la  
recharge complète, laissez la batterie une heure  
de plus environ sur le caméscope après la  
recharge normale et l’affichage de l’indicateur  
FULL sur l’afficheur. Après une recharge  
complète, la batterie peut être utilisée plus  
longtemps.  
3
2
5
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
25  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
so u rce  
1e é t a p e Pré p a ra t io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack  
on your camcorder.  
Ap rè s la re ch a rg e d e la b a t t e rie  
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC  
IN du caméscope.  
Note  
Remarque  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
Adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC Adaptor.  
Les parties métalliques de la fiche CC de  
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher  
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut  
endommager l’adaptateur secteur.  
When you use the AC Adaptor  
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur  
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise  
secteur. En cas de problème, débranchez  
immédiatement la fiche de l’adaptateur secteur  
de la prise pour couper l’alimentation.  
Place the AC Adaptor near a wall socket. While  
using the AC Adaptor if any trouble occurs with  
this unit, disconnect the plug from a wall socket  
as soon as possible to cut off the power.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window indicates the approximate  
recording time when recording with the  
viewfinder.  
Indicateur dautonomie de la batterie  
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique  
approximativement le temps d’enregistrement  
disponible avec le viseur.  
Pendant le calcul de lautonomie de la batterie  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
« ---- min » apparaît sur l’afficheur.  
“---- min” appears in the display window.  
Ch a rg in g t im e /Te m p s d e re ch a rg e  
Battery pack/  
Batterie  
Full charge (Normal charge)/  
Recharge complète (Recharge normale)  
NP-FM30 (supplied)/(fournie)  
NP-FM50  
145 (85)  
150 (90)  
NP-FM70  
240 (180)  
260 (200)  
360 (300)  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an  
empty battery pack  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Temps approximatif indiqué en minutes pour  
recharger une batterie vide à 25°C  
Le temps de recharge peut être plus long si la  
batterie devient extrêmement chaude ou froide à  
cause de la température ambiante.  
26  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
so u rce  
1e é t a p e Pré p a ra t io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Re co rd in g t im e /Te m p s d ’e n re g ist re m e n t  
Recording w ith the view finder/  
Enregistrement avec le viseur  
Recording w ith the LCD screen/  
Enregistrement avec lécran LCD  
Battery pack/  
Batterie  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
NP-FM30 (supplied)/  
(fournie)  
95  
55  
70  
40  
NP-FM50  
155  
320  
375  
565  
90  
110  
240  
275  
420  
60  
NP-FM70  
185  
220  
330  
140  
160  
245  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
Temps approximatif indiqué en minutes  
lorsqu’une batterie complètement chargée est  
utilisée  
* Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
* Temps approximatif d’enregistrement en  
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,  
zooming et mise sous et hors tension répétés.  
L’autonomie réelle de la batterie peut être  
inférieure.  
Pla yin g t im e /Te m p s d e le ct u re  
Playing time w ith  
the LCD panel closed/  
Temps de lecture  
Playing time on  
the LCD screen/  
Temps de lecture  
Battery pack/  
Batterie  
avec lécran LCD fermé  
avec lécran LCD ouvert  
NP-FM30 (supplied)/(fournie)  
NP-FM50  
130  
210  
430  
505  
755  
90  
145  
305  
355  
535  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
Temps approximatif indiqué en minutes  
lorsqu’une batterie complètement chargée est  
utilisée  
Note  
Approximate recording time and continuous  
playing time at 25°C (77°F). The battery life will  
be shorter if you use your camcorder in a cold  
environment.  
Remarque  
Temps approximatif d’enregistrement et de  
lecture continus à 25°C. L’autonomie de la  
batterie sera plus courte si vous utilisez le  
caméscope dans un lieu froid.  
27  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
so u rce  
1e é t a p e Pré p a ra t io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Ch e ckin g st a t u s o f b a t t e ry p a ck  
– Ba t t e ry In fo  
rifica t io n d e l’é t a t d e la  
b a t t e rie – In fo s d e la b a t t e rie  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Press DISPLAY/BATTERY INFO.  
The battery charge level (the percentage of  
remaining battery time) and remaining  
battery time when using the LCD screen or  
viewfinder are displayed for about seven  
seconds.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO.  
Le niveau de charge de la batterie (le  
pourcentage de temps restant) et l’autonomie  
(le temps restant) sont indiqués pendant sept  
secondes environ sur l’écran LCD ou le  
viseur.  
If you keep pressing DISPLAY/BATTERY  
INFO, the Battery Info is displayed for up to  
about 20 seconds.  
Si vous maintenez la pression sur DISPLAY/  
BATTERY INFO, les infos de la batterie  
apparaissent pendant 20 secondes environ.  
3
BATTERY INFO  
BATTERY INFO  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0% 50% 100%  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0% 50% 100%  
DISPLAY/  
BATTERY INFO  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 56 min  
VIEWFINDER : 76 min  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 70 min  
VIEWFINDER : 95 min  
During charging/  
Fully charged/  
Pendant la recharge  
Recharge complète  
Note  
Remarque  
The BATTERY INFO indicator is not displayed in  
the following cases:  
– The battery pack is not properly installed.  
– Something is wrong with the battery pack.  
– The battery pack is fully discharged.  
L’indicateur BATTERY INFO n’apparaît pas dans  
les cas suivants :  
– La batterie n’est pas installée correctement.  
– La batterie ne fonctionne pas correctement.  
– La batterie est complètement déchargée.  
Battery Info  
Infos de la batterie  
The number displayed as Battery Info is the  
approximate recording time.  
Le nombre indique le temps approximatif  
d’enregistrement.  
While the remaining battery time is being  
calculated  
Pendant le calcul de lautonomie de la batterie  
« CALCULATING BATTERY INFO... » apparaît.  
“CALCULATING BATTERY INFO...” is  
displayed.  
28  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
so u rce  
1e é t a p e Pré p a ra t io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à  
u n e p rise se ct e u r  
Connect in the same way as when charging the  
battery pack (p. 25).  
Raccordez le caméscope de la même manière que  
lorsque vous rechargez la batterie (p. 25).  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
PRÉCAUTION  
L’appareil n’est pas déconnecté de la source  
d’alimentation secteur (le courant domestique)  
tant qu’il est raccordé à la prise secteur, même s’il  
est éteint.  
Notes  
The AC Adaptor can supply power from a wall  
socket even if the battery pack is attached to  
your camcorder.  
The DC IN jack has “source priority.” This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Remarques  
Le caméscope peut être alimenté par le courant  
secteur via l’adaptateur secteur même lorsque  
la batterie lui est rattachée.  
La prise DC IN est la « source prioritaire ».  
C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas  
l’alimentation si le cordon d’alimentation est  
raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas  
raccordé à une prise secteur.  
29  
2e é t a p e Ré g la g e d e la  
d a t e e t d e  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
l’h e u re  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time. The “CLOCK SET”  
indicator will appear each time you set the  
POWER switch to CAMERA or MEMORY unless  
you set the date and time settings.  
If you do not set the date and time, “-- -- ----” and  
“--:--:--” are recorded on the tape or the “Memory  
Stick” as the data code.  
If you do not use your camcorder for about  
three months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your camcorder  
will have been discharged (p. 267). In this case,  
charge the built-in rechargeable battery, then set  
your area, the summer time, the year, the month,  
the day, the hour and the minute.  
Réglez la date et l’heure la première fois que  
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites  
pas, l’indicateur « CLOCK SET » s’affichera  
chaque fois que vous mettrez le commutateur  
POWER sur CAMERA ou MEMORY.  
Si vous ne réglez pas la date et l’heure,  
« -- -- ---- » et « -- : -- : -- » sont enregistrés sur la  
cassette ou le « Memory Stick » à la place du code  
de données.  
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant  
trois mois environ, la date et l’heure seront  
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce  
que la pile installée dans le caméscope est  
déchargée (p. 267). Dans ce cas, rechargez la pile  
interne et réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année,  
le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
(2) Press FN (Function) to display PAGE1  
(p. 33).  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY.  
(2) Appuyez sur FN (Fonction) pour afficher la  
PAGE1 (p. 33).  
(3) Press MENU to display the menu.  
(4) Press r/R to select  
, then press EXEC.  
(5) Press r/R to select CLOCK SET, then press  
EXEC.  
(6) Press r/R to select your area, then press  
EXEC.  
(7) Press r/R to select whether your area is in  
the summer time or not, then press EXEC.  
(8) Press r/R to select a desired year, then press  
EXEC.  
(9) Set the month, day and hour with the same  
procedure as step 8.  
(8) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année,  
puis appuyez sur EXEC.  
(10) Press r/R to set the minute, then press EXEC  
(9) Réglez le mois, le jour et l’heure en  
procédant comme à l’étape 8.  
by the time signal. The clock starts to move.  
(10) Appuyez sur r/R pour régler les minutes,  
puis appuyez sur EXEC au top horaire.  
L’horloge se met en marche.  
30  
2e é t a p e Ré g la g e d e la d a t e e t d e  
l’h e u re  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
4
5
EXIT  
––:––:––  
EXIT  
GMT +0.0  
CLOCK SET  
AREA  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
R
1
Lisbon, London  
r
SUMMERTIME OFF  
DEMO MODE  
DATE  
Y
M
D
– – – – – – – – – – : – –  
r
R
r
R
EXEC  
EXEC  
RET.  
EXIT  
6
8
7
EXIT  
CLOCK SET  
AREA  
CLOCK SET  
AREA  
GMT +1.0  
Berlin, Paris  
2
GMT +1.0  
2
Berlin, Paris  
SUMMERTIME OFF  
SUMMERTIME OFF  
ON  
R
R
r
R
r
R
R
DATE  
Y
M
1
D
1
DATE  
Y
M
D
– – – – – – – – – – : – –  
2003  
12 : 00  
r
r
r
r
R
r
R
EXEC  
2
EXEC  
FN  
10  
EXIT  
EXIT  
CLOCK SET  
AREA  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
2
GMT +1.0  
4
7 2003  
Berlin, Paris  
17:30:00  
SUMMERTIME OFF  
DEMO MODE  
R
R
r
R
r
R
r
R
R
DATE  
Y
M
1
D
1
2003  
12 : 00  
r
r
r
r
R
r
R
EXEC  
EXEC  
RET.  
To re t u rn t o FN (Fu n ct io n )  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN (Fo n ct io n )  
Appuyez sur EXIT.  
When using your camcorder abroad  
Set the clock to the local time (p. 32).  
Lorsque vous utilisez le caméscope à  
l’étranger  
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 32).  
If you use your camcorder in an area w here  
summer time is used  
Si vous utilisez le caméscope à un endroit où  
l’heure dété est utilisée  
Set SUMMERTIME in  
settings.  
to ON in the menu  
Réglez SUMMERTIME sur ON dans  
paramètres du menu.  
des  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Remarque sur l’indication de lheure  
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon  
un cycle de 24 heures.  
31  
2e é t a p e Ré g la g e d e la d a t e e t d e  
l’h e u re  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Ré g la g e d e l’h e u re p a r le  
d é ca la g e h o ra ire  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select AREA SET and  
Vous pouvez facilement régler l’heure locale en  
spécifiant le décalage horaire. Sélectionnez AREA  
SUMMERTIME in  
in the menu settings.  
SET et SUMMERTIME dans  
du menu.  
des paramètres  
See page 223 for details.  
Voir page 233 pour le détail.  
Wo rld t im e d iffe re n ce  
Dé ca la g e h o ra ire  
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18  
Area  
code/  
Code  
de  
Area  
code/  
Code  
de  
Time-zone  
differences/ Area setting/  
Décalage  
horaire  
Time-zone  
differences/ Area setting/  
Décalage  
horaire  
Réglage de fuseau  
Réglage de fuseau  
fuseau  
fuseau  
GMT  
Lisbon, London  
Berlin, Paris  
Helsinki, Cairo  
Moscow, Nairobi  
Tehran  
Abu Dhabi, Baku  
Kabul  
Karachi, Islamabad  
Calcutta, New Delhi  
Almaty, Dhaka  
Rangoon  
Bangkok, Jakarta  
HongKong, Singapore  
Seoul, Tokyo  
Adelaide, Darwin  
Melbourne, Sydney  
17  
18  
19  
20  
21  
22  
23  
24  
25  
26  
27  
28  
29  
30  
31  
+11:00  
+12:00  
–12:00  
–11:00  
–10:00  
–09:00  
–08:00  
–07:00  
–06:00  
–05:00  
–04:00  
–03:30  
–03:00  
–02:00  
–01:00  
Solomon Is  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
+01:00  
+02:00  
+03:00  
+03:30  
+04:00  
+04:30  
+05:00  
+05:30  
+06:00  
+06:30  
+07:00  
+08:00  
+09:00  
+09:30  
+10:00  
Fiji, Wellington  
Eniwetok, Kwajalein  
Midway Is., Samoa  
Hawaii  
Alaska  
LosAngeles, Tijuana  
Denver, Arizona  
Chicago, MexicoCity  
New York, Bogota  
Santiago  
St. John’s  
Brasilia, Montevideo  
Fernando de Noronha  
Azores  
32  
St e p 3 Usin g t h e  
t o u ch p a n e l  
3e é t a p e Ut ilisa t io n d e  
l’é cra n t a ct ile  
Your camcorder has operation buttons on the  
LCD screen.  
Touch the LCD screen directly to operate each  
L’écran LCD du caméscope contient des touches  
d’exploitation.  
Touchez directement l’écran LCD pour activer les  
function.  
différentes fonctions.  
(1)Press OPEN to open the LCD panel.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA to record,  
VCR to play back or MEMORY to use the  
“Memory Stick.”  
(3)Press FN. Operation buttons on PAGE1 are  
displayed on the LCD screen.  
(1)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA pour filmer, sur VCR pour revoir le  
film ou sur MEMORY pour utiliser le  
« Memory Stick ».  
(4)Press PAGE2/PAGE3 to display PAGE2/  
PAGE3. Operation buttons on PAGE2/  
PAGE3 are displayed on the LCD screen.  
(5)Press a desired operation item. See relevant  
pages of this manual for each function.  
(3)Appuyez sur FN. Les touches d’exploitation  
de la PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.  
(4)Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher la  
PAGE2/PAGE3. Les touches d’exploitation  
de la PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran  
LCD.  
(5)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour  
chaque fonction, reportez-vous aux pages  
correspondantes dans ce manuel.  
When the POWER switch is set  
to CAMERA/  
Lorsque le commutateur  
POWER est réglé sur  
CAMERA  
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SPOT  
FOCUS  
SPOT  
METER  
MENU FADER END  
SCH  
EXPO-  
SURE  
1
33  
3e é t a p e Ut ilisa t io n d e l’é cra n  
t a ct ile  
St e p 3 Usin g t h e t o u ch p a n e l  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To e xe cu t e se t t in g s  
Po u r va lid e r d e s ré g la g e s  
Press  
OK. The display returns to PAGE1/  
Appuyez sur  
OK. L’écran de la PAGE1/  
PAGE2/PAGE3.  
PAGE2/PAGE3 réapparaît.  
To ca n ce l se t t in g s  
Po u r a n n u le r d e s ré g la g e s  
Press  
OFF. The display returns to PAGE1/  
Appuyez sur  
OFF. L’écran de la PAGE1/  
PAGE2/PAGE3.  
PAGE2/PAGE3 réapparaît.  
To m a ke scre e n in d ica t o rs d isa p p e a r  
Press DISPLAY/BATTERY INFO.  
Po u r é t e in d re le s in d ica t e u rs  
Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO.  
Op e ra t io n b u t t o n s o n e a ch  
d isp la y  
To u ch e s d ’e xp lo it a t io n d e  
ch a q u e a ffich a g e  
When the POWER sw itch is set to CAMERA  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position CAMERA  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,  
END SCH, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,  
END SCH, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,  
VOL, MEM MIX  
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,  
VOL, MEM MIX  
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S  
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S  
When the POWER sw itch is set to VCR  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position VCR  
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH  
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE  
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH  
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE  
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,  
REC CTRL  
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,  
REC CTRL  
34  
3e é t a p e Ut ilisa t io n d e l’é cra n  
t a ct ile  
St e p 3 Usin g t h e t o u ch p a n e l  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
During memory camera  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY  
Pendant la prise de vues sur un « Memory Stick »  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,  
PB FOLDR, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,  
PB FOLDR, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX  
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL  
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX  
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL  
During memory playback  
Pendant la lecture d’un « Memory Stick »  
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL  
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL  
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA  
CODE  
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA  
CODE  
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL  
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL  
Notes  
When using the touch panel, press operation  
buttons lightly with your finger supporting the  
LCD panel from the back side of it.  
Do not press the LCD screen with sharp objects  
such as a pen.  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/BATTERY  
INFO on your camcorder.  
Remarques  
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez  
légèrement sur les touches avec le doigt tout en  
soutenant le panneau LCD par l’arrière.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu, par example un crayon.  
N’appuyez par trop fort sur l’écran LCD.  
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains  
mouillées.  
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez  
légèrement l’écran LCD pour faire apparaître  
cette touche. Vous pouvez faire apparaître ou  
dégager l’affichage en utilisant la touche  
DISPLAY/BATTERY INFO du caméscope.  
When executing each item  
The green bar appears above the item.  
If the items are not available  
The colour of the items changes to grey.  
Lorsque vous validez une fonction  
Une barre verte apparaît au-dessus de cette  
fonction.  
Touch panel  
You can operate with the touch panel using the  
viewfinder (p. 84).  
Si une fonction nest pas disponible  
Elle devient grise.  
Ecran tactile  
Vous pouvez utiliser l’écran tactile tout en  
regardant dans le viseur (p. 84).  
35  
— En re g ist re m e n t – Op é ra t io n s d e b a se —  
— Re co rd in g – Ba sics —  
En re g ist re m e n t d ’u n e  
im a g e  
Re co rd in g a p ict u re  
See relevant “Step 1” and “Step 2.”  
Voir aussi « 1e étape » et « 2e étape ».  
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap  
string to fix it.  
(2)Prepare the power source (p. 24 to 29) and  
insert the cassette (p. 12).  
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez la  
cordelette pour le fixer.  
(2)Installez la source d’alimentation (p. 24 à 29)  
et insérez la cassette (p. 16).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to standby.  
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The  
picture appears on the screen.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA tout en appuyant sur le petit  
bouton vert. Le caméscope se met en attente.  
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD. L’image apparaît sur l’écran.  
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/STOP again.  
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement  
commence. L’indicateur REC apparaît. Le  
témoin de tournage à l’avant du caméscope  
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,  
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.  
LOCK sw itch/  
Commutateur LOCK  
3
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
4
2
Microphone  
Camera recording  
lamp/  
Témoin de tournage  
REC 0:00:01  
50min  
5
36  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Note on recording  
Remarque sur lenregistrement  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 221). In the LP mode, you can record 1.5  
times as long as in the SP mode.  
When you record the tape in the LP mode on  
your camcorder, we recommend playing back  
the tape on your camcorder.  
Le caméscope peut enregistrer et lire les  
enregistrements dans les modes SP (lecture  
normale) et LP (lecture longue durée).  
Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du  
menu (p. 231). Dans le mode LP, vous pouvez  
filmer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode  
SP.  
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur  
ce caméscope, il est conseillé de la lire ensuite sur  
ce caméscope.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP and LP modes  
on one tape.  
Pour obtenir des transitions plus douces  
Vous obtiendrez des transitions plus douces  
entre la dernière séquence enregistrée et la  
suivante si vous n’éjectez pas la cassette après  
avoir éteint le caméscope.  
Toutefois, attention aux points suivants :  
– Ne mélangez pas les enregistrements en modes  
SP et LP sur une même cassette.  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
– Si vous changez de batterie en cours de  
tournage, réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG).  
Self-timer recording  
You can record images on the tape with the self-  
timer. See page 61 for details.  
Enregistrement avec le retardateur  
Vous pouvez enregistrer des images sur la  
cassette en utilisant le retardateur. Voir page 61  
pour le détail.  
Note  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) do not appear during recording.  
However, they are recorded automatically on the  
tape. To display the recording data, press DATA  
CODE during playback. You can also use the  
Remote Commander for this operation (p. 52).  
Remarque  
Les données d’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages valides lors de l’enregistrement)  
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.  
Toutefois elles sont enregistrées sur la cassette.  
Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors  
de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la  
télécommande pour cette opération (p. 52).  
If you leave your camcorder during standby  
for five minutes w hile the cassette is inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery  
pack and tape wear. To return to standby, set the  
POWER switch to OFF (CHG) and then back to  
CAMERA. However, your camcorder does not  
turn off automatically while the cassette is not  
inserted.  
Si vous laissez le caméscope plus de cinq  
minutes en attente avec une cassette à  
l’intérieur  
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette  
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la  
batterie et de préserver la batterie et la cassette de  
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de  
nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint  
pas automatiquement s’il ne contient pas de  
cassette.  
37  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP  
sur une même cassette, ou bien si vous  
enregistrez dans le mode LP  
La transition entre les séquences peut être  
brusque.  
De la distorsion peut apparaître lors de la  
lecture, ou bien le code temporel peut ne pas  
s’inscrire correctement entre les séquences.  
Note on the LOCK sw itch  
When you slide the LOCK switch to the right, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK switch is set to the left as  
the default setting.  
Remarque sur le commutateur LOCK  
Si vous mettez le commutateur LOCK en position  
de verrouillage à droite, le commutateur POWER  
ne pourra pas être mis en position MEMORY par  
inadvertance. Le commutateur LOCK a été réglé  
à gauche en usine.  
In d ica t o rs d isp la ye d d u rin g  
re co rd in g  
In d ica t e u rs a p p a ra issa n t  
p e n d a n t l’e n re g ist re m e n t  
Indicators are not recorded on the tape.  
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la  
cassette.  
Remaining battery time/Autonomie de la batterie  
Cassette Memory/Cassette Memory (Puce avec mémoire de cassette)  
This appears when using the cassette with Cassette Memory./  
Cette indication apparaît lorsqu’une Cassette Memory est utilisée.  
Recording mode/Mode denregistrement  
STBY/REC/STBY/REC (attente/enregistrement)  
Time code/Tape counter/Code temporel/Compteur de bande  
REC 0:00:01  
60min  
50min  
Remaining tape/Autonomie de la bande  
This appears after you insert the cassette./  
L’autonome apparaît après l’insertion de la cassette.  
4
7
2003  
12:05:56  
FN  
FN button/Touche FN  
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./  
Cette touche sert à afficher les touches d’exploitation sur l’écran LCD.  
Time/Temps  
The time appears about five seconds after the power is turned on./  
Le temps apparaît pendant cinq secondes après la mise sous tension  
du caméscope.  
Date  
The date appears about five seconds after the power is turned on./  
La date apparaît pendant cinq secondes après la mise sous tension du  
caméscope.  
38  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Indicateur dautonomie restante pendant  
l’enregistrement  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
Cet indicateur n’est pas très exact. Le temps  
indiqué est approximatif et dépend des  
conditions de tournage. Lorsque vous fermez le  
panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une  
minute pour que l’autonomie de la batterie soit  
indiquée correctement.  
Code temporel  
Time code  
Le code temporel indique le temps  
d’enregistrement ou de lecture par « 0:00:00 »  
(heures : minutes : secondes) en mode CAMERA  
et « 0:00:00:00 » (heures : minutes : secondes :  
images) en mode VCR.  
Le code temporel ne peut pas être inscrit  
ultérieurement.  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :  
minutes : seconds : frames) in VCR.  
You cannot rewrite only the time code.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed during  
recording. However, they are recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 52).  
Données denregistrement  
Les données d’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages valides lors de l’enregistrement)  
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.  
Toutefois elles sont enregistrées sur la cassette.  
Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors  
de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la  
télécommande pour cette opération (p. 52).  
Aft e r re co rd in g  
Ap rè s l’e n re g ist re m e n t  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(4)Remove the power source.  
(2)Fermez le panneau LCD.  
(3)Ejectez la cassette.  
(4)Enlevez la source d’alimentation.  
39  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Ré g la g e d e l’é cra n LCD  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
180°  
90°  
When you adjust the LCD panel, make sure if the  
LCD panel is opened up to 90 degrees.  
Avant d’incliner le panneau LCD, assurez-vous  
qu’il est bien ouvert à 90 degrés.  
Note  
Remarque  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le  
mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement.  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body with the LCD  
screen facing out.  
Lorsque vous contrôlez limage sur lécran LCD  
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD  
et le rabattre contre le caméscope avec l’écran  
LCD orienté vers l’extérieur.  
40  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Prise d e vu e s e n m o d e Miro ir  
Sh o o t in g w it h t h e m irro r m o d e  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Cette fonction permet au sujet de se voir sur  
l’écran LCD.  
Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis  
que vous le filmez en regardant dans le viseur.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY.  
(2)Tournez le panneau LCD de 180 degrés.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
(2)Rotate the LCD panel 180 degrees.  
Picture in the mirror mode  
Image en mode miroir  
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée  
mais elle s’enregistre normalement.  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
41  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e  
LCD scre e n  
Ré g la g e d e la lu m in o sit é d e  
l’é cra n LCD  
(1)When the POWER switch is set to CAMERA,  
press FN and select PAGE2.  
(1)Lorsque le commutateur POWER est en  
position CAMERA, appuyez sur FN et  
sélectionnez la PAGE2.  
When the POWER switch is set to VCR, press  
FN to display PAGE1.  
When the POWER switch is set to MEMORY,  
press FN and select PAGE3.  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position VCR, appuyez sur FN et sélectionnez  
la PAGE1.  
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the  
brightness of the LCD screen appears.  
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using  
– (to dim)/+ (to brighten).  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY, appuyez sur FN et  
sélectionnez la PAGE3.  
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de  
la luminosité de l’écran LCD apparaît.  
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec  
– (assombrissement)/+ (éclaircissement).  
(4)Press  
OK to return to PAGE1/PAGE2/  
PAGE3 in step 1.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à la  
PAGE1/PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.  
2,3  
LCD  
OK  
BRT  
LCD BRT  
+
The bar indicator/  
Indicateur à barres  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
LCD screen backlight  
Rétroéclairage de lécran LCD  
You can change the brightness of the backlight.  
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD  
peut être ajustée. Sélectionnez LCD B.L. dans  
des paramètres du menu lorsque la batterie est  
utilisée (p. 227).  
Select LCD B.L. in  
in the menu settings when  
using the battery pack (p. 217).  
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
Lorsque vous réglez LCD BRT ou LCD B.L.  
L’image enregistrée n’est pas affectée par ces  
réglages.  
42  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Ré g la g e d io p t riq u e  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
images in the viewfinder come into sharp focus.  
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,  
vous pouvez filmer en regardant dans le viseur.  
Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de  
sorte que les indicateurs soient nets dans le  
viseur.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Relevez le viseur et bougez le bouton de réglage  
dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient  
nets.  
The view finder lens  
adjustment lever/  
Bouton de réglage  
dioptrique  
View finder backlight  
Rétroéclairage du viseur  
You can change the brightness of the backlight.  
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut  
être ajustée. Sélectionnez VF B.L. dans  
des  
Select VF B.L. in  
in the menu settings when  
paramètres du menu lorsque la batterie est  
utilisée (p. 227).  
using the battery pack (p. 217).  
Even if you adjust VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
Lorsque vous ajustez VF B.L.  
L’image enregistrée n’est pas affectée par ce  
réglage.  
43  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Ut ilisa t io n d u zo o m  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom sparingly results in better-  
looking recordings.  
W : Wide-angle (subject appears farther away)  
T : Telephoto (subject appears closer)  
Poussez légèrement le bouton de zoom pour un  
zooming lent. Poussez-le plus fort pour un  
zooming rapide.  
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir  
des films d’aspect professionnel.  
W : Grand angle (le sujet s’éloigne)  
T : Téléobjectif (le sujet se rapproche)  
W
W
T
T
T
W
To use zoom greater than 10×  
Zooming supérieur à 10×  
Zoom greater than 10× is performed digitally.  
Digital zoom can be set to 20× or 120×.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
Un zooming supérieur à 10× s’effectue  
numériquement. Le zoom numérique peut être  
réglé sur 20× ou 120×.  
power in D ZOOM in  
in the menu settings  
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le  
(p. 216). The digital zoom is set to OFF as a  
default setting.  
dans D ZOOM dans  
(p. 226). Le zoom numérique a été réglé sur OFF  
en usine.  
des paramètres du menu  
The right side of the bar shows the digital zooming  
zone.  
W
T
The digital zooming zone appears when you select  
the digital zoom power in the menu settings./  
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone  
de zoom numérique.  
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous  
sélectionnez le zoom numérique dans les  
paramètres du menu.  
44  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
When you shoot close to a subject  
Lorsque vous filmez un sujet rapproché  
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le  
bouton de zoom vers « W » jusqu’à ce que  
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à  
80 cm environ de la surface de l’objectif en  
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position  
grand angle.  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the  
lens surface in the telephoto position, or about  
1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle  
position.  
Remarque sur le zoom numérique  
La qualité de l’image diminue lorsque vous  
poussez le bouton de zoom vers le côté  
« T ».  
Note on digital zoom  
The picture quality deteriorates as you move the  
power zoom lever towards the “T” side.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You cannot use the digital zoom.  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY  
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– Ba ck lig h t fu n ct io n  
Prise d e vu e s d e su je t s à co n t re -  
jo u r  
– Co m p e n sa t io n d e co n t re -jo u r  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the back light function.  
Utilisez la fonction de compensation de contre-  
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une  
source de lumière ou un arrière-plan clair.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
(2)Press BACK LIGHT.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY.  
(2)Appuyez sur BACK LIGHT.  
L’indicateur . apparaît à l’écran.  
The . indicator appears on the screen.  
BACK LIGHT  
To ca n ce l t h e b a ck lig h t fu n ct io n  
Press BACK LIGHT again.  
Po u r a n n u le r la co m p e n sa t io n d e  
co n t re -jo u r  
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.  
When shooting backlit subjects  
If you press MANUAL of EXPOSURE (p. 76) or  
SPOT METER (p. 77), the back light function will  
be cancelled.  
Pendant la prise de vues dun sujet à contre-  
jour  
La fonction se désactive si vous appuyez sur  
MANUAL dans EXPOSURE (p. 76) ou SPOT  
METER (p. 77).  
45  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /  
Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Prise d e vu e s d a n s l’o b scu rit é  
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /  
Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Usin g Nig h t Sh o t  
NightShot enables you to shoot a subject in the  
night or in a dark place.  
Ut ilisa t io n d e Nig h t Sh o t  
La fonction NightShot permet de filmer un sujet  
la nuit ou dans un lieu sombre.  
When recording with NightShot, the picture may  
be recorded in incorrect or unnatural colours.  
Lorsque vous filmez avec l’éclairage NightShot,  
les couleurs de l’image peuvent être mauvaises  
ou artificielles.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY.  
The  
on the screen.  
and ”NIGHTSHOT” indicators flash  
(2)Réglez NIGHTSHOT sur ON.  
Les indicateurs  
et ”NIGHTSHOT”  
clignotent sur l’écran.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
NightShot Light emitter/  
Emetteur NightShot  
To cancel NightShot  
Pour désactiver la fonction NightShot  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.  
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t  
Super NightShot makes subjects more than 16  
times brighter than those recorded in NightShot.  
Ut ilisa t io n d e Su p e r Nig h t Sh o t  
La fonction Super NightShot rend les sujets  
filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que  
ceux filmés avec NightShot.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
The  
and ”NIGHTSHOT” indicators flash  
on the screen.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(2)Réglez NIGHTSHOT sur ON.  
Les indicateurs  
et ”NIGHTSHOT”  
clignotent sur l’écran.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(4)Appuyez sur SUPER NS.  
L’indicateur  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
apparaît à l’écran.  
To cancel Super NightShot  
Press SUPER NS again to return to NightShot.  
Pour désactiver la fonction Super NightShot  
Appuyez de nouveau sur SUPER NS pour  
revenir à NightShot.  
46  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.  
Ut ilisa t io n d e l’é cla ira g e Nig h t Sh o t  
L’image sera plus claire si la fonction NightShot  
est validée. Pour valider cette fonction, réglez  
LIGHT in  
default setting is ON.)  
to ON in the menu settings. (The  
N.S. LIGHT sur ON dans  
menu. (Le réglage par défaut est ON.)  
des paramètres du  
Usin g Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Colour Slow Shutter enables you to record colour  
images in a dim place.  
Ut ilisa t io n d e Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
La fonction Colour Slow Shutter permet  
d’enregistrer des images couleur dans des lieux  
sombres avec une obturation lente.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Slide NIGHTSHOT to OFF.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press COLR SLW S.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)Réglez NIGHTSHOT sur OFF.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3.  
(4)Appuyez sur COLR SLW S.  
The  
indicator lights up on the screen.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
L’indicateur  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
apparaît à l’écran.  
To cancel Colour Slow Shutter  
Press COLR SLW S again to make the  
indicator disappear.  
Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter  
Appuyez de nouveau sur COLR SLW S pour  
éteindre l’indicateur  
.
Notes  
Do not use NightShot in bright places (e.g. the  
outdoors in the daytime). This may cause a  
malfunction.  
If focusing is difficult during recording with  
NightShot, focus manually.  
Remarques  
N’utilisez pas la fonction NightShot dans des  
lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour).  
Le caméscope fonctionnera mal.  
Si la mise au point est difficile pendant la prise  
de vues avec NightShot, faites vous-même la  
mise au point.  
While using NightShot, you cannot use the  
follow ing functions:  
– White balance  
– PROGRAM AE  
– Manual exposure  
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,  
les fonctions suivantes sont inopérantes :  
– Balance des blancs  
– Flexible Spot Meter  
– PROGRAM AE  
– Exposition manuelle  
While using Super NightShot or Colour Slow  
Shutter  
– Spotmètre flexible  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At this time, the  
motion of the picture may slow down.  
Lorsque vous utilisez la fonction Super  
NightShot ou Colour Slow Shutter  
La vitesse d’obturation s’ajuste automatiquement  
selon la luminosité. A ce moment, le mouvement  
de l’image animée peut être plus lent.  
47  
Re co rd in g a p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
While using Super NightShot, you cannot use  
the follow ing functions:  
– White balance  
Lorsque vous utilisez la fonction Super  
NightShot, les fonctions suivantes sont  
inopérantes :  
– Fader  
– Balance des blancs  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Transitions en fondu  
– Effet numérique  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– PROGRAM AE  
– Exposition manuelle  
– Spotmètre flexible  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You cannot use the following functions:  
– Super NightShot  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY  
Les fonctions suivantes sont inopérantes :  
– Super NightSthot  
– Colour Slow Shutter  
NightShot Light  
– Colour Slow Shutter  
The NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
Eclairage NightShot  
L’éclairage NightShot émet des rayons  
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée  
maximale de l’éclairage NightShot est de 3 m  
environ.  
While using Colour Slow Shutter, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Fader  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Manual exposure  
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow  
Shutter, les fonctions suivantes sont  
inopérantes :  
– Flexible Spot Meter  
– Transitions en fondu  
– Effet numérique  
In total darkness  
– PROGRAM AE  
Colour Slow Shutter may not work normally.  
– Exposition manuelle  
– Spotmètre flexible  
Dans lobscurité totale  
Colour Slow Shutter ne fonctionne pas  
normalement.  
48  
Ch e ckin g re co rd in g s  
– En d se a rch /Ed it  
se a rch /Re c Re vie w  
Co n t rô le d e l’e n re g ist re m e n t – Re ch e rch e  
d e fin d ’e n re g ist re m e n t /Re ch e rch e d e  
p o in t d e m o n t a g e /Re vu e d e n re g ist re m e n t  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour  
rechercher une image ou une séquence et obtenir  
une bonne transition entre la dernière séquence  
enregistrée et la suivante.  
FN  
EDITSEARCH  
En d se a rch  
Re ch e rch e d e fin  
d ’e n re g ist re m e n t  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Cette fonction permet de localiser la fin de la  
séquence enregistrée juste après l’enregistrement.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press END SCH.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Appuyez sur END SCH.  
The last five seconds of the recorded section  
are played back and your camcorder returns  
to standby.  
Les cinq dernières secondes de la séquence  
enregistrée sont reproduites puis le  
caméscope se remet en attente.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l e n d se a rch  
Press END SCH again.  
Po u r a n n u le r la re ch e rch e d e fin  
d ’e n re g ist re m e n t  
End search  
Appuyez de nouveau sur END SCH.  
When you use the cassette without Cassette  
Memory, end search does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape. If you use a cassette with Cassette Memory,  
end search works even once you eject the  
cassette.  
Recherche de fin denregistrement  
Si vous utilisez une cassette sans Cassette  
Memory (puce), cette fonction n’agit pas si vous  
éjectez la cassette après l’enregistrement. Par  
contre, si vous utilisez une cassette à avec  
Cassette Memory, cette fonction agit même après  
l’éjection de la cassette.  
If the tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
End search may not work correctly.  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux séquences  
La recherche de fin d’enregistrement ne  
fonctionnera pas correctement.  
49  
Co n t rô le d e l’e n re g ist re m e n t  
– Re ch e rch e d e fin d ’e n re g ist re m e n t /  
Re ch e rch e d e p o in t d e m o n t a g e /  
Re vu e d e n re g ist re m e n t  
Ch e ckin g re co rd in g s – En d se a rch /  
Ed it se a rch /Re c Re vie w  
Ed it se a rch  
Re ch e rch e d e p o in t d e m o n t a g e  
You can search for the next recording start point.  
You cannot monitor the sound.  
Cette fonction permet de rechercher le point de  
départ du prochain enregistrement. Pendant la  
recherche, vous ne pouvez pas écouter le son.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Hold down the EDITSEARCH. The recorded  
portion is played back.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)Appuyez en continu sur EDITSEARCH. La  
séquence enregistrée est lue.  
Release EDITSEARCH to stop playback. If  
you press START/STOP, recording begins  
from the point you released EDITSEARCH.  
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la  
lecture. Lorsque vous appuyez sur START/  
STOP, l’enregistrement commence à partir du  
point où vous avez relâché EDITSEARCH.  
7 – : To go backwards  
+
: To go forwards  
7 – : Recherche arrière  
Re c Re vie w  
+
: Recherche avant  
You can check the last recorded section.  
Re vu e d e n re g ist re m e n t  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press the 7 – side of EDITSEARCH  
momentarily.  
Cette fonction permet de revoir le dernier  
passage enregistré.  
The section you have stopped most recently  
will be played back for a few seconds, and  
then your camcorder will return to standby.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)Appuyez un instant sur le côté 7 – de la  
touche EDITSEARCH.  
Les dernières secondes du passage sur lequel  
vous vous êtes arrêté en dernier sont  
reproduites, puis le caméscope se remet en  
attente.  
50  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
— Le ct u re – Op é ra t io n s d e b a se —  
Pla yin g b a ck t a p e  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
You can monitor the recorded tape on the LCD  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can also control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Vous pouvez revoir la cassette enregistrée sur  
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD  
vous pourrez la revoir dans le viseur. Pour les  
différentes opérations de lecture, vous pouvez  
utiliser la télécommande fournie avec le  
caméscope.  
(1)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR tout  
en appuyant sur le petit bouton vert.  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Press  
(4)Press  
to rewind the tape.  
to start playback.  
(5)Adjust the volume following the steps below.  
1 Press FN to display PAGE1.  
2 Press VOL. The screen to adjust volume  
appears.  
(3)Appuyez sur  
(4)Appuyez sur  
(5)Réglez le volume de la façon suivante.  
1 Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du  
volume apparaît.  
pour rembobiner la bande.  
pour commencer la lecture.  
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to  
turn up the volume).  
3 Appuyez sur – pour réduire le volume et  
sur + pour l’augmenter.  
4 Press  
OK to return to PAGE1.  
4 Appuyez sur  
OK pour revenir à la  
PAGE1.  
4
1
3
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
2
5
OK  
VOL  
+
The bar indicator/  
Indicateur à barres  
51  
Pla yin g b a ck t a p e  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l p la yb a ck  
Po u r a n n u le r la le ct u re  
Press  
.
Appuyez sur  
.
To re w in d t h e t a p e  
Po u r re m b o b in e r la b a n d e  
Press  
during playback stop.  
Appuyez sur  
en mode d’arrêt.  
To fa st fo rw a rd t h e t a p e  
Po u r a va n ce r ra p id e m e n t la b a n d e  
Press  
during playback stop.  
Appuyez sur  
en mode d’arrêt.  
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck  
p a u se )  
Po u r fa ire u n a rrê t su r im a g e (p a u se  
d e la le ct u re )  
Press  
press  
during playback. To resume playback,  
again.  
Appuyez sur  
poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois  
sur  
pendant la lecture. Pour  
.
If you leave the pow er on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé  
Il devient chaud. C’est normal.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Affich a g e d e s in d ica t e u rs su r  
l’é cra n – Fo n ct io n d ’a ffich a g e  
Press DISPLAY/BATTERY INFO on your  
camcorder or DISPLAY on the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
The indicators disappear from the screen.  
To make the indicators appear, press DISPLAY/  
BATTERY INFO or DISPLAY on the Remote  
Commander again.  
Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le  
caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande  
fournie avec le caméscope.  
Les indicateurs disparaissent de l’écran.  
Pour faire réapparaître les indicateurs, appuyez  
de nouveau sur DISPLAY/BATTERY INFO ou  
sur DISPLAY sur la télécommande.  
DATA CODE  
DISPLAY  
DISPLAY/  
BATTERY INFO  
Note  
Remarque  
Even if you press DISPLAY on the Remote  
Commander with the POWER switch set to OFF  
(CHG), the BATTERY INFO indicator is not  
displayed.  
L’indicateur BATTERY INFO n’apparaît pas si  
vous appuyez sur DISPLAY de la télécommande  
lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
OFF (CHG).  
52  
Pla yin g b a ck t a p e  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Follow the steps below to display the data code  
using the touch panel or the Remote  
Commander.  
A p ro p o s d e la d a t e /h e u re e t d e s  
d ive rs ré g la g e s  
Le caméscope enregistre non seulement des  
images sur la cassette mais aussi d’autres  
données concernant l’enregistrement (date/heure  
ou divers réglages valides lors de  
l’enregistrement) (Code de données).  
Pour afficher le code de données à l’aide de  
l’écran tactile ou de la télécommande, effectuez  
les opérations suivantes.  
Usin g t h e t o u ch p a n e l  
(1)Set the POWER switch to VCR, then play back  
the tape.  
(2)During playback, press FN and select PAGE2.  
(3)Press DATA CODE.  
(4)Select CAM DATA or DATE DATA, then  
Ut ilisa t io n d e l’é cra n t a ct ile  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR,  
puis reproduisez la cassette.  
(2)Pendant la lecture, appuyez sur FN et  
sélectionnez PAGE2.  
press  
OK.  
(5)Press EXIT.  
(3)Appuyez sur DATA CODE.  
(4)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,  
puis appuyez sur  
OK.  
(5)Appuyez sur EXIT.  
Date/time/  
Date/Heure  
Various settings/  
Divers réglages  
[a ]  
0:00:23:01  
0:00:23:01  
50min  
50min  
[b ]  
[c]  
[d ]  
AUTO  
50 AWB  
F1.8 9 dB  
4
7 2003  
12:05:56  
[e ]  
[f]  
[g ]  
[a ] Tape counter  
[b ] SteadyShot off  
[c] Exposure  
[a ] Compteur de bande  
[b ] Stabilisateur débrayé  
[c] Exposition  
[d ] White balance  
[e ] Gain  
[d ] Balance des blancs  
[e ] Gain  
[f] Shutter speed  
[g ] Aperture value  
[f] Vitesse d’obturation  
[g ] Indice du diaphragme  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Press DATA CODE on the Remote Commander  
during playback.  
Ut ilisa t io n d e la t é lé co m m a n d e  
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande  
pendant la lecture.  
L’affichage change de la façon suivante :  
date/heure t divers réglages (stabilisateur  
débrayé, exposition, balance des blancs, gain,  
vitesse d’obturation, indice du diaphragme) t  
(pas d’indicateur)  
The display changes as follows:  
date/time t various settings (SteadyShot off,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t (no indicator)  
53  
Pla yin g b a ck t a p e  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
Various settings  
Divers réglages  
Various settings shows your camcorder’s  
recording information at the time of recording.  
During tape recording standby, the various  
settings will not be displayed.  
Les divers réglages sont les réglages du  
caméscope valides au moment de  
l’enregistrement. Pendant l’enregistrement  
proprement dit ils n’apparaissent pas.  
When you use data code, bars (-- -- --) appear  
if:  
Lorsque vous utilisez le code de données, des  
tirets (-- -- --) apparaissent si :  
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.  
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est  
parasitée ou endommagée.  
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope  
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été  
réglées.  
Data code  
Code de données  
When you connect your camcorder to a TV, the  
data code also appears on the TV screen.  
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un  
téléviseur, le code de données apparaît sur  
l’écran du téléviseur.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Dive rs m o d e s d e le ct u re  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to VCR.  
Pour utiliser les touches de commande vidéo,  
réglez le commutateur POWER sur VCR.  
Usin g t h e t o u ch p a n e l  
(1)Press FN and select PAGE3.  
(2)Press V SPD PLAY to display video control  
buttons.  
Ut ilisa t io n d e l’é cra n t a ct ile  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3.  
(2)Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les  
touches de commande vidéo.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Po u r ch a n g e r le se n s d e la le ct u re  
Press  
during playback to reverse the  
playback direction.1)  
Appuyez sur  
pendant la lecture pour  
inverser le sens de la lecture.1)  
To lo ca t e a sce n e w h ile m o n it o rin g  
t h e p ict u re (p ict u re se a rch )  
Po u r lo ca lise r u n e scè n e e n  
re g a rd a n t lim a g e (re ch e rch e  
visu e lle )  
Keep pressing  
or  
during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Appuyez sur  
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture  
normale, relâchez la touche.  
ou  
pendant la lecture et  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile fa st fo rw a rd in g o r re w in d in g  
t h e t a p e (skip sca n )  
Po u r co n t rô le r l’im a g e p e n d a n t  
l’a va n ce ra p id e o u le re m b o b in a g e  
(re ch e rch e ra p id e )  
Keep pressing  
while rewinding the tape. To resume  
fastforwarding or rewinding, release the button.  
while fastforwarding or  
the reverse direction, press  
, then press  
1)  
Po u r re g a rd e r l’im a g e a u ra le n t i  
(le ct u re a u ra le n t i)  
.
Appuyez sur  
pendant la lecture. Pour la  
lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur  
1)  
, puis sur  
.
54  
Pla yin g b a ck t a p e  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Po u r re g a rd e r le s im a g e s à d o u b le  
vit e sse  
Press  
during playback. For double speed  
playback in the reverse direction, press  
,
Appuyez sur  
pendant la lecture. Pour la  
1)  
then press  
.
lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez  
1)  
sur  
, puis sur  
.
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press  
For frame-by-frame playback in the reverse  
during playback pause.2)  
Po u r re g a rd e r le s im a g e s u n e à u n e  
Appuyez sur  
pendant la pause de la  
2)  
lecture.2)  
direction, press  
.
Pour la lecture image par image en sens inverse,  
2)  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
appuyez sur  
.
Po u r lo ca lise r la d e rn iè re sé q u e n ce  
e n re g ist ré e (END SEARCH)  
Appuyez sur END SCH sur la PAGE1 pendant  
l’arrêt. Les cinq dernières secondes de la  
séquence enregistrée sont reproduites puis le  
caméscope s’arrête.  
Press END SCH on PAGE1 during stop. The last  
five seconds of the recorded section are played  
back then your camcorder stops.  
1) Press  
to pause playback. Press  
to  
resume normal playback.  
2) Press  
to resume normal playback.  
1) Appuyez sur  
Appuyez sur  
normale.  
pour suspendre la lecture.  
pour reprendre la lecture  
Video control buttons  
Marks on your camcorder are different from  
those on the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
2) Appuyez sur  
normale.  
pour reprendre la lecture  
On your camcorder:  
Touches de commande vidéo  
To play back or pause the tape  
To stop the tape  
To rewind the tape  
Les indications sur le caméscope sont différentes  
de celles de la télécommande fournie avec le  
caméscope.  
To fastforward the tape  
To play back the tape slowly  
To forward one frame at a time  
To rewind one frame at a time  
To play back the tape at double speed  
Sur le caméscope :  
Lecture ou pause de la lecture  
Arrêt de la lecture  
Rembobinage de la bande  
Avance rapide de la bande  
Lecture au ralenti  
On the Remote Commander:  
N
X
x
m
M
y
To play back the tape  
To pause the tape  
To stop the tape  
To rewind the tape  
To fastforward the tape  
To play back the tape slowly  
Recherche avant image par image  
Recherche arrière image par image  
Lecture à double vitesse  
Sur la télécommande :  
N
X
x
m
M
y
Lecture de la cassette  
Pause de la lecture  
Arrêt de la lecture  
Rembobinage de la bande  
Avance rapide de la bande  
Lecture au ralenti  
C To forward one frame at a time  
c
×2  
To rewind one frame at a time  
To play back the tape at double speed  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
C Recherche avant image par image  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
c
×2  
Recherche arrière image par image  
Lecture à double vitesse  
Dans tous ces modes de lecture  
Le son est coupé.  
L’image précédente peut apparaître en  
mosaïque pendant la lecture.  
55  
Pla yin g b a ck t a p e  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
When playback pause lasts for five minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
Si la pause de lecture dure plus de cinq  
minutes  
mode. To resume playback, press  
.
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour  
poursuivre la lecture, appuyez sur  
.
When you play back the tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Lors de la lecture dune cassette en sens  
inverse  
Des bandes horizontales peuvent apparaître au  
centre et dans les parties supérieure et inférieure  
de l’écran. C’est normal.  
Slow playback  
Slow playback can be performed smoothly on  
your camcorder. However, this function does not  
work for an output signal from the DV  
Interface.  
Lecture au ralenti  
La lecture au ralenti s’effectue en douceur sur ce  
caméscope. Toutefois elle n’est pas possible pour  
les signaux transmis par l’interface DV.  
56  
Visio n n a g e d ’u n  
e n re g ist re m e n t su r u n  
t é lé vise u r  
Vie w in g a re co rd in g  
o n TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/V  
connecting cable supplied with your camcorder  
to watch the playback pictures on the TV screen.  
You can operate the playback control buttons in  
the same way as when you view playback  
pictures on the LCD screen.  
When viewing the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
Adaptor. Refer to the operating instructions of  
your TV.  
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec  
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le  
caméscope pour regarder vos films sur l’écran  
d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les  
mêmes touches de commande vidéo que pour le  
visionnage sur l’écran LCD du caméscope.  
Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur  
pour alimenter le caméscope par une prise  
secteur lorsque vous regardez vos films sur un  
téléviseur. Consultez le mode d’emploi du  
téléviseur pour le détail.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable. Then set  
the TV/VCR selector on the TV to VCR to be able  
to view images from your camcorder.  
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope  
au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/  
vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/  
Magnétoscope du téléviseur ou du magnétoscope  
sur Magnétoscope pour voir les images du  
caméscope.  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
IN  
Yellow/  
S VIDEO  
VIDEO  
TV  
Jaune  
: Signal flow/  
Sens du signal  
AUDIO  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)  
Red/  
Rouge  
White/  
Blanc  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o t h e VCR  
Si vo t re t é lé vise u r e st d é jà  
ra cco rd é à u n m a g n é t o sco p e  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder. Set the input selector on  
the VCR to LINE.  
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du  
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison  
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le  
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.  
57  
Visio n n a g e d ’u n e n re g ist re m e n t  
su r u n t é lé vise u r  
Vie w in g a re co rd in g o n TV  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Si vo t re t é lé vise u r o u  
m a g n é t o sco p e e st  
m o n o p h o n iq u e  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Si vous raccordez la fiche blanche, vous  
entendrez le son du canal gauche (L). Si vous  
raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son  
du canal droit (R).  
If the device you w ant to connect to has an S  
video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the  
device you want to connect to.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
There is no sound output when connecting only  
with an S video cable (optional).  
Si l’appareil à raccorder est muni dune prise  
S-vidéo  
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide  
d’un câble S-vidéo (en option) pour obtenir des  
images de plus grande qualité. Avec cette  
liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la  
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/  
vidéo.  
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux  
prises S-vidéo du caméscope et de l’appareil  
qui doit être raccordé.  
Cette liaison permet d’obtenir des images au  
format DV de très grande qualité.  
Si vous ne raccordez que le câble S-vidéo (en  
option) aucun son ne sera fourni.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in  
in the menu  
settings (p. 223). To make the screen indicators  
disappear, press DISPLAY/BATTERY INFO on  
your camcorder.  
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur  
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans  
des  
paramètres du menu (p. 233). Pour éteindre les  
indicateurs, appuyez sur DISPLAY/BATTERY  
INFO sur le caméscope.  
58  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
En re g ist re m e n t – Op é ra t io n s a va n cé e s  
Re co rd in g st ill im a g e s o n “ Me m o ry  
St ick” d u rin g t a p e re co rd in g  
st a n d b y o r t a p e re co rd in g  
En re g ist re m e n t d ’im a g e s fixe s su r u n « Me m o ry  
St ick » p e n d a n t l’a t t e n t e d ’e n re g ist re m e n t o u  
l’e n re g ist re m e n t su r ca sse t t e  
Du rin g t a p e re co rd in g st a n d b y  
Pe n d a n t l’a t t e n t e  
d ’e n re g ist re m e n t  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
image appears. The CAPTURE indicator  
appears. Recording does not start yet. To  
change the still image, release PHOTO, select  
a still image again, then press and hold  
PHOTO lightly.  
(1)Maintenez la pression sur PHOTO jusqu’à ce  
qu’une image apparaisse. L’indicateur  
CAPTURE apparaît. L’enregistrement ne  
commence pas encore à ce moment. Pour  
changer d’image, relâchez PHOTO,  
sélectionnez une autre image, appuyez  
légèrement sur PHOTO et maintenez la  
pression.  
(2)Press PHOTO deeply.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeply will be recorded on  
the “Memory Stick.”  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît.  
L’image affichée s’enregistre sur le « Memory  
Stick » lorsque vous appuyez à fond sur  
PHOTO.  
FINE  
640  
12  
1
2
CAPTURE  
101  
FINE  
640  
101  
Du rin g t a p e re co rd in g  
Pe n d a n t l’e n re g ist re m e n t su r la  
ca sse t t e  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Press PHOTO deeply.  
The image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeply will be recorded on the  
“Memory Stick.”  
Recording on the “Memory Stick” is complete  
when the bar scroll indicator disappears.  
Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’image affichée s’enregistre sur le « Memory  
Stick » lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement sur le « Memory Stick » est  
terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.  
59  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick” d u rin g t a p e  
re co rd in g st a n d b y o r t a p e  
re co rd in g  
En re g ist re m e n t d im a g e s fixe s  
su r u n « Me m o ry St ick » p e n d a n t  
l’a t t e n t e d ’e n re g ist re m e n t o u  
l’e n re g ist re m e n t su r ca sse t t e  
Note  
Remarque  
You cannot record still images on the “Memory  
Stick” during following operations  
Il n’est pas possible d’enregistrer d’images fixes  
sur le « Memory Stick » lorsque les fonctions  
suivantes sont utilisées (L’indicateur  
clignote.) :  
(The  
indicator flashes):  
– End search  
– Wide mode  
– During fading in with BOUNCE  
– MEMORY MIX  
– Recherche de fin d’enregistrement  
– Mode Grand écran  
– Pendant un fondu avec BOUNCE  
– MEMORY MIX  
“Memory Stick”  
See page 126 for details.  
« Memory Stick »  
Voir page 126 pour le détail.  
Still images  
The image size will be 640 × 480.  
If the POWER switch is set to CAMERA, image  
quality cannot be changed. Images will be  
recorded with image quality as set when the  
POWER switch is set to MEMORY.  
When recording with higher image quality, use  
of Memory Photo recording is recommended  
(p. 135).  
Images fixes  
La taille des images est 640 × 480.  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position CAMERA, la qualité de l’image ne  
peut pas être changée. Les images sont  
enregistrées dans la qualité spécifiée lorsque le  
commutateur POWER a été réglé sur  
MEMORY.  
Il est conseillé d’enregistrer les photos sur un  
« Memory Stick » lorsqu’une qualité d’image  
élevée est sélectionnée (p. 135).  
During and after recording still images on the  
“Memory Stick”  
Your camcorder continues recording on the tape.  
Pendant et après lenregistrement dimages  
fixes sur le « Memory Stick »  
L’enregistrement continue sur la cassette.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la  
lécommande  
To record still images on the “Memory Stick”  
during tape recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. The image when you  
press PHOTO deeply will be recorded on the  
“Memory Stick.”  
L’image qui apparaît à l’écran au moment où  
vous appuyez sur cette touche est  
immédiatement enregistrée.  
Lorsque vous enregistrez une image fixe sur le  
« Memory Stick » pendant lenregistrement  
sur la cassette  
Title  
Il n’est pas possible de vérifier l’image au  
préalable en appuyant légèrement sur PHOTO.  
L’image affichée au moment où vous appuyez à  
fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory  
Stick ».  
You cannot record the titles.  
Self-timer recording  
During recording standby, you can record still  
images on the “Memory Stick” with the self-  
timer. See page 61 for details.  
Titres  
Il n’est pas possible d’enregistrer les titres.  
Enregistrement avec le retardateur  
Pendant l’attente d’enregistrement, vous pouvez  
enregistrer des images fixes sur le « Memory  
Stick » avec le retardateur. Voir page 61 pour le  
détail.  
60  
En re g ist re m e n t a ve c  
le re t a rd a t e u r  
Se lf-t im e r re co rd in g  
START/STOP  
PHOTO  
PHOTO  
START/STOP  
Re co rd in g o n t h e t a p e  
En re g ist re m e n t su r la ca sse t t e  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)During standby, press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)Pendant l’attente, appuyez sur FN et  
sélectionnez la PAGE2.  
The  
screen.  
(self-timer) indicator appears on the  
(2)Appuyez sur SELFTIMER.  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) apparaît sur  
(3)Press EXIT to return to FN.  
(4)Press START/STOP.  
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(4)Appuyez sur START/STOP.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 while beeping. In the last two  
seconds of the countdown, the beep gets  
faster, then recording starts automatically.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 et pendant ce temps des bips  
sont audibles. Les deux dernières secondes,  
les bips deviennent plus rapides, puis  
l’enregistrement commence.  
Re co rd in g st ill im a g e s o n t h e  
Me m o ry St ick” d u rin g  
re co rd in g st a n d b y  
En re g ist re m e n t d im a g e s fixe s  
su r le « Me m o ry St ick »  
p e n d a n t l’a t t e n t e  
The POWER switch should be set to  
.
d ’e n re g ist re m e n t  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être en position  
(1)Follow the step 1 to 3 in “Recording on the  
tape.”  
(2)Press PHOTO deeply.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 while beeping. In the last two  
seconds of the countdown, the beep gets  
faster, then the recording starts automatically.  
(1)Effectuez les étapes 1 à 3 de « Enregistrement  
sur la cassette  
».  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 et pendant ce temps des bips  
sont audibles. Les deux dernières secondes,  
les bips deviennent plus rapides, puis  
l’enregistrement commence.  
61  
En re g ist re m e n t a ve c le  
re t a rd a t e u r  
Se lf-t im e r re co rd in g  
To st o p t h e co u n t d o w n fo r re co rd in g  
o n t h e t a p e  
Press START/STOP. To restart the countdown,  
press START/STOP again.  
Po u r a rrê t e r le co m p t e à re b o u rs lo rs  
d e l’e n re g ist re m e n t su r la ca sse t t e  
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en  
marche le compte à rebours, appuyez une  
nouvelle fois sur START/STOP.  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
With your camcorder during standby, press  
Po u r a n n u le r le re t a rd a t e u r  
Lorsque le caméscope est en attente, appuyez sur  
SELFTIMER de sorte que l’indicateur  
(retardateur) disparaisse de l’écran. Le  
retardateur ne peut pas être annulé par la  
télécommande.  
SELFTIMER and the  
(self-timer) indicator  
disappears from the screen. You cannot cancel  
the self-timer using the Remote Commander.  
Notes  
The self-timer recording is automatically  
cancelled when self-timer recording is finished.  
You can record using the self-timer only during  
recording standby.  
Remarques  
Le mode d’enregistrement avec le retardateur  
se désactive lorsque l’enregistrement est  
terminé.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You can also record still images onto the  
“Memory Stick” with the self-timer (p. 149).  
Vous ne pouvez utiliser le retardateur que  
pendant l’attente d’enregistrement.  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le  
« Memory Stick » avec le retardateur (p. 149).  
62  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce m a n u a lly  
Ré g la g e m a n u e l d e la  
b a la n ce d e s b la n cs  
Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Normalement la balance des blancs se règle  
automatiquement.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
or  
.
ou  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select WHT BAL in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez WHT BAL dans  
, puis  
(p. 215).  
appuyez sur EXEC (p. 225).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
WHT BAL  
AUTO  
AUTO SHTR HOLD  
OUTDOOR  
INDOOR  
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez un mode, puis appuyez sur  
EXEC.  
HOLD:  
When recording a single-coloured subject or  
background  
HOLD :  
Prise de vues d’un sujet ou d’une surface  
monochrome  
OUTDOOR ( ):  
When recording a sunset/sunrise, just after  
sunset, just before sunrise, neon signs, or  
fireworks  
OUTDOOR ( ) :  
Prise de vues d’enseignes lumineuses, de feux  
d’artifices, d’un coucher/lever du soleil, juste  
après le coucher ou le lever du soleil  
Prise de vues sous une lampe fluorescente  
Under a colour matching fluorescent lamp  
INDOOR (n):  
When lighting conditions change quickly  
In too bright places such as photography  
studios  
INDOOR (n) :  
Prise de vues sous un éclairage changeant  
rapidement  
Prise de vues sous un éclairage trop lumineux  
comme dans un studio photographique  
Prise de vues sous un éclairage au sodium ou  
au mercure  
Under sodium lamps or mercury lamps  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e  
b a la n ce  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.  
Po u r re ve n ir a u ré g la g e a u t o m a t iq u e  
d e la b a la n ce d e s b la n cs  
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres  
du menu.  
63  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
m a n u a lly  
Ré g la g e m a n u e l d e la b a la n ce  
d e s b la n cs  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the INDOOR  
mode.  
Lors de la prise de vues dans une pièce  
éclairée par la lumière dun téléviseur  
Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR.  
Lors de la prise de vues sous un éclairage  
fluorescent  
Sélectionnez AUTO ou HOLD.  
When you record under fluorescent lighting  
Select AUTO or HOLD.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the INDOOR mode.  
La balance des blancs ne se réglera peut-être pas  
correctement si vous utilisez le mode INDOOR.  
In the AUTO mode  
En mode AUTO  
Point your camcorder at the white subject for  
about 10 seconds after setting the POWER switch  
to CAMERA to get better adjustment when:  
– You remove the battery pack for replacement.  
– You bring your camcorder from indoors to  
outdoors holding the exposure, or vice versa.  
Dirigez le caméscope vers une surface blanche  
pendant 10 secondes environ après avoir mis le  
commutateur POWER sur CAMERA pour  
obtenir une meilleure balance des blancs  
lorsque :  
– Vous avez détaché la batterie du caméscope.  
– Vous avez apporté votre caméscope de  
l’intérieur à l’extérieur d’un bâtiment ou vice  
versa sans changer l’exposition.  
In the HOLD mode  
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD after  
few seconds when:  
– You change the mode of PROGRAM AE.  
– You bring your camcorder from indoors to  
outdoors, or vice versa.  
En mode HOLD  
Réglez WHT BAL sur AUTO et revenez à HOLD  
quelques secondes plus tard si :  
– Vous avez changé le mode PROGRAM AE.  
– Vous avez apporté votre caméscope de  
l’intérieur à l’extérieur d’un bâtiment ou vice  
versa.  
64  
Ut ilisa t io n d u m o d e  
g ra n d é cra n  
Usin g t h e w id e m o d e  
If you move the power zoom lever to “W” side,  
you can record with a wider angles than normal  
tape recording.  
Si vous poussez le bouton de zoom vers le côté  
« W », vous pourrez filmer sous un plus grand  
angle de vue.  
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour  
regarder vos films sur un téléviseur grand écran  
(16:9WIDE).  
Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant  
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a ]. L’image  
sera comprimée horizontalement pendant la  
lecture en mode 4:3 sur un téléviseur grand-écran  
[b ] ou sur un téléviseur normal [c]*. Si vous  
sélectionnez le mode grand écran sur un  
téléviseur grand écran, l’image sera normale [d ].  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in the 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during playing back in the 4:3 mode on a wide-  
screen TV [b ] or a normal TV [c]* are  
compressed in the widthwise direction. If you set  
the screen mode of the wide-screen TV to the full  
mode, you can watch pictures of normal images  
[d ].  
* The picture played back in the wide mode on a  
normal TV appears the same as the picture  
played back in the wide mode on your  
camcorder [a ].  
* L’image affichée en mode grand écran sur un  
téléviseur normal a le même aspect que l’image  
affichée sur le caméscope en mode grand écran  
[a ].  
[d ]  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[c]  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)During recording standby, press FN to  
display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Pendant l’attente d’enregistrement, appuyez  
sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select 16:9WIDE in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez 16:9WIDE dans  
, puis  
(p. 216).  
appuyez sur EXEC (p. 226).  
(4)Select ON, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
EXIT  
CAMERA SET  
D ZOOM  
16:9WIDE  
ON  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
EXEC  
RET.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Po u r a n n u le r le m o d e g ra n d é cra n  
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres  
du menu.  
65  
Usin g t h e w id e m o d e  
Ut ilisa t io n d u m o d e g ra n d é cra n  
Notes  
Remarques  
In the wide mode, you cannot operate the  
following functions:  
– Recording still images on the “Memory Stick”  
during tape recording or tape recording  
standby  
Dans le mode grand écran, vous ne pouvez pas  
sélectionner les fonctions suivantes :  
– Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » pendant l’enregistrement ou  
l’attente d’enregistrement sur cassette  
– BOUNCE  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
Pictures recorded on the tape in wide mode  
cannot be returned to normal size.  
– OLD MOVIE  
La taille normale des images enregistrées sur la  
cassette en mode grand écran ne peut pas être  
rétablie.  
66  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Tra n sit io n s e n fo n d u  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en  
fondu pour donner un aspect professionnel à vos  
films.  
[a ]  
STBY  
REC  
NORM. FADER  
(normal)  
MOSC. FADER  
(mosaic)/  
(mosaïque)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et  
noir apparaît lentement en couleur.  
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur  
apparaît lentement en blanc et noir.  
1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE  
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans  
des paramètres du menu.  
1) You can use BOUNCE when D ZOOM in  
set to OFF in the menu settings.  
2) You can fade in only.  
is  
2) Entrée en fondu seulement.  
67  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Tra n sit io n s e n fo n d u  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)When fading in [a ]  
(1)Pendant lentrée en fondu [a ]  
Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1  
pendant l’attente d’enregistrement.  
Pendant la sortie en fondu [b ]  
Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1  
pendant l’enregistrement.  
Press FN to display PAGE1 during recording  
standby.  
When fading out [b ]  
Press FN to display PAGE1 during recording.  
(2)Press FADER. The screen to select the fader  
mode appears.  
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection de  
transition apparaît.  
(3)Press a desired mode.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(3)Appuyez sur un mode.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
The fader indicator you selected flashes.  
(6)Press START/STOP.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à la PAGE1.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur du fondu sélectionné clignote.  
(6)Appuyez sur START/STOP.  
After the fade in/out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Après la transition en fondu, le caméscope  
revient automatiquement au mode normal.  
START/STOP  
2
FADER  
FADER  
OFF  
OK  
MOSC.  
FADER  
NORM.  
FADER  
BOUN–  
CE  
MONO– OVER– WIPE DOT  
TONE LAP  
To ca n ce l t h e fa d e in /o u t  
Before pressing START/STOP, press  
return to PAGE1.  
Po u r a n n u le r la fo n ct io n d e fo n d u  
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur  
OFF pour revenir à la PAGE1.  
OFF to  
Note  
Remarque  
You cannot use the following functions while  
using fader. Also, you cannot use fader while  
using following functions:  
– Super NightShot  
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être  
utilisées avec le fondu. Vous ne pouvez pas non  
plus faire de transitions en fondu lorsque vous  
utilisez les fonctions suivantes :  
– Super NightSthot  
– Colour Slow Shutter  
– Digital effect  
– Interval Recording  
– Colour Slow Shutter  
– Effet numérique  
– Frame recording  
– Enregistrement échelonné  
– Enregistrement image par image  
68  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Tra n sit io n s e n fo n d u  
When you select OVERLAP, WIPE or DOT  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on the tape. As the image is being  
stored, the indicator becomes fast flashing, then  
the playback picture disappears.  
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou  
DOT  
Le caméscope mémorise d’abord l’image  
enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est  
mémorisée, l’indicateur clignote rapidement,  
puis l’image disparaît.  
During fading in w ith BOUNCE, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Zoom  
– Recording still images on the “Memory Stick”  
– Picture effect  
Lorsque vous faites une transition en fondu  
avec BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les  
fonctions suivantes :  
– Zoom  
– PROGRAM AE  
– Manual exposure  
– Enregistrement d’images fixes sur le « Memory  
Stick »  
– Flexible Spot Meter  
– Manual focus  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
– Exposition manuelle  
– Spotmètre flexible  
– Mise au point manuelle  
Note on the BOUNCE mode  
You cannot select BOUNCE in the followings:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
Remarque sur le mode BOUNCE  
Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE dans  
les cas suivants :  
– D ZOOM est activé dans les paramètres du  
menu  
– Mode Grand écran  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
69  
Ut ilisa t io n d ’e ffe t s  
sp é cia u x  
– Effe t d ’im a g e  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
NEG. ART [a ] : La couleur et la luminosité de  
picture are reversed.  
l’image sont inversées.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
SEPIA :  
L’image est de couleur sépia,  
comme les photos anciennes.  
L’image devient monochrome  
(noir et blanc).  
B&W :  
SOLARIZE [b ] : The picture looks like an  
illustration with a strong  
contrast.  
SOLARIZE [b ] : L’intensité lumineuse est plus  
grande et l’image ressemble à  
une illustration.  
PASTEL [c] :  
The picture looks like a pale  
pastel drawing.  
PASTEL [c] :  
L’image prend la couleur d’un  
dessin pastel.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
MOSAIC [d ] : L’image est en mosaïque.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select P EFFECT in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez P EFFECT dans  
, puis  
(p. 215).  
appuyez sur EXEC (p. 225).  
EXIT  
OFF  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
FLASH MODE NEG. ART  
FLASH LVL  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
PASTEL  
MOSAIC  
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez un mode, puis appuyez sur  
EXEC.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Po u r a n n u le r l’e ffe t d ’im a g e  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres  
du menu.  
Note  
While using picture effect, you cannot use  
following functions:  
– BOUNCE  
Remarque  
Lorsque vous utilisez un effet d’image, vous ne  
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– OLD MOVIE  
70  
Ut ilisa t io n d ’e ffe t s  
sp é cia u x  
– Effe t n u m é riq u e  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
STILL  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
Permet de superposer une image fixe à une  
image animée.  
FLASH (flash motion)  
You can record still images successively at  
regular intervals.  
FLASH (mouvement stroboscopique)  
Permet d’enregistrer des images fixes à  
intervalles constants pour créer un effet  
stroboscopique.  
LUMI. (luminance key)  
You can swap the brighter area in a still image  
with a moving picture.  
LUMI. (incrustation en luminance)  
Permet d’incruster une image animée dans une  
partie lumineuse d’une image fixe.  
TRAIL  
You can record a picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une  
image rémanente.  
SLOW SHTR (slow shutter)  
You can slow down the shutter speed. The SLOW  
SHTR mode is good for recording dark pictures  
more brightly.  
SLOW SHTR (obturation lente)  
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le  
mode SLOW SHTR permet d’enregistrer des  
images plus lumineuses dans l’obscurité.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
16:9WIDE mode, picture effect to SEPIA, and the  
appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.  
Le caméscope se règle automatiquement sur le  
mode 16:9WIDE, l’effet SEPIA et la vitesse  
d’obturation appropriée.  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
STILL  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
LUMI.  
71  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Ut ilisa t io n d ’e ffe t s sp é cia u x  
– Effe t n u m é riq u e  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital  
effect is displayed.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE2.  
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection  
de l’effet numérique apparaît.  
(3)Press a desired mode. When you select STILL  
or LUMI., the still image is stored in memory.  
(4)Press – (to decrease the effect)/+ (to increase  
the effect) to adjust the effect.  
(3)Appuyez sur un mode. Lorsque vous  
sélectionnez STILL ou LUMI., l’image fixe  
sélectionnée est enregistrée dans la mémoire.  
(4)Appuyez sur – pour réduire de l’effet ou sur +  
pour intensifier l’effet.  
Items to adjust  
Réglage à effectuer  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Réglage de l’intensité de l’image  
fixe qui doit être incrustée dans  
l’image animée.  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
FLASH  
LUMI.  
Réglage de l’intervalle  
d’enregistrement des images.  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
Réglage de la couleur de la partie  
de l’image fixe qui sera  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
remplacée par une image animée.  
TRAIL  
Réglage de la durée de  
rémanence de l’image.  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
SLOW SHTR Réglage de la vitesse  
d’obturation. Plus le nombre est  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
grand plus la vitesse est lente.  
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à la PAGE2.  
2
4
DIG EFFT  
DIG EFFT  
DIG  
OFF  
OK  
OFF  
OK  
EFFT  
SLOW  
SHTR MOVIE  
OLD  
LUMI.  
STILL  
FLASH LUMI.  
TRAIL  
+
[a ]  
[a ] The bar appears when setting following digital effect modes: STILL,  
FLASH, LUMI., TRAIL./  
Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH,  
LUMI., TRAIL.  
72  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Ut ilisa t io n d ’e ffe t s sp é cia u x  
– Effe t n u m é riq u e  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l d ig it a l e ffe ct  
Po u r a n n u le r l’e ffe t n u m é riq u e  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à la PAGE2.  
Notes  
Remarques  
While using digital effect, you cannot use the  
following functions:  
– Super NightShot  
Lorsque vous utilisez un effet numérique, les  
fonctions suivantes sont inopérantes :  
– Super NightSthot  
– Colour Slow Shutter  
– Fader  
PROGRAM AE does not work in the SLOW  
SHTR mode.  
– Colour Slow Shutter  
– Transitions en fondu  
La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode  
SLOW SHTR.  
The following functions do not work in the  
OLD MOVIE mode:  
– Wide mode  
Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode  
OLD MOVIE :  
– Mode Grand écran  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
When recording in the SLOW SHTR mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Pendant lenregistrement en mode SLOW  
SHTR  
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.  
Essayez de faire la mise au point manuellement  
en utilisant un pied photographique.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
Vitesse dobturation  
Indicateur de vitesse  
1/25  
1/12  
1/6  
Vitesse dobturation  
dobturation  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
1/3  
73  
Ut ilisa t io n d e la  
fo n ct io n PROGRAM AE  
Usin g PROGRAM AE  
SPOTLIGHT1)  
SPOTLIGHT1)  
This mode prevents people’s faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Ce mode empêche que les personnes filmées sous  
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des  
visages trop blancs.  
PORTRAIT (soft portrait)  
PORTRAIT (fond doux)  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet  
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer  
des personnes ou des fleurs.  
SPORTS (sports lesson)1)  
SPORTS (leçon de sports)1)  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue  
de sujets aux mouvements rapides, comme au  
golf ou au tennis.  
BEACH&SKI1)  
This mode prevents people’s faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
BEACH&SKI1)  
Ce mode empêche que les visages des personnes  
apparaissent trop sombres sous une lumière  
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à  
la plage en été ou sur les pistes de ski.  
SUNSETMOON (sunset & moon)2)  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
SUNSETMOON (coucher du soleil &  
crépuscule)2)  
Ce mode permet d’obtenir une meilleure  
atmosphère lors de la prise de vue de couchers  
du soleil, de scènes nocturnes, de feux d’artifice  
et d’enseignes lumineuses.  
LANDSCAPE2)  
This mode is for when you record distant  
subjects such as mountains. Also it prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you record a subject behind  
glass or a screen.  
LANDSCAPE2)  
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets  
lointains, comme des montagnes. Il empêche le  
caméscope de faire la mise au point sur le  
maillage métallique d’une vitre, par exemple,  
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.  
1) Your camcorder focuses only on subjects in the  
middle to far distance.  
1) Le caméscope fait la mise au point sur les sujets  
à distance moyenne ou lointains.  
2) Your camcorder focuses only distant subject.  
2) Le caméscope ne fait la mise au point que sur  
les sujets lointains.  
74  
Ut ilisa t io n d e la fo n ct io n  
PROGRAM AE  
Usin g PROGRAM AE  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
or  
.
ou  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select PROGRAM AE in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez PROGRAM AE dans  
, puis  
(p. 215).  
appuyez sur EXEC (p. 225).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
EFFECT  
SPOTLIGHT  
P
FLASH MODE PORTRAIT  
FLASH LVL  
WHT BAL  
SPORTS  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
AUTO SHTR  
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez un mode, puis appuyez sur  
EXEC.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l PROGRAM AE  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Po u r a n n u le r la fo n ct io n PROGRAM  
AE  
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les  
paramètres du menu.  
Notes  
The following functions do not work in  
PROGRAM AE:  
Remarques  
– Colour Slow Shutter  
– During fading in with BOUNCE  
– SLOW SHTR  
– OLD MOVIE  
– Spot Focus  
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec  
PROGRAM AE :  
– Colour Slow Shutter  
– Fondu avec BOUNCE  
– SLOW SHTR  
PROGRAM AE does not work in the following  
cases (The indicator flashes):  
– NightShot  
– When the POWER switch is set to MEMORY,  
you use MEMORY MIX.  
– OLD MOVIE  
– Mise au point ponctuelle  
La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans les  
cas suivants (L’indicateur clignote.) :  
– NightShot  
When you set the POWER switch to MEMORY,  
the SPORTS mode does not work. (The  
indicator flashes.)  
– Vous utilisez MEMORY MIX lorsque le  
commutateur POWER est en position  
MEMORY.  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY, le mode SPORTS n’agit  
pas. (L’indicateur clignote.)  
75  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Ré g la g e m a n u e l d e  
l’e xp o sit io n  
We recommend adjusting the exposure manually  
in the following cases:  
– When the subject is backlit  
– When the subject is too bright against the  
background  
– When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully  
Il est conseiller d’ajuster soi-même l’exposition  
dans les cas suivants :  
– Le sujet est à contre-jour  
– Le sujet est lumineux et le fond sombre  
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets  
sombres (scènes nocturnes)  
Le commutateur POWER doit être en position  
The POWER switch should be set to  
ou  
.
or  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
Operate by touching the panel.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage  
de l’exposition apparaît.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the  
exposure appears.  
(3)Appuyez sur MANUAL.  
(3)Press MANUAL.  
(4)Adjust the exposure using – (to dim)/+ (to  
brighten).  
(4)Ajustez l’exposition en utilisant – pour  
l’assombrir ou + pour l’éclaircir.  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à la PAGE1.  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
2
4
EXPO–  
SURE  
AUTO  
OK  
AUTO  
OK  
MANU–  
AL  
MANU–  
AL  
EXPOSURE  
EXPOSURE  
+
+
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
Po u r re ve n ir a u ré g la g e a u t o m a t iq u e  
d e l’e xp o sit io n  
Press  
AUTO to return to PAGE1.  
Appuyez sur  
PAGE1.  
AUTO pour revenir à la  
Note  
When you adjust the exposure manually, the  
following functions do not work:  
– Back light function  
Remarque  
Lorsque vous ajustez vous-même l’exposition, les  
fonctions suivantes n’agissent pas :  
– Compensation de contre-jour  
– Colour Slow Shutter  
– Colour Slow Shutter  
76  
Usin g sp o t lig h t -  
m e t e rin g fu n ct io n  
– Fle xib le Sp o t Me t e r  
Ut ilisa t io n d e la m e su re  
p o n ct u e lle d e l’e xp o sit io n  
– Sp o t m è t re fle xib le  
You can take a picture with the appropriate  
exposure automatically for just the point you  
want to focus on and with its exposure fixed.  
Use Flexible Spot Meter in the following cases:  
– The subject is backlit.  
– When there is strong contrast between the  
subject and background such as with a subject  
that is on stage and lit by a spotlight.  
Avec le spotmètre flexible, la mise au point se fait  
automatiquement sur un point précis du sujet  
visé, et reste ensuite fixe.  
Utilisez le spotmètre flexible dans les situations  
suivantes :  
– Le sujet est à contre-jour.  
– Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est  
extrêmement marqué, par exemple une  
personne sur une scène est éclairée par des  
projecteurs.  
The POWER switch should be set to  
or  
.
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être en position  
ou  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen  
appears.  
(3)Press the desired area in the frame.  
The SPOT METER indicator flashes on the  
screen. The exposure of the point you selected  
is adjusted.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT  
METER apparaît.  
(3)Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre.  
L’indicateur SPOT METER clignote sur  
l’écran. L’exposition du point sélectionné est  
ajustée.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à la PAGE1.  
2
SPOT  
METER  
SPOT METER  
AUTO  
OK  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
Po u r re ve n ir a u ré g la g e a u t o m a t iq u e  
d e l’e xp o sit io n  
Press  
AUTO to return to PAGE1.  
Appuyez sur  
PAGE1.  
AUTO pour revenir à la  
Note  
The following functions do not work during  
Flexible Spot Meter:  
Remarque  
– Back light function  
– Colour Slow Shutter  
– Spot Focus  
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le  
spotmètre flexible :  
– Compensation de contre-jour  
– Colour Slow Shutter  
– Mise au point ponctuelle  
77  
Mise a u p o in t  
m a n u e lle  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases. Normally, focus  
is automatically adjusted.  
•The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– Subjects through glass coated with water  
droplets  
– Horizontal stripes  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la  
mise au point manuelle dans les situations  
suivantes. Normalement, la mise au point est  
automatique.  
•La mise au point automatique n’est pas possible  
pendant la prise de vues de :  
– Sujets derrière une vitre couverte de  
gouttelettes d’eau  
– Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls or the sky  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
– Sujets derrière des rayures horizontales  
– Sujets faiblement contrastés, comme un mur  
ou le ciel  
Lorsque vous voulez faire la mise au point sur  
un sujet en arrière plan après l’avoir faite sur un  
sujet au premier plan.  
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec  
un pied photographique.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
or  
.
ou  
.
(1)Press FOCUS.  
(1)Appuyez sur FOCUS.  
The 9 (focus) indicator appears on the  
screen.  
L’indicateur 9 (mise au point) apparaît à  
l’écran.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(2)Tournez la bague de mise au point pour  
obtenir une image nette.  
2
Focus ring/  
Baque de mise  
au point  
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s  
Press FOCUS to turn off the 9,  
indicator.  
Po u r re ve n ir à la m ise a u p o in t  
a u t o m a t iq u e  
Appuyez sur FOCUS pour éteindre l’indicateur  
or  
9,  
ou  
.
78  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Mise a u p o in t m a n u e lle  
To focus precisely  
Pour obtenir une image plus nette  
It is easier to focus on the subject if you adjust the  
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position  
after focusing at the “T” (telephoto) position.  
Effectuez d’abord la mise au point en position  
« T » (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour  
filmer en position « W » (grand angle).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Si vous filmez tout près du sujet  
Faites la mise au point en position « W » (grand  
angle).  
9 changes as follow s:  
9 change de la façon suivante :  
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.  
lorsque le sujet est trop près pour que la mise  
au point soit nette.  
when recording a distant subject  
when the subject is too close to focus on  
79  
Ut ilisa t io n d e la m e su re  
p o n ct u e lle d e l’e xp o sit io n  
Mise a u p o in t p o n ct u e lle  
Usin g sp o t fo cu s  
fu n ct io n – Sp o t Fo cu s  
You can take a picture with the appropriate focus  
automatically for just the point you want to focus  
on and with its focus fixed.  
Avec la mesure ponctuelle de l’exposition, la  
mise au point se fait automatiquement sur un  
point précis du sujet visé, et reste ensuite fixe.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
or  
.
ou  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen  
appears.  
(3)Press the desired area in the frame.  
The SPOT FOCUS indicator flashes on the  
screen. The focus of the point you selected is  
adjusted.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT  
FOCUS apparaît.  
(3)Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre.  
L’indicateur SPOT FOCUS clignote sur  
l’écran. L’exposition du point sélectionné est  
ajustée.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à la PAGE1.  
2
SPOT  
FOCUS  
SPOT FOCUS  
AUTO  
OK  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s  
Po u r re ve n ir à la m ise a u p o in t  
a u t o m a t iq u e  
Press  
AUTO to return to PAGE1.  
Appuyez sur  
PAGE1.  
AUTO pour revenir à la  
Note  
The back light function does not work during  
Spot Focus.  
Remarque  
La compensation de contre-jour n’agit pas  
pendant la mesure ponctuelle de l’exposition.  
80  
En re g ist re m e n t  
é ch e lo n n é  
In t e rva l Re co rd in g  
You can make a time-lapse recording by setting  
your camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, emergence, etc.  
with this function.  
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné  
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il  
se mette successivement en marche et à l’arrêt.  
Ceci vous permettra de photographier ou de  
filmer la floraison et le bourgeonnement de  
plantes, par exemple.  
Example/Exemple  
1 s  
1 s  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a ]  
[a ]  
[b ]  
[b ]  
10 min  
10 min  
[a ] REC TIME/REC TIME (durée de  
l’enregistrement)  
[b ] INTERVAL/INTERVAL (pause)  
There may be a discrepancy in recording time of  
up to +/– six frames from the selected time.  
Il peut y avoir un décalage de +/– six images par  
rapport à la durée d’enregistrement spécifiée.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3) Select INT. REC in  
, then press EXEC  
(3) Sélectionnez INT. REC dans  
, puis  
(p. 221).  
appuyez sur EXEC (p. 231).  
(4) Select SET, then press EXEC.  
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.  
(6) Select a desired interval time, then press  
EXEC.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
(7) Select REC TIME, then press EXEC.  
(8) Select a desired recording time, then press  
EXEC.  
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(6) Sélectionnez la durée de l’intervalle, puis  
appuyez sur EXEC.  
Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez sur  
EXEC.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement, puis  
appuyez sur EXEC.  
(9) Press  
RET.  
Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
(10) Set INT. REC to ON, then press EXEC.  
(11) Press EXIT to return to FN.  
The INTERVAL TAPE indicator flashes on  
the screen.  
2SEC  
(9) Appuyez sur  
RET.  
(10) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur  
EXEC.  
(12) Press START/STOP to start Interval  
Recording.  
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote sur  
l’écran.  
(12) Appuyez sur START/STOP pour activer  
l’enregistrement échelonné.  
The INTERVAL TAPE indicator lights up  
during Interval Recording.  
L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume  
pendant l’enregistrement échelonné.  
81  
In t e rva l Re co rd in g  
En re g ist re m e n t é ch e lo n n é  
4
5
7
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
EXIT  
TAPE SET  
I NT. REC  
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME  
EXIT  
EXIT  
I NTERVAL 30SEC  
REC T IME  
1MIN  
5M IN  
10MIN  
0 . 5SEC  
1SEC  
1 . 5SEC  
2SEC  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To ca n ce l In t e rva l Re co rd in g  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Po u r a n n u le r l’e n re g ist re m e n t  
é ch e lo n n é  
Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres du  
menu.  
82  
Fra m e b y fra m e  
re co rd in g  
– Fra m e re co rd in g  
En re g ist re m e n t im a g e p a r  
im a g e – En re g ist re m e n t  
d ’im a g e s fig é e s  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make frame recording. We recommend that  
you use a tripod, and operate your camcorder  
using the Remote Commander after step 6.  
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche-  
arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,  
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de  
reprendre l’enregistrement Il est conseillé  
d’utiliser un pied photographique et de faire  
fonctionner le caméscope avec la télécommande  
après l’étape 6.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Select FRAME REC in  
, then press EXEC  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(p. 221).  
(3)Sélectionnez FRAME REC dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 231).  
EXIT  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
INT. REC  
OFF  
ON  
EXEC  
RET.  
(4)Select ON, then press EXEC.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(6)Press START/STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(7)Move the subject, and repeat step 6.  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur FRAME REC s’allume.  
(6)Appuyez sur START/STOP pour activer  
l’enregistrement image par image. Le  
caméscope enregistre six images environ puis  
se met en attente d’enregistrement.  
(7)Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.  
To ca n ce l fra m e re co rd in g  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Po u r a n n u le r l’e n re g ist re m e n t im a g e  
p a r im a g e  
Réglez FRAME REC sur OFF dans les paramètres  
du menu.  
Note  
The proper remaining tape time is not indicated  
if you use frame recording continuously.  
Remarque  
When using frame recording  
The last recorded frame is longer than other  
frames.  
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée  
correctement si vous utilisez continuellement  
cette fonction.  
Lorsque vous utilisez lenregistrement image  
par image  
La dernière séquence enregistrée est plus longue  
que les autres.  
83  
Usin g t h e vie w fin d e r  
Ut ilisa t io n d u vise u r  
Turn the LCD panel over and move it back to  
your camcorder body with the LCD screen facing  
out. You can operate with the touch panel using  
the viewfinder.  
Use the viewfinder when operating camera  
brightness and fader on the touch panel.  
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD  
et le rabattre contre le caméscope avec l’écran  
LCD orienté vers l’extérieur. Vous pouvez  
utiliser ainsi l’écran tactile tout en regardant dans  
le viseur.  
Utilisez le viseur pendant le réglage de la  
luminosité et du fondu sur l’écran tactile.  
The POWER switch should be set to  
or  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
ou  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Turn the LCD panel over and move it back to  
your camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
(1)Tournez l’écran LCD et rabattez-le contre le  
caméscope avec l’écran LCD orienté vers  
l’extérieur.  
(2)Press  
OFF. The PANEL OFF indicator  
appears on the screen.  
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.  
(2)Appuyez sur  
OFF. L’indicateur PANEL  
OFF apparaît sur l’écran.  
(4)Using the viewfinder, press the LCD screen.  
(3)Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint.  
(4)Tout en utilisant le viseur, appuyez sur l’écran  
EXPOSURE,  
OK,  
ON and FADER  
(only when the POWER switch is set to  
CAMERA) appear.  
(5)Press the LCD screen and select a desired  
LCD. EXPOSURE,  
(seulement lorsque le commutateur POWER  
est en position CAMERA) apparaissent.  
OK,  
ON et FADER  
item, then press  
OK.  
(5)Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez une  
option, puis appuyez sur  
OK.  
EXPOSURE: Adjust the exposure by pressing  
–/+.  
EXPOSURE : Ajustez l’exposition en appuyant  
sur –/+.  
FADER:  
Press FADER until a desired fader  
mode appears.  
FADER :  
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que  
le mode de transition souhaité  
apparaisse.  
L’indicateur change comme suit :  
FADER t M. FADER t  
BOUNCE t MONOTONE t  
OVERLAP t WIPE t DOT t  
(pas d’indicateur)  
The indicator changes as follows:  
FADER t M. FADER t  
BOUNCE t MONOTONE t  
OVERLAP t WIPE t DOT t  
(no indicator)  
ON:  
The LCD screen lights up.  
ON :  
L’écran LCD s’allume.  
84  
Usin g t h e vie w fin d e r  
Ut ilisa t io n d u vise u r  
View finder/  
Viseur  
When the POWER  
switch is set to CAMERA/  
4
Lorsque le commutateur  
POWER est réglé sur CAMERA  
EXPO–  
SURE  
OK  
ON  
FADER  
When the POWER  
switch is set to MEMORY/  
Lorsque le commutateur  
POWER est réglé sur MEMORY  
EXPO–  
SURE  
OK  
ON  
To m a ke t h e b u t t o n s o n t h e LCD  
scre e n d isa p p e a r  
Po u r d é g a g e r le s t o u ch e s d e l’é cra n  
LCD  
Press  
OK.  
Appuyez sur  
OK.  
Note  
Remarque  
When the POWER switch is set to VCR or during  
memory playback, you cannot operate with the  
touch panel using the viewfinder.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
VCR ou pendant la lecture de « Memory Stick »,  
vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile en  
même temps que le viseur.  
To operate the items that do not appear  
Set the LCD panel back to the previous position.  
Operate the items using the LCD screen.  
Pour utiliser les options qui napparaissent pas  
Remettez le panneau LCD dans la position  
antérieure. Sélectionnez les options sur l’écran  
LCD.  
Available recording time  
This is the time when you record pictures using  
the viewfinder (p. 27).  
Temps denregistrement disponible  
C’est le temps de tournage dont vous disposez  
lorsque vous utilisez le viseur (p. 27).  
85  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
— Le ct u re – Op é ra t io n s a va n cé e s —  
Pla yin g b a ck t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
a ve c e ffe t d im a g e  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Pendant la lecture ou la pause, appuyez sur  
FN et sélectionnez PAGE1.  
(3)Select P EFFECT in  
, then press EXEC  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(p. 215).  
(3)Sélectionnez P EFFECT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 225).  
EXIT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
MANUAL SET  
EFFECT  
P
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez un mode, puis appuyez sur  
EXEC.  
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W and  
SOLARIZE.  
See page 70 for details of each mode.  
Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA, B&W  
et SOLARIZE.  
Voir page 70 pour le détail sur chaque mode.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Po u r a n n u le r l’e ffe t d ’im a g e  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres  
du menu.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using picture effect.  
You cannot record images on the tape on your  
camcorder while you are processing the image  
using picture effect. Record images on the  
“Memory Stick” (p. 139, 151), or on a VCR  
using your camcorder as a player.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image  
pour truquer des images fournies par un autre  
appareil.  
Les images truquées avec un effet d’image ne  
peuvent pas être enregistrées sur la cassette  
avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer  
sur le « Memory Stick » (p. 139, 151) ou sur un  
magnétoscope en utilisant votre caméscope  
comme lecteur.  
Pictures processed by picture effect  
Pictures processed by picture effect are not  
output through the DV Interface.  
Images truquées avec un effet dimage  
Les images auxquelles un effet d’image a été  
appliqué ne sont pas transmises par l’interface  
DV.  
86  
Pla yin g b a ck t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
a ve c e ffe t n u m é riq u e  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital  
effect is displayed.  
(3)Select a desired mode. You can use STILL,  
FLASH, LUMI. and TRAIL. See page 71 for  
details of the each mode.  
(1)Pendant la lecture ou la pause, appuyez sur  
FN et sélectionnez la PAGE2.  
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection  
de l’effet numérique apparaît.  
(3)Sélectionnez un mode. Vous pouvez utiliser  
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Voir page 71  
pour le détail sur chaque mode.  
When you select STILL or LUMI., the picture  
that you select the mode to is stored in  
memory as a still image.  
Lorsque vous sélectionnez STILL ou LUMI.  
l’image sélectionnée est enregistrée dans la  
mémoire sous forme d’image fixe.  
(4)Press –/+ to adjust the effect.  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à la PAGE2.  
2
DIG EFFT  
OFF  
DIG  
OK  
EFFT  
STILL FLASH LUMI. TRAIL  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l d ig it a l e ffe ct  
Po u r a n n u le r l’e ffe t n u m é riq u e  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à la PAGE2.  
Notes  
Remarques  
You cannot process externally input scenes  
using digital effect.  
You cannot record images on the tape on your  
camcorder while you are processing the image  
using digital effect. Record images on the  
“Memory Stick” (p. 139, 151), or on a VCR  
using your camcorder as a player.  
Vous ne pouvez pas utiliser les effets  
numériques pour truquer des images fournies  
par un autre appareil.  
Les images truquées avec un effet numérique  
ne peuvent pas être enregistrées sur la cassette  
avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer  
sur le « Memory Stick » (p. 139, 151) ou sur un  
magnétoscope en utilisant votre caméscope  
comme lecteur.  
Pictures processed by digital effect  
Pictures processed by digital effect are not output  
through the DV Interface.  
Images truquées avec un effet numérique  
Les images auxquelles un effet numérique a été  
appliqué ne sont pas transmises par l’interface  
DV.  
87  
En la rg in g im a g e s  
re co rd e d o n t a p e  
Ta p e PB ZOOM  
Ag ra n d isse m e n t d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e – PB ZOOM ca sse t t e  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
the “Memory Stick” (p. 166).  
Les images fixes enregistrées sur un « Memory  
Stick » peuvent aussi être agrandies (p. 166).  
Le commutateur POWER doit être en position  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(1)Pendant la lecture ou la pause, appuyez sur  
FN et sélectionnez la PAGE2.  
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM  
apparaît.  
(3)Press the area you want to enlarge in the  
frame.  
(3)Appuyez dans le cadre sur la partie que vous  
voulez agrandir.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged to about twice the size. If you then  
press another area, that area moves to the  
centre of the screen.  
La partie où vous avez appuyé va au centre  
de l’écran et l’image affichée devient deux fois  
plus grande. Si vous appuyez à un autre  
endroit, la partie correspondante va au centre  
de l’écran.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
(4)Réglez le facteur d’agrandissement avec le  
lever.  
bouton de zoom.  
You can select the zoom ratio from  
approximately 1.1 times up to 5 times its size.  
W: Decrease the zoom ratio.  
L’image peut être agrandie de 1,1 fois à 5 fois  
sa taille approximativement.  
W: Réduction du facteur d’agrandissement  
T : Augmentation du facteur  
T : Increase the zoom ratio.  
d’agrandissement  
2
PB ZOOM  
PB  
ZOOM  
END  
Pow er zoom lever/  
Bouton de zoom  
To ca n ce l t a p e PB ZOOM  
Po u r a n n u le r la fo n ct io n PB ZOOM  
ca sse t t e  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
88  
Ag ra n d isse m e n t d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r u n e ca sse t t e  
– PB ZOOM ca sse t t e  
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n  
t a p e – Ta p e PB ZOOM  
Notes  
Remarques  
You cannot process externally input scenes  
using tape PB ZOOM with your camcorder.  
You cannot record images on the tape on your  
camcorder while you are processing the image  
using tape PB ZOOM. However, you can record  
images on the “Memory Stick” (p. 139), or on a  
VCR using your camcorder as a player.  
You cannot record moving pictures on the  
“Memory Stick” on your camcorder when you  
have processed the picture using tape PB  
ZOOM.  
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB  
ZOOM pour agrandir des images fournies par  
un autre appareil.  
Les images agrandies avec la fonction PB  
ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur la  
cassette avec le caméscope. Vous pouvez  
toutefois les enregistrer sur le « Memory Stick »  
(p. 139) ou sur un magnétoscope en utilisant  
votre caméscope comme lecteur.  
Les images animées agrandies avec la fonction  
PB ZOOM cassette ne peuvent pas être  
enregistrées sur le « Memory Stick » avec le  
caméscope.  
Images in tape PB ZOOM  
Images in tape PB ZOOM are not output through  
the DV Interface.  
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM  
cassette  
In tape PB ZOOM  
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM  
cassette ne peuvent pas être transmises par  
l’interface DV.  
If you press DISPLAY/BATTERY INFO, the  
frame on the PB ZOOM screen disappears. You  
cannot move the part you pressed to the centre of  
the screen.  
Dans le mode PB ZOOM cassette  
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO,  
le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne  
pouvez plus déplacer l’image pour en agrandir  
une partie.  
Edge of the enlarged image  
The edge of the enlarged image cannot be  
displayed at the centre of the screen.  
Pourtour de l’image agrandie  
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas  
apparaître au centre de l’écran.  
89  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e  
– Ze ro se t m e m o ry  
Lo ca lisa t io n ra p id e  
d ’u n e scè n e – Re m ise  
à zé ro d e la m é m o ire  
Your camcorder automatically searches for a  
desired scene having the tape counter value of  
“0:00:00.” Use the Remote Commander for this  
operation.  
Lorsque vous utilisez cette fonction, le  
caméscope recherche automatiquement le  
passage correspondant à la valeur « 0:00:00 » du  
compteur. Pour cette opération, utilisez la  
télécommande.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY  
on the Remote Commander at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00,” then starts counting. If the  
indicators do not appear, press DISPLAY. The  
ZERO SET MEMORY indicator flashes.  
(2)Press x when you want to stop playback.  
(3)Press m to rewind the tape to the tape  
counter’s zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero.  
(1)Pendant la lecture, appuyez sur ZERO SET  
MEMORY de la télécommande au point que  
vous voulez localiser par la suite. Le  
compteur indique « 0:00:00 » et se met en  
marche. Si l’indicateur n’apparaît pas,  
appuyez sur DISPLAY. L’indicateur ZERO  
SET MEMORY clignote.  
(2)Appuyez sur x à l’endroit où vous voulez  
arrêter la lecture.  
(4)Press N. Playback starts from the counter’s  
(3)Appuyez sur m pour rembobiner la bande  
jusqu’au point zéro du compteur. La bande  
s’arrête automatiquement quand le compteur  
atteint approximativement zéro.  
zero point.  
(4)Appuyez sur N. La lecture commence  
ensuite à partir du point zéro du compteur.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
N
m
x
Notes  
Remarques  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
between the time code and the tape counter.  
The ZERO SET MEMORY indicator disappears  
when you press FN.  
Le point zéro du compteur est effacé si vous  
appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET  
MEMORY avant de rembobiner la bande.  
Il peut y avoir un décalage de quelques  
secondes entre le code temporel et le compteur  
de bande.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît  
lorsque vous appuyez sur FN.  
If the tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux séquences  
La fonction de remise à zéro du compteur n’agira  
pas correctement.  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
90  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s Re ch e rch e d ’u n e  
o f re co rd e d t a p e b y t it le  
– Tit le se a rch  
sé q u e n ce d ’a p rè s le t it re  
– Re ch e rch e d e t it re  
Use the cassette with Cassette Memory for this  
operation.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Pour rechercher le titre d’une séquence, utilisez  
une cassette à Cassette Memory (à puce).  
Pour cette opération, utilisez la télécommande.  
Before operation  
Avant de commencer  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Réglez CM SEARCH sur ON dans  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
des  
ON.)  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the TITLE  
SEARCH indicator appears.  
(1)Appuyez de façon répétée sur SEARCH  
MODE de la télécommande jusqu’à ce que  
l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse.  
L’écran de recherche de titre apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(pas d’indicateur)  
The title search screen appears.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(no indicator)  
(2)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
(2)Appuyez sur . ou > de la  
télécommande pour sélectionner le titre pour  
la lecture.  
La lecture commence automatiquement à la  
scène désignée par ce titre.  
1
SEARCH  
MODE  
TITLE SEARCH  
2
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
BASEBALL  
[b ] [a ]  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[b ] Present point on the tape  
[a ] Point recherché  
[b ] Point actuel sur la bande  
To ca n ce l se a rch in g  
Press x on the Remote Commander.  
Po u r a n n u le r la re ch e rch e  
Appuyez sur x de la télécommande.  
If the tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux séquences  
Title search may not work correctly.  
La recherche de titre ne fonctionnera pas  
correctement.  
To superimpose a title  
See page 119.  
Pour incruster un titre  
Voir page 119.  
91  
Re ch e rch e d ’u n e  
sé q u e n ce d ’a p rè s la d a t e  
– Re ch e rch e d e d a t e  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e – Da t e se a rch  
Recherche de date en utilisant la Cassette  
Memory  
DATE SEARCH by using Cassette Memory  
c Cue by selecting the recording date on the  
screen  
DATE SEARCH without using Cassette  
Memory  
c Cue to changing point of recording date  
Use the Remote Commander for this operation.  
c Localisez la date après l’avoir sélectionnée sur  
l’écran.  
Recherche de date sans utiliser la Cassette  
Memory  
c Localisez un point où la date change.  
Pour ces opérations, utilisez la télécommande.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
Ca sse t t e Me m o ry  
Re ch e rch e d e d a t e e n u t ilisa n t  
la Ca sse t t e Me m o ry  
Avant de commencer  
Before operation  
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lors  
de la lecture d’une cassette avec Cassette  
Memory.  
You can use this function only when playing  
back the cassette with Cassette Memory.  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
Réglez CM SEARCH sur ON dans  
des  
settings. (The default setting is ON.)  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
ON.)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
(1)Appuyez de façon répétée sur SEARCH  
MODE de la télécommande jusqu’à ce que  
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.  
L’écran de recherche de date apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
The date search screen appears.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(no indicator)  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(2)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
(pas d’indicateur)  
(2)Appuyez sur . ou > de la  
télécommande pour sélectionner la date pour  
la lecture.  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
La lecture commence automatiquement à la  
date sélectionnée.  
1
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03  
6 / 9 / 03  
24 / 12 / 03  
1 / 1 / 04  
11 / 2 / 04  
29 / 4 / 04  
[b ] [a ]  
[a ] Point recherché  
[b ] Point actuel sur la bande  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[b ] Present point on the tape  
Po u r a n n u le r la re ch e rch e  
Appuyez sur x de la télécommande.  
To ca n ce l se a rch in g  
Press x on the Remote Commander.  
92  
Re ch e rch e d ’u n e sé q u e n ce  
d ’a p rè s la d a t e  
– Re ch e rch e d e d a t e  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
– Da t e se a rch  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g Ca sse t t e Me m o ry  
Re ch e rch e d e d a t e sa n s u t ilise r  
la Ca sse t t e Me m o ry  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Select CM SEARCH in  
, then press EXEC  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(p. 220).  
(3)Sélectionnez CM SEARCH dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 230).  
CM SET  
TITLE  
EXIT  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH ON  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
OFF  
EXEC  
RET.  
(4)Select OFF, then press EXEC.  
(5)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander, until the DATE SEARCH  
indicator appears.  
(4)Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Appuyez sur SEARCH MODE de la  
télécommande jusqu’à ce que l’indicateur  
DATE SEARCH apparaisse.  
(6)Appuyez sur . de la télécommande pour  
spécifier la date précédente, ou sur > pour  
spécifier la date suivante. La lecture  
commence automatiquement à l’endroit où la  
date change. A chaque pression de . ou  
>, la date précédente ou suivante est  
localisée.  
(6)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or >, your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
Po u r a n n u le r la re ch e rch e  
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur  
sur le caméscope.  
To ca n ce l se a rch in g  
Press x on the Remote Commander or  
your camcorder.  
on  
Remarque  
Note  
Si l’enregistrement effectué en une journée est  
inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra  
vraisemblablement pas localiser précisément le  
point où la date change.  
If one day’s recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
If the tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux séquences  
Date search may not work correctly.  
La recherche de date ne fonctionnera pas  
correctement.  
Cassette Memory  
The cassette with Cassette Memory can hold six  
recording date data. If you search the date among  
seven or more data, see “Searching for the date  
without using Cassette Memory.”  
Cassette Memory  
Les cassettes munis d’une Cassette Memory (une  
puce) contiennent six dates d’enregistrement.  
Pour rechercher une date à partir de la septième  
date, procédez comme indiqué dans « Recherche  
de date sans utiliser la Cassette Memory ».  
93  
— Ed it in g —  
Mo n t a g e —  
Du b b in g t a p e  
Co p ie d ’u n e ca sse t t e  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
You can connect either the A/V connecting cable  
(supplied) or i.LINK cable (optional).  
If you connect with the i.LINK cable (optional),  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing.  
Vous pouvez faire des copies ou des montages en  
raccordant votre magnétoscope au caméscope et  
en utilisant votre caméscope comme lecteur.  
Le caméscope peut être raccordé au  
magnétoscope avec le cordon de liaison audio/  
vidéo (fourni) ou un câble i.LINK (en option).  
Si vous utilisez un câble i.LINK (en option), les  
signaux vidéo et audio seront transmis sous  
forme numérique et permettront d’effectuer des  
montages de grande qualité.  
Les titres, les indicateurs affichés, le contenu de  
la Cassette Memory et le texte sur l’écran d’index  
d’un « Memory Stick » ne peuvent pas être  
enregistrés.  
Titles, screen indicators, Cassette Memory  
contents, and “Memory Stick” index screen  
lettering cannot be recorded.  
Co n n e ct in g t o t h e VCR  
Ra cco rd e m e n t a u  
m a g n é t o sco p e  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
Vous pouvez faire des copies sur les types de  
magnétoscopes suivants :  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
MICROMV  
, Digital8 , VHS  
, VHSC , S-VHSC  
, DV or  
,
,
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
, VHSC , S-VHSC  
, DV ou  
,
,
MICROMV  
.
Co n n e ct in g w it h t h e A/V co n n e ct in g  
ca b le  
Ra cco rd e m e n t a ve c le co rd o n d e  
lia iso n a u d io /vid é o  
Yellow/  
Jaune  
White/Blanc  
IN  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR  
Red/Rouge  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
94  
Du b b in g t a p e  
Co p ie d ’u n e ca sse t t e  
Co n n e ct in g w it h t h e i.LINK ca b le  
Ra cco rd e m e n t a ve c le câ b le i.LINK  
i.LINK  
DV Interface/  
Interface DV  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Du b b in g a t a p e  
Co p ie d ’u n e ca sse t t e  
Before operation for connecting w ith the A/V  
connecting cable  
Avant la copie avec le cordon de liaison audio/  
vidéo  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu  
Réglez DISPLAY sur LCD dans  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
Appuyez sur les touches suivantes pour  
dégager les indicateurs sinon ils se  
superposeront au montage.  
des  
settings. (The default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
On your camcorder:  
DISPLAY/BATTERY INFO, DATA CODE  
On the Remote Commander:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
Sur le caméscope :  
DISPLAY/BATTERY INFO, DATA CODE  
Sur la télécommande :  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Insert the blank tape (or the tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording. If the VCR has  
an input selector, set it to input mode.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette  
que vous voulez réenregistrer) dans le  
magnétoscope et une cassette enregistrée dans  
le caméscope.  
(2)Préparez le magnétoscope pour  
l’enregistrement. Si le magnétoscope a un  
sélecteur d’entrée, réglez-le sur le mode  
d’entrée.  
(4)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope  
pour le détail.  
(3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le  
caméscope.  
(4)Commencez l’enregistrement sur le  
magnétoscope.  
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope  
pour le détail.  
95  
Du b b in g t a p e  
Co p ie d ’u n e ca sse t t e  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g t h e  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Lo rsq u e la co p ie e st t e rm in é e  
Appuyez sur x du caméscope et du  
magnétoscope.  
Si votre magnétoscope est de type  
If your VCR is a monaural type  
monophonique  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son du  
canal gauche est fourni et lorsque la fiche rouge  
est raccordée, le son du canal droit est fourni.  
If your VCR has an S video jack  
Si votre magnétoscope est pourvu dune prise  
S-vidéo  
See page 58 for details.  
Voir page 58 pour le détail.  
About i.LINK  
See page 262 for details.  
A propos de i.LINK  
Voir page 262 pour le détail.  
Pictures processed by picture effect, digital  
effect or PB ZOOM  
Images truquées avec un effet dimage ou un  
effet numérique, ou agrandies avec la  
fonction PB ZOOM  
Ces images ne peuvent pas être transmises par  
l’interface DV.  
These are not output through the DV Interface.  
If you record a paused playback picture  
The recorded picture becomes rough with the  
DV Interface.  
The picture may jitter when you play back the  
picture using other video equipment.  
Si vous enregistrez un arrêt sur image  
L’image enregistrée n’est pas très détaillée  
lorsqu’elle est enregistrée par l’interface DV.  
Si vous reproduisez l’image sur un autre  
appareil vidéo, elle sera probablement instable.  
If you connect w ith the i.LINK cable  
Recording of only the picture or sound cannot be  
done.  
Si vous raccordez les deux appareils par un  
câble i.LINK  
Il n’est pas possible d’enregistrer seulement  
l’image ou le son.  
96  
Du b b in g o n ly d e sire d  
sce n e s – Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto the tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Vous pouvez copier des séquences précises,  
sélectionnées au préalable (programmes), sur une  
cassette sans avoir à effectuer dopérations sur le  
magnétoscope.  
Les séquences peuvent être sélectionnées à  
l’image près. Vous pouvez ainsi programmer 20  
séquences.  
Your camcorder can dub on the “Memory Stick.”  
See page 154 for details.  
Vous pouvez aussi copier des séquences sur un  
« Memory Stick ». Voir page 154 pour le détail.  
Unwanted  
scene/  
Unwanted  
scene/  
Séquence  
inutile  
Séquence  
inutile  
Switch the order/  
Changement dordre  
Be fo re o p e ra t in g Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g o n t h e t a p e re co rd e d o n  
o t h e r e q u ip m e n t  
Step 1 Connecting to the VCR (p. 98).  
Step 2 Setting the VCR to operate (p. 98).  
Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR  
(p. 102).  
Ava n t le m o n t a g e n u m é riq u e su r u n e  
ca sse t t e e n re g ist ré e su r u n a u t re  
a p p a re il  
1e étape Raccordement au magnétoscope (p. 98)  
2e étape Préparation du magnétoscope (p. 98)  
3e étape Synchronisation du magnétoscope  
(p. 102)  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip step 2 and 3.  
Si vous faites une copie avec le même  
magnétoscope, les 2e et 3e étapes sont superflues.  
Usin g Dig it a l p ro g ra m e d it in g o n t h e  
t a p e re co rd e d o n o t h e r e q u ip m e n t  
Operation 1 Making a programme (p. 104).  
Operation 2 Performing Digital program editing  
(Dubbing the tape) (p. 106).  
Mo n t a g e n u m é riq u e su r u n e ca sse t t e  
e n re g ist ré e su r u n a u t re a p p a re il  
1e opération Création dun programme (p. 104)  
2e opération Exécution du montage numérique  
(Copie sur une cassette) (p. 106)  
Note  
Remarque  
When editing digital video, the operation signals  
to the VCR cannot be sent with LANC jack.  
Pendant le montage vidéo numérique, le signaux  
de commande ne peuvent pas être transmis au  
magnétoscope par la prise LANC.  
97  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
St e p 1: Co n n e ct in g t o t h e VCR  
1e é t a p e : Ra cco rd e m e n t a u  
m a g n é t o sco p e  
You can connect either the A/V connecting cable  
or the i.LINK cable.  
Connect the devices as illustrated on page 94.  
Vous pouvez raccorder le caméscope au  
magnétoscope avec le cordon de liaison  
audio/vidéo ou un câble i.LINK.  
Raccordez les appareils comme indiqué à la  
page 94.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e  
2e é t a p e : Pré p a ra t io n d u  
m a g n é t o sco p e  
To connect using the A/V connecting cable, send  
the control signal by infrared rays to the remote  
sensor on the VCR.  
Lorsque les deux appareils sont reliés par le  
cordon de liaison audio/vidéo, envoyez les  
signaux de commande infrarouges au capteur de  
télécommande du magnétoscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
(1) Turn the power of the connected VCR on.  
If the VCR has an input selector, set it to  
input mode.  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU to display the menu.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1) Allumez le magnétoscope raccordé.  
Si le magnétoscope a un sélecteur d’entrée,  
réglez-le sur le mode d’entrée.  
(4) Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC  
(p. 224).  
Si vous raccordez un autre caméscope,  
réglez le commutateur d’alimentation sur  
VCR/VTR.  
(5) Select TAPE, then press EXEC.  
(6) Press EDIT SET.  
(7) Select CONTROL, then press EXEC.  
(8) When connecting with the A/V connecting  
cable, select IR, then press EXEC.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
When connecting with the i.LINK cable,  
select i.LINK, press EXEC, then go to  
“Step 3: Adjusting the synchronisation of the  
VCR” on page 102.  
appuyez sur EXEC (p. 234).  
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC.  
(6) Appuyez sur EDIT SET.  
(7) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(8) Si vous raccordez un cordon de liaison  
audio/vidéo, sélectionnez IR puis appuyez  
sur EXEC.  
(9) Select IR SETUP, then press EXEC.  
(10) Select the IR SETUP code of your VCR, then  
press EXEC. Check the code in “About the  
IR SETUP code” (p. 101).  
Si vous raccordez un câble i.LINK,  
sélectionnez i.LINK, appuyez sur EXEC,  
puis passez à la « 3e étape : Synchronisation  
du magnétoscope » page 102.  
(9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur  
EXEC.  
(10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre  
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.  
Vérifiez le code dans « Codes IR SETUP »  
(p. 101).  
98  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
4
5
6
EXIT  
END  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
UNDO  
OTHERS  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
DATA CODE  
BEEP  
IR  
MARK START  
IN  
ED I T  
SET  
COMMANDER  
DISPL AY  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
END  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
7
9
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
IR  
i. LINK  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
(11) Select PAUSEMODE, then press EXEC.  
(12) Select the mode to cancel recording pause on  
the VCR, then press EXEC.  
(11) Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez  
sur EXEC.  
(12) Sélectionnez le mode d’annulation de la  
pause d’enregistrement sur le  
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.  
La touche qu’il faut utiliser dépend du  
magnétoscope.  
The correct button depends on your VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Consultez le mode d’emploi du  
magnétoscope pour le détail.  
11  
12  
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE REC  
IR TEST  
PB  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
PAUSE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
99  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
(13) Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote  
sensor of the VCR about 30 cm (12 in.) apart.  
(13) Positionnez l’émetteur de rayons  
infrarouges du caméscope face au capteur  
de télécommande du magnétoscope à  
environ 30 cm.  
VCR  
Remote sensor/  
Capteur de signaux de  
commande  
Infrared rays emitter/  
Emetteur de signaux de commande  
(14) Insert the recordable tape into the VCR, then  
set the VCR to recording pause.  
(15) Select IR TEST, then press EXEC.  
(16) Select EXECUTE, then press EXEC.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
(14) Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope  
en pause d’enregistrement.  
(15) Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur  
EXEC.  
(16) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
The indicator you selected to cancel  
recording pause on the VCR flashes on the  
screen. When finished, the indicator changes  
to COMPLETE.  
Si l’enregistrement commence sur le  
magnétoscope, c’est que le réglage est  
correct.  
L’indicateur sélectionné pour annuler la  
pause d’enregistrement sur le magnétoscope  
clignote sur l’écran. Lorsque  
l’enregistrement est terminé, l’indicateur est  
remplacé par COMPLETE.  
15  
16  
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE RETURN  
IR TEST  
ENGAGE  
REC PAUSE  
EXECUTE  
COMPLETE  
EXEC  
EXEC  
RET.  
RET.  
Note  
Remarque  
When you connect with an i.LINK cable, you  
may not be able to operate the dubbing function  
correctly, depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of your  
camcorder.  
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK, la copie  
peut ne pas s’effectuer correctement sur certains  
magnétoscopes.  
Réglez CONTROL sur IR dans les paramètres du  
menu du caméscope.  
100  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
About the IR SETUP code  
Codes IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code,  
depending on your VCR. Default setting is code  
number 3.  
Des codes IR SETUP de magnétoscopes ont été  
enregistrés dans la mémoire du caméscope.  
Veillez à régler le code correct, selon le  
magnétoscope utilisé. Par défaut, le numéro de  
code 3 a été spécifié.  
Brand/  
Marque  
IR SETUP code/  
Code IR SETUP  
Brand/  
Marque  
IR SETUP code/  
Code IR SETUP  
Sony  
Aiwa  
Akai  
Alba  
Amstrad  
Baird  
Blaupunkt  
Bush  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia  
36, 89  
89  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Orion  
Panasonic  
Philips  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
76  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
21, 76, 91  
89  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
73  
30, 36  
11, 83  
74  
36, 47, 83  
73  
26  
76, 83  
73  
CGM  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
Salora  
Samsung  
Sanyo  
Funai  
80  
47  
Schneider  
SEG  
Seleco  
10, 83, 84  
73  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/Nokia Instant  
JVC  
Kendo  
Loewe  
Luxor  
26, 84  
9, 83  
42, 56  
36  
11, 12, 15, 21  
47  
16, 47, 84  
89  
26*  
47, 58*, 60  
28, 29  
47, 74  
89  
10, 36  
26  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Sharp  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
Toshiba  
Universum  
W.W. House  
Watoson  
Mark  
Matsui  
Mitsubishi  
58, 83  
* TV/VCR compoment/Téléviseur/Magnétoscope  
Note on the IR SETUP code  
Remarque sur les codes IR SETUP  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Il n’est pas possible d’effectuer de montage  
numérique de séquences programmées avec les  
magnétoscopes qui n’ont pas de codes IR SETUP.  
101  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code” (p. 101), set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Si le magnétoscope ne fonctionne pas  
correctement  
Après avoir vérifié le code dans « Codes IR  
SETUP » (p. 101), réglez à nouveau IR SETUP  
ou PAUSEMODE.  
Placez le caméscope à au moins 30 cm du  
magnétoscope.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope  
pour le détail.  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n isa t io n o f t h e  
VCR  
3e é t a p e : Syn ch ro n isa t io n d u  
m a g n é t o sco p e  
You can adjust the synchronisation of your  
camcorder and the VCR.  
Prepare a pen and paper for notes.  
Before operation, eject the cassette from your  
camcorder (if inserted).  
Vous pouvez synchroniser le caméscope et le  
magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche  
et à l’arrêt en même temps.  
Préparez un crayon et du papier pour prendre  
des notes.  
Avant de commencer, éjectez la cassette du  
caméscope (le cas échéant).  
(1)Insert the recordable cassette into the VCR,  
then set the VCR to recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, the  
recording pause is not necessary.  
(2)Select ADJ TEST, then press EXEC.  
(3)Select EXECUTE, then press EXEC.  
IN and OUT are recorded on an image for five  
times each to calculate the number values for  
adjusting the synchronisation.  
(1)Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope  
en pause d’enregistrement.  
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans  
CONTROL, le magnétoscope n’a pas besoin  
d’être mis en pause.  
(2)Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur  
EXEC.  
(3)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
Les points IN et OUT sont enregistrés cinq  
fois sur une image pour que le caméscope  
puisse calculer les valeurs numériques  
nécessaires au réglage de synchronisation.  
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran.  
Lorsque l’enregistrement est terminé,  
l’indicateur est remplacé par COMPLETE.  
(4)Rembobinez la bande sur le magnétoscope et  
activez la lecture au ralenti.  
Cinq numéros IN et les numéros OUT  
correspondants s’affichent.  
Notez la valeur numérique de chaque IN et la  
valeur numérique de chaque OUT.  
(5)Calculez la moyenne des cinq valeurs  
numériques IN et la moyenne des cinq  
valeurs numériques OUT.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen. When finished, the indicator changes  
to COMPLETE.  
(4)Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Five IN numbers and corresponding OUT  
numbers are displayed.  
Take a note of the opening number value of  
each IN and the closing number value of each  
OUT.  
(5)Calculate the average of five opening number  
values of five IN, and the average of all the  
closing number values of each OUT.  
(6)Select ”CUT-IN,” then press EXEC.  
(7)Select the average number value of IN, then  
press EXEC.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(6)Sélectionnez ”CUT-IN”, puis appuyez sur  
EXEC.  
(7)Sélectionnez la valeur numérique moyenne  
des IN et appuyez sur EXEC.  
La position de début de l’enregistrement est  
mémorisée.  
102  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
(8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC.  
(9) Select the average number value of OUT,  
then press EXEC.  
(8) Sélectionnez ”CUT-OUT”, puis appuyez sur  
EXEC.  
(9) Sélectionnez la valeur numérique moyenne  
des OUT et appuyez sur EXEC.  
La position d’arrêt de l’enregistrement est  
mémorisée.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(10) Press  
RET. to execute.  
(10) Appuyez sur  
RET. pour valider le  
réglage.  
2
3
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE REC PAUSE  
IR TEST  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ENGAGE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
8
6
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
0
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To re t u rn t o FN  
Po u r re ve n ir à FN  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE1, then press  
Appuyez sur  
END pour revenir à la PAGE1,  
puis appuyez sur EXIT.  
Notes  
Remarques  
When you complete step 3, the image to adjust  
the synchronisation is recorded for about 50  
seconds.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not be recorded properly. Be sure to allow  
about 10 seconds’ lead before starting the  
recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly by the i.LINK cable, leave the  
connection as it is, and make the A/V  
connecting cable settings (p. 98). Video and  
audio are sent by digital signals.  
Lorsque la 3e étape est terminée, l’image utilisée  
pour le réglage de la synchronisation est  
enregistrée pendant 50 secondes environ.  
Si vous commencez l’enregistrement tout au  
début de la bande, les premières secondes  
risquent de ne pas être enregistrées  
correctement. Laissez défiler la bande pendant  
10 secondes environ avant de commencer  
l’enregistrement.  
Si l’enregistreur ne peut pas être contrôlé  
correctement par le câble i.LINK, laissez le  
câble raccordé et faites les réglages nécessaires  
pour le cordon de liaison audio/vidéo (p. 98).  
L’image et le son seront transmis sous forme de  
signaux numériques.  
103  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
Op e ra t io n 1: Ma kin g a  
Pro g ra m m e  
1e o p é ra t io n : Cré a t io n d ’u n  
p ro g ra m m e  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1) Insert the cassette for playback into your  
camcorder, and insert the tape for recording  
into the VCR.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU to display the menu.  
(1) Insérez une cassette dans le caméscope pour  
la lecture et une autre dans le magnétoscope  
pour l’enregistrement.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(4) Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC  
(p. 224).  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
(5) Select TAPE, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC (p. 234).  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video control  
buttons on the screen, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC.  
(6) Recherchez le début de la première séquence  
que vous voulez insérer en utilisant les  
touches de commande vidéo, puis mettez la  
lecture en pause. Vous pouvez localiser la  
/
.
(7) Press MARK IN on the screen.  
séquence à l’image près avec  
/
.
The IN point of the first programme is set,  
and the upper part of the programme mark  
changes to light blue.  
(7) Appuyez sur MARK IN sur l’écran.  
Le point IN de la première séquence  
programmée est enregistré et la partie  
supérieure de la marque du programme  
devient bleu clair.  
(8) Recherchez la fin de la première séquence  
que vous voulez insérer en utilisant les  
touches de commande vidéo affichées sur  
l’écran, puis mettez la lecture en pause.  
Vous pouvez localiser la séquence à l’image  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video control  
buttons on the screen, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
/
.
(9) Press MARK OUT on the screen.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the lower part of the programme mark  
changes to light blue.  
près avec  
/
.
(9) Appuyez sur MARK OUT.  
Le point OUT de la première séquence  
programmée est enregistré et la partie  
inférieure de la marque du programme  
devient bleu clair.  
(10) Repeat step 6 to 9.  
When one programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
(10) Répétez les étapes 6 à 9.  
Lorsqu’une séquence est programmée, sa  
marque devient bleu clair.  
Vous pouvez ainsi créer programmer 20  
séquences.  
104  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
4
5
7
EXIT  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
UNDO  
0:08:55:06  
ED I T  
UNDO  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
MARK START ED I T  
IN  
MARK START  
OUT  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT  
SET  
SET  
RETURN  
TAPE  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00:00  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
SCENE  
0
END  
END  
EXEC  
RET.  
9
10  
V I DEO ED IT  
V I DEO ED I T  
0:09:07:06  
UNDO  
0:10:01:23  
ED I T  
SET  
UNDO  
ED I T  
SET  
MARK START  
I N  
MARK START  
I N  
TOTAL 0:00:13:00  
TOTAL 0:00:47:12  
SCENE  
1
SCENE  
3
END  
END  
To fin ish m a kin g p ro g ra m m e s  
Po u r t e rm in e r la p ro g ra m m a t io n d e s  
sé q u e n ce s  
Press  
END.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Appuyez sur  
La programmation reste mémorisée tant que la  
cassette n’est pas éjectée.  
END.  
Note  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Remarque  
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement  
pendant le montage numérique de séquences  
programmées.  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT.  
Sur un passage vierge de la cassette  
Vous ne pouvez pas spécifier de points IN ou  
OUT.  
If there is a blank portion betw een the IN  
point and the OUT point on the tape  
The total time may not be displayed correctly.  
S’il y a un passage vierge entre les points IN et  
OUT de la cassette  
Le temps total n’est pas indiqué correctement.  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT mark first, and then IN mark of the  
last set programme.  
Su p p re ssio n d e la sé q u e n ce  
p ro g ra m m é e  
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque  
IN de la dernière séquence programmée.  
(1)Press UNDO.  
(2)Press ERASE 1 MARK. The last set  
programme mark flashes, then the DELETE ?  
indicator appears.  
(3)Press EXEC. The last set programme is  
(1)Appuyez sur UNDO.  
deleted.  
(2)Appuyez sur ERASE 1 MARK. La marque de  
la dernière séquence clignote, puis  
l’indicateur DELETE ? apparaît.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in step 3.  
(3)Appuyez sur EXEC. La dernière séquence  
programmée est supprimée.  
Pour annuler la suppression  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.  
105  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)Follow the step 2 to 5 on page 104.  
(2)Press UNDO.  
(3)Press ERASE ALL. All the set programme  
marks flash, then the DELETE ? indicator  
appears.  
Su p p re ssio n d e t o u t e s le s sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s  
(1)Effectuez les étapes 2 à 5 de la page 104.  
(2)Appuyez sur UNDO.  
(3)Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques  
de programmes clignotent, puis l’indicateur  
DELETE ? apparaît.  
(4)Appuyez sur EXEC. Toutes les séquences  
programmées sont supprimées.  
(4)Press EXEC. All the set programmes are  
deleted.  
To cancel erasing all programmes  
Press CANCEL in step 4.  
Pour annuler la suppression de toutes les  
séquences programmées  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g Dig it a l  
p ro g ra m e d it in g  
2e o p é ra t io n : Exé cu t io n d u  
m o n t a g e  
(Du b b in g t h e t a p e )  
n u m é riq u e  
(Co p ie su r u n e  
ca sse t t e )  
(1)When you use a digital video camera  
recorder, set the power switch of VCR to  
VCR/VTR.  
(2)Make sure your camcorder and the VCR are  
connected, and that the VCR is set to  
recording pause.  
When you use an i.LINK cable the following  
procedure is not necessary.  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(4)Press MENU to display the menu.  
(1)Si vous utilisez un caméscope numérique,  
réglez le commutateur d’alimentation de ce  
caméscope sur VCR/VTR.  
(2)Assurez-vous que le caméscope et le  
magnétoscope sont bien reliés et que le  
magnétoscope est en pause d’enregistrement.  
Si vous utilisez un câble i.LINK, les opérations  
suivantes sont superflues.  
(5)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC  
(3)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(p. 224).  
(6)Select TAPE, then press EXEC.  
(7)Press START.  
(8)Press EXEC.  
(5)Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 234).  
(6)Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC.  
(7)Appuyez sur START.  
(8)Appuyez sur EXEC.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
searching, and the EDITING indicator  
appears during editing on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after the dubbing is complete.  
When the dubbing ends, your camcorder and  
the VCR automatically stop.  
Recherchez le début de la première séquence  
programmée, puis commencez la copie.  
La marque du programme clignote.  
L’indicateur SEARCH apparaît à l’écran  
pendant la recherche et l’indicateur EDITING  
pendant le montage.  
La marque du programme devient bleu clair  
lorsque la copie est terminée.  
A la fin de la copie, le caméscope et le  
magnétoscope s’arrêtent.  
To ca n ce l d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press CANCEL.  
Po u r a n n u le r la co p ie p e n d a n t le  
m o n t a g e  
To e n d Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Your camcorder stops when the dubbing is  
complete. Then the display returns to VIDEO  
EDIT in the menu settings.  
Appuyez sur CANCEL.  
Po u r d é sa ct ive r le m o n t a g e  
n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s  
Press  
END to end the video edit function.  
Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la  
copie est terminée. L’affichage revient à VIDEO  
EDIT dans les paramètres du menu.  
Appuyez sur  
END pour désactiver le  
montage numérique.  
106  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e )  
Co p ie d e sé q u e n ce s p ré cise s  
Mo n t a g e n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s (su r ca sse t t e )  
You cannot record on the VCR in the follow ing/  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si  
Indicator/Indicateur  
Cause/Cause  
No indicator/  
Pas d’indicateur  
The write-protect tab on the cassette is set to lock./  
Le taquet de protection est tiré pour verrouiller la cassette.  
The IR SETUP code is not correct. (When IR is selected.)/  
Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)  
The button to cancel recording pause is not correct. (When IR is  
selected.)/  
La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas  
correcte. (Lorsque IR est sélectionné.)  
CHECK ”i.LINK” & REC STATUS  
i.LINK is selected but an i.LINK cable is not connected./  
i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK n’est pas raccordé.  
The power of the connected VCR is not turned on. (When i.LINK  
is selected.)/  
Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé. (Lorsque i.LINK est  
sélectionné.)  
When the programme has not been set  
Si aucun programme na écréé  
You cannot press START.  
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.  
107  
En re g ist re m e n t d e  
ca sse t t e s vid é o o u  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
d ’é m issio n s d e t é lé visio n  
You can record the tape from another VCR or a  
TV programmes from a TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder. You  
can connect either the A/V connecting cable  
(supplied) or i.LINK cable (optional).  
If you connect with the i.LINK cable (optional),  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing.  
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir  
d’un autre magnétoscope ou une émission de  
télévision à partir d’un téléviseur pourvu de  
sorties audio/vidéo. Le caméscope vous servira  
d’enregistreur. Vous pouvez raccorder les deux  
appareils avec le cordon de liaison audio/vidéo  
(fourni) ou un câble i.LINK (en option).  
Si vous raccordez les deux appareils avec un  
câble i.LINK (en option), les signaux vidéo et  
audio seront transmis sous forme numérique, et  
vous pourrez effectuer des montages de grande  
qualité.  
Co n n e ct in g t o t h e VCR o r t h e  
TV  
Ra cco rd e m e n t à u n  
m a g n é t o sco p e o u u n t é lé vise u r  
Co n n e ct in g w it h t h e A/V co n n e ct in g  
ca b le  
Ra cco rd e m e n t a ve c le co rd o n d e  
lia iso n a u d io /vid é o  
S VIDEO  
Yellow/  
Jaune  
White/  
Blanc  
TV  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO/VIDEO  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)  
VCR  
Red/  
Rouge  
: Signal flow/  
Sens du signal  
108  
En re g ist re m e n t d e ca sse t t e s  
vid é o o u d ’é m issio n s d e  
t é lé visio n  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Co n n e ct in g w it h t h e i.LINK ca b le  
Ra cco rd e m e n t a ve c le câ b le i.LINK  
DV Interface/  
Interface DV  
i.LINK  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
109  
En re g ist re m e n t d e ca sse t t e s  
vid é o o u d ’é m issio n s d e  
t é lé visio n  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
En re g ist re m e n t d e ca sse t t e s  
vid é o o u d ’é m issio n s d e  
t é lé visio n  
Before operation for connecting w ith the A/V  
connecting cable  
Avant la copie avec le cordon de liaison audio/  
vidéo  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings  
when using the A/V connecting cable. (The  
default setting is LCD.)  
Réglez DISPLAY sur LCD dans  
des  
paramètres du menu lorsque vous utilisez un  
cordon de liaison audio/vidéo. (Le réglage par  
défaut est LCD.)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
(1)Insert the blank tape (or the tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording the tape from the VCR, insert the  
recorded tape into the VCR.  
(2)Press FN and select PAGE3.  
(3)Press REC CTRL.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette  
que vous voulez réenregistrer) dans le  
caméscope. Si vous voulez enregistrer depuis  
un magnétoscope, insérez la cassette  
enregistrée dans le magnétoscope.  
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3.  
(3)Appuyez sur REC CTRL.  
REC CTRL  
RET.  
REC  
PAUSE  
REC  
START  
(4)Press REC PAUSE.  
(4)Appuyez sur REC PAUSE.  
(5)Press N on the VCR to start playback if you  
record the tape from a VCR. Select a TV  
programme if you record from a TV. The  
picture from playback side appears on the  
screen.  
(6)Press REC START at the scene where you  
want to start recording from.  
(5)Appuyer sur N du magnétoscope pour  
commencer la lecture si vous enregistrez  
depuis un magnétoscope. Sélectionnez une  
émission de télévision si vous enregistrez  
depuis la télévision. L’image apparaît à  
l’écran.  
(6)Appuyez sur REC START à l’endroit où vous  
voulez commencer la copie.  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g t h e  
t a p e  
Press x on your camcorder, and then press the  
stop button on the VCR.  
Lo rsq u e la co p ie e st t e rm in é e  
Appuyez sur x du caméscope, puis sur la touche  
d’arrêt du magnétoscope.  
110  
En re g ist re m e n t d e ca sse t t e s  
vid é o o u d ’é m issio n s d e  
t é lé visio n  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
If your VCR is a monaural type  
Si votre magnétoscope est de type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
monophonique  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son du  
canal gauche est fourni et lorsque la fiche rouge  
est raccordée, le son du canal droit est fourni.  
If your VCR has an S video jack  
See page 58 for details.  
Si votre magnétoscope est pourvu dune prise  
S-vidéo  
Note  
Voir page 58 pour le détail.  
Your camcorder only records pictures for  
viewing on a PAL system-based TV and VCR.  
See “Using your camcorder abroad” on page 264  
for the TV colour systems used in each country  
and area.  
Remarque  
Les images enregistrées par ce caméscope ne  
peuvert être vues que sur un téléviseur ou  
magnétoscope PAL. Voir « Utilisation du  
caméscope à l’étranger » à la page 264 pour les  
standards de télévision couleur en vigueur dans  
chaque pays et région.  
When using the i.LINK cable  
Before recording, make sure if the DV IN  
indicator appears on the screen. The DV IN  
indicator may appear on both equipment.  
Recording of only the picture or sound cannot  
be done.  
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK  
Avant la copie, assurez-vous que l’indicateur  
DV IN apparaît bien à l’écran. L’indicateur DV  
IN peut apparaître sur les deux appareils.  
Il n’est pas possible d’enregistrer seulement  
l’image ou le son.  
111  
In se rt io n d u n e sé q u e n ce  
d e p u is u n m a g n é t o sco p e  
Mo n t a g e à in se rt io n  
In se rt in g a sce n e fro m  
a VCR – In se rt e d it in g  
You can insert a new scene with sound from a  
VCR onto the originally recorded tape by  
specifying the insert start and end points. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as on page 108. Insert a  
cassette containing the desired scene to insert  
into the VCR.  
Vous pouvez insérer une séquence depuis un  
magnétoscope sur une cassette enregistrée en  
spécifiant les points où l’insertion doit  
commencer et prendre fin. Pour cette opération,  
utilisez la télécommande.  
Raccordez les appareils comme indiqué à la page  
108. Mettez la cassette contenant la séquence qui  
doit être insérée dans la magnétoscope.  
[a ]  
[A]  
[b ]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]The tape that contains the scene to be  
superimposed  
[B] The tape before editing  
[C] The tape after editing  
[A]Bande contenant la séquence qui doit être  
superposée  
[B] Bande avant le montage  
[C] Bande après le montage  
112  
In se rt io n d u n e sé q u e n ce d e p u is  
u n m a g n é t o sco p e  
Mo n t a g e à in se rt io n  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt e d it in g  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)On the VCR, locate just before the insert start  
point [a ], then set the VCR to playback pause.  
(2)On your camcorder, locate the insert end  
point [c], then set it to playback pause.  
(3)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows “0:00:00.”  
(1)Sur le magnétoscope, localisez le point juste  
avant le début de l’insertion [a ] et mettez le  
magnétoscope en pause de lecture.  
(2)Sur le caméscope, localisez le point de fin  
d’insertion [c], puis mettez-le caméscope en  
pause de lecture.  
(3)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la  
télécommande. L’indicateur ZERO SET  
MEMORY clignote et le point de fin  
d’insertion est mémorisé. Le compteur  
indique « 0:00:00 ».  
(4)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ].  
(5)Press FN and select PAGE3.  
(6)Press REC CTRL.  
(7)Press REC PAUSE.  
(4)Sur le caméscope, localisez le point de début  
d’insertion [b ].  
(8)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press REC START on your camcorder  
to start inserting the new scene with sound.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically stops recording. The zero set  
memory function will be cancelled.  
(5)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3.  
(6)Appuyez sur REC CTRL.  
(7)Appuyez sur REC PAUSE.  
(8)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et  
quelques secondes plus tard sur REC START  
du caméscope pour insérer la nouvelle  
séquence et le son.  
L’insertion s’arrête automatiquement quand  
le compteur atteint approximativement zéro.  
L’enregistrement s’arrête sur le caméscope. A  
ce moment le point zéro est effacé.  
0:00:00  
3
ZERO SET  
MEMORY  
ZERO SET  
MEMORY  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Po u r ch a n g e r le p o in t d e fin  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander again after step 4 to erase the ZERO  
SET MEMORY indicator and begin from step 2.  
d ’in se rt io n  
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET  
MEMORY sur la télécommande après l’étape 4  
pour supprimer l’indicateur ZERO SET  
MEMORY et recommencez depuis l’étape 2.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip step 2 and 3. Press x on the Remote  
Pour insérer une scène sans marquer la fin de  
l’insertion  
Commander or  
on your camcorder when  
you want to stop inserting.  
Ignorez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur la  
télécommande ou sur  
sur le caméscope à  
l’endroit où vous voulez arrêter l’insertion.  
113  
Au d io d u b b in g  
Do u b la g e d u so n  
You can record additional audio to the original  
sound on the tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you connect the  
audio equipment, you can add sound to the tape  
already recorded in the 12-bit mode by  
specifying starting and ending points. The  
original sound will not be erased.  
Vous pouvez enregistrer une bande son que vous  
ajouterez à la bande originale en raccordant le  
caméscope à un appareil audio ou à un  
microphone. Si vous raccordez un appareil  
audio, vous pourrez ajouter une bande son à une  
cassette enregistrée dans le mode 12 bits en  
spécifiant le début et la fin du passage souhaité.  
La bande son originale ne sera pas effacée.  
Pre p a rin g fo r a u d io d u b b in g  
Pré p a ra t ifs p o u r le d o u b la g e d u  
so n  
You can record additional audio in the following:  
Dubbing with the built-in microphone  
Connecting the microphone (optional) to the  
MIC jack  
Connecting the microphone (optional) to the  
intelligent accessory shoe  
Vous pouvez ajouter une bande son de la façon  
suivante :  
avec le microphone intégré  
en raccordant un microphone (en option) à la  
prise MIC  
en raccordant un microphone (en option) à la  
griffe porte-accessoire  
Connecting the A/V connecting cable to the  
AUDIO/VIDEO jack  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
MIC jack  
en raccordant le cordon de liaison audio/vidéo  
à la prise AUDIO/VIDEO  
Intelligent accessory shoe  
AUDIO/VIDEO jack  
Built-in microphone  
L’entrée audio sélectionnée en priorité pour  
l’enregistrement sera dans l’ordre :  
la prise MIC  
la griffe porte-accessoire  
la prise AUDIO/VIDEO  
le microphone intégré  
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in  
m icro p h o n e  
No connection is necessary.  
If no external microphone (optional) is  
connected, sound is recorded via the built-in  
microphone.  
Do u b la g e a ve c le m icro p h o n e in t é g ré  
Aucune connexion n’est nécessaire.  
Si aucun microphone externe (en option) n’est  
raccordé, le son est enregistré par le microphone  
intégré.  
114  
Au d io d u b b in g  
Do u b la g e d u so n  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
(o p t io n a l) t o t h e MIC ja ck  
Do u b la g e e n ra cco rd a n t u n  
m icro p h o n e (e n o p t io n ) à la p rise  
MIC  
MIC (PLUG IN  
POWER) jack/  
Prise MIC  
(PLUG IN  
POWER)  
Microphone (optional)/  
(en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
You can check the recorded picture and sound by  
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.  
The recorded sound is not output from a speaker.  
Check the sound by using the headphones or TV.  
Vous pouvez contrôler l’image et le son  
enregistrés en raccordant la prise AUDIO/  
VIDEO à un téléviseur.  
Le son enregistré ne sort pas par le haut-parleur.  
Vérifiez le son avec un casque d’écoute ou sur un  
téléviseur.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
(o p t io n a l) t o t h e in t e llig e n t  
a cce sso ry sh o e  
Do u b la g e e n ra cco rd a n t u n  
m icro p h o n e (e n o p t io n ) à la g riffe  
p o rt e -a cce sso ire  
Intelligent accessory shoe/  
Griffe porte-accessoire  
Microphone  
(optional)/  
(en option)  
115  
Au d io d u b b in g  
Do u b la g e d u so n  
Co n n e ct in g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
t o t h e AUDIO/VIDEO ja ck  
Do u b la g e e n ra cco rd a n t le co rd o n d e  
lia iso n a u d io /vid é o à la p rise AUDIO/  
VIDEO  
Audio equipment/  
Appareil audio  
LINE OUT  
AUDIO L  
AUDIO R  
L
R
White/Blanc  
Red/Rouge  
AUDIO/VIDEO  
Do not connect the  
video (yellow) plug./  
Ne raccordez pas la  
fiche vidéo (jaune).  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Note  
Remarque  
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or  
the built-in microphone, pictures are not output  
through the S VIDEO jack or AUDIO/VIDEO  
jack. Check the recorded picture on the screen.  
You can check the recorded sound by using  
headphones.  
Lorsque la prise AUDIO/VIDEO ou le  
microphone intégré est utilisé pour le doublage  
du son, le signal vidéo n’est pas transmis par la  
prise S VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Il faut  
vérifier l’image enregistrée à l’écran. Le son peut  
être contrôlé à l’aide d’un casque.  
116  
Au d io d u b b in g  
Do u b la g e d u so n  
Ad d in g a n a u d io so u n d o n t h e  
re co rd e d t a p e  
Ajo u t d ’u n e b a n d e so n à u n e  
ca sse t t e e n re g ist ré e  
Choose a connection mentioned on page 114, and  
connect audio equipment or microphone to your  
camcorder. Then follow the procedure below.  
Choisissez une des liaisons mentionnées à la  
page 114 et raccordez l’appareil audio ou le  
microphone à votre caméscope, puis procédez de  
la façon suivante.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(2)Locate the recording start point. Press  
to  
start playing back. To pause playing back,  
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le  
caméscope.  
(2)Localisez le début de l’enregistrement.  
press  
can fine-adjust the recording start point by  
pressing  
at the recording start point. You  
/
.
Appuyez sur  
pour commencer la lecture.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press A DUB CTRL.  
Pour suspendre la lecture, appuyez sur  
au point de départ de l’enregistrement. Vous  
pouvez localiser plus précisément le point de  
départ de l’enregistrement en appuyant sur  
The A DUB CTRL screen appears.  
/
.
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3.  
(4)Appuyez sur A DUB CTRL.  
L’écran A DUB CTRL apparaît.  
A
DUB CTRL  
RET.  
AUDIO  
DUB  
(5)Press AUDIO DUB. The green X indicator  
(5)Appuyez sur AUDIO DUB. L’indicateur vert  
appear on the screen.  
X apparaît à l’écran.  
(6)Press  
on your camcorder and at the  
(6)Appuyez sur  
sur le caméscope et  
same time start playing back the audio you  
reproduisez en même temps la bande son que  
want to record.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. While recording new sound,  
vous voulez enregistrer.  
La nouvelle bande son est enregistrée en  
stéréo 2 (ST2). Pendant l’enregistrement de la  
nouvelle bande son, l’indicateur rouge  
apparaît à l’écran.  
the red  
(7)Press  
indicator appears on the screen.  
on your camcorder at the point  
where you want to stop recording.  
(7)Appuyez sur  
sur le caméscope à  
l’endroit où vous voulez arrêter  
l’enregistrement.  
117  
Au d io d u b b in g  
Do u b la g e d u so n  
You cannot audio dubbing in the follow ing  
cases:  
Il nest pas possible de doubler le son dans les  
cas suivants :  
The tape recorded in the 16-bit mode  
The tape recorded in the LP mode  
Connecting with the DV Interface  
The blank portions of the tape  
The cassette set the write-protect tab to lock  
La bande est enregistrée en mode 16 bits.  
La bande est enregistrée en mode LP.  
La liaison est effectuée par l’interface DV.  
La bande comporte des passages vierges.  
La cassette est protégée (taquet verrouillé).  
Pour ajouter une nouvelle bande son avec  
plus de précision  
Pendant la lecture, appuyez sur ZERO SET  
MEMORY à l’endroit où vous voulez arrêter  
ultérieurement l’enregistrement.  
Effectuez l’étape 2. L’enregistrement s’arrête  
automatiquement à l’endroit où vous avez  
appuyé sur ZERO SET MEMORY.  
To add new sound more precisely  
Press ZERO SET MEMORY at the point where  
you want to stop recording later during  
playback.  
Follow the step 2. Recording automatically stops  
at the point where ZERO SET MEMORY was  
pressed.  
We recommend that you add new sound on  
the tape recorded w ith your camcorder  
If you add new sound on the tape recorded with  
another camcorder (including other DCR-  
TRV38E), the sound quality may become worse.  
Il est conseillé dajouter une bande son à une  
cassette enregistrée avec ce caméscope  
Si vous voulez ajouter une bande son à une  
cassette enregistrée sur un autre caméscope  
(DCR-TRV38E compris), le son risque d’être de  
moindre qualité.  
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d  
so u n d  
Co n t rô le d e la n o u ve lle b a n d e  
so n  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Play back the tape on which you added audio.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(1)Reproduisez la cassette contenant la nouvelle  
bande son.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(4)Select AUDIO MIX in  
, then press EXEC  
(p. 217).  
(4)Sélectionnez AUDIO MIX dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 227).  
EXIT  
VCR SET  
H i F i SOUND  
AUDIO MIX  
A
/
VcDV OUT ST1  
ST2  
NTSC PB  
r
R
EXEC  
RET.  
(5)Appuyez sur r/R pour ajuster la balance entre  
le son original (ST1) et le son ajouté (ST2),  
puis appuyez sur EXEC.  
(5)Press r/R to adjust the balance between the  
original sound (ST1) and the new sound  
(ST2), then press EXEC.  
Le réglage original de la bande son (ST1) de  
AUDIO MIX est rétabli cinq minutes environ  
après le débranchement de la source  
d’alimentation ou le retrait de la batterie. Le  
réglage par défaut est la bande son originale  
seulement.  
About five minutes after you disconnect the  
power source or remove the battery pack, the  
setting of AUDIO MIX returns to the original  
sound (ST1) only. The default setting is  
original sound only.  
118  
Su p e rim p o sin g a t it le  
o n a ca sse t t e w it h  
Ca sse t t e Me m o ry  
In cru st a t io n d ’u n t it re  
su r u n e ca sse t t e a ve c  
Ca sse t t e Me m o ry  
VACATION  
One cassette can have up to about 20 titles, if one  
title consists of five characters.  
However, if the Cassette Memory is full with  
date and cassette label data, one cassette can have  
only up to about 11 titles with five characters  
each.  
Une cassette peut contenir 20 titres environ et  
chaque titre peut consister en cinq caractères.  
Toutefois, si la Cassette Memory est pleine (dates  
et nom de la cassette), 11 titres de cinq caractères  
chacun pourront seulement être incrustés.  
La Cassette Memory peut contenir :  
Cassette Memory capacity is as follows:  
– Six date data (maximum)  
– Six dates (maximum)  
– Un nom de cassette (maximum)  
– One cassette label (maximum)  
Le commutateur POWER doit être en position  
The POWER switch should be set to  
ou  
.
or  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
Operate by touching the panel.  
(1)Insérez une cassette avec Cassette Memory.  
(2)Pendant l’attente, l’enregistrement, la lecture  
ou la pause, appuyez sur FN pour afficher la  
PAGE1.  
(1)Insert the cassette with Cassette Memory.  
(2)During standby, recording, playback or  
playback pause, press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(4)Select TITLE in  
(5)Select , then press EXEC.  
, then press EXEC (p. 220).  
(4)Sélectionnez TITLE dans  
, puis appuyez  
sur EXEC (p. 230).  
(6)Select a desired title, then press EXEC. The  
title appears on the screen.  
(7)If necessary, change the colour, size, or  
position by pressing COLOUR, SIZE,  
POS r or POS R.  
(5)Sélectionnez  
(6)Sélectionnez un titre, puis appuyez sur EXEC.  
Le titre apparaît à l’écran.  
, puis appuyez sur EXEC.  
(7)Changez au besoin la couleur, la taille ou la  
position du titre en appuyant sur COLOUR,  
SIZE, POS r ou POS R.  
(8)Press TITLE OK.  
(9)Press SAVE TITLE.  
(8)Appuyez sur TITLE OK.  
During playback, playback pause or  
recording:  
The TITLE SAVE indicator appears on the  
screen for about five seconds and the title is  
set.  
(9)Appuyez sur SAVE TITLE.  
Pendant la lecture, la pause de lecture ou  
l’enregistrement :  
L’indicateur TITLE SAVE apparaît à l’écran  
pendant cinq secondes et le titre est incrusté.  
Pendant l’attente d’enregistrement :  
L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous  
appuyez sur START/STOP pour filmer,  
l’indicateur TITLE SAVE apparaît à l’écran  
pendant cinq secondes et le titre est incrusté.  
During recording standby:  
The TITLE indicator appears. And when you  
press START/STOP to start recording, the  
TITLE SAVE indicator appears on the screen  
for about five seconds and the title is set.  
119  
Su p e rim p o sin g a t it le o n a  
ca sse t t e w it h Ca sse t t e Me m o ry  
In cru st a t io n d ’u n t it re su r u n e  
ca sse t t e a ve c Ca sse t t e Me m o ry  
5
6
EXIT  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
OK  
RET.  
EXIT  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
VACATION  
COLOUR  
SIZE  
POS r POS R  
r
R
EXEC  
RET.  
To use the custom title  
Pour utiliser un titre personnalisé  
If you want to use the custom title, select  
step 5.  
in  
Si vous voulez utiliser un titre personnalisé,  
sélectionnez  
à l’étape 5.  
The titles superimposed w ith your camcorder  
They appear only by DV format video  
equipment with index titler function.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
Titres incrustés avec le caméscope  
Ces titres sont affichés seulement par les  
appareils vidéo de format DV  
une fonction de titrage.  
Le point où vous avez incrusté un titre peut être  
interprété comme index lors de la recherche  
d’une séquence sur un autre appareil vidéo.  
possédant  
To not display title  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings  
(p. 220).  
Si vous ne voulez pas afficher de titres  
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les paramètres  
du menu (p. 230).  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
WHITE t YELLOW t VIOLET  
BLUE T GREEN T CYAN T RED  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
Réglage du titre  
La couleur du titre change de la façon suivante :  
WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t  
VIOLET (violet) t RED (rouge) t  
CYAN (cyan) t GREEN (vert) t  
BLUE (bleu)  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size.  
The title position as follows:  
If you select the title size SMALL, you have  
nine choices for the title position.  
If you select the title size LARGE, you have  
eight choices for the title position.  
La taille du titre change de la façon suivante :  
SMALL (petit) y LARGE (gros)  
Vous ne pouvez pas enregistrer un gros titre de  
13 caractères.  
La position du titre change de la façon  
suivante :  
Si vous sélectionnez SMALL, vous aurez le  
choix entre neuf positions de titre.  
Si vous sélectionnez LARGE, vous aurez le  
choix entre huit positions de titre.  
120  
Su p e rim p o sin g a t it le o n a  
ca sse t t e w it h Ca sse t t e Me m o ry  
In cru st a t io n d ’u n t it re su r u n e  
ca sse t t e a ve c Ca sse t t e Me m o ry  
Era sin g a t it le  
Effa ce m e n t d u n t it re  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
or  
.
ou  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select TITLEERASE in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez TITLEERASE dans  
, puis  
(p. 220). The TITLE ERASE screen appears.  
(4)Select the title you want to erase, then press  
EXEC.  
The ERASE OK? indicator appears.  
(5)Make sure the title is the one you want to  
erase, then press OK.  
appuyez sur EXEC (p. 230). L’écran TITLE  
ERASE apparaît.  
(4)Sélectionnez le titre que vous voulez effacer,  
puis appuyez sur EXEC.  
L’indicateur ERASE OK? apparaît.  
(5)Assurez-vous que le titre est bien celui que  
vous voulez effacer, puis tapez sur OK.  
L’indicateur ERASING clignote sur l’écran.  
L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque le  
titre est effacé.  
The ERASING indicator flashes on the screen.  
When the title is erased, the COMPLETE  
indicator appears.  
3
4
T I TLE ERASE  
T I TLE ERASE  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
4
PRESENT  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
ERASE OK?  
GOOD MORNING  
WEDDING  
OK  
CAN–  
CEL  
r
R
EXEC  
END  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l e ra sin g  
Press CANCEL in step 5.  
Po u r a n n u le r l’e ffa ce m e n t  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.  
121  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Cré a t io n d e t it re s  
p e rso n n a lisé s  
You can make up to two titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
Vous pouvez créer deux titres qui resteront  
mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut  
contenir 20 caractères au maximum.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
or  
.
ou  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select TITLE in  
, then press EXEC (p. 220).  
(3)Sélectionnez TITLE dans  
, puis appuyez  
(4)Select  
, then press EXEC.  
sur EXEC (p. 230).  
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then  
press EXEC.  
(6)Select a desired character. Repeat pressing a  
key to select a desired character on the key.  
(7)Press c to move the cursor for the next  
character. Repeat the same procedure as step  
6 and 7 to complete your title.  
(4)Sélectionnez  
(5)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2  
SET, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez le caractère souhaité. Continuez  
à appuyer sur d’autres touches pour  
sélectionner d’autres caractères.  
(7)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur  
au caractère suivant. Répétez les étapes 6 et 7  
pour écrire tout le titre.  
, puis appuyez sur EXEC.  
(8)Press SET. The title is stored in memory.  
(8)Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.  
4
5
7
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
_______________  
TITLE SET  
[
____________________  
]
[
]
PARTY  
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
GH I  
JKL  
MNO  
123 678  
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
90  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
/
r
R
EXEC  
RET.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press EXEC and enter the new title  
as desired.  
Po u r m o d ifie r le t it re m é m o risé  
A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou  
CUSTOM2 SET, selon le titre que vous voulez  
modifier, puis appuyez sur EXEC et saisissez le  
nouveau titre.  
122  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
Cré a t io n d e t it re s p e rso n n a lisé s  
If you take five minutes or longer to enter  
characters during tape recording standby w ith  
the cassette inserted in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA again, then start again from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Si vous mettez plus de cinq minutes pour  
saisir les caractères en mode dattente  
denregistrement sur cassette alors que le  
caméscope contient une cassette  
L’alimentation sera coupée mais les caractères  
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à  
nouveau sur CAMERA, et recommencez depuis  
l’étape 1.  
Il est conseillé de régler le commutateur POWER  
sur VCR ou d’enlever la cassette pour que le  
caméscope ne s’éteigne pas automatiquement  
lorsque vous saisissez les caractères du titre.  
To erase the character  
Press C. The last character is erased.  
Pour supprimer un titre  
To enter a space  
Press c.  
Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé.  
Pour insérer un espace  
Appuyez sur c.  
123  
La b e llin g a ca sse t t e  
o n a ca sse t t e w it h  
Ca sse t t e Me m o ry  
Tit ra g e d ’u n e ca sse t t e  
a ve c Ca sse t t e Me m o ry  
The label can consist of up to 10 characters and  
are stored in Cassette Memory. When you insert  
the labelled cassette with the POWER switch set  
to CAMERA, or the POWER switch is set to VCR,  
the label is displayed for about five seconds.  
Le nom de la cassette, qui peut contenir 10  
caractères au maximum, reste enregistré dans la  
Cassette Memory. Lorsque vous insérez une  
cassette titrée avec le commutateur POWER en  
position CAMERA, ou lorsque vous mettez le  
commutateur POWER en position VCR, le nom  
de la cassette apparaît pendant cinq secondes  
environ.  
The POWER switch should be set to  
or  
.
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être en position  
(1)Insert the cassette with Cassette Memory you  
want to label.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU to display the menu.  
ou  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Insérez la cassette avec Cassette Memory que  
vous voulez titrer.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(4)Select TAPE TITLE in  
, then press EXEC  
(p. 220). The TAPE TITLE screen appears.  
(5)Select a desired character. Repeat pressing a  
key to select a desired character on the key.  
(6)Press c to move the cursor for the next  
character. Repeat the same procedure as step  
5 and 6 to complete the label.  
(4)Sélectionnez TAPE TITLE dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 230). L’écran TAPE  
TITLE apparaît.  
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Continuez  
à appuyer sur d’autres touches pour  
sélectionner d’autres caractères.  
(7)Press SET. The label is stored in memory.  
(6)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur  
sur le caractère suivant. Répétez les étapes 5 et  
6 pour écrire tout le titre.  
(7)Appuyez sur SET. Le nom est mémorisé.  
4
5
6
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
_________  
TAPE TITLE  
[
__________  
]
[
]
[
_____  
GRADU  
]
G
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
JKL  
MNO  
123 678  
45  
GH I  
JKL  
MNO  
123 678  
45  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
90  
90  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
/
/
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Po u r e ffa ce r le n o m d e la ca sse t t e  
Sélectionnez C à l’étape 5 pour effacer le nom,  
puis appuyez sur SET.  
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Select C to erase the label in step 5, then press  
SET.  
Po u r ch a n g e r le n o m d e la ca sse t t e  
Insérez la cassette dont vous voulez changer le  
nom et spécifiez le nouveau nom.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette  
Le nom de la cassette apparaît avec les titres de  
quatre séquences.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label appears, up to four titles also  
appear.  
Pour supprimer des caractères  
Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé.  
To erase the character  
Press C. The last character is erased.  
Pour insérer un espace  
Appuyez sur c.  
To enter a space  
Press c.  
124  
Effa ce m e n t d e t o u t e s  
le s d o n n é e s d e la  
Ca sse t t e Me m o ry  
Era sin g a ll t h e d a t a in  
Ca sse t t e Me m o ry  
The following data saved in Cassette Memory  
can be completely erased once:  
– Date data  
Les données suivantes de la Cassette Memory  
peuvent être effacées en même temps :  
– Dates  
– Titres  
– Title data  
– Cassette label  
– Nom de la cassette  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
or  
.
ou  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select ERASE ALL in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez ERASE ALL dans  
, puis  
(p. 220).  
appuyez sur EXEC (p. 230).  
(4) Select OK, then press EXEC.  
The OK indicator changes to EXECUTE.  
(5)Select EXECUTE, then press EXEC. The  
ERASING indicator flashes on the screen.  
Once erasing is complete, the COMPLETE  
indicator appears.  
(4)Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE.  
(5)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC. L’indicateur ERASING clignote sur  
l’écran. Lorsque toutes les données sont  
effacées, l’indicateur COMPLETE apparaît.  
3
4
EXIT  
EXIT  
CM SET  
CM SET  
TITLE  
TITLE  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
OK  
RETURN  
EXECUTE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l e ra sin g  
Select RETURN in step 5, then press EXEC.  
Po u r a n n u le r l’e ffa ce m e n t  
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez  
sur EXEC.  
125  
— “ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s —  
Fo n ct io n n e m e n t d u « Me m o ry St ick »  
Usin g “ Me m o ry St ick” Ut ilisa t io n d u « Me m o ry  
– In t ro d u ct io n  
St ick » – In t ro d u ct io n  
The “Memory Stick” is a new light and small  
recording media which, despite of the size, can  
store greater data than a floppy disk.  
The “Memory Stick” can, in addition to recording  
images and easily playing back images you want  
to see, follow operations such as:  
– Copying images into the “Memory Stick” from  
the tape  
– Capturing images into the computer using the  
supplied USB cable  
– Allow image deletion, protection and writing  
(with a print mark).  
Le « Memory Stick » est un nouveau support  
d’enregistrement léger et de très petite taille,  
pouvant contenir beaucoup plus de données  
qu’une disquette.  
Le « Memory Stick » permet non seulement  
d’enregistrer des images mais aussi de les  
afficher. Il permet aussi d’effectuer d’autres  
opérations comme par exemple :  
– Copier des images d’une cassette sur le  
« Memory Stick »  
– Saisir des images sur un ordinateur avec le  
câble USB fourni  
– Supprimer, protéger et spécifier des images  
pour l’impression.  
File fo rm a t  
Still image (JPEG)  
Fo rm a t d e s fich ie rs  
Image fixe (JPEG)  
Your camcorder compresses and records image  
data in JPEG (Joint Photographic Experts Group)  
format. The file extension is .jpg.  
Exif * Ver.2.2 JPEG compliant, DPOF compatible  
Le caméscope compresse et enregistre les  
données d’images dans le format JPEG (Joint  
Photographic Experts Group). L’extension du  
fichier est .jpg.  
Conforme au format Exif * Ver.2.2 JPEG,  
compatible avec le format DPOF.  
* Exif: Exif is a file format for still images,  
established by the Japan Electronics and  
Information Technology Industries Association  
(JEITA). Files in this format can have additional  
information such as your camcorder’s setting  
information at the time of recording.  
* Exif: Exif est un format de fichier établi par la  
JEITA (Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association) pour la  
gestion des images fixes. Les fichiers enregistrés  
dans ce format contiennent, outre l’image, des  
informations sur les réglages de caméscope  
valides au moment de l’enregistrement.  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses and records picture  
data in MPEG (Moving Picture Experts Group)  
format. The file extension is .mpg.  
Image animée (MPEG)  
Typical image data file name  
Le caméscope compresse et enregistre les  
données d’images dans le format MPEG (Moving  
Picture Experts Group). L’extension du fichier est  
.mpg.  
Still image  
101-0001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
DSC00001.JPG: This file name appears on the  
display of a computer.  
Nom typique dun fichier de données dimage  
Image fixe  
101-0001 :  
Moving picture  
MOV00001:  
Ce nom de fichier apparaît sur  
l’écran du caméscope.  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
DSC00001.JPG : Ce nom de fichier apparaît sur  
l’écran de l’ordinateur.  
MOV00001.MPG: This file name appears on the  
display of a computer.  
Image animée  
MOV00001 :  
Ce nom de fichier apparaît sur  
l’écran du caméscope.  
MOV00001.MPG : Ce nom de fichier apparaît sur  
l’écran de l’ordinateur.  
126  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ut ilisa t io n d u « Me m o ry St ick »  
– In t ro d u ct io n  
To p re ve n t fro m e ra sin g im a g e s  
a ccid e n t a lly  
Rear part of the “Memory Stick”  
Slide the write-protect tab on the “Memory Stick”  
to LOCK.  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
Some kinds of “Memory Stick” have no write-  
protect tab.  
Po u r é vit e r d ’e ffa ce r d e s im a g e s p a r  
in a d ve rt a n ce  
A l’arrière du « Memory Stick »  
Tirez le taquet d’interdiction d’écriture du  
« Memory Stick » pour le mettre en position  
LOCK.  
La position et la forme du taquet d’interdiction  
d’écriture dépend du modèle.  
Certains types de « Memory Stick » ont un taquet  
d’interdiction d’écriture.  
Terminal/  
Connecteur  
Write-protect tab/  
Taquet d’interdiction  
d’écriture  
No t e s o n t h e “ Me m o ry St ick”  
Labelling position  
Re m a rq u e s su r le « Me m o ry St ick »  
Position de létiquette  
Stick its label on the labelling position.  
Collez l’étiquette à la position spécifiée.  
Labelling position/  
Position de l’étiquette  
Image data may be damaged in the follow ing  
cases. Damaging image data is not  
guaranteed  
– If you eject the “Memory Stick” or turn off your  
camcorder while reading the image file from  
the “Memory Stick” or recording data onto the  
“Memory Stick” (while the access lamp is lit or  
flashing).  
– If you use the “Memory Stick” near magnets or  
magnetic fields such as those of speakers and  
TV.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of a computer.  
Les données dimages peuvent être  
endommagées dans les cas suivants.  
L’endommagement des données nest pas  
garanti  
– Vous éjectez le « Memory Stick » ou éteignez le  
caméscope pendant la lecture d’un fichier  
d’image du « Memory Stick » ou  
l’enregistrement de données sur le « Memory  
Stick » (pendant que le témoin d’accès est  
allumé ou clignote).  
– Vous utilisez le « Memory Stick » près d’un  
aimant, d’un champ magnétique, par exemple  
prés de haut-parleurs ou d’un téléviseur.  
Il est conseillé de faire une copie de données  
importantes sur le disque dur d’un ordinateur.  
127  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ut ilisa t io n d u « Me m o ry St ick »  
– In t ro d u ct io n  
On handling  
Manipulation  
When you carry or store the “Memory Stick,”  
put it in its case.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
Rangez toujours le « Memory Stick » dans son  
étui lorsque vous ne l’utilisez pas.  
Evitez le contact des parties métalliques du  
connecteur avec des objets métalliques ou les  
doigts.  
Do not bend, drop or apply strong shock to the  
“Memory Stick.”  
Do not disassemble or modify the “Memory  
Ne pliez pas le « Memory Stick » et ne le laissez  
pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des  
chocs.  
Stick.”  
Ne démontez pas et ne modifiez pas le  
« Memory Stick ».  
Do not let the “Memory Stick” get wet.  
Ne mouillez pas le « Memory Stick ».  
On location for use  
Do not use or keep the “Memory Stick” in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the sun  
or under the scorching sun  
– Under direct sunlight  
– Very humid or subject to corrosive gases  
Lieu dutilisation  
N’utilisez pas le « Memory Stick » dans les lieux  
suivants :  
– Extrêmement chauds, comme dans une voiture  
garée en plein soleil ou sous un soleil torride  
– Exposés aux rayons directs du soleil  
– Très humides ou exposés à des gaz corrosifs  
Th e Me m o ry St ick” fo rm a t t e d b y a  
co m p u t e r  
The “Memory Stick” formatted by Windows OS  
or Macintosh computers does not have a  
guaranteed compatibility with your camcorder.  
« Me m o ry St ick » fo rm a t é s su r u n  
o rd in a t e u r  
Les « Memory Stick » formatés sur un ordinateur  
Windows ou Macintosh ne sont pas garantis  
compatibles avec le caméscope.  
No t e o n t h e “ Ma g icGa t e Me m o ry  
St ick”  
You can use the “MagicGate Memory Stick” for  
recording image data on your camcorder.  
However, you cannot record or play back the  
music protected by copyright signals on your  
camcorder.  
Re m a rq u e su r le s « Ma g icGa t e  
Me m o ry St ick »  
Vous pouvez utiliser des « MagicGate Memory  
Stick » pour l’enregistrement d’images sur ce  
caméscope. Toutefois, vous ne pourrez pas  
enregistrer ni écouter les morceaux de musique  
protégés par des droits d’auteur.  
No t e s o n u sin g t h e “ Me m o ry St ick  
Du o ”  
Re m a rq u e s su r le « Me m o ry St ick  
Du o »  
Be sure to insert the “Memory Stick Duo” into  
the “Memory Stick Duo” Adaptor when using  
the “Memory Stick Duo” with your camcorder.  
Verify that the insert direction of the “Memory  
Stick Duo.” The use of wrong direction may  
cause a malfunction.  
Do not insert the “Memory Stick Duo” not  
inserted into the “Memory Stick Duo” Adaptor  
into the “Memory Stick”-compatible unit. This  
may cause a malfunction of the unit.  
Si vous voulez utiliser un « Memory Stick  
Duo » avec ce caméscope, insérez-le dans  
l’adaptateur de « Memory Stick Duo ».  
Vérifiez l’orientation du « Memory Stick Duo »  
avant de l’insérer. Une mauvaise orientation  
peut entraîner un problème.  
Le « Memory Stick Duo » doit être inséré dans  
l’adaptateur de « Memory Stick Duo » pour  
pouvoir être inséré dans un appareil compatible  
avec le système de « Memory Stick ». Sinon  
l’appareil peut être endommagé.  
128  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ut ilisa t io n d u « Me m o ry St ick »  
– In t ro d u ct io n  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
Image data files recorded on the “Memory  
Stick” by your camcorder conform with the  
Design Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association).  
On your camcorder, you cannot play back still  
images recorded on other equipment (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/  
D770) that does not conform to this universal  
standard. (These models are not sold in some  
areas.)  
Re m a rq u e s su r la co m p a t ib ilit é d e s  
d o n n é e s d ’im a g e s  
Les fichiers d’images enregistrés sur un  
« Memory Stick » avec ce caméscope sont  
conformes au standard universel établi par la  
JEITA (Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association) pour  
l’archivage des fichiers de caméra.  
Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers  
sur un appareil n’utilisant pas ce standard  
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-  
D700/D770). (Ces modèles sont commercialisés  
dans certains pays.)  
If you cannot use the “Memory Stick” that is  
used with other equipment, format it with your  
camcorder (p. 219). Note that formatting erases  
all information on the “Memory Stick.”  
Some playback devices may not be able to play  
back images recorded with your camcorder.  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
– When playing back image data modified on a  
computer  
– When playing back image data shot with  
other equipment  
Si vous ne pouvez pas utiliser un « Memory  
Stick » qui a été utilisé sur un autre appareil,  
vous pouvez le formater sur votre caméscope  
(p. 229). Notez, toutefois, que toutes les images  
enregistrées sur ce « Memory Stick » seront  
supprimées par le formatage.  
Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images  
enregistrées avec ce caméscope sur certains  
appareils :  
Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos  
images sur votre caméscope :  
– Si elles ont été retouchées sur un ordinateur.  
– Si elles ont été prises par un autre appareil.  
The “Memory Stick,”  
and “MagicGate  
Memory Stick” are trademarks of Sony  
Corporation.  
Memory Stick Duo” and  
•« Memory Stick »,  
Memory Stick » sont des marques de fabrique  
de Sony Corporation.  
•« Memory Stick Duo » et  
des marques de fabrique de Sony Corporation.  
•« MagicGate » et sont des  
et « MagicGate  
are  
trademarks of Sony Corporation.  
MagicGate” and  
sont  
are  
trademarks of Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned  
in each case in this manual.  
marques de fabrique de Sony Corporation.  
Tous les autres noms de produits mentionnés  
ici peuvent être soit des marques de fabrique  
soit des marques déposées de leurs sociétés  
respectives.  
Par ailleurs, « ™ » et « ® » ne sont pas  
mentionnés systématiquement dans ce manuel.  
129  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ut ilisa t io n d u « Me m o ry St ick »  
– In t ro d u ct io n  
In se rt in g t h e “ Me m o ry St ick”  
In se rt io n d u « Me m o ry St ick »  
Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick”  
slot as far as it can go with the B mark facing as  
illustrated.  
Insérez à fond le « Memory Stick » dans la fente  
de « Memory Stick » avec la marque B orientée  
vers l’avant, comme sur l’illustration.  
Access lamp/  
Témoin daccès  
Eje ct in g t h e “ Me m o ry St ick”  
Eje ct io n d u « Me m o ry St ick »  
Press the “Memory Stick” once lightly.  
Appuyez légèrement sur le « Memory Stick »  
pour l’éjecter.  
Notes  
If you insert the “Memory Stick” forcibly in the  
opposite direction, the “Memory Stick” slot  
may be damaged.  
Do not insert anything other than the “Memory  
Stick” into the “Memory Stick” slot. This may  
cause a malfunction.  
Remarques  
Si vous insérez le « Memory Stick » dans le  
mauvais sens en forçant, le logement du  
« Memory Stick » risque d’être endommagé.  
N’insérez que le « Memory Stick » et rien  
d’autre dans le logement de « Memory  
Stick ». Vous risquez sinon d’endommager  
l’appareil.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the  
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject  
the “Memory Stick” or remove the battery pack.  
Otherwise, image data breakdown may occur.  
Lorsque le témoin daccès est allumé ou  
clignote  
Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce  
qu’il est en train de lire ou d’inscrire des données  
sur le « Memory Stick ». N’éteignez pas le  
caméscope, n’éjectez pas le « Memory Stick » et  
n’enlevez pas la batterie. Les données d’images  
pourraient sinon être détruites.  
If “  
MEMORY STICK ERRORappears  
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The  
“Memory Stick” may be damaged if the indicator  
still appears. If this occurs, use another “Memory  
Stick.”  
Si «  
MEMORY STICK ERROR » apparaît  
Réinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois de  
suite. Si l’indicateur reste affiché, le « Memory  
Stick » est peut-être endommagé. Dans ce cas,  
utilisez un autre « Memory Stick ».  
130  
Se le ct in g t h e q u a lit y  
a n d size o f im a g e  
d a t a  
Sé le ct io n d e la q u a lit é  
e t d e la t a ille d e s  
im a g e s  
Se le ct in g st ill im a g e q u a lit y  
Sé le ct io n d e la q u a lit é d e s  
im a g e s fixe s  
The default setting is FINE.  
Le réglage par défaut est FINE.  
The POWER switch should be set to  
or  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
ou  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select STILL SET in  
(p. 218).  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez STILL SET dans  
, puis  
(4)Select QUALITY, then press EXEC.  
(5)Select a desired image quality, then press  
EXEC.  
appuyez sur EXEC (p. 228).  
(4)Sélectionnez QUALITY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Sélectionnez la qualité d’image souhaitée,  
puis appuyez sur EXEC.  
3
4
EXIT  
EXIT  
MEM SET  
1
MEM SET  
1
STILL SET  
BURST  
STILL SET  
BURST  
OFF  
QUALITY  
IMAGESIZE  
QUALITY  
FINE  
IMAGESIZE STANDARD  
REMAIN  
12  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
Setting  
Meaning  
Réglage  
Signification  
FINE (FINE)  
FINE (FINE)  
Use this mode when you  
want to record high quality  
images. Fine images are  
compressed to about 1/4.  
Utilisez ce mode pour  
enregistrer des images de  
haute qualité. L’image est  
compressée à 1/4 environ.  
STANDARD (STD)  
STANDARD (STD)  
This is the standard image  
quality. Standard images  
compressed to about 1/10.  
C’est la qualité normale de  
l’image. L’image est  
compressée à 1/10e  
environ.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
131  
Se le ct in g t h e q u a lit y a n d size o f  
im a g e d a t a  
Sé le ct io n d e la q u a lit é e t d e la  
t a ille d e s im a g e s  
Se le ct in g t h e st ill im a g e size  
Sé le ct io n d e la t a ille d e s im a g e s  
fixe s  
You can select image size 1152 × 864 or 640 × 480  
(When the POWER switch is set to CAMERA or  
VCR, the image size is automatically set to  
640 × 480.).  
Vous avez le choix entre les tailles d’images  
1152 × 864 ou 640 × 480 (lorsque le commutateur  
POWER est en position CAMERA ou VCR, la  
taille se règle automatiquement sur 640 × 480).  
Le réglage par défaut est 1152 × 864.  
The default setting is 1152 × 864.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select STILL SET in  
, then press EXEC  
(p. 218).  
(3)Sélectionnez STILL SET dans  
, puis  
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.  
(5)Select a desired image size, then press EXEC.  
The indicator changes as follow:  
appuyez sur EXEC (p. 228).  
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis  
appuyez sur EXEC.  
1152  
640  
L’indicateur change comme suit :  
1152  
640  
3
4
MEM SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
1
EXIT  
MEM SET  
1
1152  
EXIT  
STILL SET  
BURST  
OFF  
QUALITY  
IMAGESIZE 1152 × 864  
640 × 480  
REMAIN  
12  
RET.  
r
R
r
R
EXEC  
EXEC  
RET.  
Me m o ry ca p a cit y o f st ill im a g e s  
Ca p a cit é d e la m é m o ire e n im a g e s  
fixe s  
Les images enregistrées sont compressées dans le  
format JPEG avant d’être stockées dans la  
mémoire. La capacité de la mémoire en images  
fixes dépend de la qualité et de la taille choisies,  
comme indiqué dans le tableau ci-dessous.  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored in memory. The memory  
capacity of still images varies depending on the  
selected image quality mode and image size.  
Details are shown in the table below.  
1152 × 864 image size  
Taille dimage 1152 × 864  
Image quality  
FINE  
Memory capacity  
About 500 KB  
About 200 KB  
Qualité dimage  
FINE  
Capacité de la mémoire  
Environ 500 Ko  
STANDARD  
STANDARD  
Environ 200 Ko  
640 × 480 image size  
Image quality  
FINE  
Taille dimage 640 × 480  
Memory capacity  
About 150 KB  
About 60 KB  
Qualité dimage  
FINE  
Capacité de la mémoire  
Environ 150 Ko  
Environ 60 Ko  
STANDARD  
STANDARD  
132  
Se le ct in g t h e q u a lit y a n d size o f  
im a g e d a t a  
Sé le ct io n d e la q u a lit é e t d e la  
t a ille d e s im a g e s  
Se le ct in g t h e m o vin g p ict u re  
size  
Sé le ct io n d e la t a ille d e s im a g e s  
a n im é e s  
You can select picture size 320 × 240 or 160 × 112.  
Vous avez le choix entre 320 × 240 et 160 × 112  
comme tailles d’image.  
Le réglage par défaut est 320 × 240.  
The default setting is 320 × 240.  
The POWER switch should be set to  
or  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
ou  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select MOVIE SET in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez MOVIE SET dans  
, puis  
(p. 218).  
appuyez sur EXEC (p. 228).  
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur  
EXEC.  
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.  
(5)Select a desired image size, then press EXEC.  
The indicator changes as follow:  
(5)Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis  
appuyez sur EXEC.  
320  
160  
L’affichage change de la façon suivante :  
320  
160  
3
4
EXIT  
MEM SET  
1
MEM SET  
1
EXIT  
320  
MOVIE SET  
MOVIE SET  
IMAGESIZE 320 240  
REMAIN  
IMAGESIZE 320 240  
REMAIN 160 112  
REMAIN  
REMAIN  
30sec  
30sec  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
133  
Se le ct in g t h e q u a lit y a n d size o f  
im a g e d a t a  
Sé le ct io n d e la q u a lit é e t d e la  
t a ille d e s im a g e s  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill  
im a g e s a n d t im e o f m o vin g  
p ict u re s t h a t ca n b e re co rd e d  
o n o n e Me m o ry St ick”  
No m b re a p p ro xim a t if d ’im a g e s  
fixe s p o u va n t ê t re e n re g ist ré e s  
e t d u ré e d e n re g ist re m e n t  
d ’im a g e s a n im é e s su r u n  
« Me m o ry St ick »  
The number of still images and the time of  
moving pictures you can record vary depending  
on which image quality mode you select and the  
complexity of the subject.  
Le nombre d’images fixes pouvant être  
enregistrées et la durée d’enregistrement  
d’images animées sur un « Memory Stick »  
varient selon la qualité d’image sélectionnée et la  
complexité du sujet.  
St ill im a g e s/Im a g e s fixe s  
(Unit: Image)/(Unité : Image)  
FINE  
STANDARD  
Type of “Memory Stick”/  
Type de « Memory Stick »  
1152 × 864  
640 × 480  
1152 × 864  
640 × 480  
1152  
15  
640  
50  
1152  
37  
640  
120  
8MB (supplied)/8 Mo (fourni)  
16MB (optional)/16 Mo (en option)  
32MB (optional)/32 Mo (en option)  
64MB (optional)/64 Mo (en option)  
128MB (optional)/128 Mo (en option)  
30  
96  
74  
240  
61  
190  
390  
780  
150  
300  
600  
485  
120  
245  
980  
1970  
Mo vin g p ict u re s/Im a g e s a n im é e s  
Image size/Taille de l’image  
Type of “Memory Stick”/  
Type de « Memory Stick »  
320 × 240  
160 × 112  
320  
160  
8MB (supplied)/8 Mo (fourni)  
1 min. 20 sec./1 min 20 sec  
5 min. 20 sec./5 min 20 sec  
16MB (optional)/  
16 Mo (en option)  
2 min. 40 sec./  
2 min 40 sec  
10 min. 40 sec./  
10 min 40 sec  
32MB (optional)/  
32 Mo (en option)  
5 min. 20 sec./  
5 min 20 sec  
21 min. 20 sec./  
21 min 20 sec  
64MB (optional)/  
64 Mo (en option)  
10 min. 40 sec./  
10 min 40 sec  
42 min. 40 sec./  
42 min 40 sec  
128MB (optional)/  
128 Mo (en option)  
21 min. 20 sec./  
21 min 20 sec  
1 hr 25 min. 20 sec./  
1 hr 25 min 20 sec  
The table shows approximate number of still  
images and time of moving pictures that can be  
recorded on the “Memory Stick” formatted with  
your camcorder.  
Le tableau ci-dessus indique le nombre  
approximatif d’images fixes pouvant être  
enregistrées et la durée d’enregistrement  
d’images animées sur un « Memory Stick »  
formaté sur le caméscope.  
134  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
En re g ist re m e n t d ’im a g e s fixe s su r u n  
« Me m o ry St ick » – En re g ist re m e n t  
d e p h o t o s d a n s la m é m o ire  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly and check the  
image. The green z indicator stops flashing,  
then lights up. The brightness of the image  
and the focus are adjusted and fixed while  
your camcorder targets at the middle of the  
image. Recording does not start yet.  
(2)Press PHOTO deeply.  
(1)Appuyez légèrement sur PHOTO et  
maintenez la pression tout en vérifiant  
l’image. L’indicateur z vert cesse de  
clignoter, puis s’allume. La luminosité de  
l’image et la mise au point s’ajustent sur le  
centre de l’image et les réglages obtenus sont  
verrouillés. L’enregistrement ne commence  
pas encore à ce moment.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
The image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeply will be recorded on  
the “Memory Stick.”  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît.  
L’image affichée s’enregistre sur le « Memory  
Stick » lorsque vous appuyez à fond sur  
PHOTO.  
[a ]  
FINE  
640  
/ 12  
1
2
101  
[b]  
FINE  
640  
101  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
[a ] Approximate number of images can be recorded on the “Memory Stick”/  
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur le  
« Memory Stick »  
[b ] Folder name to be recorded/Nom du dossier où enregistrer  
135  
En re g ist re m e n t d im a g e s fixe s  
su r u n « Me m o ry St ick »  
– En re g ist re m e n t d e p h o t o s d a n s  
la m é m o ire  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
You can record still images on the “Memory  
Stick” during tape recording or tape recording  
standby  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur  
un « Memory Stick » pendant lenregistrement  
ou lattente denregistrement sur cassette  
Voir page 59 pour le détail.  
See page 59 for details.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Wide mode  
– Fader  
– Picture effect  
– Digital effect  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY  
Les fonctions suivantes n’agissent pas :  
– Zoom numérique  
– Super NightSthot  
– Colour Slow Shutter  
– Mode Grand écran  
– Transitions en fondu  
– Effet d’image  
– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Title  
– Effet numérique  
– SPORTS de PROGRAM AE (l’indicateur  
clignote)  
– SteadyShot  
– Titre  
– Stabilisateur  
During saving a still image data  
You cannot turn off the power or press PHOTO.  
Pendant la sauvegarde dimages fixes  
Il n’est pas possible d’éteindre le caméscope ni  
d’appuyer sur PHOTO.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la  
lécommande  
L’image qui apparaît à l’écran au moment où  
vous appuyez sur la touche est immédiatement  
enregistrée.  
When you press PHOTO lightly in step 1  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO  
à l’étape 1  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) do not appear during recording.  
However, they are recorded automatically onto  
the “Memory Stick.” To display the recording  
data, press DATA CODE during playback. You  
can also use the Remote Commander for this  
operation (p. 52).  
L’image vacille momentanément. C’est normal.  
Données denregistrement  
Les données d’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages valides lors de l’enregistrement)  
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.  
Toutefois elles sont enregistrées sur le « Memory  
Stick ». Pour les afficher, appuyez sur DATA  
CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi  
utiliser la télécommande pour cette opération  
(p. 52).  
If you record still images w hen the POWER  
sw itch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
Si vous enregistrez des images fixes lorsque le  
commutateur POWER est en position  
MEMORY  
L’angle de vue est légèrement plus grand que  
lorsque le commutateur POWER est en position  
CAMERA.  
136  
En re g ist re m e n t d im a g e s fixe s  
su r u n « Me m o ry St ick »  
– En re g ist re m e n t d e p h o t o s d a n s  
la m é m o ire  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
En re g ist re m e n t d im a g e s e n  
co n t in u  
You can record still images continuously. Before  
recording, select a desired mode described below  
in the menu settings.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes en  
continu. Sélectionnez un des modes suivants au  
préalable dans les paramètres du menu.  
NORMAL [a ] (  
)
Your camcorder shoots up to four still images in  
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size  
at about 0.5 sec intervals.  
NORMAL [a ] (  
)
Le caméscope prend quatre images fixes au  
maximum à environ 0,5 seconde d’intervalle si  
1152 × 864 est sélectionné comme taille d’image  
ou 13 images si 640 × 480 est sélectionné.  
EXP BRKTG [b ] (  
)
Your camcorder automatically shoots three  
images at about 0.5 sec intervals at different  
exposures.  
EXP BRKTG [b ] (  
Le caméscope prend trois images à environ 0,5  
seconde d’intervalle sous différentes expositions.  
)
[a ]  
[b ]  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select STILL SET in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez STILL SET dans  
, puis  
(p. 218).  
appuyez sur EXEC (p. 228).  
(4)Select BURST, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez BURST, puis appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MEM SET  
1
STILL SET  
BURST  
OFF  
QUALITY  
NORMAL  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
EXEC  
RET.  
(5)Select a desired mode, then press EXEC.  
(6)Press EXIT to make the menu display  
disappear.  
(5)Sélectionnez un mode, puis appuyez sur  
EXEC.  
(6)Appuyez sur EXIT pour dégager le menu.  
(7)Appuyez à fond sur PHOTO.  
(7)Press PHOTO deeply.  
137  
En re g ist re m e n t d im a g e s fixe s  
su r u n « Me m o ry St ick »  
– En re g ist re m e n t d e p h o t o s d a n s  
la m é m o ire  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
The number of still images in continuous  
shooting  
Nombre dimages fixes pouvant être prises en  
continu  
The number of still images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the “Memory Stick.”  
Le nombre d’images fixes pouvant être prises  
dépend de la taille d’image sélectionnée et de la  
capacité du « Memory Stick ».  
During continuous recording of images  
Pendant lenregistrement dimages en continu  
The flash (optional) does not work.  
Le flash (en option) ne fonctionne pas.  
When shooting w ith the self-timer or the  
Remote Commander  
Lors de lenregistrement avec le retardateur  
ou la télécommande  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum number of still images.  
Le nombre maximal d’images fixes est  
automatiquement enregistré.  
If remaining capacity on the “Memory Stick” is  
less than for three images  
Si la capacité restante du « Memory Stick » est  
inférieure à trois images  
EXP BRKTG does not work. “ FULL” appears  
when you press PHOTO.  
EXP BRKTG ne fonctionne pas. «  
apparaît lorsque vous appuyez sur PHOTO.  
FULL »  
The effect of EXP BRKTG  
Effet de EXP BRKTG  
The effect of EXP BRKTG may not be noticeable  
on the screen.  
We recommend viewing images on TV or the  
computer to recognise the effect.  
L’effet de EXP BRKTG peut ne pas être très  
visible sur l’écran.  
Il est conseillé de regarder les images sur un  
téléviseur ou un ordinateur pour mieux le voir.  
When selecting NORMAL  
Lorsque NORMAL sélectionné  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeply.  
Le nombre maximal d’images fixes est enregistré  
tant que vous maintenez la pression sur PHOTO.  
138  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m t a p e a s a st ill  
im a g e  
En re g ist re m e n t d ’im a g e s  
d ’u n e ca sse t t e so u s  
fo rm e d im a g e s fixe s  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a still image  
on the “Memory Stick.”  
Le caméscope peut lire les données des images  
animées enregistrées sur une cassette et les  
enregistrer sous forme d’images fixes sur le  
« Memory Stick ».  
La taille d’image se règle automatiquement sur  
640 × 480.  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Before operation  
Insert the “Memory Stick” and the recorded tape  
into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez le « Memory Stick » et la cassette  
enregistrée dans le caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
(1)Press  
. The picture recorded on the tape  
.
is played back.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly and check the  
image. The picture from the tape freezes and  
the CAPTURE indicator appears on the  
screen. Recording does not start yet.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(3)Press PHOTO deeply. Recording is complete  
when the bar scroll indicator disappears. The  
image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeply will be recorded on  
the “Memory Stick.”  
(1)Appuyez sur  
. L’image enregistrée sur la  
cassette apparaît.  
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et  
maintenez la pression tout en vérifiant  
l’image. L’image de la cassette se fige et  
l’indicateur CAPTURE apparaît à l’écran.  
L’enregistrement ne commence pas encore à  
ce moment.  
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,  
sélectionnez une autre image, appuyez  
légèrement sur PHOTO et maintenez la  
pression.  
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît. L’image  
affichée s’enregistre sur le « Memory Stick »  
lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.  
FINE  
640  
12  
2
3
CAPTURE  
101  
1
FINE  
640  
101  
139  
En re g ist re m e n t d im a g e s d ’u n e  
ca sse t t e so u s fo rm e d im a g e s  
fixe s  
Re co rd in g a n im a g e fro m t a p e a s  
a st ill im a g e  
Sound recorded on the tape  
You cannot record audio from the tape.  
Son enregistré sur la cassette  
Il n’est pas possible d’enregistrer le son  
enregistré sur la cassette.  
Title  
You cannot record the titles.  
Titres enregistrés sur la cassette  
Il n’est pas possible d’enregistrer les titres.  
Recording date/time  
The date/time when it is recorded on the  
“Memory Stick” is recorded. Various settings are  
not recorded.  
Date et heure denregistrement  
La date et l’heure sont enregistrées sur le  
« Memory Stick » mais les divers réglages ne sont  
pas enregistrés.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la  
lécommande  
L’image qui apparaît à l’écran au moment où  
vous appuyez sur la touche est immédiatement  
enregistrée.  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
o t h e r e q u ip m e n t  
En re g ist re m e n t d im a g e s fixe s  
d e p u is u n a u t re a p p a re il  
You can use either A/V connecting cable or  
i.LINK cable. Connect the devices as illustrated  
on page 108.  
Vous pouvez raccorder le caméscope à l’autre  
appareil avec le cordon de liaison audio/vidéo  
ou un câble i.LINK. Raccordez les appareils  
comme indiqué à la page 108.  
When connecting with the A/V connecting cable,  
set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/  
The POWER switch should be set to  
.
vidéo, réglez DISPLAY sur LCD dans  
des  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
(1)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see a desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(2)At the point where you want to record, follow  
the step 2 and 3 on page 139.  
(1)Reproduisez la cassette enregistrée ou  
allumez le téléviseur pour voir le programme  
souhaité.  
L’image de l’autre appareil apparaît sur  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
(2)Au point à partir duquel vous voulez  
enregistrer, effectuez les étapes 2 et 3 de la  
page 139.  
Note  
If recording from a tape in poor condition, such  
as one that has been reused often for recording,  
you may be unable to record still images, or the  
still images you do record may be distorted.  
Remarque  
Si vous enregistrez depuis une cassette en  
mauvais état, par exemple une cassette qui a été  
réenregistrée de nombreuses fois, vous ne  
pourrez peut-être pas enregistrer d’images fixes,  
ou bien les images fixes enregistrées seront  
parasitées.  
140  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e In cru st a t io n d ’u n e im a g e fixe  
in “ Me m o ry St ick” o n a n  
im a g e – MEMORY MIX  
d u « Me m o ry St ick » su r u n e  
a u t re im a g e – MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on top of the  
moving picture you are recording. (However you  
cannot superimpose a still image onto the  
moving picture you have finished recording.)  
You can record the superimposed images on the  
tape or the “Memory Stick.” (However, you can  
record only superimposed still images on the  
“Memory Stick.”)  
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée  
sur le « Memory Stick » sur l’image animée que  
vous êtes en train de filmer. (Toutefois vous ne  
pouvez pas incruster d’image fixe après  
l’enregistrement d’une image animée.) Les  
images superposées peuvent être enregistrées sur  
la cassette ou sur le « Memory Stick ». (Toutefois,  
seules des images superposées fixes peuvent être  
enregistrées sur le « Memory Stick ».)  
M. CHROM (incrustation en chrominance d’une  
image mémorisée)  
Une partie bleue d’une image fixe, par exemple  
une illustration ou un cadre, est remplacée par  
une image animée.  
M. CHROM (Memory Chroma key)  
You can swap only the blue area of a still image  
such as an illustration or a frame with a moving  
picture.  
M. LUMI (Memory Luminance key)  
M. LUMI (incrustation en luminance d’une image  
mémorisée)  
Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par  
exemple un texte ou un titre écrit à la main, est  
remplacée par une image animée. Il est conseillé  
d’enregistrer au préalable les titres, sur le  
« Memory Stick », par exemple avant un voyage.  
You can swap the brighter area of a still image  
(such as a handwritten illustration or a title) with  
a moving picture. To use this function, we  
recommend recording a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event.  
C. CHROM (Camera Chroma key)  
You can superimpose a moving picture on top of  
a still image such as an image which can be used  
as background. Shoot the subject against a blue  
background. Only the blue area of the moving  
picture will be swapped with a still image.  
C. CHROM (incrustation en chrominance d’une  
image filmée)  
L’image animée est incrustée dans une image  
fixe, par exemple une image qui vous sert de  
fond. Filmez le sujet devant un fond bleu, par  
exemple. Seule la partie bleue de l’image animée  
sera remplacée par l’image fixe.  
M. OVERLAP (Memory Overlap)*  
You can make a moving picture recording with  
your camcorder fade in on top of a still image  
recorded on the “Memory Stick.”  
M. OVERLAP (superposition d’une image  
mémorisée)*  
Vous pouvez faire apparaître une image animée  
sur une image fixe enregistrée sur le « Memory  
Stick ».  
141  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
In cru st a t io n d ’u n e im a g e fixe d u  
« Me m o ry St ick » su r u n e a u t re  
im a g e – MEMORY MIX  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. CHROM  
CAM  
M
CHROM  
Blue/Bleu  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. LUMI  
M
CAM  
L UM I  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
C. CHROM  
CAM  
M
CHROM  
Blue/Bleu  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. OVERLAP*  
OV ER –  
L A P  
* You can select M. OVERLAP when the POWER  
switch is set to CAMERA.  
* Vous pouvez sélectionner M. OVERLAP  
lorsque le commutateur POWER est en position  
CAMERA.  
142  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
In cru st a t io n d ’u n e im a g e fixe d u  
« Me m o ry St ick » su r u n e a u t re  
im a g e – MEMORY MIX  
The “Memory Stick” supplied with your  
camcorder stores 20 images:  
Le « Memory Stick » fourni avec le caméscope  
contient 20 images :  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
101-0001 to 101-0018  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) 101-0019 to 101-0020  
– Pour M. CHROM: 18 images (par exemple des  
cadres) 101-0001 à 101-0018  
– Pour C. CHROM: deux images (par exemple  
des fonds) 101-0019 à 101-0020  
Sample images  
Echantillons d’images  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 169).  
Les échantillons d’images que contient le  
« Memory Stick » fourni avec le caméscope sont  
protégés (p. 169).  
Notes  
Remarques  
You cannot use MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on the “Memory Stick.”  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
In the mirror mode (p. 41), the picture on the  
LCD screen is not a mirror-image.  
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction  
MEMORY MIX pour les images animées  
enregistrées sur le « Memory Stick ».  
Si l’image fixe incrustée contient beaucoup de  
parties blanches, l’image réduite ne sera pas  
très nette.  
En mode Miroir (p. 41), l’image n’apparaît pas  
inversée sur l’écran LCD.  
Image data modified on a computer  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
Images retouchées sur un ordinateur  
Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images  
retouchées sur votre caméscope.  
Re co rd in g a su p e rim p o se d  
im a g e t o t h e t a p e  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
in cru st é e su r la ca sse t t e  
Before operation  
Insert the “Memory Stick” recorded with still  
images into your camcorder.  
Insert the tape for recording into your  
camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez le « Memory Stick » contenant des  
images fixes dans le caméscope.  
Insérez la cassette dans le caméscope pour  
l’enregistrement.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN and select PAGE2.  
(2)Press MEM MIX. The image recorded on the  
“Memory Stick” appears in the lower right  
corner of the screen.  
(3)Press – (to see the previous image)/+ (to see  
the next image) in the lower right corner of  
the screen to select the still image that you  
want to superimpose.  
(4)Press a desired mode. The still image is  
superimposed on the moving picture during  
recording standby.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur MEM MIX. L’image enregistrée  
sur le « Memory Stick » apparaît dans le coin  
inférieur droit de l’écran.  
(3)Appuyez sur – pour voir l’image précédente  
ou sur + pour voir l’image suivante dans le  
coin inférieur droit de l’écran pour  
sélectionner l’image fixe que vous voulez  
incruster.  
(4)Appuyez sur un mode. L’image fixe se  
superpose à l’image animée pendant l’attente  
d’enregistrement.  
(5)Press –/+ in the lower left corner of the screen  
to adjust the effect, then press  
OK to  
return to PAGE2.  
(5)Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur  
gauche de l’écran pour ajuster l’effet, puis  
appuyez sur  
OK pour revenir à la PAGE2.  
143  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
In cru st a t io n d ’u n e im a g e fixe d u  
« Me m o ry St ick » su r u n e a u t re  
im a g e – MEMORY MIX  
M. CHROM  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
M. CHROM  
– Réglage de la couleur (bleu)  
de la partie de l’image fixe  
qui sera remplacée par une  
image animée.  
M. LUMI  
– The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
M. LUMI  
– Réglage de la couleur  
(luminosite’) de la partie de  
l’image fixe qui sera  
remplacée par une image  
animée.  
C. CHROM  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
picture which is to be  
swapped with a still image  
C. CHROM  
– Réglage de la couleur  
(bleue) de la partie de  
l’image animée qui doit être  
remplacée par une image  
fixe.  
M. OVERLAP* – No adjustment necessary  
* You can select M. OVERLAP when the POWER  
switch is set to CAMERA.  
M. OVERLAP* – Aucun réglage nécessaire.  
* Vous pouvez sélectionner M. OVERLAP  
lorsque le commutateur POWER est en position  
CAMERA.  
(6)Press EXIT to return to FN.  
(7)Press START/STOP to start recording.  
(6)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(7)Appuyez sur START/STOP pour commencer  
l’enregistrement.  
2
4
MEM MIX  
MEM MIX  
OFF MCCAM OVER–  
OK  
OFF  
OK  
LUMI  
LAP  
MEM  
MIX  
CAMCM MCCAM  
CHROM CHROM  
Still image/  
Image fixe  
M. LUMI  
101  
101–0001  
101  
101–0001  
+
+
+
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o b e  
su p e rim p o se d  
Press –/+ in the lower right corner before step 5.  
Po u r ch a n g e r l’im a g e fixe q u i d o it  
ê t re in cru st é e  
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit  
avant l’étape 5.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Po u r a n n u le r la fo n ct io n MEMORY  
MIX  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à la PAGE2.  
Note  
During recording you cannot reselect the mode.  
Press OFF to return to PAGE2.  
Remarque  
Pendant l’enregistrement vous ne pouvez pas  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode.  
changer de mode. Appuyez sur  
revenir à la PAGE2.  
OFF pour  
During recording  
You cannot change the mode.  
Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP  
Vous ne pouvez pas changer d’image fixe ni de  
mode.  
Pendant l’enregistrement  
Vous ne pouvez pas changer de mode.  
144  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
In cru st a t io n d ’u n e im a g e fixe d u  
« Me m o ry St ick » su r u n e a u t re  
im a g e – MEMORY MIX  
Re co rd in g a su p e rim p o se d  
im a g e t o t h e “ Me m o ry St ick”  
a s a st ill im a g e  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
in cru st é e so u s fo rm e d im a g e  
fixe su r le « Me m o ry St ick »  
Before operation  
Avant de commencer  
Insert the “Memory Stick” recorded with still  
images into your camcorder.  
Insérez le « Memory Stick » contenant des images  
fixes dans le caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Follow the step 1 to 6 on page 143.  
(1)Effectuez les étapes 1 à 6 de la page 143.  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO pour commencer  
l’enregistrement.  
(2)Press PHOTO deeply to start recording.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears. The image displayed on  
the screen when you pressed PHOTO deeply  
will be recorded on the “Memory Stick.”  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît. L’image  
affichée s’enregistre sur le « Memory Stick »  
lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Po u r a n n u le r la fo n ct io n MEMORY  
MIX  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à la PAGE2.  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Taille des images fixes  
La taille se règle automatiquement sur 640 × 480.  
To record still images as-is to the tape  
Press –/+ in the lower left corner of the screen in  
M. LUMI mode and keep going until the bar  
display on the right is full.  
Pour copier simplement des images fixes sur la  
cassette  
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche  
de l’écran en mode M. LUMI et maintenez la  
pression jusqu’à ce que l’indicateur à barres à  
droite soit plein.  
145  
In t e rva l Ph o t o  
Re co rd in g  
En re g ist re m e n t  
é ch e lo n n é d e p h o t o s  
You can carry out a time-lapse recording by  
setting the camcorder to automatically record  
still images.  
Vous pouvez faire un enregistrement d’images  
fixes échelonné dans le temps en réglant le  
caméscope pour qu’il se mette successivement en  
marche et à l’arrêt.  
Example/Exemple  
[a ]  
[a ]  
[a ]  
[b ]  
[b ]  
[a ] Memory Photo recording/  
Enregistrement de photos dans la mémoire  
[b ] INTERVAL 10 min  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3) Select INT. R -STL in  
(p. 219).  
(4) Select SET, then press EXEC.  
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.  
(6) Select a desired interval time, then press  
EXEC.  
, then press EXEC  
(3) Sélectionnez INT. R -STL dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 229).  
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(6) Sélectionnez la durée de l’intervalle, puis  
appuyez sur EXEC.  
(7) Press  
RET.  
(8) Set INT. R -STL to ON, then press EXEC.  
(9) Press EXIT to return to FN.  
The INTERVAL MEM STILL indicator  
flashes on the screen.  
(7) Appuyez sur  
(8) Réglez INT. R -STL sur ON, puis appuyez  
sur EXEC.  
(9) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
clignote sur l’écran.  
(10) Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement échelonné de photos  
commence.  
RET.  
(10) Press PHOTO deeply.  
Interval Photo Recording starts.  
The INTERVAL MEM STILL indicator lights  
up on the screen during Interval Photo  
Recording.  
L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
s’allume sur l’écran pendant  
l’enregistrement échelonné de photos.  
PHOTO  
4
5
EXIT  
EXIT  
MEM SET 2  
INT. R -STL  
INTERVAL  
MEM SET 2  
INT. R -STL  
INTERVAL  
1MIN  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To ca n ce l In t e rva l Ph o t o Re co rd in g  
Set INT. R -STL to OFF in the menu settings.  
Po u r a n n u le r l’e n re g ist re m e n t  
é ch e lo n n é d e p h o t o s  
Réglez INT. R -STL sur OFF dans les paramètres  
du menu.  
146  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s En re g ist re m e n t d ’im a g e s  
o n Me m o ry St ick”  
MPEG MOVIE re co rd in g  
a n im é e s su r u n « Me m o ry St ick »  
– En re g ist re m e n t MPEG MOVIE  
The picture and sound are recorded up to the full  
capacity of the “Memory Stick” (MPEG MOVIE  
EX).  
Les images animées et le son sont enregistrés sur  
le « Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein  
(MPEG MOVIE EX).  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Press START/STOP.  
Appuyez sur START/STOP.  
Your camcorder starts recording. The camera  
recording lamp located on the front of your  
camcorder lights up.  
The picture and sound are recorded up to the  
capacity of the “Memory Stick.” See page 134 for  
details of recording time.  
L’enregistrement commence. Le témoin de  
tournage à l’avant du caméscope s’allume.  
Les images animées et le son sont enregistrés sur  
le « Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein.  
Voir page 134 pour le détail sur la durée  
d’enregistrement.  
0:00:00  
15sec  
50min  
320REC  
[a ]  
BBB  
[b ]  
101  
[c]  
[a ] Available recording time on the “Memory Stick”/  
Temps maximal d’enregistrement sur le « Memory Stick »  
[b ] This indicator appears for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is  
not recorded./  
Cet indicateur apparaît pendant cinq secondes après une pression de START/STOP. Il  
n’est pas enregistré.  
[c] Folder name to be recorded/  
Nom du dossier où enregistrer  
To st o p re co rd in g  
Press START/STOP.  
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur START/STOP.  
147  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n  
Me m o ry St ick”  
MPEG MOVIE re co rd in g  
En re g ist re m e n t d im a g e s  
a n im é e s su r u n « Me m o ry St ick »  
– En re g ist re m e n t MPEG MOVIE  
Note  
Remarque  
Sound is recorded in monaural.  
Le son est enregistré en monophonie.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Wide mode  
– Fader  
– Picture effect  
– Digital effect  
Lorsque le commutateur POWER est en  
position MEMORY  
Les fonctions suivantes n’agissent pas :  
– Zoom numérique  
– Super NightSthot  
– Colour Slow Shutter  
– Mode Grand écran  
– Transitions en fondu  
– Effet d’image  
– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Title  
– Effet numérique  
– SPORTS de PROGRAM AE (l’indicateur  
clignote)  
– SteadyShot  
– Titre  
– Stabilisateur  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on the “Memory  
Stick.” Otherwise, the charging sound of the flash  
may be recorded.  
Lorsque vous utilisez un flash externe (en  
option)  
Désactivez le flash externe lors de  
l’enregistrement d’images animées sur un  
« Memory Stick », sinon le son de recharge du  
flash sera enregistré.  
Recording date/time  
The date/time do not appear during recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the “Memory Stick.” To display the recording  
date/time, press DATA CODE during playback.  
Various settings cannot be recorded (p. 52).  
Date et heure d’enregistrement  
La date et l’heure de l’enregistrement  
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement,  
toutefois elles sont enregistrées sur le « Memory  
Stick ». Pour les afficher, appuyez sur DATA  
CODE lors de la lecture. Les divers réglages ne  
peuvent pas être enregistrés (p. 52).  
Self-timer recording  
You can record moving pictures on the “Memory  
Stick” with the self-timer. See page 149 for  
details.  
Enregistrement avec le retardateur  
Vous pouvez enregistrer des images animées sur  
le « Memory Stick » en utilisant le retardateur.  
Voir page 149 pour le détail.  
148  
En re g ist re m e n t a ve c  
le re t a rd a t e u r  
Se lf-t im e r re co rd in g  
You can record still images and moving pictures  
on the “Memory Stick” with the self-timer. You  
can also use the Remote Commander for this  
operation.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes et  
animées sur le « Memory Stick » en utilisant le  
retardateur. Vous pouvez aussi utiliser la  
télécommande pour cette opération.  
START/STOP  
PHOTO  
PHOTO  
START/STOP  
Re co rd in g a st ill im a g e  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
fixe  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE2.  
(2)Appuyez sur SELFTIMER.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) apparaît à  
(3)Press EXIT to return to FN.  
(4)Press PHOTO deeply.  
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 with a beep. In the last two seconds  
of the countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 et pendant ce temps des bips  
sont audibles. Les deux dernières secondes,  
les bips deviennent plus rapides, puis  
l’enregistrement commence.  
149  
En re g ist re m e n t a ve c le  
re t a rd a t e u r  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Re co rd in g a m o vin g p ict u re  
En re g ist re m e n t d u n e im a g e  
a n im é e  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Follow the step 1 to 3 in “Recording a still  
image.”  
(2)Press START/STOP.  
(1)Effectuez les étapes 1 à 3 de « Enregistrement  
d’une image fixe ».  
The self-timer starts counting down from  
about 10 with a beep. In the last two seconds  
of the countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(2)Appuyez sur START/STOP.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 et pendant ce temps des bips  
sont audibles. Les deux dernières secondes,  
les bips deviennent plus rapides, puis  
l’enregistrement commence.  
To st o p t h e co u n t d o w n fo r re co rd in g  
m o vin g p ict u re  
Press START/STOP. To restart the countdown,  
press START/STOP again.  
Po u r a rrê t e r le co m p t e à re b o u rs lo rs  
d e l’e n re g ist re m e n t d ’im a g e s  
a n im é e s  
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en  
marche le compte à rebours, appuyez une  
nouvelle fois sur START/STOP.  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
With your camcorder during standby, press  
SELFTIMER and the  
(self-timer) indicator  
disappears from the screen. You cannot cancel  
the self-timer using the Remote Commander.  
Po u r a n n u le r le re t a rd a t e u r  
Lorsque le caméscope est en attente, appuyez sur  
SELFTIMER de sorte que l’indicateur  
(retardateur) disparaisse de l’écran. Le  
retardateur ne peut pas être annulé avec la  
télécommande.  
Note  
The self-timer recording is automatically  
cancelled when self-timer recording is finished.  
Remarque  
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se  
désactive lorsque l’enregistrement est terminé.  
150  
Re co rd in g a p ict u re  
fro m t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
En re g ist re m e n t d ’im a g e s  
d ’u n e ca sse t t e so u s  
fo rm e s d im a g e s a n im é e s  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on the “Memory Stick.”  
Le caméscope peut lire les données des images  
animées enregistrées sur une cassette et les  
enregistrer sous forme d’images fixes sur le  
« Memory Stick ».  
Before operation  
Insert the recorded tape into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Press  
. The picture recorded on the tape  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
is played back.  
(2)Press  
again to pause playback at the  
(1)Appuyez sur  
. L’image enregistrée sur la  
scene where you want to start recording from.  
(3)Press START/STOP. Images and sound are  
recorded up to the remaining capacity of the  
“Memory Stick.” See page 134 for details of  
recording time.  
cassette apparaît.  
(2)Appuyez une nouvelle fois sur  
suspendre la lecture à l’endroit où  
l’enregistrement doit commencer.  
(3)Appuyez sur START/STOP. Les images  
animées et le son sont enregistrés sur le  
« Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein.  
Voir page 134 pour le détail sur la durée  
d’enregistrement.  
pour  
50min  
N
320REC  
0:15:42:43  
0:00:03  
15sec  
3
[a ]  
BBB  
[b ]  
101  
[c]  
1,2  
[a ] Available recording time on the “Memory Stick”/  
Temps maximal d’enregistrement sur le « Memory Stick »  
[b ] This indicator appears for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is  
not recorded./  
Cet indicateur apparaît pendant cinq secondes après une pression de START/STOP. Il  
n’est pas enregistré.  
[c] Folder name to be recorded/  
Nom du dossier où enregistrer  
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur START/STOP.  
To st o p re co rd in g  
Press START/STOP.  
151  
En re g ist re m e n t d im a g e s d ’u n e  
ca sse t t e so u s fo rm e s d im a g e s  
a n im é e s  
Re co rd in g a p ict u re fro m t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Notes  
Remarques  
Sound recorded in 48 kHz is converted to one  
in 32 kHz when recording images from the tape  
to the “Memory Stick.”  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from the tape.  
Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz  
lors de l’enregistrement d’images d’une cassette  
sur un « Memory Stick ».  
Le son enregistré en stéréo est converti en son  
monophonique lors de l’enregistrement  
d’images d’une cassette.  
Titles  
You cannot record the titles.  
Titres enregistrés sur la cassette  
Il n’est pas possible d’enregistrer les titres.  
If the “  
AUDIO ERROR” indicator appears  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded. Connect the A/V  
connecting cable to input images played back on  
an external device (p. 152).  
Si l’indicateur «  
AUDIO ERROR » apparaît  
Le son enregistré ne peut pas être copié sur le  
caméscope. Reproduisez la cassette sur un autre  
appareil que vous raccorderez au caméscope par  
un cordon de liaison audio/vidéo (p. 152).  
Recording date/time  
The date/time when it is recorded on the  
“Memory Stick” are recorded. Various settings  
are not recorded.  
Date et heure d’enregistrement  
La date et l’heure sont enregistrées sur le  
« Memory Stick » mais les divers réglages ne sont  
pas enregistrés.  
Re co rd in g a m o vin g p ict u re  
fro m o t h e r e q u ip m e n t  
En re g ist re m e n t d im a g e s  
a n im é e s d e p u is u n a u t re  
a p p a re il  
You can use either A/V connecting cable or  
i.LINK cable. Connect the devices as illustrated  
on page 108.  
Vous pouvez raccorder le caméscope à l’autre  
appareil avec le cordon de liaison audio/vidéo  
ou un câble i.LINK. Raccordez les appareils  
comme indiqué à la page 108.  
When connecting with the A/V connecting cable,  
set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/  
The POWER switch should be set to  
.
vidéo, réglez DISPLAY sur LCD dans  
des  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
(1)Play back the recorded tape on the VCR, or  
turn the TV on to see a desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(2)Press START/STOP at the scene where you  
want to start recording from.  
(1)Reproduisez la cassette enregistrée sur le  
magnétoscope ou allumez le téléviseur pour  
voir le programme souhaité.  
L’image de l’autre appareil apparaît à l’écran  
LCD ou dans le viseur.  
(2)Appuyez sur START/STOP à l’endroit où  
vous voulez commencer l’enregistrement.  
152  
En re g ist re m e n t d im a g e s d ’u n e  
ca sse t t e so u s fo rm e s d im a g e s  
a n im é e s  
Re co rd in g a p ict u re fro m t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Note  
Remarque  
In the following instances, recording may stop in  
the middle, or distorted images may be recorded:  
– If the tape has a blank portion  
– If recording from a tape in a poor condition,  
such as one that has been reused often for  
recording  
Dans les cas suivants, l’enregistrement peut  
soudainement s’arrêter, ou les images  
enregistrées seront parasitées :  
– La cassette contient un passage vierge.  
– Vous enregistrez depuis une cassette en  
mauvais état, par exemple une cassette  
enregistrée plusieurs fois de suite.  
– Le signal est coupé.  
– If the input signal is cut off  
153  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m t a p e  
a s a m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” )  
Co p ie d e sé q u e n ce s d ’u n e ca sse t t e so u s  
fo rm e d im a g e s a n im é e s – Mo n t a g e  
n u m é riq u e d e sé q u e n ce s p ro g ra m m é e s  
(su r u n « Me m o ry St ick »)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto the “Memory Stick.”  
Vous pouvez copier des séquences précises,  
sélectionnées au préalable (programmes) pour les  
copier sur un « Memory Stick ».  
Ma kin g t h e p ro g ra m m e  
Cré a t io n d ’u n p ro g ra m m e  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Insert the tape for playback, and the “Memory  
Stick” for recording into your camcorder.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(1)Insérez la cassette pour la lecture et le  
« Memory Stick » pour l’enregistrement dans  
le caméscope.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(4)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC  
(p. 224).  
(5)Select MEMORY, then press EXEC.  
(6)Repeat pressing IMAGESIZE to select a  
desired size. The image size changes when  
you press IMAGESIZE.  
(4)Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 234).  
(5)Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(7)Follow the step 6 to 10 on page 104.  
(6)Appuyez plusieurs fois de suite sur  
IMAGESIZE pour sélectionner la taille  
d’image souhaitée. La taille de l’image change  
lorsque vous appuyez sur IMAGESIZE.  
(7)Effectuez les étapes 6 à 10 de la page 104.  
4
5
EXIT  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
15sec  
320  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
MARK START  
IN  
IMAGE  
SIZE  
UNDO  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00  
SCENE  
0
END  
EXEC  
RET.  
To fin ish m a kin g p ro g ra m m e s  
Po u r t e rm in e r la p ro g ra m m a t io n  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
La programmation reste mémorisée tant que la  
cassette n’est pas éjectée.  
Remarques  
Notes  
Vous ne pouvez pas copier les titres, les  
indicateurs ni le contenu de la Cassette  
Memory.  
Vous ne pouvez pas faire d’enregistrement  
pendant le montage numérique de séquences  
programmées sur un « Memory Stick ».  
You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of Cassette Memory.  
You cannot operate recording during the  
Digital program editing on the “Memory Stick.”  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
Sur un passage vierge de la cassette  
Vous ne pouvez pas spécifier de points IN et  
OUT.  
If there is a blank portion between IN and  
OUT on the tape  
154The total time may not appear correctly.  
S’il y a un passage vierge entre les points IN et  
OUT de la cassette  
Le temps total risque de ne pas être exact.  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
Me m o ry St ick” )  
Co p ie d e sé q u e n ce s d ’u n e ca sse t t e so u s  
fo rm e d im a g e s a n im é e s – Mo n t a g e  
n u m é riq u e d e sé q u e n ce s p ro g ra m m é e s  
(su r u n « Me m o ry St ick »)  
Pendant la création d’un programme  
During making a programme  
If you eject the cassette, the NOT READY  
indicator appears on the screen. The programme  
will be erased.  
NOT READY apparaît à l’écran si vous éjectez la  
cassette, et la séquence programmée est effacée.  
Su p p re ssio n d e la sé q u e n ce  
p ro g ra m m é e  
Voir « Suppression de la séquence programmée »  
à la page 105.  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
See “Erasing the programme you have set” on  
page 105.  
Su p p re ssio n d e t o u t e s le s sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s  
(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
(3)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC  
appuyez sur EXEC (p. 234).  
(4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5) Effectuez les étapes 2 à 4 de la page 106.  
(p. 224).  
(4)Select MEMORY, then press EXEC.  
(5)Follow the step 2 to 4 on page 106.  
Exé cu t io n d u m o n t a g e  
n u m é riq u e (Co p ie su r u n  
« Me m o ry St ick »)  
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e  
(Du b b in g t h e “ Me m o ry St ick” )  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC  
(3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
(p. 224).  
appuyez sur EXEC (p. 234).  
(4)Select MEMORY, then press EXEC.  
(5)Press START.  
(6)Press EXEC.  
(4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5) Appuyez sur START.  
(6) Appuyez sur EXEC.  
Your camcorder searches for the beginning of  
the first programme, then starts dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
searching, the EDITING indicator appears  
during writing of data on your camcorder,  
and the REC indicator appears during  
dubbing on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
Le caméscope recherche le début de la  
première séquence programmée, puis la copie  
commence.  
La marque du programme clignote.  
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la  
recherche, l’indicateur  
apparaît  
EDITING  
pendant l’enregistrement des données sur le  
caméscope et l’indicateur REC apparaît  
pendant la copie sur l’écran.  
La marque du programme devient bleu clair  
lorsque la copie est terminée.  
A la fin de la copie, le caméscope s’arrête  
automatiquement.  
Po u r a n n u le r la co p ie  
To st o p d u b b in g  
Press CANCEL.  
The programme you made is recorded on the  
“Memory Stick” up to the place where you  
pressed CANCEL.  
Appuyez sur CANCEL.  
Le programme créé est enregistré sur le « Memory  
Stick » jusqu’à l’endroit où vous appuyez sur  
CANCEL.  
Po u r d é sa ct ive r le m o n t a g e  
n u m é riq u e d e sé q u e n ce s  
p ro g ra m m é e s  
To e n d Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la  
copie est terminée. L’affichage revient à VIDEO  
EDIT dans les paramètres du menu.  
END pour désactiver le montage 155  
Appuyez sur  
Press  
END to end Digital program editing.  
numérique de séquences programmées.  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
Me m o ry St ick” )  
Co p ie d e sé q u e n ce s d ’u n e ca sse t t e so u s  
fo rm e d im a g e s a n im é e s – Mo n t a g e  
n u m é riq u e d e sé q u e n ce s p ro g ra m m é e s  
(su r u n « Me m o ry St ick »)  
Note  
Remarque  
In the following instances, recording may stop in  
middle, or distorted images may be recorded:  
– If the tape has a blank portion  
– If recording from a tape in a poor condition,  
such as one that has been reused often for  
recording  
Dans les cas suivants, l’enregistrement peut  
soudainement s’arrêter, ou les images  
enregistrées seront parasitées :  
– La cassette contient un passage vierge.  
– Vous enregistrez depuis une cassette en  
mauvais état, par exemple une cassette  
enregistrée plusieurs fois de suite.  
The NOT READY indicator appears on the  
screen when:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
– The “Memory Stick” is not inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
L’indicateur NOT READY apparaît à l’écran LCD  
lorsque :  
– La programmation des séquences à copier n’a  
pas été effectuée.  
– Le « Memory Stick » n’est pas inséré.  
– Le taquet d’interdiction du « Memory Stick »  
est en position LOCK.  
When the available recording time of the  
“Memory Stick” is not enough  
The LOW MEMORY indicator appears on the  
screen. However, you can record pictures up to  
the time indicated.  
S’il n’y a pas assez d’espace sur le « Memory  
Stick » pour la copie  
L’indicateur LOW MEMORY apparaît sur  
l’écran. Vous pouvez toutefois enregistrer des  
images tant que l’espace est suffisant.  
When the programme has not been set  
You cannot press START.  
Si aucun programme n’a été créé  
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.  
156  
Ch a n g e m e n t d u  
d o ssie r  
d ’e n re g ist re m e n t  
Ch a n g in g t h e  
re co rd in g fo ld e r  
You can create folders up to “999MSDCF” in the  
“Memory Stick.”  
The default setting is “101MSDCF” folder to  
record.  
Vous pouvez créer jusqu’à « 999MSDCF »  
dossiers sur le « Memory Stick ».  
Le dossier par défaut est le dossier  
« 101MSDCF ».  
Cre a t in g a n e w fo ld e r  
Cré a t io n d ’u n n o u ve a u d o ssie r  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select NEW FOLDER in  
, then press EXEC  
(3)Sélectionnez NEW FOLDER dans  
, puis  
(p. 218).  
appuyez sur EXEC (p. 228).  
EXIT  
MEM SET  
1
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER ADD  
REC FOLDER RETURN  
FILE NO.  
ADD FOLDER  
102MSDCF  
EXEC  
RET.  
(4)Select ADD, then press EXEC. A folder with  
the maximum number+1 will be created. A  
created folder is automatically set to the folder  
to record.  
(4)Sélectionnez ADD, puis appuyez sur EXEC.  
Un dossier est créé à partir du numéro  
maximal + 1. Le dossier créé est  
automatiquement sélectionné pour  
l’enregistrement.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l cre a t in g a n e w fo ld e r  
Select RETURN, then press EXEC in step 4.  
Po u r a n n u le r la cré a t io n d ’u n  
n o u ve a u d o ssie r  
Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez  
sur EXEC.  
157  
Ch a n g e m e n t d u d o ssie r  
d ’e n re g ist re m e n t  
Ch a n g in g t h e re co rd in g fo ld e r  
Ch o o sin g t h e re co rd in g fo ld e r  
Sé le ct io n d u d o ssie r  
d ’e n re g ist re m e n t  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Select REC FOLDER in  
, then press EXEC  
(p. 218).  
(3)Sélectionnez REC FOLDER dans  
, tpuis  
appuyez sur EXEC (p. 228).  
REC FOLDER  
EXIT  
101  
DATE:  
101MSDCF  
102MSDCF  
103MSDCF  
104MSDCF  
105MSDCF  
106MSDCF  
4
7
2003  
12:24:24  
FILES:  
40  
EXEC  
(4)Press r/R to select a folder you want to save  
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner le dossier  
que vous voulez sauvegarder, puis appuyez  
sur EXEC.  
to, then press EXEC.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Notes  
Up to 9999 image files can be recorded in each  
folder. When a folder is full, a new folder is  
automatically created.  
Once a folder is created, it cannot be deleted  
with your camcorder.  
Remarques  
Un maximum de 9999 fichiers d’images  
peuvent être enregistrés dans chaque dossier.  
Lorsqu’un dossier est plein, un nouveau dossier  
est automatiquement créé.  
The more folders you have created, the less the  
remaining capacity of the “Memory Stick”  
becomes.  
Une fois qu’un dossier a été créé, il ne peut pas  
être supprimé avec le caméscope.  
Plus vous créez de dossiers, plus la capacité du  
«Memory Stick » diminue.  
158  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
Visio n n a g e d ’im a g e s  
fixe s Le ct u re d e s p h o t o s  
d u « Me m o ry St ick »  
You can play back still images recorded on the  
“Memory Stick.”  
You can also play back six images including  
moving pictures at a time arranged in the same  
order of recording on the “Memory Stick” by  
selecting the index screen.  
Vous pouvez revoir une à une toutes les photos  
enregistrées sur le « Memory Stick ».  
Vous pouvez aussi revoir six photos à la fois,  
dans l’ordre de leur enregistrement sur le  
« Memory Stick » en sélectionnant l’écran  
d’index.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press PLAY. The last recorded image is  
displayed.  
(2)Press – (to see the previous image)/+ (to see  
the next image) on your camcorder to select a  
desired still image.  
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image  
enregistrée apparaît.  
(2)Appuyez sur – pour voir l’image précédente  
ou sur + pour voir l’image suivante sur le  
caméscope et sélectionner l’image souhaitée.  
To ca n ce l Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Press CAM.  
Po u r a n n u le r la le ct u re d e p h o t o s d e  
« Me m o ry St ick »  
Appuyez sur CAM.  
When no file is in the folder  
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.  
Si le dossier ne contient aucun fichier  
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » apparaît.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
In d ica t e u rs a p p a ra issa n t à  
l’é cra n p e n d a n t la le ct u re  
d ’im a g e s fixe s  
To make screen indicators disappear, press  
DISPLAY/BATTERY INFO.  
Pour dégager les indicateurs, appuyez sur  
DISPLAY/BATTERY INFO.  
Image size/Taille de l’image  
Image number/Total number of recorded images  
in the current playback folder/  
Numéro d’image/Nombre total d’images  
enregistrées dans le dossier actuel  
101  
6/6  
640  
101–0006  
MEMORY PLAY  
Folder number/Numéro du dossier  
Print mark/Marque d’impression  
Protect/Protection  
4
7 2003  
Recording date/time/Camera data/  
Date/Heure/Données d’enregistrement  
12:05:56  
+
CAM INDEX  
FN  
Data file name/Nom de fichier  
159  
Visio n n a g e d ’im a g e s fixe s  
– Le ct u re d e s p h o t o s d u  
« Me m o ry St ick »  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Recording data  
Données d’enregistrement  
To display the recording data (date/time or  
various settings when recorded), press DATA  
CODE during playback. You can also use the  
Remote Commander for this operation (p. 52).  
Pour afficher les données d’enregistrement  
(date/heure ou divers réglages), appuyez sur  
DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez  
aussi utiliser la télécommande pour cette  
opération (p. 52).  
Notes on the file name  
The folder may not appear and only the file  
name may appear if the structure of the folder  
does not conform to the DCF standard.  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
Remarques sur le nom des fichiers  
Le nom du fichier peut apparaître seul sans  
nom de dossier si la structure du dossier n’est  
pas conforme à la norme DCF.  
Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier  
est vérolé ou illisible.  
When the “Memory Stick” contains multiple  
folders  
Si le « Memory Stick » contient plusieurs  
dossiers  
The following icons appear on the screen on the  
first or last images in a folder.  
: You can move to the previous folder.  
: You can move to the next folder.  
: You can move to both the previous and the  
next folders.  
Les icônes suivantes apparaissent à l’écran sur la  
première ou la dernière image du dossier.  
: Vous pouvez passer au dossier précédent.  
: Vous pouvez passer au dossier suivant.  
: Vous pouvez passer aux dossiers  
précédents et suivants.  
160  
Visio n n a g e d ’im a g e s fixe s  
– Le ct u re d e s p h o t o s d u  
« Me m o ry St ick »  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Pla yin g b a ck six re co rd e d  
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )  
Le ct u re d e six im a g e s à la fo is  
(é cra n d ’in d e x)  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Cette fonction est pratique lorsqu’on recherche  
une image précise.  
Press INDEX to display the index screen.  
A red B mark appears above the image that  
appears before changing to the index screen  
mode.  
T : To display the previous six images  
t : To display the next six images  
Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran  
d’index.  
Une marque rouge B apparaît au-dessus de  
l’image qui était affichée avant la sélection de  
l’écran d’index.  
T : Pour afficher les six images précédentes  
t : Pour afficher les six images suivantes  
B mark/Marque B  
-MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
1
4
This number indicates the order  
in which images are recorded on  
the “Memory Stick.”/  
Ce numéro correspond à l’ordre  
des images enregistrées sur le  
« Memory Stick ».  
5
6
1/40  
101  
T
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press the image you want to display.  
Po u r re ve n ir à l’é cra n n o rm a l (u n e  
se u le im a g e )  
Appuyez sur l’image que vous voulez voir.  
161  
Vie w in g a m o vin g  
Visio n n a g e d ’im a g e s  
p ict u re – MPEG MOVIE a n im é e s  
p la yb a ck  
– Le ct u re MPEG MOVIE  
You can play back moving pictures recorded on  
the “Memory Stick.”  
You can also play back six images including still  
images in order of recording on the “Memory  
Stick” at a time by selecting the index screen.  
Vous pouvez revoir les séquences vidéo  
enregistrées sur le « Memory Stick ».  
Vous pouvez aussi voir six images, images fixes  
comprises, à la fois dans l’ordre de leur  
enregistrement sur le « Memory Stick » en  
sélectionnant l’écran d’index.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press PLAY. The last recorded image appears.  
(2)Press – (to see the previous picture)/+ (to see  
the next picture) to select a desired moving  
pictures.  
(3)Press MPEG N X to start playback.  
(4)Adjust the volume following the steps below.  
1 Press FN and select PAGE3.  
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image  
enregistrée apparaît.  
(2)Appuyez sur – pour voir l’image précédente  
ou sur + pour voir l’image suivante et  
sélectionner l’image animée souhaitée.  
(3)Appuyez sur MPEG N X pour commencer  
la lecture.  
(4)Réglez le volume de la façon suivante.  
1 Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE3.  
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du  
volume apparaît.  
2 Press VOL. The screen to adjust volume  
appears.  
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to  
turn up the volume) to adjust the volume.  
4 Press  
OK to return to PAGE3.  
5 Press EXIT to return to FN.  
3 Appuyez sur – pour réduire le volume et  
sur + pour l’augmenter.  
4 Appuyez sur  
OK pour revenir à la  
PAGE3.  
5 Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
1
PLAY  
To ca n ce l MPEG MOVIE p la yb a ck  
Press MPEG N X.  
Po u r a n n u le r la le ct u re MPEG MOVIE  
Appuyez sur MPEG N X.  
When no file is in the folder  
Si le dossier ne contient aucun fichier  
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.  
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » apparaît.  
162  
Vie w in g a m o vin g p ict u re  
MPEG MOVIE p la yb a ck  
Visio n n a g e d ’im a g e s a n im é e s  
– Le ct u re MPEG MOVIE  
Pla yb a ck p ict u re fro m d e sire d  
p a rt  
Le ct u re d ’im a g e s à p a rt ir d ’u n  
e n d ro it p ré cis  
The moving picture recorded on the “Memory  
Stick” is divided into parts. It is divided into a  
maximum of 60.  
Les séquences vidéo enregistrées sur le  
« Memory Stick » se divisent en plusieurs parties.  
Une séquence vidéo consiste en un maximum de  
60 parties.  
You can select every each one point and playback  
pictures.  
Vous pouvez sélectionner chacune d’elle comme  
point de départ de la lecture.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Follow the step 1 and 2 on page 162.  
(2)Press < (to see previous part)/, (to see  
next part) to select the point where you want  
to play back.  
(1)Effectuez les étapes 1 et 2 de la page 162.  
(2)Appuyez sur < pour voir la partie  
précédente ou sur , pour voir la partie  
suivante et sélectionner le point à partir  
duquel vous voulez revoir la séquence.  
1/20 101  
00 00  
320  
:
:
MOV00001  
0
MPEG  
N X  
+
CAM INDEX  
FN  
(3)Follow the step 3 and 4 on page 162.  
(3)Effectuez les étapes 3 et 4 de la page 162.  
To ca n ce l MPEG MOVIE p la yb a ck  
Press MPEG N X.  
Po u r a n n u le r la le ct u re MPEG MOVIE  
Appuyez sur MPEG N X.  
When recording time is too short  
The moving picture may not be divided into  
parts.  
Lorsque la séquence est trop courte  
Elle ne peut pas être divisée en plusieurs parties.  
163  
Vie w in g a m o vin g p ict u re  
MPEG MOVIE p la yb a ck  
Visio n n a g e d ’im a g e s a n im é e s  
– Le ct u re MPEG MOVIE  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g  
m o vin g p ict u re p la yb a ck  
In d ica t e u rs a p p a ra issa n t à  
l’é cra n p e n d a n t la le ct u re  
d ’im a g e s a n im é e s  
To make screen indicators appear or disappear,  
press DISPLAY/BATTERY INFO.  
Pour afficher ou dégager les indicateurs, appuyez  
sur DISPLAY/BATTERY INFO.  
Image size/Taille de l’image  
Picture number/Total number of recorded pictures in  
the current playback folder/  
Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées  
dans le dossier actuel  
6/6 101  
0:00:12  
320  
MOV00006  
MPEG  
N X  
Folder number/Numéro du dossier  
Memory playback time/  
Temps de lecture du « Memory Stick »  
Protect/Protection  
4
7 2003  
12:05:56  
+
CAM INDEX  
FN  
Recording date/time (Camera data appear as “– – –.”)/  
Date/Heure (Les données d’enregistrement  
apparaissent sous la forme « – – – » .)  
Data file name/  
Nom de fichier  
Recording date/time  
Date/heure d’enregistrement  
To display the recording date/time, press DATA  
CODE during playback. You can also use the  
Remote Commander for this operation (p. 52).  
Pour afficher la date et l’heure d’enregistrement,  
appuyez sur DATA CODE lors de la lecture.  
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour  
cette opération (p. 52).  
164  
Ch o o sin g p la yb a ck  
fo ld e r  
Sé le ct io n d u d o ssie r  
d e le ct u re  
You can change the folder currently chosen for  
playback. The currently chosen folder is  
displayed in the upper right on the screen.  
Vous pouvez changer de dossier de lecture. Le  
dossier actuellement choisi est indiqué dans le  
coin supérieur droit de l’écran.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display to PAGE1.  
(2)Press PB FOLDR.  
(3)Press –/+ to select the folder number you  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur PB FOLDR.  
(3)Appuyez sur –/+ pour sélectionner le numéro  
du dossier que vous voulez revoir, puis  
want to play back, then press  
return to PAGE1.  
END to  
appuyez sur  
PAGE1.  
END pour revenir à la  
PB FOLDER  
END  
+
101  
:
FOLDER NAME  
101MSDCF  
:
DATE  
4
7
2003  
:
:
12 24 24  
:
FILES  
40  
– : To select the previous folder  
+ : To select the next folder  
– : Pour sélectionner le dossier précédent  
+ : Pour sélectionner le dossier suivant  
(4)Press EXIT to play back the image.  
(4)Appuyez sur EXIT pour afficher l’image.  
Note  
Remarque  
Your camcorder does not recognise folder names  
created or changed using the computer.  
Le caméscope ne reconnaît pas les noms de  
dossiers créés ou modifiés sur un ordinateur.  
Current playback folder  
Dossier de lecture actuel  
The current playback folder is valid until the next  
recording is made. Once you record an image,  
the current folder to record becomes the current  
playback folder.  
Le dossier de lecture actuel est valide jusqu’au  
prochain enregistrement. Lorsque vous  
enregistrez une image, le dossier utilisé devient  
le dossier de lecture.  
165  
En la rg in g st ill im a g e s  
re co rd e d o n “ Me m o ry  
Ag ra n d isse m e n t d ’im a g e s fixe s  
e n re g ist ré e s su r u n « Me m o ry  
St ick” – Me m o ry PB ZOOM St ick » – PB ZOOM m é m o ire  
You can enlarge still images recorded on the  
“Memory Stick.”  
Vous pouvez agrandir les images fixes  
enregistrées sur le « Memory Stick ».  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Play back the image to enlarge in the frame.  
(2)Press FN and select PAGE2.  
(3)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(4)Press the area you want to enlarge in the  
frame.  
(1)Affichez l’image qui doit être agrandie dans le  
cadre.  
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE2.  
(3)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM  
apparaît.  
(4)Appuyez dans le cadre sur la partie que vous  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged to about twice the size. If you then  
press another area, that area moves to the  
centre of the screen.  
voulez agrandir.  
La partie où vous avez appuyé se met au  
centre de l’écran et l’image affichée devient  
deux fois plus grande. Si vous appuyez à un  
autre endroit, la partie correspondante va au  
centre de l’écran.  
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(5)Réglez le facteur d’agrandissement avec le  
bouton de zoom.  
You can select the image from approximately  
1.1 times up to 5 times its size.  
W: Decrease the zoom ratio.  
L’image peut être agrandie de 1,1 fois à 5 fois  
sa taille approximativement.  
T : Increase the zoom ratio.  
W: Réduction du facteur d’agrandissement  
T : Augmentation du facteur  
d’agrandissement  
Power zoom lever/  
Bouton de zoom  
3
PB ZOOM  
MEMORY PLAY  
PB  
ZOOM  
END  
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM  
Po u r a n n u le r la fo n ct io n PB ZOOM  
m é m o ire  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
166  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n Me m o ry St ick”  
Me m o ry PB ZOOM  
Ag ra n d isse m e n t d ’im a g e s fixe s  
e n re g ist ré e s su r u n « Me m o ry  
St ick » – PB ZOOM m é m o ire  
In memory PB ZOOM  
En mode PB ZOOM mémoire  
If you press DISPLAY/BATTERY INFO, the  
frame on the memory PB ZOOM screen  
disappears. You cannot move the part you  
pressed to the centre of the screen.  
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO,  
le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne  
pouvez plus déplacer l’image pour en agrandir  
une partie.  
Edge of an enlarged image  
Pourtour de l’image agrandie  
The edge of an enlarged image cannot be  
displayed in the centre of the screen.  
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas  
apparaître au centre de l’écran.  
Moving pictures recorded on the “Memory  
Stick”  
Images animées enregistrées sur le « Memory  
Stick »  
Memory PB ZOOM does not work.  
La fonction PB ZOOM mémoire n’agit pas sur ces  
images.  
To record images processed by memory PB  
ZOOM to the “Memory Stick”  
Press PHOTO to record images during display.  
The image size will be 640 × 480.  
Pour enregistrer une image agrandie avec PB  
ZOOM sur un « Memory Stick »  
Appuyez sur PHOTO pour enregistrer l’image  
agrandie. La taille de l’image est 640 × 480.  
167  
Pla yin g b a ck im a g e s  
co n t in u o u sly  
– Slid e sh o w  
Le ct u re d ’im a g e s e n  
d ia p o ra m a  
– SLIDE SHOW  
You can play back all the images in the “Memory  
Stick” or in the specified folder using slide show.  
Lorsque vous utilisez cette fonction, les images  
enregistrées sur le « Memory Stick » ou dans le  
dossier spécifié peuvent être reproduites dans  
l’ordre sans interruption.  
The POWER switch should be set to  
.
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(3)Select SLIDE SHOW in  
, then press EXEC  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(p. 219).  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Sélectionnez SLIDE SHOW dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 229).  
MEM SET  
SLIDE SHOW RETURN  
INT. R –STL  
ALL FILES  
2
EXIT  
DELETE ALL FOLDER 101  
FORMAT  
r
R
EXEC  
RET.  
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss*, then  
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss*,  
press EXEC.  
puis appuyez sur EXEC.  
ALL FILES:  
To play back all of the  
images in the “Memory  
Stick”  
ALL FILES :  
Pour revoir toutes les  
images du « Memory  
Stick »  
FOLDER sss*: To play back the images in  
the folder selected with PB  
FOLDER sss* : Pour revoir les images du  
dossier sélectionné avec PB  
FOLDR  
FOLDR  
* The folder name is displayed in the sss.  
(5)Press START. Your camcorder plays back the  
images recorded on the “Memory Stick” in  
sequence. When all images are played back,  
slide show automatically stops.  
* Le nom du dossier est indiqué dans sss.  
(5)Appuyez sur START. Les images enregistrées  
sur le « Memory Stick » sont reproduites dans  
l’ordre. Lorsque toutes les images ont été  
affichées, le diaporama s’arrête de lui-même.  
To ca n ce l slid e sh o w  
Po u r a n n u le r le d ia p o ra m a  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
To p a u se slid e sh o w  
Press PAUSE.  
Po u r su sp e n d re le d ia p o ra m a  
Appuyez sur PAUSE.  
To re t u rn t o FN  
Po u r re ve n ir à FN  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE1, then press  
Appuyez sur  
END pour revenir à la PAGE1,  
puis appuyez sur EXIT.  
To st a rt slid e sh o w fro m a p a rt icu la r  
im a g e  
Po u r co m m e n ce r le d ia p o ra m a p a r  
u n e im a g e p a rt icu liè re  
Select a desired image using –/+ buttons before  
step 5.  
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches  
–/+ avant l’étape 5.  
168  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Pré ve n t io n d ’u n  
e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
e ffa ce m e n t a ccid e n t e l  
– Pro t e ct io n d ’im a g e s  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
Vous pouvez protéger vos images pour éviter de  
les effacer accidentellement.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press INDEX to display the index screen.  
(2)Press - MARK. The screen to protect the  
image appears.  
(3)Press the image you want to protect. The -  
indicator appears above the protected image.  
(1)Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran  
d’index.  
(2)Appuyez sur - MARK. L’écran de  
protection d’image apparaît.  
(3)Appuyez sur l’image que vous voulez  
protéger. L’indicateur - apparaît au-dessus  
de l’image protégée.  
1
INDEX  
RET.  
-
-
MARK  
EXIT  
3
1
4
2
5
2,3  
6
-MARK  
2/40 101  
T
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Press the image you want to cancel image  
protection in step 3 again.  
Po u r a n n u le r la p ro t e ct io n d ’u n e  
im a g e  
A l’étape 3, appuyez une nouvelle fois sur  
l’image dont vous voulez annuler la protection.  
L’indicateur - disparaît de l’image.  
The - indicator disappears from the image.  
Note  
Formatting erases all information on the  
Remarque  
“Memory Stick,” including the protected image  
data. Check the contents of the “Memory Stick”  
before formatting.  
Le formatage supprime toutes les données  
enregistrées sur le « Memory Stick », y compris  
les données de protection. Vérifiez le contenu du  
« Memory Stick » avant de le formater.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot carry out or cancel image protection.  
Si le taquet d’interdiction d’écriture du  
« Memory Stick » est en position LOCK  
Vous ne pourrez pas protéger ni enlever la  
protection d’images.  
169  
De le t in g im a g e s  
– DELETE  
Su p p re ssio n d ’im a g e s  
– DELETE  
You can delete all images or selected images.  
Vous pouvez supprimer toutes les images ou les  
images sélectionnées seulement.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Su p p re ssio n d e s im a g e s  
sé le ct io n n é e s  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Play back the image you want to delete.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press DEL. The DELETE? indicator appears  
on the screen.  
(4)Press OK. The selected image is deleted.  
(1)Afficher l’image que vous voulez supprimer.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Appuyez sur DEL. L’indicateur DELETE?  
apparaît sur l’écran.  
(4)Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est  
supprimée.  
3/40 101  
DELETE  
101–0003  
3
DELETE?  
DEL  
OK  
CAN–  
CEL  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press CANCEL in step 4.  
Po u r a n n u le r la su p p re ssio n d ’u n e  
im a g e  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
Notes  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Remarques  
Pour supprimer une image protégée, annulez  
d’abord la protection.  
Une image supprimée ne peut pas être  
restituée. Vérifiez bien les images avant de les  
supprimer.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Si le taquet d’interdiction d’écriture du  
« Memory Stick » est en position LOCK  
Vous ne pouvez pas supprimer d’images.  
170  
De le t in g im a g e s – DELETE  
Su p p re ssio n d ’im a g e s – DELETE  
De le t in g se le ct e d im a g e s o n  
t h e in d e x scre e n  
Su p p re ssio n d e s im a g e s  
sé le ct io n n é e s su r l’é cra n  
d ’in d e x  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press INDEX to display the index screen.  
(2)Press DEL. Then press the image you want to  
delete. The number of the selected image is  
highlighted.  
(3)Press EXEC. The DELETE? indicator appears  
on the screen.  
(1)Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran  
d’index.  
(2)Appuyez sur DEL, puis appuyez sur l’image  
que vous voulez supprimer. Le numéro de  
l’image sélectionnée est surligné.  
(3)Appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETE?  
apparaît à l’écran.  
(4)Press OK. The selected images are deleted.  
(4)Appuyez sur OK. Les images sélectionnées  
sont supprimées.  
1
INDEX  
RET.  
DEL  
EXEC  
2
EXIT  
3
1
4
2
5
6
DEL  
3/40  
T
101  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press CANCEL in step 4.  
Po u r a n n u le r la su p p re ssio n d ’u n e  
im a g e  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
171  
De le t in g im a g e s – DELETE  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Su p p re ssio n d ’im a g e s – DELETE  
Su p p re ssio n d e t o u t e s le s  
im a g e s  
You can delete all the unprotected images in the  
“Memory Stick.”  
Vous pouvez supprimer en une seule opération  
toutes les images du « Memory Stick » qui n’ont  
pas été protégées.  
The POWER switch should be set to  
.
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(3)Select DELETE ALL in  
, then press EXEC  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(p. 219).  
(3)Sélectionnez DELETE ALL dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 229).  
MEM SET  
2
EXIT  
SLIDE SHOW  
INT. R –STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
ALL FILES  
FOLDER 101  
r
R
EXEC  
RET.  
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss*, then  
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss*,  
press EXEC.  
puis appuyez sur EXEC.  
ALL FILES:  
To delete all of the images  
in the “Memory Stick”  
ALL FILES :  
Pour supprimer toutes les  
images du « Memory  
Stick »  
FOLDER sss*: To delete the image in the  
folder selected with PB  
FOLDER sss* : Pour supprimer les images  
du dossier sélectionné avec  
FOLDR  
* The folder name is displayed in the sss.  
(5)Select OK, then press EXEC.  
OK changes to EXECUTE.  
(6)Select EXECUTE, then press EXEC.  
The DELETING indicator appears, then  
flashes on the screen.  
PB FOLDR  
* Le nom du dossier est indiqué dans sss.  
(5)Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
OK est remplacé par EXECUTE.  
(6)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
When all the unprotected images are deleted,  
the COMPLETE indicator appears.  
L’indicateur DELETING apparaît puis  
clignote sur l’écran.  
Lorsque toutes les images non protégées ont  
été supprimées, l’indicateur COMPLETE  
apparaît.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 5 or 6, then press EXEC.  
Po u r su p p rim e r t o u t e s le s im a g e s d u  
« Me m o ry St ick »  
Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puis  
appuyez sur EXEC.  
While the DELETING indicator appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Deleting all the images  
You cannot delete the folders.  
Lorsque l’indicateur DELETING apparaît  
Ne tournez pas le commutateur POWER et  
n’appuyez sur aucune touche.  
Lorsque vous supprimez toutes les images  
Les dossiers ne peuvent pas être supprimés.  
172  
Ch a n g e m e n t d e la  
t a ille d e s im a g e s  
– RESIZE  
Ch a n g in g im a g e size  
– Re size  
You can change the image size of recorded still  
images to 640 × 480 or 320 × 240.  
Reducing the image size is convenient for use in  
attachments to e-mail.  
Vous pouvez changer la taille des images fixes  
enregistrées et choisir 640 × 480 ou 320 × 240.  
La réduction de taille des images est pratique  
lorsqu’on veut joindre des images à du courrier  
électronique.  
The original image is retained even after resizing.  
L’image originale conserve sa taille après le  
redimensionnement.  
The POWER switch should be set to  
.
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
(1)During memory playback, press FN and select  
PAGE2.  
(2)Press RESIZE.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Pendant la lecture de « Memory Stick »,  
appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE2.  
(2)Appuyez sur RESIZE.  
The RESIZE screen appears.  
L’écran RESIZE apparaît.  
101  
3/40  
640  
RESIZE  
101-0003  
END  
101  
640 × 320 ×  
480 240  
+
(3)Press 640 × 480 or 320 × 240.  
(3)Appuyez sur 640 × 480 ou sur 320 × 240.  
L’image est enregistrée comme fichier le plus  
récent dans le dossier sélectionné pour  
l’enregistrement.  
The image is recorded as the most recently  
used file in the selected folder to record.  
To ch a n g e st ill im a g e s  
Press –/+ before step 3.  
Po u r ch a n g e r d ’im a g e fixe  
Appuyez sur –/+ à l’étape 3.  
To re t u rn t o FN  
Po u r re ve n ir à FN  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE2, then press  
Appuyez sur  
END pour revenir à la PAGE2,  
puis appuyez sur EXIT.  
Notes  
You cannot resize the picture recorded with  
MPEG MOVIE recording.  
You may not be able to change the size of an  
image recorded with another camcorder.  
You cannot choose the image quality when you  
resize the image.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas redimensionner les images  
enregistrées avec MPEG MOVIE.  
Vous ne pourrez peut-être pas redimensionner  
les images enregistrées par un autre caméscope.  
Vous ne pouvez pas choisir la qualité d’image  
lorsque vous redimensionnez l’image.  
Memory capacity after resizing  
Capacité de la mémoire après le  
redimensionnement  
Image size  
640 × 480  
320 × 240  
Memory capacity  
About 150 KB  
Taille de l’image  
640 × 480  
Capacité de la mémoire  
Environ 150 Ko  
About 16 KB  
320 × 240  
Environ 16 Ko  
173  
In scrip t io n d e m a rq u e s  
d ’im p re ssio n  
– PRINT MARK  
Writ in g a p rin t m a rk  
– Prin t m a rk  
This function is useful for printing out still  
images later. (You cannot specify the number for  
printouts.)  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
Cette fonction est utile lorsqu’on veut imprimer  
certaines images ultérieurement. (Vous ne  
pouvez pas spécifier le nombre de tirages.)  
Le caméscope est conforme au standard DPOF  
(Digital Print Order Format), un format qui sert à  
spécifier l’ordre d’impression des images fixes.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être en position  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press INDEX to display the index screen.  
(1)Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran  
(2)Press  
mark appears.  
(3)Press the image you want to write a print  
MARK. The screen to write a print  
d’index.  
(2)Appuyez sur  
MARK. L’écran  
d’inscription de marques d’impression  
apparaît.  
mark. The  
appears on the selected image.  
(3)Appuyez sur l’image que vous voulez  
marquer pour l’impression. La marque  
apparaît sur l’image sélectionnée.  
1
INDEX  
RET.  
MARK  
EXIT  
1
4
2
5
3
2,3  
6
MARK  
2/40  
T
101  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Press the image you want to cancel the print  
Po u r a n n u le r u n e m a rq u e  
d ’im p re ssio n  
A l’étape 3, appuyez sur l’image dont vous  
voulez annuler la marque d’impression.  
mark in step 3 again. The  
the image.  
disappears from  
L’indicateur  
disparaît de l’image.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write or cancel print marks on still  
images.  
Si le taquet d’interdiction d’écriture du  
« Memory Stick » est en position LOCK  
Vous ne pouvez ni marquer les images fixes ni  
annuler les marques d’impression.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
Images animées  
174pictures.  
Vous ne pouvez pas marquer les images animées  
pour l’impression.  
— Vie w in g im a g e s w it h a co m p u t e r —  
Visio n n a g e d ’im a g e s su r u n o rd in a t e u r  
Vie w in g im a g e s w it h a  
Visio n n a g e d ’im a g e s su r u n  
co m p u t e r – In t ro d u ct io n o rd in a t e u r – In t ro d u ct io n  
There are following ways of connecting your  
camcorder to a computer in order to view images  
saved on the “Memory Stick” or recorded on the  
tape on a computer.  
Pour regarder sur un ordinateur les images  
enregistrées sur un « Memory Stick » ou sur une  
cassette, il faut relier le caméscope et l’ordinateur  
de la façon suivante.  
To view images on a computer which has a  
Memory Stick slot, first eject the “Memory Stick”  
from your camcorder, then insert it into your  
computer’s Memory Stick slot.  
Pour voir des images sur un ordinateur muni  
d’un logement de Memory Stick, éjectez le  
« Memory Stick » du caméscope et insérez-le  
dans le logement de Memory Stick de  
l’ordinateur.  
Reference pages/  
Pages de référence  
Computer  
environment  
requirements/  
Configuration  
requise pour  
l’ordinateur  
Camcorder  
Connection  
connection jack/  
cable/  
For  
Macintosh  
Users/  
Pour les  
For Windows  
Users/  
Pour les  
utilisateurs  
de Windows  
Prise sur le  
Câble de liaison  
caméscope  
utilisateurs  
de Macintosh  
USB cable  
USB port,  
editing software/  
Port USB, éditeur  
179 – 183  
185 – 187  
192 – 196  
Tape image/  
(supplied)/  
Câble USB  
(fourni)  
USB jack/  
Prise USB  
live from your  
camcorder/  
Images de la  
cassette/  
en direct du  
caméscope  
i.LINK cable  
(optional)/  
Câble i.LINK (en  
option)  
DV port,  
editing  
software/  
DV Interface/  
Interface DV  
176  
Port DV, éditeur  
“Memory  
Stick” image/  
Images du  
« Memory  
Stick »  
USB cable  
(supplied)/  
Câble USB  
(fourni)  
USB port,  
editing software/  
Port USB, éditeur  
179 – 184  
188  
201 – 205  
USB jack/  
Prise USB  
206 – 210  
When connecting to a computer with the  
USB port, complete installation of the  
USB driver before connecting your  
camcorder to the computer. If you  
connect your camcorder to the computer  
first, you will not be able to install the  
USB driver correctly.  
Si vous utilisez la prise USB, reliez le  
caméscope à l’ordinateur après  
l’installation complète du pilote USB. Si  
vous reliez d’abord le caméscope à  
l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera  
pas correctement.  
Pour le détail sur les ports de l’ordinateur et sur  
les éditeurs, contactez le fabricant de  
l’ordinateur.  
For details about the computer’s ports and  
editing software, contact the computer  
manufacturer.  
175  
Vie w in g im a g e s w it h a co m p u t e r  
– In t ro d u ct io n  
Visio n n a g e d ’im a g e s su r u n  
o rd in a t e u r – In t ro d u ct io n  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t h e t a p e  
Visio n n a g e d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r la ca sse t t e  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r w it h  
t h e USB p o rt  
See page 179 for details.  
Ra cco rd e m e n t à u n o rd in a t e u r p a r le  
p o rt USB  
Voir page 179 pour le détail.  
Push into the end/  
Enfoncez à fond  
(USB)  
USB port/Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r w it h  
t h e DV p o rt  
The computer must have a DV port and editing  
software installed that can read video signals.  
Ra cco rd e m e n t à u n o rd in a t e u r p a r le  
p o rt DV  
L’ordinateur doit être muni d’un port DV et  
l’éditeur installé doit pouvoir lire les signaux  
vidéo.  
DV Interface/  
Interface DV  
i.LINK  
: Signal flow/  
Sens du signal  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
176  
Vie w in g im a g e s w it h a co m p u t e r  
– In t ro d u ct io n  
Visio n n a g e d ’im a g e s su r u n  
o rd in a t e u r – In t ro d u ct io n  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
t h e Me m o ry St ick”  
Visio n n a g e d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r le « Me m o ry  
St ick »  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r w it h  
t h e USB p o rt  
See page 179 when using Windows and page 206  
when using Macintosh.  
Ra cco rd e m e n t à u n o rd in a t e u r p a r le  
p o rt USB  
Voir page 179 si vous utilisez Windows et page  
206 si vous utilisez Macintosh.  
Push into the end/  
Enfoncez à fond  
(USB)  
USB port/Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
You can also use a “Memory Stick” Reader/  
Writer (optional).  
Vous pouvez aussi utiliser un lecteur/  
enregistreur de « Memory Stick » (en option).  
Wh e n co n n e ct in g t o t h e co m p u t e r  
w it h o u t a USB p o rt  
Use an optional floppy disk adaptor for Memory  
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.  
When purchasing an accessory, check its catalog  
beforehand for the recommended operating  
environment.  
Ra cco rd e m e n t à u n o rd in a t e u r p a r le  
p o rt USB  
Utilisez un adaptateur-disquette ou un  
adaptateur-carte PC destinés au Memory  
Stick.  
Lorsque vous achetez un accessoire, assurez-vous  
de l’environnement dans lequel il fonctionne.  
177  
Vie w in g im a g e s w it h a co m p u t e r  
– In t ro d u ct io n  
Visio n n a g e d ’im a g e s su r u n  
o rd in a t e u r – In t ro d u ct io n  
No t e s o n u sin g a co m p u t e r  
Re m a rq u e s su r le m p lo i d e  
l’o rd in a t e u r  
Me m o ry St ick”  
Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if the “Memory Stick”  
formatted on a computer is used on your  
camcorder, or if the “Memory Stick” in your  
camcorder was formatted from the computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
« Me m o ry St ick »  
Le « Memory Stick » ne pourra pas être utilisé  
avec le caméscope s’il a été formaté sur  
l’ordinateur, ou s’il a été formaté sur  
l’ordinateur alors qu’il était inséré dans le  
caméscope et l’ordinateur relié au caméscope  
par le câble USB.  
Ne compressez pas les données du « Memory  
Stick ». Les fichiers compressés ne peuvent pas  
être lus par le caméscope.  
So ft w a re  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using  
retouching software from a computer to your  
camcorder or when you directly modify the  
image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
Lo g icie l  
Lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe  
avec certaines applications, la taille du fichier  
peut augmenter.  
Si vous importez sur votre caméscope une  
image retouchée sur votre ordinateur avec un  
logiciel de retouche, ou si vous modifiez  
directement l’image sur le caméscope, le format  
de l’image change et un indicateur d’erreur  
peut apparaître. Dans ce cas, il n’est pas  
possible d’ouvrir le fichier retouché.  
Co m m u n ica t io n s w it h a co m p u t e r  
Communications between your camcorder and a  
computer may not recover after recovering from  
Suspend, Resume, or Sleep.  
Co m m u n ica t io n a ve c u n o rd in a t e u r  
La communication entre le caméscope et  
l’ordinateur peut ne pas se rétablir après la  
suspension, la reprise ou la mise en veille de  
l’ordinateur.  
178  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à  
t o a co m p u t e r u sin g t h e USB u n o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
ca b le (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Complete installation of the USB driver  
before connecting your camcorder to a  
computer. If you connect your camcorder  
to a computer first, you will not be able  
to install the USB driver correctly.  
Reliez le caméscope à l’ordinateur après  
l’installation complète du pilote USB. Si  
vous reliez d’abord le caméscope à  
l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera  
pas correctement.  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r w it h  
t h e USB p o rt  
Ra cco rd e m e n t à u n o rd in a t e u r p a r le  
p o rt USB  
Vous devez installer le pilote USB sur  
l’ordinateur pour pouvoir raccorder le  
caméscope au port USB de l’ordinateur. Le pilote  
USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le  
logiciel de visualisation.  
Si vous raccordez le caméscope et l’ordinateur  
par le câble USB, vous pourrez voir en temps réel  
sur votre ordinateur les images prises par le  
caméscope ou les images enregistrées sur une  
cassette (USB Streaming).  
Par ailleurs, si vous importez des images du  
caméscope sur votre ordinateur, vous pourrez les  
retoucher ou les éditer avec un éditeur et les  
joindre à votre courrier électronique.  
Vous pouvez également voir sur l’ordinateur les  
images d’un « Memory Stick ».  
You must install a USB driver onto the computer  
in order to connect your camcorder to the  
computer’s USB port. The USB driver can be  
found on the CD-ROM supplied, along with the  
application software required for viewing  
images.  
If you connect your camcorder and a computer  
using the USB cable, you can view pictures live  
from your camcorder and pictures recorded on  
the tape on a computer (USB Streaming  
function).  
Furthermore, if you download pictures from  
your camcorder to a computer, you can process  
or edit them in image processing software and  
append them to e-mail.  
You can view images recorded on the “Memory  
Stick” on a computer.  
179  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g  
w it h t h e USB ca b le a n d vie w in g  
t a p e p ict u re s o n a co m p u t e r  
En viro n n e m e n t re co m m a n d é  
p o u r le visio n n a g e d ’im a g e s  
d ’u n e ca sse t t e p a r le câ b le USB  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professionnel, Windows XP  
Home Edition ou Windows XP Professionnel  
L’installation standard est requise.  
Le fonctionnement n’est pas garanti si le système  
d’exploitation est optimisé.  
Vous n’entendrez pas le son si l’ordinateur  
fonctionne sous Windows 98, mais vous pourrez  
voir les images fixes.  
OS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
You cannot hear sound if a computer is running  
Windows 98, but you can read still images.  
CPU:  
Processeur :  
Minimum Intel Pentium III 500 MHz ou plus  
rapide (800 MHz ou plus recommandé)  
Application :  
DirectX 8.0a ou version ultérieure  
Système sonore :  
Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs stéréo  
Mémoire :  
64 Mo ou plus  
Disque dur :  
Mémoire disponible requise pour l’installation :  
au moins 250 Mo  
Espace disponible recommandé sur le disque  
dur :  
au moins 1 Go (selon la taille des fichiers  
d’images édités)  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
16 bit stereo sound card and stereo speakers  
Memory:  
64MB or more  
Hard disk:  
Available memory required for installation:  
at least 250MB  
Available hard disk memory recommended:  
at least 1GB (depending on the size of the image  
files edited)  
Display:  
Affichage :  
4MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
High colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
Carte vidéo VRAM 4 Mo, Minimum 800 × 600  
points (couleurs 16 bits, 65 000 couleurs), Pilote  
d’affichage compatible avec Direct Draw (à  
800 × 600 points ou moins, 256 couleurs ou  
moins, ce produit ne fonctionne pas  
correctement.)  
Others:  
This product is based on DirectX technology, so it  
is necessary to install DirectX.  
Autres :  
Ce produit fait appel à la technologie DirectX, il  
est donc nécessaire d’installer DirectX.  
The USB port must be provided as standard.  
Le port USB doit être pourvu en standard.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction  
dans un environnement Macintosh.  
180  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g  
w it h USB ca b le a n d vie w in g t h e  
Me m o ry St ick” im a g e s o n a  
co m p u t e r  
En viro n n e m e n t re co m m a n d é  
p o u r le visio n n a g e d ’im a g e s  
d ’u n « Me m o ry St ick » p a r le  
câ b le USB  
Environnement Windows recommandé  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professionnel,  
Windows XP Home Edition ou Windows XP  
Professionnel  
L’installation standard est requise.  
Le fonctionnement n’est pas garanti si le système  
d’exploitation est optimisé.  
Processeur :  
MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide  
Affichage :  
Minimum 800 × 600 points (couleur 16 bits,  
65 000 coleurs). (A 800 × 600 points ou moins, 256  
couleurs ou moins, l’écran d’installation du pilote  
USB n’apparaît pas.)  
Recommended Windows environment  
OS:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows XP  
Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
CPU:  
MMX Pentium 200 MHz or faster  
Display:  
Minimum 800 × 600 dot High colour (16 bit  
colour, 65,000 colours). (At 800 × 600 dot or less,  
256 colours and less, the screen for installing USB  
driver is not displayed.)  
Autres :  
Le port USB doit être pourvu en standard.  
Windows Media Player doit être installé (pour la  
lecture de séquences vidéo).  
Others:  
The USB port must be provided as standard.  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
Remarques  
Le fonctionnement n’est pas garanti dans un  
environnement Windows si plusieurs appareils  
USB sont raccordés à un seul ordinateur, ou si  
un concentrateur est utilisé.  
Selon le type d’appareils USB raccordés,  
certains d’entre eux risquent de ne pas  
fonctionner.  
Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous  
les environnements conseillés ci-dessus.  
Windows et Windows Media sont des marques  
de Microsoft Corporation déposées aux Etats-  
Unis et/ou dans d’autres pays.  
Pentium est une marque de fabrique ou une  
marque déposée de Intel Corporation.  
Tous les autres noms de produits mentionnés  
dans ce manuel peuvent être soit des marques  
de fabrique soit des marques déposées de leurs  
sociétés respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® »  
ne sont pas mentionnés systématiquement dans  
ce manuel.  
Notes  
Operations are not guaranteed for the Windows  
environment if you connect two or more USB  
equipment to a single computer at the same  
time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Windows and Windows Media are registered  
trademarks of Microsoft Corporation in the  
United States and/or other countries.  
Pentium is trademark or registered trademark  
of Intel Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
181  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
In st a llin g t h e USB d rive r  
In st a lla t io n d u p ilo t e USB  
Start the following operation  
without connecting the USB cable to  
the computer.  
Connect the USB cable according to  
“Making the computer recognise  
your camcorder.”  
Effectuez les opérations suivantes  
avant de raccorder le câble USB à  
l’ordinateur.  
Raccordez le câble USB selon les  
instructions de « Reconnaissance du  
caméscope par l’ordinateur ».  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous  
avec la permission des administrateurs.  
Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous  
avec la permission des administrateurs de  
l’ordinateur.  
(1)Turn on a computer and allow Windows to  
load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer. The application  
software starts up.  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel  
démarre.  
Si l’écran n’apparaît pas, double-cliquez sur  
« My Computer » (Poste de travail), puis sur  
« ImageMixer » (lecteur CD-ROM).  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
If the screen does not appear, double-click  
“My Computer,” then “ImageMixer” (CD-  
ROM Drive).  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
Click/  
Cliquez ici.  
The title screen appears.  
(4)Move the cursor to “USB Driver” and click.  
This starts USB driver installation.  
L’écran-titre apparaît.  
(4)Posez le curseur sur « USB Driver » et cliquez.  
L’installation du pilote USB commence.  
Click/  
Cliquez ici.  
182  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
(5)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(6)Remove the CD-ROM, then restart the  
(5)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
pour installer le pilote USB.  
(6)Enlevez le CD-ROM et redémarrez  
l’ordinateur en suivant les instructions qui  
apparaissent à l’écran.  
computer and follow the on-screen messages.  
Notes  
If you connect the USB cable before USB driver  
installation is complete, the USB driver will not  
be properly registered. Carry out installation  
again following the on-screen messages.  
The title screen is not displayed if the screen  
size of the computer is set to less than 800 × 600  
dots and 256 colours or less. See page 180, 181  
about the recommended computer  
environment.  
Remarques  
Si vous raccordez le câble USB avant  
l’installation complète du pilote USB, le pilote  
ne sera pas enregistré correctement. Dans ce  
cas, réinstallez-le en suivant les messages qui  
apparaissent à l’écran.  
L’écran-titre n’apparaît pas si la taille  
d’affichage de l’ordinateur est réglée sur moins  
de 800 × 600 point et sur 256 couleurs ou moins.  
Voir page 180, 181 pour la configuration  
d’ordinateur requise.  
183  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
In st a llin g Im a g e Tra n sfe r  
In st a lla t io n d e Im a g e Tra n sfe r  
Make sure USB driver installation is complete.  
Assurez-vous que l’installation du pilote USB est  
terminée.  
This function enables image data recorded on the  
“Memory Stick” to be automatically transferred  
(copied) to a computer.  
Cette fonction permet de transférer (copier)  
automatiquement sur un ordinateur les images  
enregistrées sur le « Memory Stick ».  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous  
avec la permission des administrateurs.  
Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous  
avec la permission des administrateurs de  
l’ordinateur.  
(1)Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer. The application  
software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel  
démarre.  
(4)Move the cursor to “Image Transfer” and  
click.  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
L’écran-titre apparaît.  
(4)Posez le curseur sur « Image Transfer » et  
cliquez.  
Click/  
Cliquez ici.  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
(5)Select the language for installation.  
(6)Follow the on-screen messages.  
L’assistant d’installation se met en marche et  
l’écran « Choose Setup Language »  
(Sélectionner la langue) apparaît.  
(5)Sélectionnez la langue pour l’installation.  
(6)Suivez les messages qui apparaissent à  
l’écran.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
L’écran d’installation disparaît lorsque  
l’installation est terminée.  
184  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
In st a llin g Im a g e Mixe r  
In st a lla t io n d e Im a g e Mixe r  
Make sure USB driver installation is complete.  
Assurez-vous que l’installation du pilote USB est  
terminée.  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application  
that can capture or edit images, or create video  
CDs.  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une  
application qui permet de saisir ou d’éditer des  
images, ou bien de créer des CD vidéo.  
To install and use this software in Windows 2000,  
you must be authorised as administrators. For  
Windows XP, you must be authorised as  
computer administrators.  
Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows  
2000, il faut y être autorisé en tant  
qu’administrateurs. Pour Windows XP, vous  
devez y être autorisé en tant qu’administrateurs  
de l’ordinateur.  
(1)Turn on a computer and allow Windows to  
load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
ROM drive of the computer.  
The application software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur.  
Le logiciel démarre.  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
L’écran-titre apparaît.  
(4)Move the cursor to “ImageMixer” and click.  
(4)Posez le curseur sur « ImageMixer » et  
cliquez.  
Click/  
Cliquez ici.  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
(5)Select the language for installation.  
(6)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
L’assistant d’installation se met en marche et  
l’écran « Choose Setup Language »  
(Sélectionner la langue) apparaît.  
(5)Sélectionnez la langue pour l’installation.  
(6)Suivez les messages qui apparaissent à  
l’écran.  
(7)Follow the on-screen messages to install  
WinASPI.  
L’écran d’installation disparaît lorsque  
l’installation est terminée.  
(8)If DirectX 8.0a or later is not installed on the  
computer, continue installation after installing  
ImageMixer.  
(7)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
pour installer WinASPI.  
(8)Si DirectX 8.0a ou une version ultérieure n’est  
pas intallé sur l’ordinateur, continuez  
l’installation après l’installation de  
ImageMixer.  
Follow the on-screen messages to install  
DirectX 8.0a. After installation is complete,  
restart the computer.  
Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
pour installer DirectX 8.0a. Lorsque  
l’installation est terminée, redémarrez  
l’ordinateur.  
185  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
MEMORY MIX album  
Album MEMORY MIX  
Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY  
MIX album is created in “Album” of  
“ImageMixer” and sample images are stored in  
there.  
Those sample images can be transferred from the  
MEMORY MIX album to a “Memory Stick” so  
that they can be used in MEMORY MIX (p. 141).  
Refer to the on-line help for details on the  
operation procedure.  
Lorsque « ImageMixer » est installé, l’album  
MEMORY MIX est créé dans « Album » de  
« ImageMixer ». Cet album contient des modèles  
d’images.  
Ces modèles peuvent être transférés de l’album  
MEMORY MIX sur un « Memory Stick » pour le  
mixage d’images avec MEMORY MIX (p. 141).  
Voir l’aide en ligne pour le détail sur la  
procédure.  
Replacing WinASPI  
Replacement de WinASPI  
To be able to use the ImageMixer CD writing  
function, you need to install WinASPI. If a  
different writing application was previously  
installed, its writing function may not work  
correctly. If that happens, reinstall the original  
application and replace WinASPI.  
Pour pouvoir utiliser la fonction de gravure de  
CD de ImageMixer, il faut installer WinASPI. Si  
une autre application est déjà installée pour la  
gravure de CD, sa fonction de gravure peut ne  
pas opérer. Dans ce cas, réinstallez l’application  
originale pour remplacer WinASPI.  
Note that the ImageMixer CD writing function  
may not work properly.  
Notez que la gravure de CD de ImageMixer peut  
ne pas fonctionner correctement.  
186  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Ma kin g t h e co m p u t e r re co g n ise  
yo u r ca m co rd e r  
Re co n n a issa n ce d u ca m é sco p e  
p a r l’o rd in a t e u r  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous  
avec la permission des administrateurs.  
Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous  
avec la permission des administrateurs de  
l’ordinateur.  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n t h e  
t a p e  
(1)Connect the AC Adaptor, then set the POWER  
switch to VCR.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU to display the menu.  
Visio n n a g e d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r  
la ca sse t t e  
(1)Raccordez l’adaptateur secteur, puis réglez le  
commutateur POWER sur VCR.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(4)Select USB STREAM in  
, then press EXEC  
(p. 222).  
(4)Sélectionnez USB STREAM dans  
, puis  
(5)Select ON, then press EXEC.  
(6)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
appuyez sur EXEC (p. 232).  
(5)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
The computer recognises your camcorder,  
and the Windows Add Hardware Wizard  
starts.  
L’ordinateur reconnaît le caméscope, et  
l’assistant d’ajout de périphérique de  
Windows démarre.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(7)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. Be sure to  
allow the installation to complete without  
interrupting it.  
(7)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
de sorte que l’assistant d’ajout de  
périphérique reconnaisse les pilotes USB qui  
ont été installés. Attention, l’installation ne  
doit pas être interrompue.  
For Windows 2000, Windows XP users  
When the dialog box to confirm the digital  
signature appears, select “Yes” if you use  
Windows 2000 or select “Continue Anyway” if  
you use Windows XP.  
Pour les utilisateurs de Windows 2000,  
Windows XP  
Lorsque la boîte de confirmation de la signature  
numérique apparaît, sélectionnez, « Yes » si vous  
utilisez Windows 2000 ou « Continue Anyway »  
(Continuez) si vous utilisez Windows XP.  
187  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n t h e  
Me m o ry St ick”  
(1)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder.  
Visio n n a g e d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r  
le « Me m o ry St ick »  
(1)Insérez le « Memory Stick » dans le  
caméscope.  
(2)Connect the AC Adaptor, then set the POWER  
(2)Raccordez l’adaptateur secteur, puis réglez le  
commutateur POWER sur MEMORY.  
(3)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
switch to MEMORY.  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
The USB MODE indicator appears on the LCD  
screen of your camcorder. The computer  
recognises your camcorder, and the Add  
Hardware Wizard starts.  
L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran  
LCD du caméscope. L’ordinateur reconnaît le  
caméscope, et l’assistant d’ajout de  
périphérique démarre.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(4)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts two times because  
two different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
(4)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
de sorte que l’assistant d’ajout de  
périphérique reconnaisse les pilotes USB qui  
ont été installés. L’assistant d’ajout de  
périphérique démarre deux fois parce deux  
pilotes USB différents sont installés.  
Attention, l’installation ne doit pas être  
interrompue.  
You cannot install the USB driver if the  
“Memory Stick” is not in your camcorder  
Be sure to insert the “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si le  
caméscope ne contient pas de « Memory  
Stick »  
Insérez un « Memory Stick » dans le caméscope  
avant d’installer le pilote USB.  
188  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB  
d rive r  
Si vo u s n e p o u ve z p a s in st a lle r  
le p ilo t e USB  
The USB driver has been registered incorrectly as  
a computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
complete. Follow the procedure below to  
correctly install the USB driver.  
Le pilote USB a été mal enregistré car le  
caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant  
l’installation complète du pilote USB. Dans ce  
cas, procédez de la façon suivante pour installer  
correctement le pilote USB.  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n t h e  
t a p e  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
2 Connect the AC Adaptor, then set the POWER  
switch to VCR.  
3 Connect the USB port on the computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied.  
Visio n n a g e d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r  
la ca sse t t e  
1e étape : Désinstallez le pilote USB mal  
installé  
1 Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
2 Raccordez l’adaptateur secteur, puis réglez le  
commutateur POWER sur VCR.  
3 Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
4 Open the computer’s “Device Manager.”  
4 Ouvrez « Device Manager » (Gestionnaire de  
périphériques) sur l’ordinateur.  
Windows XP:  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware,” and click the “Device  
Manager” button.  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware” tab, and click the  
“Device Manager” button.  
Windows 98SE/Windows Me:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Windows XP :  
Sélectionnez « Start » (Démarrer) t « Control  
Panel » (Panneau de configuration) t  
« System » (Système) t « Hardware »  
(Matériel), puis cliquez sur le bouton « Device  
Manager » (Gestionnaire de périphériques).  
S’il n’y a pas « System » (Système) dans « Pick  
a category » (Choisir une catégorie), après un  
clic de « Control Panel » (Gestionnaire de  
périphériques), cliquez sur « Switch to classic  
view » (Basculer vers l’affichage classique).  
Windows 2000 :  
Sélectionnez « My Computer » (Poste de  
travail) t « Control Panel » (Panneau de  
configuration) t « System » (Système) t  
« Hardware » (Matériel), puis cliquez sur le  
bouton « Device Manager » (Gestionnaire de  
périphériques).  
Windows 98SE/Windows Me :  
Sélectionnez « My Computer » (Poste de  
travail) t « Control Panel » (Panneau de  
configuration) t « System » (Système) et  
cliquez sur le bouton « Device Manager »  
(Gestionnaire de périphériques).  
189  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
5 Select and delete the underlined devices below.  
5 Sélectionnez et supprimez les périphériques  
soulignés ci-dessous.  
Windows 98SE  
Windows Me  
Windows 2000  
Windows XP  
190  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
6 Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le  
câble USB.  
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, then disconnect the USB cable.  
7 Restart the computer.  
7 Redémarrez l’ordinateur.  
2e étape : Installez le pilote USB depuis le  
CD-ROM fourni  
Procédez comme indiqué dans « Installation du  
pilote USB » à la page 182.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Follow the entire procedure in “Installing the  
USB driver” on page 182.  
Visio n n a g e d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n t h e  
Me m o ry St ick”  
Step1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
2 Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder.  
3 Connect the AC Adaptor, then set the POWER  
switch to MEMORY.  
le « Me m o ry St ick »  
1e étape : Désinstallez le pilote USB mal  
installé  
1 Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
2 Insérez le « Memory Stick » dans le  
caméscope.  
3 Raccordez l’adaptateur secteur, puis réglez le  
commutateur POWER sur MEMORY.  
4 Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
5 Ouvrez « Device Manager » (Gestionnaire de  
périphériques) sur l’ordinateur.  
4 Connect the USB port on the computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied.  
5 Open the computer’s “Device Manager.”  
Windows XP :  
Sélectionnez « Start » (Démarrer) t « Control  
Panel » (Panneau de configuration) t  
« System » (Système) t « Hardware »  
(Matériel), puis cliquez sur le bouton « Device  
Manager » (Gestionnaire de périphériques).  
S’il n’y a pas « System » (Système) dans « Pick  
a category » (Choisir une catégorie), après un  
clic de « Control Panel » (Gestionnaire de  
périphériques), cliquez sur « Switch to classic  
view » (Basculer vers l’affichage classique).  
Windows 2000 :  
Windows XP:  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware” tab and click the “Device  
Manager” button.  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware,” and click the  
“Device Manager” button.  
Sélectionnez « My Computer » (Poste de  
travail) t « Control Panel » (Panneau de  
configuration) t « System » (Système) t  
« Hardware » (Matériel), puis cliquez sur le  
bouton « Device Manager » (Gestionnaire de  
périphériques).  
Other OS:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Autre système d’exploitation :  
6 Select “Other devices.”  
Sélectionnez « My Computer » (Poste de  
travail) t « Control Panel » (Panneau de  
configuration) t « System » (Système) et  
cliquez sur le bouton « Device Manager »  
(Gestionnaire de périphériques).  
Select the device prefixed with the “?” mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Handycam  
7 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, then disconnect the USB cable.  
8 Restart the computer.  
6 Sélectionnez « Other devices » (Autres  
périphériques).  
Sélectionnez le périphérique précédé du signe  
« ? » et supprimez-le.  
Step2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Follow the entire procedure in “Installing the  
USB driver” on page 182.  
Exemple : (?)Sony Handycam  
7 Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le  
câble USB.  
8 Redémarrez l’ordinateur.  
2e étape : Installez le pilote USB depuis le  
CD-ROM fourni  
Procédez comme indiqué dans « Installation du  
pilote USB » à la page 182.  
191  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r u n e ca sse t t e USB  
St re a m in g (Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Ca p t u rin g im a g e s w it h  
“ Im a g e Mixe r Ve r.1.5 fo r So n y”  
Sa isie d ’im a g e s a ve c  
« Im a g e Mixe r Ve r.1.5 fo r So n y »  
You need to install the USB driver and  
ImageMixer to view pictures recorded on the  
tape on a computer (p. 182, 185).  
Vous devez installer le pilote USB et ImageMixer  
sur l’ordinateur pour voir les images d’une  
cassette (p. 182, 185).  
Viewing pictures recorded on the tape  
(1)Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
(2)Connect the AC Adaptor, then insert the  
cassette into your camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR.  
(4)Press FN to display PAGE1.  
(5)Press MENU to display the menu.  
Visionnage d’images enregistrées sur la  
cassette  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
(2)Raccordez l’adaptateur secteur et insérez la  
cassette dans le caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(4)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(5)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(6)Select USB STREAM in  
, then press EXEC  
(p. 222).  
(6)Sélectionnez USB STREAM dans  
, puis  
(7)Select ON, then press EXEC.  
(8)Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”  
t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony.”  
appuyez sur EXEC (p. 232).  
(7)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(8)Sélectionnez « Start » (Démarrer) t  
« Programs » (Programmes) t « PIXELA »  
t « ImageMixer » t « ImageMixer Ver.1.5  
for Sony. »  
The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup  
screen appears on the computer.  
The title screen appears.  
L’écran de démarrage de « ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony » apparaît sur l’ordinateur.  
L’écran-titre apparaît.  
(9)Click  
on the screen.  
(9)Cliquez sur  
sur l’écran.  
192  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
(10) Click  
.
(10) Cliquez sur  
.
Monitor window/Fenêtre de contrôle  
(11) Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(11) Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
193  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
(12) Click  
to start playback.  
(12) Cliquez sur  
pour commencer la  
You can control video operations with the  
buttons on the screen.  
The picture from the tape appears on the  
monitor window on the computer.  
lecture.  
Vous pouvez ensuite utiliser les touches de  
commande vidéo qui apparaissent sur  
l’écran.  
L’image de la cassette apparaît sur la fenêtre  
de contrôle de l’ordinateur.  
Monitor window/Fenêtre de contrôle  
Video control  
buttons/  
Touches de  
commande vidéo  
Viewing pictures live from your  
camcorder  
(1)Follow the step 1 and 2 on page 192.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
(3)Follow the step 4 to 11 on pages 192, 193.  
The picture from your camcorder appears on  
the monitor window on the computer.  
Visionnage en temps réel des images  
prises par le caméscope  
(1)Effectuez les étapes 1 et 2 de la page 192.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(3)Effectuez les étapes 4 à 11 des pages 192, 193.  
L’image prise par le caméscope apparaît sur la  
fenêtre de contrôle de l’ordinateur.  
Ca p t u rin g st ill im a g e s  
Sa isie d ’im a g e s fixe s  
Monitor window/  
Fenêtre de contrôle  
Thumbnail list window/  
Fenêtre d’images réduites  
194  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
(1)Click  
.
(1)Cliquez sur  
(2)Tout en regardant dans la fenêtre de contrôle,  
posez le curseur sur et cliquez au  
.
(2)Looking at the monitor window, move the  
cursor to  
and click it at the point you  
want to capture.  
moment où vous voulez saisir l’image.  
L’image affichée est saisie.  
Les images saisies apparaissent dans la  
fenêtre d’images réduites.  
The still image on the screen is captured.  
Captured images appear in the thumbnail list  
window.  
Ca p t u rin g m o vin g p ict u re s  
Sa isie d ’im a g e s a n im é e s  
Monitor window/  
Fenêtre de contrôle  
Thumbnail list window/  
Fenêtre d’images réduites  
Video control buttons/  
Touches de commande  
vidéo  
(1)Click  
.
(1)Cliquez sur  
(2)Cliquez sur  
.
(2)Click  
to start playback.  
pour activer la lecture.  
(3)Looking at the monitor window, click  
at  
at  
(3)Tout en regardant dans la fenêtre de contrôle,  
cliquez sur au début de la séquence que  
vous voulez saisir. est remplacé  
par  
(4)Tout en regardant dans la fenêtre de contrôle,  
cliquez sur à la fin de la séquence que  
the first scene of the movie you want to  
capture.  
changes to  
.
.
(4)Looking at the monitor window, click  
the last scene you want to capture.  
The moving picture is captured. The captured  
images appear in the thumbnail list window.  
vous voulez saisir.  
L’image animée est saisie. Les images saisies  
apparaissent dans la fenêtre d’images  
réduites.  
To clo se “ Im a g e Mixe r”  
Click  
in the upper right corner of the screen.  
Po u r fe rm e r « Im a g e Mixe r »  
Cliquez sur  
l’écran.  
dans le coin supérieur droit de  
195  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Notes  
Remarques  
When you view images on a computer with the  
USB connection, the following may occur. This  
is not a malfunction.  
Les phénomènes suivants peuvent se présenter  
lorsque vous regardez les images sur  
l’ordinateur par une connexion USB. C’est  
normal.  
– The image shakes up and down.  
– Some images are not displayed correctly due  
to noise, etc.  
– Some images are displayed with the cracking  
noise.  
– L’image vacille perpendiculairement.  
– Certaines images sont parasitées, etc.  
– Un craquement est audible pendant  
l’affichage de certaines images.  
– Images of different colour systems to that of  
your camcorder are not displayed correctly.  
When your camcorder is during standby with a  
cassette inserted, it turns off automatically after  
five minutes.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is  
during standby, and no cassette is inserted.  
Indicators on the screen of your camcorder do  
not appear on images that are captured into the  
computer.  
If you capture a fast moving picture, the  
monitor window may not move smoothly. You  
can make the picture move more smoothly by  
shifting the upper right slider on the bottom of  
the monitor window to the left, although this  
reduces the picture quality.  
– Les images enregistrées dans un autre  
système couleur que celui du caméscope ne  
sont pas affichées correctement.  
Si le caméscope est en mode de pause et qu’une  
cassette est insérée, il s’éteint automatiquement  
au bout de cinq minutes.  
Il est conseillé de régler DEMO MODE sur OFF  
dans les paramètres du menu lorsque le  
caméscope est en mode de pause et qu’aucune  
cassette n’est insérée.  
Les indicateurs affichés à l’écran du caméscope  
n’apparaissent pas sur les images saisies par  
l’ordinateur.  
Si vous saisissez une image animée très rapide,  
l’image dans la fenêtre de contrôle risque d’être  
saccadée. L’image sera moins saccadée si vous  
poussez le curseur supérieur droit au bas de la  
fenêtre de contrôle vers la gauche, mais elle  
sera de moins bonne qualité.  
You cannot carry out any “Memory Stick”  
operations during the USB Streaming function.  
Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations avec  
le « Memory Stick » pendant l’emploi de la  
fonction USB Streaming.  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
The USB driver has been registered incorrectly as  
the computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
complete. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 189.  
Si les images ne peuvent pas être transférées  
par la connexion USB  
Le pilote USB a mal été enregistré car le  
caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant  
l’installation complète du pilote USB. Réinstallez  
le pilote USB en procédant comme indiqué à la  
page 189.  
If any trouble occurs  
Close all running applications, then restart the  
computer.  
En cas de problème  
Carry out the following operations after  
quitting the application:  
Fermez toutes les applications, puis redémarrez  
l’ordinateur.  
– Disconnect the USB cable.  
– Turn the POWER switch to the other position  
on your camcorder.  
Effectuez les opérations suivantes après avoir  
fermé l’application :  
– Débranchez le câble USB.  
– Changez la position du commutateur POWER  
sur le caméscope.  
196  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Ma kin g Vid e o CDs  
– Ea sy Vid e o CD  
Cré a t io n d e CD Vid é o  
– Ea sy Vid e o CD  
This function makes it simple to create a video  
CD by capturing images recorded on a tape or  
images live from your camcorder.  
Cette fonction permet de créer des CD vidéo en  
saisissant des images enregistrées sur une  
cassette ou des images prises en direct par le  
caméscope.  
Ca p t u rin g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
o n t o a CD-R  
(1)Follow the step 1 to 8 on page 192.  
Sa isie su r u n CD-R d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r u n e ca sse t t e  
(1)Effectuez les étapes 1 à 8 de la page 192.  
(2)Press  
after choosing the point on the  
(2)Appuyez sur  
après avoir choisi le point à  
tape from which you want to capture images  
onto the CD-R.  
partir duquel vous voulez saisir les images  
sur le CD-R.  
(3)Click  
.
(3)Cliquez sur  
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(5)Insert a new CD-R in the CD-R drive of the  
computer.  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
(5)Insérez un nouveau CD-R dans le lecteur de  
CD-R de votre ordinateur.  
(6)Click “Start.”  
(6)Cliquez sur « Start ».  
The tape is automatically played back. Easy  
Video CD automatically begins to capture  
images onto the CD-R to create a Video CD.  
La cassette est reproduite. Les images sont  
automatiquement saisies par Easy Video CD  
sur le CD-R et le CD vidéo créé.  
197  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
(7)After the “Video CD successfully created.”  
(7)Lorsque le message « Video CD successfully  
message appears, click “Quit.”  
created. » apparaît, cliquez sur « Quit ».  
Ca p t u rin g im a g e s live fro m yo u r  
ca m co rd e r o n t o a CD-R  
Eject the cassette before operation. Your  
camcorder automatically turns off after about  
five minutes if the cassette is inserted.  
Sa isie d ’im a g e s e n d ire ct d u  
ca m é sco p e su r u n CD-R  
Ejectez la cassette avant de commencer. Le  
caméscope s’éteint automatiquement dans les  
cinq minutes qui suivent si la cassette est insérée.  
(1)Follow the step 1 and 2 on page 192.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA on your  
camcorder.  
(3)Follow the step 4 to 8 on page 192.  
(4)Follow the step 3 to 7 in “Capturing images  
recorded on a tape onto a CD-R.”  
(1)Effectuez les étapes 1 et 2 de la page 192.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA sur le caméscope.  
(3)Effectuez les étapes 4 à 8 de la page 192.  
(4)Suivez les étapes 3 à 7 de « Saisie sur un CD-R  
d’images enregistrées sur une cassette ».  
Notes  
Remarques  
•A computer equipped with a CD-R drive is  
required.  
Do not press the buttons on your camcorder  
L’ordinateur doit être équipé d’un lecteur de  
CD-R.  
N’appuyez pas sur les touches du caméscope  
while creating a Video CD. If you press  
,
pendant la gravure du CD vidéo. Si vous  
only images up to that point are captured onto  
the Video CD and Easy Video CD is closed.  
Once a disc has been created you cannot add  
images to it.  
Select a hard disc with sufficient memory (at  
least 6GB) from the “Option” screen as a  
location for the “Location of work folder.”  
appuyez sur  
, seules les images lues  
jusqu’à ce point sont saisies sur le CD vidéo et  
Easy Video CD se ferme.  
Lorsque le disque a été gravé, il n’est pas  
possible d’y ajouter d’images.  
Sélectionnez un disque dur d’une assez grande  
capacité (au moins 6 Go) depuis l’écran  
« Option » comme emplacement pour  
« Location of work folder » (Emplacement du  
dossier de travail).  
198  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Pla yin g b a ck Vid e o CDs  
Le ct u re d e CD Vid é o  
You can use a DVD player or a computer with a  
DVD drive to play back the Video CDs you  
create.  
To play back Video CDs on a computer, you  
need to have Video CD software installed.  
Vous pouvez utiliser un lecteur DVD ou un  
ordinateur avec lecteur DVD pour voir les CD  
Vidéo que vous avez gravés.  
Pour lire les CD Vidéo sur un ordinateur, il faut  
installer le logiciel approprié.  
You can play back Video CDs with Windows  
Media Player. However you cannot use menu  
functions such as capturing function. You also  
may not be able to play back Video CDs in  
certain computer environment such as OS or  
hardware.  
Vous pouvez par exemple lire les CD Vidéo avec  
Windows Media Player. Toutefois vous ne  
pourrez pas utiliser les fonctions du menu, en  
particulier la saisie d’images. Vous ne pourrez  
pas non plus lire les CD Vidéo gravés dans  
certains environnements selon le système  
d’exploitation ou le matériel utilisés.  
(1)Start up Windows Media Player.  
(1)Lancez Windows Media Player.  
Windows XP:  
Select “Start” t “All Programs” t  
“Accessory” t “Entertainment,” and click  
“Windows Media Player.”  
Other OS:  
Windows XP :  
Sélectionnez « Start » (Démarrer) t « All  
Programs » (Tous les programmes) t  
« Accessory » (Accessoire) t  
Select “Start” t “Programs” t “Accessory”  
t “Entertainment,” and click “Windows  
Media Player.”  
« Entertainment » (Divertissement) et cliquez  
sur « Windows Media Player ».  
Autre système d’exploitation :  
Sélectionnez « Start » (Démarrer) t  
« Programs » (Programmes) t « Accessory »  
(Accessoire) t « Entertainment »  
(Divertissement) et cliquez sur « Windows  
Media Player ».  
(2)Select “My Computer” t “CD-R,” and click  
“MPEGAV” folder, then drag and drop the  
sss*.DAT” moving picture file onto the  
Media Player screen.  
The moving picture will be played back.  
(2)Sélectionnez « My Computer » (Poste de  
travail) t « CD-R » et cliquez sur le dossier  
« MPEGAV », puis tirez et déposez le fichier  
d’image animée « sss*.DAT » sur l’écran  
de Media Player.  
* The file name is displayed in the sss.  
Created Video CDs  
The maximum recording time is about one hour.  
Capturing is divided into segments of about 10  
minutes (approximately 4GB) due to the  
specifications of the AVI capturing format. As a  
result, recording includes segment links about  
every 10 minutes, at which point images are  
skipped for several seconds.  
L’image animée est lue.  
* Le nom du fichier est indiqué dans sss.  
CD Vidéo gravés  
La durée maximale d’enregistrement est d’une  
heure.  
La saisie d’images se divise en segments de 10  
minutes environ (approximativement 4 Go)  
conformément au format de saisie AVI. Pendant  
l’enregistrement des liens sont insérés toutes les  
10 minutes entre les segments et à ces endroits  
des images manquent.  
199  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n e  
ca sse t t e USB St re a m in g  
Vie w in g p ict u re s re co rd e d o n  
t a p e o n a co m p u t e r – USB  
St re a m in g (Fo r Win d o w s u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
Se e in g t h e o n -lin e h e lp  
(o p e ra t in g in st ru ct io n s) o f  
Im a g e Mixe r  
Co n su lt a t io n d e l’a id e e n lig n e  
(m o d e d ’e m p lo i) d e  
Im a g e Mixe r  
A “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help  
site is available where you can find the detailed  
operating method of “ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony.”  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » contient une  
aide en ligne. Celle-ci vous offre tous les détails  
sur les fonctions de ce logiciel.  
(1)Cliquez sur  
dans le coin supérieur droit de  
(1)Click  
located in the upper-right corner of  
l’écran.  
the screen.  
L’écran ImageMixer’s Manual apparaît.  
(2)Vous pouvez accéder aux rubriques  
souhaitées directement à partir de la liste.  
The ImageMixer’s Manual screen appears.  
(2)You can find the information you need from  
the list of contents.  
Pour fermer l’aide en ligne  
To close on-line help  
Cliquez sur  
l’écran.  
dans le coin supérieur droit de  
Click  
at the top right of the screen.  
If you have any questions about ImageMixer  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of  
PIXELA corporation. For details, refer to the  
operating instructions of the CD-ROM supplied  
with your camcorder.  
Pour toute information au sujet de  
ImageMixer  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une marque  
de fabrique de la société PIXELA. Pour toute  
information, consultez le mode d’emploi sur le  
CD-ROM fourni avec le caméscope.  
200  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” o n a  
co m p u t e r (Fo r Win d o w s u se rs)  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r u n « Me m o ry St ick »  
(Ut ilisa t e u rs d e Win d o w s)  
The image data recorded on the “Memory Stick”  
is automatically transferred (copied) to a  
computer with Image Transfer. You can view  
images with ImageMixer.  
You need to install the USB diver, Image Transfer  
and ImageMixer to view the “Memory Stick”  
images on a computer (p. 182 to 185).  
Les images enregistrées sur le « Memory Stick »  
sont automatiquement transférées (copiées) sur  
l’ordinateur avec Image Transfer. Vous pouvez  
voir les images avec ImageMixer.  
Vous devez installer le pilote USB, Image  
Transfer et ImageMixer pour voir sur  
l’ordinateur les images d’un « Memory Stick »  
(p. 182 á 185).  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(5)Image Transfer automatically starts up and  
the transfer of image data begins.  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
(2)Insérez le « Memory Stick » dans le  
caméscope et raccordez l’adaptateur secteur  
au caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
(5)Image Transfer démarre automatiquement et  
le transfert d’images commence.  
(6)ImageMixer automatically starts up, enabling  
(6)ImageMixer démarre automatiquement, et  
vous pouvez voir immédiatement les images  
copiées.  
you to view the copied image.  
Import button/Bouton d’importation  
201  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n  
« Me m o ry St ick » (Ut ilisa t e u rs d e  
Win d o w s)  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” o n a co m p u t e r  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
(7)Select an album and the image, then press the  
import button. The image is added in your  
album, and you can edit the image.  
(7)Sélectionnez un album et une image, puis  
appuyez sur le bouton d’importation. L’image  
est ajoutée à votre album et peut dès lors être  
éditée.  
Vie w in g im a g e s w it h o u t Im a g e  
Tra n sfe r  
Visio n n a g e d ’im a g e s sa n s  
Im a g e Tra n sfe r  
Before operation  
Avant de commencer  
You need to install the USB driver to view the  
“Memory Stick” images on a computer (p. 182).  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures  
in Windows environment.  
Vous devez installer le pilote USB pour voir les  
images du « Memory Stick » sur un ordinateur  
(p. 182).  
Une application, telle que Windows Media  
Player doit être installée pour le visionnage  
d’images animées dans un environnement  
Windows.  
(1)Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que  
Windows soit chargé.  
(2)Insérez un « Memory Stick » dans le  
caméscope et raccordez l’adaptateur secteur  
au caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
The USB MODE indicator appears on the  
screen of your camcorder.  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran  
du caméscope.  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(5)Open “My Computer” on Windows and  
double-click the newly recognised drive  
(Example: “Removable Disk (F:)”).  
The folders inside the “Memory Stick”  
appear.  
(5)Ouvrez « My Computer » (Poste de travail)  
dans Windows et double-cliquez sur le lecteur  
qui vient d’être reconnu (Exemple : « Disque  
amovible (F:) »).  
Les dossiers à l’intérieur du « Memory Stick »  
apparaissent.  
202  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n  
« Me m o ry St ick » (Ut ilisa t e u rs d e  
Win d o w s)  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” o n a co m p u t e r  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
(6)Double-click a desired image file from the  
folder in this order.  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
dans le dossier dans l’ordre suivant.  
Dossier « DCIM » t Dossier  
“DCIM” folder t sssMSDCF” folder1) t  
Image file2)  
See “Image file storage destinations and  
image files” (p. 204), for the detailed folder  
and file name.  
« sssMSDCF »1) t Fichier d’image2)  
Pour le détail sur les noms de dossiers et de  
fichiers, voir « Noms des dossiers et des  
fichiers d’images » (p. 204).  
1) sss stands for any number (within the  
range) from 101 to 999.  
1) sss représente un nombre de 101 à 999.  
2) Il est conseillé de copier le fichier sur le disque  
dur de l’ordinateur avant de l’ouvrir. Si vous  
l’ouvrez directement depuis le « Memory  
Stick », l’image et le son risquent d’être coupés.  
2) Copying a file to the hard disk of the computer  
before viewing it is recommended. If you play  
back the file directly from the “Memory Stick,”  
the image and sound may break off.  
203  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n  
« Me m o ry St ick » (Ut ilisa t e u rs d e  
Win d o w s)  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” o n a co m p u t e r  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
No m s d e s d o ssie rs e t d e s  
fich ie rs d ’im a g e s  
Image data recorded with your camcorder is  
stored in a folder in the “Memory Stick.”  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Les données d’images enregistrées avec ce  
caméscope sont enregistrées dans un dossier du  
« Memory Stick ».  
Les noms de fichiers ont la signification suivante.  
ssss représente un nombre de 0001 à 9999.  
Exa m p le : Fo r Win d o w s Me u se rs  
(Th e d rive re co g n isin g yo u r  
ca m co rd e r is [F:].)  
Exe m p le : Po u r le s u t ilisa t e u rs d e  
Win d o w s Me  
(Le le ct e u r re co n n a issa n t le  
ca m é sco p e e st [F:].)  
Folder containing image files recorded using other  
camcorders without the folder creation function (for playback  
only)/  
Dossier contenant les fichiers d’images enregistrées avec un  
caméscope sans fonction de création de dossiers (pour la  
lecture seulement)  
Folder containing image files recorded with your camcorder  
When no new folders have been created, this is only  
“101MSDCF”/  
Dossier contenant des fichiers d’images enregistrées avec ce  
caméscope  
Si aucun nouveau dossier n’a été créé, « 101MSDCF »  
seulement est affiché  
Folder containing moving picture data recorded using other  
camcorders without the folder creation function (for playback  
only)/  
Dossier contenant les fichiers d’images animées enregistrées  
avec un caméscope sans fonction de création de dossiers  
(pour la lecture seulement)  
Folder/Dossier  
File/Fichier  
Meaning/Signification  
DSC0ssss.JPG  
Still image file/Fichier d’image fixe  
101MSDCF (up to 999MSDCF)/  
(jusqu’à 999MSDCF)  
MOV0ssss.MPG Moving picture file/Fichier d’image animée  
204  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n  
« Me m o ry St ick » (Ut ilisa t e u rs d e  
Win d o w s)  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” o n a co m p u t e r  
(Fo r Win d o w s u se rs)  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d  
e je ct t h e “ Me m o ry St ick” o r se t  
t h e POWER sw it ch t o OFF (CHG)  
Dé b ra n ch e z le câ b le USB e t  
é je ct e z le « Me m o ry St ick » o u  
ré g le z le co m m u t a t e u r POWER  
su r OFF (CHG)  
For Windows 2000, Windows Me, Windows  
XP users  
Pour les utilisateurs de Windows 2000,  
Windows Me, Windows XP  
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject  
Hardware” on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)After the “Safe to remove” message appears,  
disconnect the USB cable and eject the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
(1)Placez le curseur sur « Unplug or Eject  
Hardware » (Débrancher ou Ejecter le  
matériel) dans la barre de tâches et cliquez  
dessus pour désactiver le lecteur.  
(2)Après l’apparition du message « Safe to  
remove » (Retirer maintenant), débranchez le  
câble USB et éjectez le « Memory Stick », ou  
réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
205  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à  
t o a co m p u t e r u sin g t h e USB u n o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
ca b le (Fo r Ma cin t o sh u se rs)  
(Ut ilisa t e u rs d e Ma cin t o sh )  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r w it h  
t h e USB ca b le  
Ra cco rd e m e n t à u n o rd in a t e u r p a r le  
câ b le USB  
Vous devez installer le pilote USB sur  
l’ordinateur avant de pouvoir raccorder le  
caméscope à la prise USB de l’ordinateur. Le  
pilote USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec  
le logiciel de visualisation.  
You must install a USB driver onto a computer  
in order to connect your camcorder to the  
computer’s USB port. The USB driver can be  
found on the CD-ROM supplied, along with the  
application software required for viewing  
images.  
Co n fig u ra t io n Ma cin t o sh  
re q u ise  
Re co m m e n d e d Ma cin t o sh  
e n viro n m e n t  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X  
(v10.0/v10.1/v10.2), installation standard  
requise.  
Notez, toutefois, que les modèles suivants  
doivent être optimisés à Mac OS 9.0/9.1.  
iMac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un  
lecteur de CD-ROM intégré.  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X  
(v10.0/v10.1/v10.2) standard installation is  
required.  
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1  
should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
iBook ou Power Mac G4 avec Mac OS 8.6  
installé en standard  
Le port USB doit être pourvu en standard.  
The USB port must be provided as standard.  
QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être  
installée pour la lecture de séquences vidéo.  
QuickTime 3.0 or later must be installed to play  
back moving pictures.  
Remarques  
Notes  
Le fonctionnement n’est pas garanti dans un  
environnement Macintosh si plusieurs  
appareils USB sont raccordés à un seul  
ordinateur, ou si un concentrateur est utilisé.  
Selon le type d’appareils USB raccordés,  
certains d’entre eux risquent de ne pas  
fonctionner.  
Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous  
les environnements conseillés ci-dessus.  
Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac et  
QuickTime sont des marques de fabrique de  
Apple Computer, Inc.  
Tous les autres noms de produits mentionnés  
ici peuvent être soit des marques de fabrique  
soit des marques déposées de leurs sociétés  
respectives. Par ailleurs, « TM » et « ® » ne sont  
pas toujours mentionnés dans ce manuel.  
Operations are not guaranteed for the  
Macintosh environment if you connect two or  
more USB equipment to a single computer at  
the same time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac and  
QuickTime are trademarks of Apple Computer  
Inc.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
206  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Ma cin t o sh u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Ma cin t o sh )  
In st a llin g t h e USB d rive r  
In st a lla t io n d u p ilo t e USB  
Do not connect the USB cable to a  
computer before installation of the USB  
driver is complete.  
Ne raccordez pas le câble USB à  
l’ordinateur avant l’installation complète  
du pilote USB.  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
(1)Turn on the computer and allow the Mac OS  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer.  
Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que Mac  
OS soit chargé.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur.  
The application software screen appears.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
L’écran de l’application apparaît.  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
L’écran-titre apparaît.  
(4)Cliquez sur « USB Driver » pour ouvrir le  
dossier contenant les six fichiers liés à  
« Driver ».  
(4)Click the “USB Driver” to open the folder  
containing the six files related to “Driver.”  
Click/  
Cliquez ici.  
(5)Select the following two files, and drag and  
drop them into the System Folder.  
Sony Camcorder USB Driver  
(5)Sélectionnez les deux fichiers suivants et  
déposez-les dans le dossier Système.  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
Sony Camcorder USB Shim  
207  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o a  
co m p u t e r u sin g t h e USB ca b le  
(Fo r Ma cin t o sh u se rs)  
Ra cco rd e m e n t d u ca m é sco p e à u n  
o rd in a t e u r p a r le câ b le USB  
(Ut ilisa t e u rs d e Ma cin t o sh )  
(6)When the message appears, click “OK.”  
The USB driver is installed on the computer.  
(7)Remove the CD-ROM from the computer.  
(8)Restart the computer.  
(6)Lorsque le message apparaît, cliquez sur  
« OK ».  
Le pilote USB est installé sur votre ordinateur.  
(7)Retirez le CD-ROM de l’ordinateur.  
(8)Redémarrez l’ordinateur.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/  
v10.2)  
The USB driver need not be installed. Your  
camcorder is automatically recognised as a drive  
just by connecting your Mac using the USB cable.  
Pour Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/  
v10.2)  
Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Le  
Mac reconnaît automatiquement le caméscope  
lorsque le câble USB est raccordé.  
208  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” o n a co m p u t e r  
(Fo r Ma cin t o sh u se rs)  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r d ’im a g e s  
e n re g ist ré e s su r u n « Me m o ry St ick »  
(Ut ilisa t e u rs d e Ma cin t o sh )  
Vie w in g im a g e s  
Visio n n a g e d ’im a g e s  
Before operation  
Avant de commencer  
You need to install the USB driver to view the  
“Memory Stick” images on a computer (p. 207).  
QuickTime 3.0 or later must be installed to play  
back moving pictures.  
Vous devez installer le pilote USB pour voir les  
images du « Memory Stick » sur un ordinateur  
(p. 207).  
QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit  
être installée pour la lecture de séquences  
vidéo.  
(1)Turn on the computer and allow Mac OS to  
load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(1)Allumez votre ordinateur et attendez que Mac  
OS soit chargé.  
(2)Insérez un « Memory Stick » dans le  
caméscope et raccordez l’adaptateur secteur  
au caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
The USB MODE indicator appears on the  
screen of your camcorder.  
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur avec le câble USB  
fourni.  
desktop.  
L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran  
LCD du caméscope.  
(5)Double-cliquez sur l’icône « Memory Stick »  
sur le bureau.  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(6)Double-click a desired image file from the  
folder in this order.  
Les dossiers à l’intérieur du « Memory Stick »  
apparaissent.  
“DCIM” folder t sssMSDCF” folder1) t  
Image file2)  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
dans le dossier dans l’ordre suivant.  
Dossier « DCIM » t Dossier  
1) sss stands for any number (within the range)  
from 101 to 999.  
« sssMSDCF »1) t Fichier d’image2)  
2) Copying a file to the hard disk of a computer  
before viewing it is recommended. If you play  
back the file directly from the “Memory Stick,”  
the image and sound may break off.  
1) sss représente un nombre de 101 à 999.  
2) Il est conseillé de copier le fichier sur le disque  
dur de l’ordinateur avant de l’ouvrir. Si vous  
l’ouvrez directement depuis le « Memory  
Stick », l’image et le son risquent d’être coupés.  
209  
Visio n n a g e su r u n o rd in a t e u r  
d ’im a g e s e n re g ist ré e s su r u n  
« Me m o ry St ick » (Ut ilisa t e u rs d e  
Ma cin t o sh )  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” o n a co m p u t e r  
(Fo r Ma cin t o sh u se rs)  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d  
e je ct t h e “ Me m o ry St ick” o r se t  
t h e POWER sw it ch t o OFF (CHG)  
Dé b ra n ch e z le câ b le USB e t  
é je ct e z le « Me m o ry St ick » o u  
ré g le z le co m m u t a t e u r POWER  
su r OFF (CHG)  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the access lamp of your  
camcorder is not lit.  
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the  
“Trash.” Alternatively, select the “Memory  
Stick” icon by clicking on it, then select “Eject  
disk” from the “Special” menu at the top left  
of the screen.  
(1)Fermez toutes les applications ouvertes.  
Assurez-vous que le témoin d’accès du  
caméscope n’est pas allumé.  
(2)Déposer l’icône du « Memory Stick » dans la  
corbeille. Ou bien, sélectionnez l’icône du  
« Memory Stick » en cliquant dessus, puis  
sélectionnez « Eject disk » (Ejecter le disque)  
dans le menu « Special » (Spécial) dans le coin  
supérieur gauche de l’écran.  
(3)Disconnect the USB cable and eject the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
(3)Débranchez le câble USB et éjectez le  
« Memory Stick » ou réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shut down the computer, then disconnect the  
USB cable and eject the “Memory Stick” or set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0)  
Arrêtez l’ordinateur, puis débranchez le câble  
USB et éjectez le « Memory Stick », ou bien réglez  
le commutateur POWER sur OFF (CHG).  
210  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n  
a n a lo g vid e o u n it o n a co m p u t e r  
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Sa isie d ’im a g e s d ’u n a p p a re il vid é o  
a n a lo g iq u e su r u n o rd in a t e u r  
– Fo n ct io n d e co n ve rsio n d u sig n a l  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to a computer which  
has the DV port to your camcorder.  
Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images  
et le son d’un appareil vidéo analogique en  
reliant cet appareil à un ordinateur pourvu d’un  
port DV par l’intermédiaire du caméscope.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Avant de commencer  
Réglez DISPLAY sur LCD dans  
des  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
(1)Press FN to display PAGE1.  
.
(2)Press MENU to display the menu.  
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(3)Select A/V t DV OUT in  
, then press  
EXEC (p. 217).  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(4)Select ON, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(5)Start playback on the analog video unit.  
(6)Start capturing procedures on the computer.  
The operation procedures depend on the  
computer and the software which you use.  
For details of how to capture images, refer to  
the operating instructions of the computer  
and software.  
(3)Sélectionnez A/V t DV OUT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 227).  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo  
analogique.  
(6)Saisissez les images sur votre ordinateur.  
Les opérations à effectuer dépendent de  
l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.  
Pour le détail sur la saisie d’images, reportez-  
vous au mode d’emploi de l’ordinateur et du  
logiciel.  
White/Blanc  
Yellow/Jaune  
i.LINK  
OUT  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
Red/  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo  
(fourni)  
Rouge  
VCR  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
211  
Sa isie d ’im a g e s d ’u n a p p a re il  
vid é o a n a lo g iq u e su r u n  
o rd in a t e u r – Fo n ct io n d e  
co n ve rsio n d u sig n a l  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g  
vid e o u n it o n a co m p u t e r  
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on the computer, and  
stop playback on the analog video unit.  
Ap rè s la sa isie d e s im a g e s e t d u so n  
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur  
l’appareil vidéo analogique.  
Notes  
Remarques  
You need the software and computer that  
support the exchange of digital video signals.  
Depending on the condition of the analog video  
signals, the computer may not be able to output  
the images correctly when you convert video  
signals into digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analog video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
Pour pouvoir saisir des signaux vidéo  
analogiques, il faut installer un logiciel capable  
d’échanger les signaux vidéo.  
Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les  
images affichées sur l’ordinateur après la  
conversion des signaux vidéo analogiques en  
signaux vidéo numériques par le caméscope  
sont plus ou moins bonnes. Selon l’appareil  
vidéo analogique utilisé, les images peuvent  
aussi être parasitées et les couleurs anormales.  
If the computer has a USB port  
You can connect using a USB cable, but images  
may not be transferred smoothly.  
Si l’ordinateur a un port USB  
Vous pouvez utiliser un câble USB, mais le  
transfert d’images ne sera pas régulier.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise  
S-vidéo  
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide  
d’un câble S-vidéo (en option) pour obtenir des  
images de plus grande qualité.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de  
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio/vidéo.  
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises  
S-vidéo du caméscope et du magnétoscope.  
212  
— Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Pe rso n n a lisa t io n d u ca m é sco p e —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s  
d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
To change the mode settings in the menu  
Pour changer les réglages des paramètres du  
menu, sélectionnez les paramètres du menu avec  
r/R. Les réglages par défaut peuvent être  
partiellement changés. Sélectionnez d’abord  
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.  
settings, select the menu items with r/R . The  
default settings can be partially changed. First,  
select the icon, then the menu item and the mode.  
The POWER switch should be set to  
,
or  
.
Le commutateur POWER doit être en position  
Operate by touching the panel.  
,
ou  
.
Utilisez les touches de l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3)Appuyez sur r/R pour sélectionner une icône,  
puis appuyez sur EXEC.  
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner un  
paramètre, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner un  
réglage, puis appuyez sur EXEC.  
(3)Press r/R to select a desired icon, then press  
EXEC.  
(4)Press r/R to select a desired item, then press  
EXEC.  
(5)Press r/R to select a desired setting, then press  
EXEC.  
(6)Repeat step 3 to 5 if you want to change other  
items. Press  
RET. to return to step 3.  
(6)Répétez les opérations 3 à 5 si vous voulez  
régler d’autres paramètres. Appuyez sur  
RET. pour revenir à l’étape 3.  
See “Selecting the mode setting of each item” for  
details (p. 215).  
Pour le détail, voir « Sélection du réglage de  
mode de chaque paramètre » (p. 225).  
213  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s  
p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
2
MENU  
3
4
5
EXIT  
MANUAL SET  
OTHERS  
OTHERS  
EXIT  
EXIT  
PROGRAM AE  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER Paris  
DISPLAY  
REC LAMP  
AREA 2  
Berlin  
P
EFFECT  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
WHT BAL  
GMT +1.0  
AUTO SHTR  
4
7 2003  
12:24:24  
r
R
EXEC  
RET.  
EXIT  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC RET.  
MANUAL SET  
P
EFFECT  
OTHERS  
OTHERS  
EXIT  
EXIT  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
ON  
COMMANDER ON  
OFF  
DISPLAY  
VIDEO EDIT  
r
R
EXEC  
RET.  
EXIT  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
WHT BAL  
OTHERS  
OTHERS  
EXIT  
EXIT  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
r
R
EXEC  
RET.  
REC LAMP  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Po u r re ve n ir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
214  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s  
p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Menu items are displayed as the following  
Les paramètres du menu sont regroupés sous  
icons:  
les icônes suivantes :  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
LCD/VF SET  
MEM SET 1  
MEM SET 2  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
LCD/VF SET  
MEM SET 1  
MEM SET 2  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
switch  
Mode  
Meaning  
Icon/item  
MANUAL SET  
——  
——  
To suit your specific shooting requirement (p. 74)  
PROGRAM AE  
To add special effects like those in movies or on the TV  
to images (p. 70, 86)  
P EFFECT  
z ON  
ON  
To fire the flash (optional) regardless of the brightness  
of the surroundings  
FLASH MODE  
To fire the flash (optional) before recording to reduce  
the red-eye phenomenon regardless of the brightness  
of the surroundings  
AUTO  
To fire the flash (optional) automatically  
AUTO  
To fire the flash (optional) before recording to reduce  
the red-eye phenomenon  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
To make the flash (optional) level higher than normal  
To use the normal setting  
FLASH LVL  
To make the flash (optional) level lower than normal  
To adjust the white balance (p. 63)  
——  
WHT BAL  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter* when  
shooting in bright conditions  
AUTO SHTR  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter*  
even when shooting in bright conditions  
* The electronic shutter is the function used to adjust the shutter speed automatically.  
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible.  
The FLASH MODE details differ depending on the flash (optional) you use.  
(continued on the following page)  
215  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
D ZOOM  
z OFF  
20×  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
carried out.  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 44).  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally.  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
To not record a 16:9 wide picture  
To record a 16:9 wide picture (p. 65)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
To cancel SteadyShot. Natural pictures are produced  
when shooting a stationary subject with a tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light (p. 47)  
To cancel the NightShot Light  
OFF  
Notes on SteadyShot  
SteadyShot will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence SteadyShot.  
If you cancel SteadyShot  
The  
(SteadyShot off) indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
camera-shake.  
216  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
VCR SET  
Mode  
Meaning  
HiFi SOUND  
z STEREO  
To play back the stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 257)  
1
To play back the stereo tape with the left sound or the  
dual sound track tape with main sound  
2
To play back the stereo tape with the right sound or the  
dual sound track tape with sub sound  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between stereo 1 and stereo 2  
(p. 118)  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT z OFF  
To output digital images and sound in analog format  
using your camcorder  
ON  
To output analog images and sound in digital format  
using your camcorder (p. 211)  
NTSC PB  
z ON PAL TV To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z
BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen with r/R  
Low intensity  
High intensity  
VF B.L.  
z
BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
normal  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
(continued on the following page)  
217  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 1  
Mode  
Meaning  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
Not to record continuously  
NORMAL  
To record from 4 to 13 images continuously (p. 137)  
EXP BRKTG To record three images continuously with different  
exposure  
QUALITY  
z FINE  
To record still images in the fine image quality mode  
(p. 131)  
STANDARD To record still images in the standard image quality  
mode  
IMAGESIZE  
z 1152 × 864  
To record still images in 1152 × 864 size (p. 132)  
640 × 480  
To record still images in 640 × 480 size  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 133)  
160 × 112  
To record moving pictures in 160 × 112 size  
REMAIN z AUTO  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
For five seconds after setting the POWER switch to  
VCR and inserting the “Memory Stick”  
When the remaining capacity of the “Memory Stick”  
is less than two minutes after setting the POWER  
switch to MEMORY  
For five seconds from the start of moving picture  
recording  
For five seconds after completing moving picture  
recording  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick”  
NEW FOLDER  
z ADD  
To create a new folder (p. 157)  
To cancel creating a new folder  
To choose a recording folder (p. 158)  
RETURN  
REC FOLDER  
FILE NO.  
——  
z SERIES  
To assign file numbers in sequence even when the  
“Memory Stick” is changed  
However, the file numbering is reset if you create a  
new folder or change the recording folder.  
RESET  
To assign file numbers starting with 0001 to each  
“Memory Stick”  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen.  
218  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 2  
Mode  
Meaning  
SLIDE SHOW  
RETURN  
To cancel slide show  
z ALL FILES  
To play back all the images on the “Memory Stick”  
executing slide show (p. 168)  
FOLDER  
sss*  
To play back all the images in the playback folder you  
are selecting executing slide show  
INT. R -STL  
ON  
To activate Interval Photo Recording (p. 146)  
To deactivate Interval Photo Recording  
To set INTERVAL for Interval Photo Recording  
To cancel deleting all the image  
z OFF  
SET  
DELETE ALL  
z RETURN  
ALL FILES  
To delete all the unprotected images (p. 172)  
FOLDER  
sss*  
To delete all the images in the playback folder you are  
selecting  
FORMAT  
z RETURN  
To cancel formatting  
OK  
To format the inserted “Memory Stick”  
Formatting erases all information on the “Memory  
Stick.”  
Check the contents of the “Memory Stick” before  
formatting.  
1. Select FORMAT, then press EXEC.  
2. Select OK, then press EXEC.  
3. After the EXECUTE indicator appears, press EXEC.  
The FORMATTING indicator flashes during  
formatting.  
The COMPLETE indicator appears when formatting  
is complete.  
* The folder name is displayed in the sss.  
Notes on formatting  
Do not do any of the following while the FORMATTING indicator appears:  
– Turn the POWER switch to the other position  
– Operate buttons  
– Eject the “Memory Stick”  
The “Memory Stick” supplied with your camcorder has been formatted at factory. Formatting with  
your camcorder is not required.  
You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
Format the “Memory Stick” if the “ FORMAT ERROR” indicator appears.  
Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”  
Formatting erases newly created folders.  
(continued on the following page)  
219  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
CM SET  
Mode  
Meaning  
TITLE  
——  
——  
To superimpose a title or make your own title (p. 119,  
122)  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
To erase the title you have superimposed (p. 121)  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed  
To not display the title  
CM SEARCH  
z ON  
OFF  
To search using Cassette Memory (p. 91, 92)  
To search without using Cassette Memory  
To label the cassette (p. 124)  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
z RETURN  
To cancel erasing all  
OK  
To erase all the data in Cassette Memory (p. 125)  
220  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP mode  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
AUDIO MODE z 12BIT  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound  
with high quality)  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape:  
For about eight seconds after setting the POWER  
switch to VCR or CAMERA and inserting a cassette,  
then your camcorder calculates the remaining  
amount of tape  
For about eight seconds after setting the POWER  
switch to VCR and  
is pressed  
ON  
z OFF  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
To deactivate frame recording  
FRAME REC  
INT. REC  
To activate frame recording (p. 83)  
To activate Interval Recording (p. 81)  
To deactivate Interval Recording  
ON  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for Interval  
Recording  
Notes on the LP mode  
When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape  
on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
pictures or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette  
so that you can get the most out of your camcorder.  
You cannot make audio dubbing on the tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape  
to be audio dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio sound on the tape recorded in the 16-bit mode.  
When playing back the tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO  
MIX.  
(continued on the following page)  
221  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
SETUP MENU  
Mode  
Meaning  
CLOCK SET  
——  
To set the date or time (p. 30)  
USB STREAM  
z OFF  
To deactivate the USB Streaming function  
ON  
To activate the USB Streaming function  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
FRANÇAIS*1)  
ESPAÑOL*1)  
To display the information indicators in English  
To display the information indicators in French  
To display the information indicators in Spanish  
To display the information indicators in Portuguese  
To display the information indicators in German  
To display the information indicators in Italian  
To display the information indicators in Greek  
1)  
PORTUGUÊS  
DEUTSCH*1)  
ITALIANO*1)  
E⁄⁄HNIKA *1)  
[SIMP]*2)  
*
To display the information indicators in Simplified  
Chinese  
[COMP]*2) To display the information indicators in Traditional  
Chinese  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
OFF  
1)  
2)  
*
*
European models only  
Except for European models  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when the cassette or the “Memory Stick” is inserted in your  
camcorder.  
When NIGHTSHOT is slid to ON, the ”NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you  
cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it  
starts again after about 10 minutes.  
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10  
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without the cassette and the “Memory  
Stick” inserted.  
To cancel the demonstration, insert the cassette or “Memory Stick,” set the POWER switch to the  
position other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF in the menu settings. To set to STBY  
(Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu settings, set the POWER switch OFF  
(CHG), then back to CAMERA.  
222  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DATA CODE  
(On the Remote  
Commander)  
z DATE/CAM To display date, time and various settings during  
playback when you press DATA CODE on the Remote  
Commander (p. 52)  
DATE  
To display date and time during playback when you  
press DATA CODE on the Remote Commander  
AREA SET  
——  
Temporarily change the area where you are using your  
camcorder  
SUMMERTIME z OFF  
Not during summer time  
During summer time  
ON  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop recording  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel melody, the beep sound and shutter sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid remote  
control misoperation caused by other VCR’s remote  
control  
DISPLAY  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and viewfinder  
V-OUT/LCD To show the display on the TV screen, LCD screen and  
viewfinder  
Note  
If you press DISPLAY/BATTERY INFO with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the  
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected  
to the output jacks on the TV or VCR.  
(continued on the following page)  
223  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
VIDEO EDIT  
z RETURN  
To cancel Digital program editing  
TAPE  
To make programmes and perform Digital program  
editing on the tape (p. 97)  
MEMORY  
To make programmes and perform Digital program  
editing on the “Memory Stick” (p. 154)  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of your camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
In more than five minutes after removing the power source  
The PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL, HiFi SOUND, AUDIO MIX and COMMANDER items  
are returned to their default settings.  
Other menu items are held in memory even when the power source is removed.  
224  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Fra n ça is  
Sé le ct io n d u ré g la g e d e m o d e d e ch a q u e p a ra m è t re  
z est le réglage par défaut.  
Les paramètres du menu varient selon la position du commutateur POWER.  
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran.  
Commutateur  
POWER  
Mode  
Signification  
Icône/Paramètre  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
——  
——  
Programmes à exposition automatique adaptés à  
diverses situations de tournage (p. 74)  
Addition d’effets spéciaux aux images comme au  
cinéma ou à la télévision (p. 70, 86)  
P EFFECT  
z ON  
ON  
Activation du flash (en option) quelle que soit la  
luminosité ambiante.  
FLASH MODE  
Activation du flash (en option) avant l’enregistrement,  
quelle que soit la luminosité ambiante, pour réduire le  
phénomène des yeux rouges.  
AUTO  
Activation automatique du flash (en option).  
AUTO  
Activation automatique du flash (en option) avant  
l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux  
rouges.  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Eclair plus lumineux que l’éclair normal (en option)  
Eclair normal  
FLASH LVL  
Eclair moins lumineux que l’éclair normal (en option)  
Réglage de la balance des blancs (p. 63)  
——  
WHT BAL  
z ON  
Activation automatique de l’obturateur électronique*  
lors de la prise de vue sous un éclairage lumineux  
AUTO SHTR  
OFF  
Obturateur électronique* non activé quel que soit  
l’éclairage  
* L’obturateur électronique est une fonction qui règle automatiquement la vitesse d’obturation.  
Remarques sur FLASH MODE et FLASH LVL  
Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE et FLASH LVL si le flash externe (en option) n’est pas  
compatible.  
Les détails de FLASH MODE varient selon le flash (en option) utilisé.  
(voir page suivante)  
225  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
CAMERA SET  
D ZOOM  
Mode  
Signification  
z OFF  
Désactivation du zoom numérique. La variation de  
focale est de 10× au maximum.  
20×  
Activation du zoom numérique. Une variation de  
focale de 10× à 20× s’effectue numériquement  
(p. 44).  
120×  
Activation du zoom numérique. Une variation de  
focale de 10× à 120× s’effectue numériquement.  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
Pas d’enregistrement en mode Grand écran 16:9  
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 65)  
Compensation des bougés du caméscope  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
Désactivation du stabilisateur. Les images sont plus  
naturelles si vous filmez un sujet stationnaire avec un  
pied photographique.  
N.S. LIGHT  
z ON  
Eclairage NightShot activé pour la prise de vue  
nocturne (p. 47)  
OFF  
Eclairage NightShot désactivé  
Remarques sur le stabilisateur  
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.  
La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.  
Si vous désactivez le stabilisateur  
L’indicateur  
(stabilisateur désactivé) apparaît. Le caméscope empêche une compensation excessive  
des bougés du caméscope.  
226  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
VCR SET  
Mode  
Signification  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Lecture de la bande principale et de la bande  
secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à  
deux bandes son (p. 257)  
1
2
Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la  
bande son principale d’une cassette à double bande son  
Lecture de la voie droite d’une cassette stéréo ou de la  
bande son secondaire d’une cassette à double bande  
son  
AUDIO MIX  
——  
Réglage de la balance des voies stéréo 1 et stéréo 2  
(p. 118)  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT z OFF  
Conversion de signaux vidéo et audio numériques en  
signaux analogiques par le caméscope  
ON  
Conversion de signaux vidéo et audio analogiques en  
signaux numériques par le caméscope (p. 211)  
NTSC PB  
z ON PAL TV Reproduction d’une cassette enregistrée dans le  
système couleur NTSC avec le caméscope sur un  
téléviseur PAL.  
NTSC 4.43  
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le  
système couleur NTSC sur un téléviseur avec le mode  
NTSC 4.43.  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD  
BRIGHT  
Réglage plus lumineux de l’écran LCD  
LCD COLOUR  
VF B.L.  
——  
Réglage de la couleur à l’écran LCD avec r/R  
Plus intense  
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur  
BRIGHT Réglage plus lumineux du viseur  
Moins intense  
z
Remarque sur NTSC PB  
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux  
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.  
Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.  
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de  
l’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement  
sélectionné.  
Lorsque vous réglez LCD B.L., LCD COLOUR et VF B.L.  
L’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.  
(voir page suivante)  
227  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
MEM SET 1  
STILL SET  
Mode  
Signification  
BURST  
z OFF  
Pas d’enregistrement en continu  
NORMAL  
Enregistrement de 4 à 13 images en continu (p. 137).  
EXP BRKTG Enregistrement continu de trois images fixes sous  
différentes expositions  
QUALITY  
z FINE  
Enregistrement d’images fixes détaillées (p. 131)  
STANDARD Enregistrement d’images fixes normales  
IMAGESIZE  
z 1152 × 864  
Enregistrement d’images fixes de taille 1152 × 864  
(p. 132).  
640 × 480  
Enregistrement d’images fixes de taille 640 × 480.  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
Enregistrement d’images animées de taille 320 × 240  
(p. 133).  
160 × 112  
Enregistrement d’images animées de taille 160 × 112.  
REMAIN  
z AUTO  
Affichage de la capacité restante du « Memory Stick »  
dans les cas suivants :  
pendant cinq secondes après le réglage du  
commutateur POWER sur VCR et l’insertion du  
« Memory Stick » dans le caméscope  
lorsque la capacité du « Memory Stick » est inférieure  
à deux minutes après le réglage du commutateur  
POWER sur MEMORY.  
pendant les cinq secondes qui suivent le début de  
l’enregistrement d’images animées  
pendant les cinq secondes qui suivent la fin de  
l’enregistrement d’images animées  
ON  
Affichage continu de la capacité restante du « Memory  
Stick »  
NEW FOLDER  
z ADD  
RETURN  
——  
Création d’un nouveau dossier (p. 157)  
Annulation de la création d’un nouveau dossier  
Sélection du dossier d’enregistrement (p. 158)  
REC FOLDER  
FILE NO.  
z SERIES  
Affectation de numéros de fichiers dans l’ordre même  
lorsqu’on change de « Memory Stick »  
La numérotation des fichiers revient à zéro si vous  
créez un nouveau dossier ou si vous changez de  
dossier d’enregistrement.  
RESET  
Affectation de numéros de fichiers commençant par  
0001 pour chaque « Memory Stick »  
Lorsque vous sélectionnez la qualité de l’image  
Le nombre d’images pouvant être prises dans la qualité sélectionnée est indiqué à l’écran.  
228  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
MEM SET 2  
Mode  
Signification  
SLIDE SHOW  
RETURN  
Annulation du diaporama  
z ALL FILES  
Lecture de toutes les images du « Memory Stick » en  
diaporama (p. 168)  
FOLDER  
sss*  
Lecture de toutes les images du dossier de lecture  
actuel en diaporama  
INT. R -STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
ON  
Activation de l’enregistrement échelonné de photos  
(p. 146)  
z OFF  
Désactivation de l’enregistrement échelonné de photos  
SET  
Réglage de INTERVAL pour l’enregistrement  
échelonné de photos  
z RETURN  
Annulation de la suppression de toutes les images  
ALL FILES  
Suppression de toutes les images non protégées  
(p. 172)  
FOLDER  
sss*  
Suppression de toutes les images du dossier de lecture  
sélectionné  
z RETURN  
Annulation du formatage  
OK  
Formatage du « Memory Stick » inséré  
Attention, toutes les images enregistrées sur ce  
« Memory Stick » sont supprimées par le formatage.  
Vérifiez le contenu du « Memory Stick » avant de le  
formater.  
1. Sélectionnez FORMAT, puis appuyez sur EXEC.  
2. Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
3. Lorsque l’indicateur EXECUTE apparaît, appuyez  
sur EXEC.  
L’indicateur FORMATTING clignote pendant le  
formatage.  
L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque le  
formatage est terminé.  
* Le nom du dossier est indiqué dans sss.  
Remarques sur le formatage  
N’effectuez aucune des opérations suivantes lorsque l’indicateur FORMATTING apparaît :  
– Changer la position du commutateur POWER  
– Toucher aux touches  
– Ejecter le « Memory Stick »  
Le « Memory Stick » fourni avec le caméscope a été formaté en usine. Il est inutile de le formater sur  
le caméscope.  
Vous ne pourrez pas formater le « Memory Stick » si le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory  
Stick » est en position LOCK.  
Reformatez le « Memory Stick » si «  
FORMAT ERROR » s’affiche.  
Attention, tous les échantillons d’images enregistrés sur ce « Memory Stick » sont supprimées par le  
formatage.  
Le formatage supprime les images protégées enregistrées sur le « Memory Stick ».  
Le formatage supprime les nouveaux dossiers.  
(voir page suivante)  
229  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
CM SET  
Mode  
Signification  
TITLE  
——  
——  
Incrustation d’un titre ou création de titres (p. 119, 122)  
Effacement d’un titre incrusté (p. 121)  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
z ON  
OFF  
Affichage des titres incrustés  
Pas d’affichage des titres incrustés  
Recherche avec la Cassette Memory (p. 91, 92)  
Recherche sans la Cassette Memory  
Titrage de la cassette (p. 124)  
CM SEARCH  
z ON  
OFF  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
z RETURN  
Annulation de la suppression  
OK  
Suppression de toutes les données de la Cassette  
Memory (p. 125)  
230  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
TAPE SET  
Mode  
Signification  
REC MODE  
z SP  
Enregistrement en mode SP (lecture normale)  
LP  
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Enregistrement en mode 12 bits (deux bandes son  
stéréo)  
16BIT  
Enregistrement en mode 16 bits (une bande son stéréo  
de grande qualité)  
qREMAIN  
z AUTO  
Affichage de l’autonomie de la bande :  
pendant huit secondes environ après le réglage du  
commutateur POWER sur VCR ou CAMERA,  
l’insertion d’une cassette et le calcul de l’autonomie  
de la bande  
pendant huit secondes environ après le réglage du  
commutateur POWER sur VCR et une pression de  
ON  
z OFF  
ON  
Affichage constant de l’autonomie de la bande  
Désactivation de l’enregistrement image par image  
Activation de l’enregistrement image par image (p. 83)  
Activation de l’enregistrement échelonné (p. 81)  
Désactivation de l’enregistrement échelonné  
FRAME REC  
INT. REC  
ON  
z OFF  
SET  
Réglage de INTERVAL et de REC TIME pour  
l’enregistrement échelonné  
Remarques sur le mode LP  
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de la lire ensuite sur ce  
caméscope. Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des  
parasites risquent de perturber l’image ou le son.  
Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes mini DV Sony Excellence/  
Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.  
Il n’est pas possible d’effectuer de doublage sonore sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez  
le mode SP si vous avez l’intention de doubler ultérieurement le son.  
Si vous enregistrez une même cassette en modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines séquences  
en mode LP, l’image risque d’être parasitée lors de la lecture ou le code temporel de ne pas s’inscrire  
correctement entre les séquences.  
Remarques sur AUDIO MODE  
Il n’est pas possible de doubler le son d’une cassette enregistrée en mode 16 bits.  
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée en  
mode 16 bits.  
(voir page suivante)  
231  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Signification  
——  
Réglage de l’heure ou de la date (p. 30)  
USB STREAM  
LANGUAGE  
z OFF  
Désactivation de la fonction USB Streaming  
Activation de la fonction USB Streaming  
Affichage des indicateurs en anglais  
ON  
z ENGLISH  
FRANÇAIS*1) Affichage des indicateurs en français  
ESPAÑOL*1) Affichage des indicateurs en espagnol  
PORTUGUÊS*1) Affichage des indicateurs en portugais  
DEUTSCH*1) Affichage des indicateurs en allemand  
ITALIANO*1) Affichage des indicateurs en italien  
E⁄⁄HNIKA *1) Affichage des indicateurs en grec  
[SIMP]*2) Affichage des indicateurs en chinois simplifié  
[SIMP]*2)  
Affichage des indicateurs en chinois classique  
z ON  
OFF  
DEMO MODE  
Démonstration des fonctions du caméscope  
Annulation du mode de démonstration  
1)  
*
*
Modèles européens seulement  
Sauf modè le européen  
2)  
Remarques sur DEMO MODE  
Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette ou un  
« Memory Stick ».  
Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur ”NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et DEMO  
MODE ne peut pas être sélectionné dans les paramètres du menu.  
Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrête, puis reprend  
10 minutes plus tard.  
DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes  
environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de  
cassette ni de « Memory Stick ».  
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette ou un « Memory Stick », réglez le commutateur  
POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du  
menu. Pour revenir à STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu,  
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis remettez-le sur CAMERA.  
232  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
OTHERS  
Mode  
Signification  
DATA CODE  
(sur la  
télécommande)  
z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages  
pendant la lecture lorsque vous appuyez sur DATA  
CODE de la télécommande (p. 52)  
DATE  
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture  
lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la  
télécommande  
AREA SET  
——  
Changement temporaire du fuseau selon l’endroit où le  
caméscope est utilisé  
SUMMERTIME z OFF  
Utilisation de l’heure d’hiver  
Utilisation de l’heure d’été  
ON  
BEEP  
z MELODY  
Mélodie pour indiquer le début et la fin de  
l’enregistrement ou la présence d’un problème  
inhabituel  
NORMAL  
OFF  
Remplacement de la mélodie par un bip  
Annulation de tous les sons, obturateur compris  
COMMANDER z ON  
Activation de la télécommande fournie avec le  
caméscope  
OFF  
Désactivation de la télécommande pour éviter les  
interférences avec une autre télécommande de  
magnétoscope.  
DISPLAY  
z LCD  
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le  
viseur  
V-OUT/LCD Affichage des indicateurs sur le téléviseur, l’écran LCD  
et dans le viseur  
Remarque  
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO lorsque DISPLAY est réglé sur  
V-OUT/LCD dans les paramètres du menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra  
pas à l’écran LCD même si le caméscope est relié aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.  
(voir page suivante)  
233  
Ch a n g e m e n t d e s ré g la g e s d e s p a ra m è t re s d e s m e n u s  
Commutateur  
POWER  
Icône/Paramètre  
OTHERS  
Mode  
Signification  
REC LAMP  
z ON  
Eclairage du témoin de tournage à l’avant du  
caméscope  
OFF  
Extinction du témoin de tournage à l’avant du  
caméscope pour ne pas attirer l’attention du sujet  
VIDEO EDIT  
z RETURN  
TAPE  
Annulation du montage numérique de séquences  
programmées  
Programmation et réalisation d’un montage numérique  
sur une cassette (p. 97)  
MEMORY  
Programmation et réalisation de montage numérique  
sur un « Memory Stick » (p. 154)  
Enregistrement d’un sujet proche  
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin de tournage rouge à l’avant du caméscope peut se  
refléter sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF.  
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation  
Les réglages par défaut de PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL, HiFi SOUND, AUDIO MIX et  
COMMANDER sont rétablis.  
Les réglages des autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.  
234  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If  
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page 242.  
Du rin g re co rd in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 36).  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery  
pack from running out and to protect the tape when your  
camcorder has been during recording standby for more than  
five minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one (p. 12, 52).  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new cassette or slide the tab (p. 258).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one  
hour to acclimatise (p. 265).  
The power goes off.  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery  
pack from running out and to protect the tape when your  
camcorder has been during recording standby for more than  
five minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack.  
The picture in the viewfinder is not  
clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 43).  
SteadyShot does not work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 216).  
The autofocusing function does not  
work.  
• The setting is the manual focus.  
c Press FOCUS to set to the autofocus (p. 78).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually (p. 78).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 40).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny spots in white, red, blue or • SLOW SHTR, Super NightShot or Colour Slow Shutter is  
green appear on the screen. activated. This is not a malfunction.  
(continued on the following page)  
235  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
An unknown picture appears on the  
screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette and the “Memory Stick” inserted, your  
camcorder automatically starts the demonstration.  
c Insert a cassette/the “Memory Stick” or press the LCD  
screen. The demonstration stops. You can also set DEMO  
MODE to OFF in the menu settings (p. 222).  
The picture is recorded in incorrect or  
unnatural colours.  
• NIGHTSHOT is slid to ON.  
c Slide it to OFF (p. 46).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
• NIGHTSHOT is slid to ON in a bright place.  
c Slide it to OFF (p. 46).  
• The back light function is active.  
c Set it off (p. 45).  
The click of the shutter does not  
sound.  
• BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 223).  
Black bands appear when you record  
a TV screen or computer screen.  
c Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 216).  
An external flash (optional) does not  
work.  
• The power of the external flash (optional) is off or the power  
source is not installed.  
c Turn on the external flash (optional) or install the power  
source.  
• Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
Flickering or changes in colour  
occurs.  
• Phenomena that appear when recording in the PORTRAIT or  
SPORTS mode of PROGRAM AE in light from a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp are  
not due to a malfunction.  
c Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.  
236  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Du rin g p la yb a ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Playback is not possible.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape (p. 52).  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using the cleaning cassette (optional) (p. 266).  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back the tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
c Set HiFi SOUND to STEREO (p. 217).  
• Volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 51).  
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 217).  
The sound breaks off.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using the cleaning cassette (optional) (p. 266).  
Displaying the record date, date  
search does not work.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 92).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 220).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 93).  
Title search does not work.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 91).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 220).  
• There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 119).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 91).  
New sound added to the recorded  
tape is not heard.  
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 217).  
The title is not displayed.  
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 220).  
(continued on the following page)  
237  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Du rin g re co rd in g a n d p la yb a ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).  
• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 29).  
End search does not work.  
• The cassette was ejected after recording when using a cassette  
without Cassette Memory (p. 49).  
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 49).  
End search does not work correctly.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 49).  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The temperature of the environment is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 25).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
The remaining battery time indicator  
does not indicate the correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
• The battery pack is not fully charged.  
c Install a fully charged battery pack (p. 24, 25).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the remaining battery time indicator is correct (p. 25).  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the remaining battery time indicator is correct (p. 25).  
The cassette cannot be ejected from  
the compartment.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 24, 29).  
• The battery pack is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 265).  
The  
indicator does not appear  
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
when using the cassette with  
Cassette Memory.  
c Clean the gold-plated connector (p. 258).  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 221).  
238  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 135).  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert the “Memory Stick” (p. 130).  
Recording does not function.  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 170).  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” using your camcorder or use  
another “Memory Stick” (p. 130, 219).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 127).  
• You cannot record data in the 100MSDCF folder. It is only for  
playing back data.  
The image cannot be deleted.  
• The image is protected.  
c Cancel image protection (p. 169).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 127).  
• You try to delete images more than 100 images.  
c You can only choose the image to delete for up to 100 images  
at one time.  
You cannot format the “Memory  
Stick.”  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 127).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 127).  
You cannot protect the image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 127).  
• The index screen does not appear.  
c Press INDEX to display the index screen, then protect the  
image (p. 169).  
You cannot write a print mark on the • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
still image.  
c Release the lock (p. 127).  
• The index screen does not appear.  
c Press INDEX to display the index screen, then write a print  
mark (p. 174).  
• You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written to a moving picture.  
• A print mark is written on 999 files.  
c A print mark can only be written on up to 999 files.  
You cannot play back images in  
actual size.  
• You may not be able to play back images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot play back image data.  
• Your camcorder may not be able to play back some images  
processed with a computer or whose folder or file names have  
been changed with the computer.  
• If you record images with any other equipment, the images  
may not be played back normally on your camcorder.  
(continued on the following page)  
239  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A title is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 119).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unnecessary title (p. 121).  
• The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 258).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion.  
c Superimpose the title to the recorded position (p. 119).  
A cassette label is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 124).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unwanted data (p. 121).  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 258).  
Digital program editing to the tape  
does not function.  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Set the selector correctly, then check the connection between  
the VCR and your camcorder (p. 98).  
• Your camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable.  
c Set it to IR (p. 98).  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 105).  
• The synchronisation of your camcorder and the VCR is not  
adjusted.  
c Adjust the synchronisation of the VCR (p. 102).  
• The IR SETUP code is not correct.  
c Set the correct code (p. 101).  
Digital program editing to the  
“Memory Stick” does not function.  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 154).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 223).  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 283).  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 283).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to the  
outputs on the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 223).  
240  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The melody or beep sounds for  
five seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one  
hour to acclimatise (p. 265).  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Eject the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No function works though the power  
is on.  
c Disconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove the  
battery pack, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to  
the default) (p. 24, 29, 277).  
When you set the POWER switch to  
VCR or OFF (CHG), if you move  
your camcorder, you may hear a  
clattering sound from inside your  
camcorder.  
• This is because some functions use a linear mechanism. This is  
not a malfunction.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
You cannot charge the battery pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG) (p. 25).  
The power runs out quickly, even  
though the remaining battery time  
indicator is full.  
c Charge the battery pack fully again (p. 25).  
While charging the battery pack, the  
indicator flashes in the display  
window.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility.  
The buttons do not appear on the  
touch panel.  
• DISPLAY/BATTERY INFO is pressed.  
c Press the LCD screen lightly.  
c Press DISPLAY/BATTERY INFO on your camcorder or  
DISPLAY on the Remote Commander (p. 52).  
The buttons on the LCD screen do  
not work.  
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 268).  
Image data cannot be transferred to a • The USB cable was connected before installation of the  
computer by the USB connection.  
USB driver was complete.  
c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the  
USB driver (p. 189).  
• USB STREAM is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 222).  
The cassette cannot be ejected even if • Moisture condensation has started to condense in your  
the cassette lid is open.  
camcorder (p. 265).  
The cassette cannot be ejected.  
c Remove the battery pack, then install it again (p. 24).  
241  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the LCD screen, viewfinder or display  
window. If a 5-digit code appears, check the following  
code chart. The last two digits (indicated by ss) will  
differ depending on the state of your camcorder.  
LCD scre e n , Vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
5-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 259).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one  
hour to acclimatise (p. 265).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 266).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Eject the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder. Do not perform this operation if moisture starts  
to condense (p. 265).  
c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the  
battery pack. After reconnecting the power source, operate  
your camcorder.  
c Replace the cassette.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(e.g. E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
242  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs  
If indicators appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for details.  
101-0001 Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
The file is corrupted.  
Q Warning indicator as to the tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No cassette is inserted.*  
The file is unreadable.  
You are trying to carry out MEMORY MIX on  
moving pictures (p. 143).  
The write-protect tab of the cassette is  
effective (red) (p. 258).*  
Fast flashing:  
The tape has run out.*  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 242)  
E The battery pack is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The battery pack is nearly dead.  
Depending on operational, environmental or  
battery conditions the E indicator may flash,  
even if there are approximately 5 to 10  
minutes remaining.  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is  
effective (red) (p. 258).  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 265).  
The tape has run out.  
The self-diagnosis display function is  
activated (p. 242).  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, set the POWER switch to  
OFF (CHG), and leave it for about one hour  
with the cassette lid open (p. 265).  
- The image is protected*  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 169).  
Warning indicator as to Cassette Memory*  
Slow flashing:  
No cassette with Cassette Memory is inserted  
Warning indicator as to the flash (optional)  
Slow flashing:  
During charging  
(p. 255).  
Fast flashing:  
The self-diagnosis display function is  
activated (p. 242).*  
Warning indicator as to the “Memory  
Stick”  
There is something wrong with the external  
flash (optional).  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
Fast flashing:  
The image cannot be recorded on the  
“Memory Stick.”*  
Warning indicator as to still image  
recording  
Slow flashing:  
The still image cannot be recorded on the  
“Memory Stick” (p. 60).  
Warning indicator as to the “Memory  
Stick” formatting*  
Fast flashing:  
The “Memory Stick” data is corrupted  
(p. 126).  
* You hear the melody or beep sound.  
The “Memory Stick” is not formatted  
correctly (p. 219).  
Warning indicator as to incompatible  
“Memory Stick”*  
Slow flashing:  
An incompatible “Memory Stick” is inserted.  
243  
En g lish  
Wa rn in g m e ssa g e s  
If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses “( )” for details.  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 30).  
• FOR ”InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 259).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 266).  
The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message appear  
one after another on the screen.  
• COPY INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright control signal  
(p. 256).1)  
FULL  
16BIT  
The Cassette Memory is full.1)  
AUDIO MODE is set to 16BIT.1) You cannot dub new sound (p. 221).  
REC MODE is set to LP.1) You cannot dub new sound onto a tape  
recorded on equipment of a different TV colour system to that of  
your camcorder (p. 221).  
REC MODE  
TAPE  
There is no recorded portion on the tape.1) You cannot dub new  
sound.  
”i.LINK” CABLE  
i.LINK cable is connected.1) You cannot dub new sound (p. 118).  
The “Memory Stick” is full (p. 138).1)  
FULL  
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK  
(p. 127).1)  
NO FILE  
No image is recorded or recognised on the “Memory Stick.”1)  
No “Memory Stick” is inserted.1)  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on the “Memory Stick” (p. 152).1)  
MEMORY STICK ERROR The “Memory Stick” data is corrupted (p. 130).1)  
FORMAT ERROR  
The “Memory Stick” is not recognised (p. 219).1)  
Check the format.  
PLAY ERROR  
REC ERROR  
The image is distorted and cannot be played back.1) 2)  
Turn the POWER switch on again.1)  
INCOMPATIBLE  
MEMORY STICK  
The “Memory Stick” inserted is not compatible with your  
camcorder.1)  
• READ-ONLY MEMORY STICK A read-only “Memory Stick” is inserted.1)  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
• DELETING  
The tape has reached the end of the tape.1)  
Insert a cassette.1)  
You press PHOTO on your camcorder while deleting data in the  
“Memory Stick.”1)  
• FORMATTING  
You press PHOTO on your camcorder while formatting the  
“Memory Stick.”1)  
• FOLDER NO. FULL  
You have reached the maximum number of folders that can be  
created.1)  
• USB STREAMING ON GOING You are using USB Streaming function.  
NOW CHARGING  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.1)  
1) You hear the melody or beep sound.  
2) Reinsert the “Memory Stick” and play back.  
244  
— Gu id e d e d é p a n n a g e —  
Fra n ça is  
Typ e s d e p ro b lè m e s e t le u rs so lu t io n s  
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau  
suivant pour le résoudre. S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre  
revendeur Sony. Si « C:ss:ss » apparaît sur l’écran, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous  
indique l’erreur. Voir page 252 pour le détail.  
Pe n d a n t l’e n re g ist re m e n t  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
START/STOP ne fonctionne pas.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.  
c Réglez-le sur CAMERA (p. 36).  
• Si vous laissez le caméscope en mode d’attente plus de cinq  
minutes, il s’éteint automatiquement pour préserver la batterie  
et la bande de l’usure.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur  
CAMERA.  
• La cassette est terminée.  
c Rembobinez la bande ou insérez une cassette neuve (p. 16,  
52).  
• Le taquet de protection de la cassette est ouvert et la marque  
rouge visible.  
c Utilisez une cassette neuve ou tirez le taquet (p. 258).  
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).  
c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 265).  
Le caméscope s’éteint.  
• Si vous laissez le caméscope en mode d’attente plus de cinq  
minutes, il s’éteint automatiquement pour préserver la batterie  
et la bande de l’usure.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur  
CAMERA.  
• La batterie est vide ou presque vide.  
c Installez une batterie complètement rechargée.  
L’image dans le viseur n’est pas  
nette.  
• La dioptrie n’est pas ajustée correctement.  
c Ajustez-la correctement (p. 43).  
Le stabilisateur ne fonctionne pas.  
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 226).  
L’autofocus ne fonctionne pas.  
• La mise au point manuelle est sélectionnée.  
c Appuyez FOCUS pour valider l’autofocus (p. 78).  
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au  
point automatique.  
c Faites la mise au point manuellement (p. 78).  
L’image n’apparaît pas dans le  
viseur.  
• Le panneau LCD est ouvert.  
c Fermez le panneau LCD (p. 40).  
Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Le  
vous filmez un sujet lumineux, par  
exemple une lumière ou la flamme  
d’une bougie devant un fond  
sombre.  
caméscope fonctionne normalement.  
Une bande verticale apparaît lorsque • Le caméscope fonctionne normalement.  
vous filmez un sujet très lumineux.  
Quelques petits points blancs,  
rouges, bleus ou verts apparaissent  
sur l’écran.  
• SLOW SHTR, Super NightShot ou Colour Slow Shutter est  
activé. Le caméscope fonctionne normalement.  
245  
(voir page suivante)  
Typ e s d e p ro b lè m e s e t le u rs so lu t io n s  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Une image différente apparaît sur  
l’écran.  
• Si le caméscope ne contient pas de cassette ni de « Memory  
Stick », il se met en mode de démonstration 10 minutes après le  
réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou si DEMO  
MODE est réglé sur ON dans les paramètres du menu.  
c Insérez une cassette ou un « Memory Stick », ou appuyez sur  
l’écran LCD. La démonstration s’arrête. Vous pouvez aussi  
régler DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu  
(p. 232).  
Les couleurs de l’image enregistrée  
ne sont pas naturelles ou elles sont  
anormales.  
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.  
c Réglez-le sur OFF (p. 46).  
L’image apparaît trop lumineuse et le  
sujet n’apparaît sur l’écran.  
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.  
c Réglez-le sur OFF (p. 46).  
• La compensation de contre-jour est activée.  
c Désactivez cette fonction (p. 45).  
Le clic de l’obturateur n’est pas  
audible.  
• BEEP est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.  
c Réglez ce paramètre sur MELODY ou NORMAL (p. 233).  
Des bandes noires apparaissent  
lorsque vous enregistrez l’image  
affichée sur un téléviseur ou un  
ordinateur.  
c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les paramètres du menu  
(p. 226).  
Un flash externe (en option) ne  
fonctionne pas.  
• Le flash externe (en option) est éteint ou la source  
d’alimentation n’est pas installée.  
c Allumez le flash externe (en option) ou installez la source  
d’alimentation.  
• Plusieurs flashes externes (en option) sont rattachés.  
c Un seul flash externe (en option) peut être rattaché.  
Scintillement ou changements de  
couleurs  
• Les phénomènes qui apparaissent lors de l’enregistrement en  
mode PORTRAIT ou SPORTS de PROGRAM AE sous un tube  
à décharge, comme les lampes à fluorescence, au sodium ou au  
mercure ne proviennent pas d’un dysfonctionnement.  
c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans des paramètres du  
menu.  
246  
Typ e s d e p ro b lè m e s e t le u rs so lu t io n s  
Pe n d a n t la le ct u re  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
La lecture n’est pas possible.  
• La cassette est terminée.  
c Rembobinez la bande (p. 52).  
Il y a des lignes horizontales sur  
l’image, ou l’image n’est pas nette ou  
n’apparaît pas pendant la lecture.  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en  
option) (p. 266).  
Aucun son ou son très faible à la  
lecture d’une cassette.  
• La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2  
dans les paramètres du menu.  
c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 227).  
• Le volume est réduit au minimum.  
c Augmentez le volume (p. 51).  
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les paramètres du menu.  
c Réglez AUDIO MIX correctement (p. 227).  
Le son est coupé.  
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en  
option) (p. 266).  
Pendant l’affichage des données  
d’enregistrement la recherche de date  
ne fonctionne pas.  
• La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce).  
c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 92).  
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 230).  
• La cassette contient un passage vierge entre deux séquences  
(p. 93).  
La recherche de titre ne fonctionne  
pas.  
• La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce).  
c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 91).  
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 230).  
• Pas de titre sur la bande.  
c Incrustez des titres (p. 119).  
• La cassette contient un passage vierge entre deux séquences  
(p. 91).  
La nouvelle bande son enregistrée  
n’est pas audible.  
• AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les paramètres du menu.  
c Réglez AUDIO MIX correctement (p. 227).  
Le titre ne s’affiche pas.  
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 230).  
(voir page suivante)  
247  
Typ e s d e p ro b lè m e s e t le u rs so lu t io n s  
Pe n d a n t l’e n re g ist re m e n t e t la le ct u re  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Le caméscope ne s’allume pas.  
• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque  
vide.  
c Installez une batterie complètement rechargée (p. 24, 25).  
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.  
c Raccordez-le à une prise secteur (p. 29).  
La recherche de fin d’enregistrement  
ne fonctionne pas.  
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement alors que vous  
utilisiez une cassette sans Cassette Memory (p. 49).  
• Rien n’est encore enregistré sur la cassette neuve (p. 49).  
La recherche de fin d’enregistrement  
ne fonctionne pas correctement.  
• La cassette contient un passage vierge au début ou en milieu de  
bande (p. 49).  
La batterie se décharge rapidement.  
• La température ambiante est trop basse.  
• La batterie n’est pas complètement rechargée.  
c Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 25).  
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être  
rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24).  
L’indicateur d’autonomie de la  
batterie n’affiche pas le temps  
correct.  
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement  
extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.  
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être  
rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24).  
• La batterie n’est pas complètement rechargée.  
c Installez une batterie complètement rechargée (p. 24, 25).  
• L’indicateur d’autonomie de la batterie n’est pas exact.  
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de  
sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25).  
Le caméscope s’éteint bien que  
l’autonomie de la batterie soit  
suffisante d’après l’indicateur.  
• L’indicateur d’autonomie de la batterie n’est pas exact.  
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de  
sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25).  
La cassette ne peut pas être éjectée de  
son logement.  
• La source d’alimentation est débranchée.  
c Rebranchez-la correctement (p. 24, 29).  
• La batterie est vide.  
c Utilisez une batterie rechargée (p. 24, 25).  
Les indicateurs % et Z clignotent et  
aucune fonction n’agit, sauf l’éjection  
de la cassette.  
• Il y a une condensation d’humidité.  
c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 265).  
L’indicateur  
n’apparaît pas  
• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux.  
lorsque vous utilisez une cassette  
avec Cassette Memory.  
c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 258).  
L’indicateur d’autonomie de la bande  
n’apparaît pas.  
q REMAIN est réglé sur AUTO dans les paramètres du  
menu.  
c Réglez ce paramètre sur ON pour toujours afficher  
l’autonomie de la bande (p. 231).  
248  
Typ e s d e p ro b lè m e s e t le u rs so lu t io n s  
Pe n d a n t l’u t ilisa t io n d ’u n « Me m o ry St ick »  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.  
c Réglez-le sur MEMORY (p. 135).  
• Le « Memory Stick » n’est pas inséré.  
c Insérez le « Memory Stick » (p. 130)  
Le « Memory Stick » ne fonctionne  
pas.  
• Le « Memory Stick » est déjà plein.  
L’enregistrement ne fonctionne pas.  
c Supprimez les images inutiles et recommencez (p. 170).  
• Le « Memory Stick » inséré n’est pas formaté correctement.  
c Formatez le « Memory Stick » sur le caméscope ou utilisez un  
autre « Memory Stick » (p. 130, 219).  
• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en  
position LOCK.  
c Changez la position du taquet (p. 127).  
• Vous ne pouvez pas enregistrer de données dans le dossier  
100MSDCF. Ce dossier est utilisé pour la lecture de données  
seulement.  
• L’image est protégée.  
c Annulez la protection (p. 169).  
L’image ne peut pas être supprimée.  
• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en  
position LOCK.  
c Changez la position du taquet (p. 127).  
• Vous essayez de supprimer plus de 100 images.  
c Vous pouvez choisir 100 images à supprimer au maximum.  
• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en  
position LOCK.  
c Changez la position du taquet (p. 127).  
Impossible de formater le « Memory  
Stick ».  
• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en  
position LOCK.  
c Changez la position du taquet (p. 127).  
Impossible de supprimer toutes les  
images à la fois.  
• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en  
position LOCK.  
Impossible de protéger une image.  
c Changez la position du taquet (p. 127).  
• L’écran d’index n’est pas affiché.  
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et protégez  
l’image (p. 169).  
• Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en  
position LOCK.  
c Changez la position du taquet (p. 127).  
• L’écran d’index n’est pas affiché.  
Impossible d’inscrire une marque  
d’impression sur une image fixe.  
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et  
inscrivez les marques d’impression (p. 174).  
• Vous essayez de marquer une image animée pour l’impression.  
c Il n’est pas possible de marquer les images animées pour  
l’impression.  
• Une marque d’impression est inscrite sur 999 fichiers.  
c Il n’est pas possible d’inscrire de marques d’impression sur  
plus de 999 fichiers.  
• Si vous essayez d’afficher des images enregistrées sur un autre  
appareil, vous ne pourrez peut-être pas les voir dans leur taille  
originale. Le caméscope fonctionne normalement.  
Impossible d’afficher des images  
dans leur taille réelle.  
• Les images retouchées sur un ordinateur ou les images dont le  
nom de dossier ou de fichier a été changé sur un ordinateur ne  
peuvent pas être affichées sur le caméscope.  
• Le caméscope ne peut pas toujours afficher correctement les  
images prises par un autre caméscope.  
Impossible de reproduire certaines  
images.  
249  
(voir page suivante)  
Typ e s d e p ro b lè m e s e t le u rs so lu t io n s  
Dive rs  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Le titre n’est pas enregistré.  
• La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce).  
c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 119).  
• La Cassette Memory est pleine.  
c Supprimez les titres inutiles (p. 121).  
• La cassette est protégée.  
c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge  
(p. 258).  
• La cassette contient un passage vierge entre deux séquences.  
c Superposez le titre sur un passage enregistré (p. 119).  
Le nom de la cassette n’est pas  
enregistré.  
• La cassette n’a pas de Cassette Memory (puce).  
c Utilisez une cassette avec Cassette Memory (p. 124).  
• La Cassette Memory est pleine.  
c Supprimez les données inutiles (p. 121).  
• La cassette est protégée.  
c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge  
(p. 258).  
Le montage numérique de séquences  
programmées sur cassette ne  
fonctionne pas.  
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé  
correctement.  
c Réglez le sélecteur correctement, puis vérifiez la liaison entre  
le magnétoscope et le caméscope (p. 98).  
• Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre  
marque que Sony par un câble i.LINK.  
c Réglez le caméscope sur IR (p. 98).  
• Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de  
la cassette.  
c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 105).  
• Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.  
c Synchronisez le magnétoscope sur le caméscope (p. 102).  
• Le code IR SETUP n’est pas correct.  
c Spécifiez le code correct (p. 101).  
Le montage numérique de séquences  
programmées sur « Memory Stick »  
ne fonctionne pas.  
• Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de  
la cassette.  
c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 154).  
La télécommande fournie avec le  
caméscope ne fonctionne pas.  
• COMMANDER est réglé sur OFF dans les paramètres du  
menu.  
c Réglez ce paramètre sur ON (p. 233).  
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.  
c Enlevez l’obstacle.  
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement.  
c Insérez-les correctement en respectant la polarité + et –  
(p. 283).  
• Les piles sont épuisées.  
c Insérez-en des neuves (p. 283)  
L’image du téléviseur ou du  
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du  
menu.  
c Réglez ce paramètre sur LCD (p. 233).  
magnétoscope n’apparaît pas, même  
si le caméscope est relié à la sortie du  
téléviseur ou du magnétoscope.  
250  
Typ e s d e p ro b lè m e s e t le u rs so lu t io n s  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Une mélodie ou un bip retentit  
pendant cinq secondes.  
• Il y a une condensation d’humidité.  
c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 265).  
• Problème à l’intérieur du caméscope.  
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites  
fonctionner le caméscope.  
Aucune fonction n’agit bien que le  
caméscope soit allumé.  
c Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur ou retirez  
la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard. Allumez  
le caméscope. S’il ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le  
bouton RESET à l’aide d’un objet pointu. (Lorsque vous  
appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut,  
date et heure comprises sont rétablis.) (p. 24, 29, 277)  
Lorsque vous réglez le commutateur  
POWER sur VCR ou OFF (CHG),  
vous entendez un bruit venant de  
l’intérieur du caméscope lorsque  
vous bougez le caméscope.  
• Certaines fonctions utilisent un mécanisme linéaire. Le  
caméscope fonctionne normalement.  
Pendant la recharge de la batterie,  
aucun indicateur n’apparaît.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 24).  
Impossible de recharger la batterie.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).  
c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 25).  
Le caméscope s’éteint bien que  
l’autonomie de la batterie soit  
suffisante d’après l’indicateur.  
c Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 25).  
Pendant la recharge de la batterie,  
l’indicateur clignote dans l’afficheur.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 24).  
• La batterie ne fonctionne pas correctement.  
c Veuillez contacter votre revendeur Sony ou un service après-  
vente agréé Sony.  
Les touches n’apparaissent pas sur  
l’écran tactile.  
• Vous avez appuyé sur DISPLAY/BATTERY INFO.  
c Appuyez légèrement sur l’écran tactile.  
c Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO sur le caméscope  
ou sur DISPLAY sur la télécommande (p. 52).  
Les touches sur l’écran tactile ne  
fonctionnent pas.  
c Ajustez l’écran (CALIBRATION) (p. 268).  
Les images ne peuvent pas être  
transférées sur un ordinateur par la  
connexion USB.  
• Le câble USB a été branché avant l’installation complète du  
pilote USB.  
c Désinstallez le pilote USB et résinstallez-le (p. 189).  
• USB STREAM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.  
c Réglez ce paramètre sur ON (p. 232).  
La cassette ne peut pas être éjectée  
lorsque le couvercle est ouvert.  
• De l’humidité s’est condensée dans le caméscope (p. 265).  
La cassette ne peut pas être éjectée.  
c Enlevez la batterie, puis réinstallez-la (p. 24).  
251  
Fra n ça is  
Affich a g e d ’a u t o d ia g n o st ic  
Le caméscope a une fonction d’autodiagnostic.  
Grâce à cette fonction, l’état du caméscope est indiqué  
par un code de cinq caractères (une lettre et des  
chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur et sur  
l’afficheur en cas d’anomalie. Si un code à cinq  
caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes  
suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par  
ss) dépendent de l’état du caméscope.  
Ecra n LCD, Vise u r o u  
Affich e u r  
C:21:00  
Affichage d’autodiagnostic  
• C:ss:ss  
Vous pouvez résoudre vous-même le  
problème.  
• E:ss:ss  
Veuillez contacter votre revendeur Sony  
ou un service après-vente agréé Sony.  
Code à 5 caractères  
Causes et/ou solutions  
C:04:ss  
• Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type  
« InfoLITHIUM ».  
c Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 259).  
C:21:ss  
• De l’humidité s’est condensée.  
c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 265).  
C:22:ss  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en  
option) (p. 266).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus  
mais pouvant être résolu par vous-même.  
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis mettez le  
caméscope en marche. Ne le faites pas en cas de condensation  
(p. 265).  
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur  
ou enlevez la batterie. Après avoir raccordé la source  
d’alimentation, mettez le caméscope en marche.  
c Remettez la cassette.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre  
vous-même.  
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente  
agréé Sony et indiquez-lui le code à cinq caractères.  
(ex. E:61:10)  
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre  
revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.  
252  
Fra n ça is  
In d ica t e u rs d ’a ve rt isse m e n t  
Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, vérifiez les points suivants :  
Voir la page indiquée entre parenthèses « ( ) » pour le détail.  
101-0001 Indicateur d’avertissement  
concernant le fichier  
Q Indicateur d’avertissement concernant la  
cassette  
Clignotement lent :  
Le fichier est vérolé.  
Le fichier ne peut pas être lu.  
Vous essayez d’exécuter une fonction  
MEMORY MIX sur une image animée  
(p. 143).  
Clignotement lent :  
•La cassette est presque terminée.  
•Aucune cassette en place.*  
•Le taquet de protection de la cassette est  
ouvert (rouge) (p. 258).*  
Clignotement rapide :  
La cassette est terminée.*  
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 252)  
Z Vous devez éjecter la cassette*  
Clignotement lent :  
Le taquet de protection de la cassette est  
ouvert (rouge) (p. 258).  
E La batterie est vide ou presque vide  
Clignotement lent :  
La batterie est presque vide.  
Selon les conditions de tournage,  
l’environnement ou l’état de la batterie,  
l’indicateur E peut clignoter malgré une  
autonomie de 5 à 10 minutes.  
Clignotement rapide :  
De l’humidité s’est condensée (p. 265).  
La cassette est terminée.  
La fonction d’autodiagnostic s’est activée  
(p. 252).  
% Condensation d’humidité*  
Clignotement rapide :  
- L’image est protégée*  
Clignotement lent :  
L’image fixe est protégée (p. 169).  
Ejectez la cassette, réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG) et laissez le  
caméscope au repos une heure environ avec le  
logement de cassette ouvert (p. 265).  
Indicateur d’avertissement concernant le  
flash (en option)  
Clignotement lent :  
Indicateur d’avertissement concernant la  
Cassette Memory*  
Clignotement lent :  
Pas de cassette avec Cassette Memory dans le  
caméscope (p. 255).  
Pendant la recharge  
Clignotement rapide :  
La fonction d’autodiagnostic s’est activée  
(p. 252).*  
Le flash externe (en option) ne fonctionne pas  
normalement.  
Indicateur d’avertissement concernant le  
« Memory Stick »  
Clignotement lent :  
Pas de « Memory Stick » dans le caméscope.  
Indicateur d’avertissement concernant  
l’enregistrement d’images  
Clignotement lent :  
L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur  
le « Memory Stick » (p. 60).  
Clignotement rapide :  
L’image ne peut pas être enregistrée sur le  
« Memory Stick ».*  
Indicateur d’avertissement concernant le  
formatage du « Memory Stick »*  
Clignotement rapide :  
* Vous entendez une mélodie ou un bip.  
Les données du « Memory Stick » sont  
vérolées (p. 126).  
Le « Memory Stick » n’est pas formaté  
correctement (p. 229).  
Indicateur d’avertissement  
d’incompatibilité de « Memory Stick »*  
Clignotement lent :  
•Un « Memory Stick » incompatible est inséré.  
253  
Fra n ça is  
Me ssa g e s d a ve rt isse m e n t  
Si des messages apparaissent à l’écran, vérifiez les points suivants. Voir les pages entre parenthèses  
« ( ) » pour le détail.  
• CLOCK SET  
Réglez la date et l’heure (p. 30).  
• FOR ”InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 259).  
CLEANING CASSETTE  
Les têtes vidéo sont sales (p. 266).  
L’indicateur x et le message «  
CLEANING CASSETTE »  
apparaissent alternativement sur l’écran.  
• COPY INHIBIT  
Vous essayez d’enregistrer une cassette qui contient des signaux  
antipiratage (p. 256).1)  
FULL  
16BIT  
La Cassette Memory est pleine.1)  
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.1) Vous ne pouvez pas copier de  
nouvelle bande son (p. 231).  
REC MODE  
REC MODE est réglé sur LP.1) Vous ne pouvez pas copier de  
nouvelle bande son sur une cassette enregistrée sur un appareit  
foncionnant avec un autre standard TV couleur que le caméscope  
(p. 231).  
TAPE  
Aucune séquence enregistrée sur la cassette.1) Vous ne pouvez pas  
copier de nouvelle bande son.  
”i.LINK” CABLE  
Un câble i.LINK est raccordé.1) Vous ne pouvez pas copier de  
nouvelle bande son (p. 118).  
Le « Memory Stick » est plein (p. 138).1)  
FULL  
-
Le taquet d’interdiction d’écriture du « Memory Stick » est en  
position LOCK (p. 127).1)  
NO FILE  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
Aucune image enregistrée ou reconnue sur le « Memory Stick ».1)  
Pas de « Memory Stick » dans le caméscope.1)  
Vous essayez d’enregistrer une image avec du son qui ne peut pas  
être enregistré sur le « Memory Stick » par ce caméscope (p. 152).1)  
MEMORY STICK ERROR Les données du « Memory Stick » sont vérolées (p. 130).1)  
FORMAT ERROR  
Le « Memory Stick » n’est pas reconnu (p. 229).1)  
Vérifiez le format.  
PLAY ERROR  
REC ERROR  
INCOMPATIBLE  
MEMORY STICK  
L’image présente de la distorsion et ne peut pas être affichée.1) 2)  
Rallumez le caméscope en tournant le commutateur POWER.1)  
Le « Memory Stick » inséré est incompatible avec le système  
de votre caméscope.1)  
• READ-ONLY MEMORY STICK Le « Memory Stick » inséré peut être lu seulement.1)  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
• DELETING  
La fin de la cassette est atteinte.1)  
Insérez une cassette.1)  
Vous avez appuyé sur PHOTO sur le caméscope pendant la  
suppression d’images du « Memory Stick ».1)  
• FORMATTING  
Vous avez appuyé sur PHOTO sur le caméscope pendant le  
formatage du « Memory Stick ».1)  
Le nombre maximal de dossiers ont été créés.1)  
• FOLDER NO. FULL  
• USB STREAMING ON GOING Vous utilisez la fonction USB Streaming.  
NOW CHARGING  
La recharge du flash externe (en option) ne s’effectue pas  
correctement.1)  
1) Vous entendez une mélodie ou un bip.  
2) Réinsérez le « Memory Stick » et reproduisez-le.  
254  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Au t re s in fo rm a t io n s —  
Usa b le ca sse t t e s  
Ca sse t t e s u t ilisa b le s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Sé le ct io n d u t yp e d e ca sse t t e  
You can use the mini DV  
You cannot use any other 8 mm , Hi8  
cassette only.*  
Vous pouvez utiliser des minicassettes DV  
seulement.* Vous ne pouvez pas utiliser les  
,
Digital8 , VHS  
S-VHSC  
MICROMV  
, VHSC  
, Betamax , DV  
cassette.  
, S-VHS  
or  
,
cassettes 8 mm , Hi8  
VHSC , S-VHS  
Betamax , DV  
, Digital8 , VHS  
,
, S-VHSC  
,
ou MICROMV  
.
* There are two types of mini DV cassettes: with  
Cassette Memory and without Cassette  
Memory.  
Cassettes with Cassette Memory have  
(Cassette Memory) mark.  
* Il existe deux types de minicassettes DV : les  
cassettes avec Cassette Memory (puce) et les  
cassettes sans Cassette Memory.  
Les cassettes à Cassette Memory portent la  
marque  
(Cassette Memory).  
We recommend that you use cassettes with  
Cassette Memory.  
Il est conseillé d’utiliser les cassettes à Cassette  
Memory.  
IC memory is mounted on this type of cassette.  
Your camcorder can read and write data such  
as dates of recording or titles, etc. to this  
memory.  
The functions using the Cassette Memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion at the beginning  
or between recorded portions, titles may not be  
displayed properly or the search functions may  
not work properly. Perform the following to  
prevent a blank portion from being made on  
the tape.  
Les cassettes à Cassette Memory contiennent un  
circuit intégré sur lequel sont enregistrées  
certaines données (dates d’enregistrement,  
titres, etc.). Le caméscope peut lire et  
enregistrer ces données.  
Des signaux continus doivent être enregistrés  
sur la cassette pour que les fonctions qui  
utilisent la mémoire agissent correctement. Si la  
cassette contient un passage vierge, au début de  
la bande ou entre les séquences, les titres, par  
exemple, ne seront pas affichés correctement ou  
les fonctions de recherche n’agiront pas  
correctement. Pour éviter de laisser des  
passages vierges sur une cassette, procédez de  
la façon suivante.  
Press END SCH to go to the end of the recorded  
portion before you begin the next recording if  
you operate the following:  
– You have ejected the cassette during  
recording.  
– You have played back the tape.  
Appuyez sur END SCH pour localiser la fin du  
passage enregistré avant d’effectuer un nouvel  
enregistrement dans les situations suivantes :  
– La cassette a été éjectée pendant  
– You have used edit search.  
l’enregistrement.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on the tape, re-record from the beginning  
to the end of the tape as described above.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without  
Cassette Memory on the tape recorded by one  
with the Cassette Memory.  
– La cassette a été lue sur le caméscope.  
– Vous avez utilisé la fonction de recherche de  
scène.  
Si la cassette contient un passage vierge ou un  
signal discontinu, réenregistrez-la du début à la  
fin en tenant compte des points mentionnés ci-  
dessus.  
Les mêmes problèmes se présentent si vous  
enregistrez sur un caméscope sans fonction  
Cassette Memory une cassette enregistrée sur  
un caméscope pourvu de cette fonction.  
255  
Usa b le ca sse t t e s  
Ca sse t t e s u t ilisa b le s  
mark on the cassette  
Marque  
The memory capacity of the tape marked with  
is 4K bits. Your camcorder can  
accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is  
La capacité des cassettes portant la marque  
est de 4 Ko. Votre caméscope peut utiliser  
des cassettes d’une capacité maximale de 16 Ko.  
marked with  
.
Les cassettes de 16 Ko portent la marque  
.
This is the Mini DV mark.  
Marque des minicassettes DV  
This is the Cassette Memory mark.  
Marque des cassettes à Cassette  
Memory (puce)  
These are trademarks.  
Ces marques sont des marques de fabrique.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Le ct u re  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e e n re g ist ré e  
d a n s le syst è m e NTSC  
Vous pouvez reproduire des cassettes  
enregistrées dans le système vidéo NTSC sur  
l’écran LCD, si cette cassette a été enregistrée  
dans le mode SP.  
Co p yrig h t sig n a l  
Wh e n yo u p la y b a ck  
If the tape you play back on your camcorder  
contains copyright signals, you cannot copy it  
with another video camera connected to your  
camcorder.  
Sig n a l a n t ip ira t a g e  
Lo rs d e la le ct u re  
Vous ne pouvez pas reproduire sur ce caméscope  
une cassette contenant des signaux antipiratage  
pour la copier sur un autre caméscope ou sur un  
magnétoscope.  
Wh e n yo u re co rd  
You cannot record software on your  
camcorder that contains copyright control  
signals for copyright protection of software.  
The COPY INHIBIT indicator appears on the  
screen, or on the TV screen if you try to record  
such software. Your camcorder does not record  
copyright control signals on the tape when it  
records.  
Lo rs d e l’e n re g ist re m e n t  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre  
caméscope des cassettes contenant des  
signaux antipiratage.  
L’indicateur COPY INHIBIT apparaît sur l’écran  
du caméscope ou sur l’écran du téléviseur si vous  
essayez d’enregistrer ce type de cassettes. Ce  
caméscope n’enregistre pas de signaux  
antipiratage sur la bande.  
256  
Usa b le ca sse t t e s  
Au d io m o d e  
Ca sse t t e s u t ilisa b le s  
Mo d e a u d io  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in  
stereo 2 in 32 kHz. The balance  
between stereo 1 and stereo 2 can be  
adjusted by selecting AUDIO MIX  
in the menu settings during  
Mode 12 bits : La bande son originale peut être  
enregistrée en stéréo 1 et la  
nouvelle bande son en stéréo 2 à  
32 kHz. La balance entre la voie  
stéréo 1 et la voie stéréo 2 peut  
être réglée dans AUDIO MIX des  
paramètres du menu au moment  
de la lecture. Les deux bandes  
peuvent être reproduites  
playback. Both sounds can be  
played back.  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be  
recorded in high quality. Moreover,  
it can also play back sound recorded  
in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz.  
When playing back the tape  
simultanément.  
Mode 16 bits : Il n’est pas possible d’enregistrer  
une nouvelle bande son, mais la  
bande son originale est de grande  
qualité. Le son enregistré à  
recorded in the 16-bit mode, the  
16BIT indicator appears on the  
screen.  
32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut  
être reproduit. Lors de la lecture  
d’une cassette enregistrée dans le  
mode 16 bits, l’indicateur 16BIT  
apparaît à l’écran.  
Wh e n yo u p la y b a ck t h e d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
Le ct u re d e ca sse t t e à d o u b le  
b a n d e so n  
When you play back the dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND in  
to a desired mode in the menu settings  
(p. 217).  
Si vous reproduisez une cassette à double bande  
son enregistrée en stéréo, réglez HiFi SOUND sur  
le mode souhaité dans  
menu (p. 227).  
des paramètres du  
Sound from speaker  
Playing back  
the stereo  
tape  
Playing back  
the dual sound  
track tape  
HiFi Sound  
Mode  
Son fourni par le haut-parleur  
Lecture d’une  
Lecture d’une  
cassette à double  
bande son  
Mode HiFi  
Main sound  
and sub sound  
cassette stéréo  
STEREO  
Stereo  
Bande son  
principale et bande  
son secondaire  
1
2
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
STEREO  
Stéréo  
Bande son  
principale  
Bande son  
secondaire  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
1
2
Canal gauche  
Canal droit  
Il n’est pas possible d’enregistrer des  
programmes à double bande son sur ce  
caméscope.  
257  
Usa b le ca sse t t e s  
Ca sse t t e s u t ilisa b le s  
No t e s o n t h e ca sse t t e  
Re m a rq u e s su r le s ca sse t t e s  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Po u r é vit e r d ’e ffa ce r u n e ca sse t t e  
Tirez le taquet de protection de la cassette de  
manière à voir la marque rouge.  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a ] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
Et iq u e t a g e d e s ca sse t t e s  
Collez les étiquettes aux endroits spécifiés [a ] ci-  
dessous seulement pour éviter tout problème de  
fonctionnement.  
Do not affix a label around this  
border./  
Ne pas coller l’étiquette ici.  
[a ]  
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
Ap rè s l’e m p lo i d ’u n e ca sse t t e  
Rembobinez complètement la bande, mettez la  
cassette dans son boîtier et rangez-la à la  
verticale.  
Wh e n t h e Ca sse t t e Me m o ry  
fu n ct io n d o e s n o t w o rk  
Si le s fo n ct io n s lié e s à la  
Ca sse t t e Me m o ry n a g isse n t  
p a s  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
mini DV cassettes may be dirty or dusty.  
Sortez et réinsérez la cassette. Le connecteur  
plaqué or de la cassette DV peut être sale ou  
poussiéreux.  
Cle a n in g g o ld -p la t e d co n n e ct o r  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator  
sometimes does not appear correctly, and you  
may not be able to operate functions using  
Cassette Memory.  
Clean up the gold-plated connector with a  
cotton-wool swab, about every 10 times ejection  
of a cassette. [b ]  
Ne t t o ya g e d u co n n e ct e u r p la q u é o r  
Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale  
ou poussiéreux, l’autonomie de la bande n’est  
pas indiquée correctement et les fonctions liées à  
la Cassette Memory n’agissent pas.  
Nettoyez le connecteur plaqué or avec un Coton-  
Tige toutes les 10 éjections de la cassette environ.  
[b ]  
258  
[b ]  
Ab o u t t h e  
A p ro p o s d e la  
“ In fo LITHIUM b a t t e ry b a t t e rie  
p a ck  
« In fo LITHIUM »  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
battery pack (M series). Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery pack.  
“InfoLITHIUM” M series battery packs have the  
Ce caméscope est compatible avec le système de  
batterie « InfoLITHIUM » (modèle M). Il ne  
fonctionne qu’avec les batteries  
« InfoLITHIUM ». Les modèles M de batterie  
« InfoLITHIUM » portent la marque  
mark.  
TM  
SERIES  
.
TM  
SERIES  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an  
optional AC adaptor/charger.  
Qu ’e st -ce q u ’u n e b a t t e rie  
« In fo LITHIUM »?  
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie au  
lithium-ion qui peut échanger des informations  
sur son état de charge avec un chargeur/  
adaptateur secteur en option.  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes. With an AC  
adaptor/charger (optional), the remaining  
battery time and charging time appear.  
La batterie « InfoLITHIUM » calcule la  
consommation d’électricité du caméscope et son  
autonomie en fonction des conditions  
d’utilisation. Ce temps est indiqué en minutes.  
Avec un adaptateur secteur/chargeur (en  
option), l’autonomie de la batterie et le temps de  
recharge sont indiqués.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Re ch a rg e d e la b a t t e rie  
Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le  
caméscope.  
Il est conseillé de recharger la batterie à une  
température comprise entre 10°C et 30°C  
jusqu’à ce que le témoin FULL apparaisse dans  
l’afficheur, ce qui indique que la batterie est  
complètement rechargée. Hors de cette plage de  
température, la batterie ne se recharge pas  
efficacement.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F) until the FULL indicator appears  
in the display window, indicating that the  
battery pack is fully charged. If you charge the  
battery outside of this temperature range, you  
may not be able to efficiently charge the battery  
pack.  
After charging is complete, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Lorsque la recharge est terminée, débranchez le  
câble de la prise DC IN du caméscope ou retirez  
la batterie.  
259  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck  
A p ro p o s d e la b a t t e rie  
« In fo LITHIUM »  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
Battery pack performance decreases in 10°C  
(50°F) or below surroundings. So, the time that  
the battery pack can be used becomes shorter.  
We recommend the following to use the battery  
pack longer:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Use the large capacity battery pack  
(NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/  
QM91/QM91D, optional).  
Frequently using the LCD screen or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/  
QM91/QM91D, optional).  
Em p lo i o p t im a l d e la b a t t e rie  
Les performances de la batterie diminuent en  
dessous de 10°C et l’autonomie de la batterie  
devient plus courte. Pour utiliser plus  
longtemps la batterie, il est conseillé de :  
– Mettre la batterie dans une poche pour la  
maintenir au chaud et l’insérer seulement  
avant de filmer.  
– Utiliser une batterie grande capacité  
(NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/  
QM91/QM91D, en option).  
L’emploi fréquent du panneau LCD ou la  
répétition de certaines opérations (marche/  
arrêt, rembobinage, avance) entraînent une  
usure rapide de la batterie. Il est conseillé  
d’utiliser une batterie grande capacité  
(NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/  
QM91/QM91D, en option).  
Be certain to set the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is during tape  
recording standby or playback pause.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make trial recordings before taking the actual  
recording.  
Veillez à bien mettre le commutateur POWER  
en position OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez  
pas le caméscope pour filmer ou regarder des  
films. La batterie est également sollicitée  
lorsque le caméscope est en mode d’attente  
d’enregistrement ou de pause de lecture.  
Emportez toujours quelques batteries de  
rechange pour disposer d’un temps  
d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le  
temps prévu) et pouvoir faire des essais avant  
l’enregistrement proprement dit.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
Ne mouillez pas la batterie, car elle n’est pas  
étanche à l’eau.  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
In d ica t e u r d ’a u t o n o m ie d e la  
b a t t e rie  
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie  
de la batterie soit apparemment suffisante,  
rechargez la batterie une nouvelle fois pour que  
l’autonomie soit indiquée correctement. Notez  
toutefois que l’autonomie de la batterie ne  
pourra pas être indiquée correctement si la  
batterie a été utilisée à de hautes températures  
pendant longtemps ou si elle est restée  
complètement chargée sans être utilisée, ou  
bien encore si elle a été trop fréquemment  
utilisée. L’indicateur d’autonomie de la batterie  
doit servir de référence seulement.  
Le symbole E indiquant que la batterie est  
presque vide peut clignoter dans certaines  
situations ou à certaines températures bien que  
la batterie puisse encore être utilisée pendant  
5 à 10 minutes.  
The E mark indicating little remaining battery  
time sometimes flashes depending on the  
operating conditions or ambient temperature  
and environment even if the remaining battery  
time is about 5 to 10 minutes.  
260  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck  
A p ro p o s d e la b a t t e rie  
« In fo LITHIUM »  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
Ra n g e m e n t d e la b a t t e rie  
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie  
pendant longtemps, effectuez les opérations  
suivantes une fois dans l’année pour la  
conserver en bon état de fonctionnement.  
1. Rechargez complètement la batterie.  
2. Déchargez-la ensuite sur un appareil  
électronique.  
1. Fully charge the battery pack.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery pack from the equipment  
and store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder during tape recording  
standby until the power goes off without a  
cassette inserted.  
3. Enlevez la batterie de l’appareil et rangez-la à  
un endroit sec et frais.  
Pour vider la batterie sur le caméscope, laissez  
le caméscope en mode d’attente  
d’enregistrement sans cassette jusqu’à ce qu’il  
s’éteigne.  
Ba t t e ry life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
The battery life varies depending on how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Du ré e d e vie d e la b a t t e rie  
La batterie a une durée de vie limitée. Son  
autonomie diminue peu à peu à long terme.  
Lorsque l’autonomie est nettement inférieure à  
la normale, c’est que la batterie a atteint sa  
durée de vie. Dans ce cas, achetez une batterie  
neuve.  
La durée de vie d’une batterie dépend des  
conditions d’utilisation, de rangement et de  
l’environnement.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
« InfoLITHIUM » est une marque de fabrique de  
Sony Corporation.  
261  
A p ro p o s d e la n o rm e  
i.LINK  
Ab o u t i.LINK  
The DV Interface on this unit is an i.LINK-  
compliant DV Interface. This section describes  
the i.LINK standard and its features.  
L’interface DV de ce caméscope est conforme à la  
norme i.LINK. La norme i.LINK et ses  
caractéristiques sont décrites ci-dessous.  
Wh a t is i.LINK?  
Qu e sig n ifie i.LINK ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK,  
and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
i.LINK est une interface série numérique  
permettant l’exploitation bidirectionnelle de  
données vidéo numériques, audio numériques et  
d’autres données entre des appareils munis de  
prises i.LINK, ainsi que le contrôle d’autres  
appareils.  
Un appareil compatible i.LINK peut être  
raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface  
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de  
données avec différents types d’appareils audio/  
vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils  
i.LINK sont raccordés à ce caméscope en cascade,  
il est possible de les contrôler et de transférer des  
données non seulement avec l’appareil raccordé  
au caméscope mais aussi avec d’autres appareils  
par l’intermédiaire de l’appareil raccordé.  
Le mode de contrôle dépend toutefois des  
caractéristiques et des spécifications de l’appareil  
raccordé, et sur certains appareils le contrôle et le  
transfert de données peuvent être impossibles.  
Note  
Remarque  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable. When  
connecting this unit to i.LINK-compatible  
equipment having two or more DV Interfaces,  
refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Normalement, un seul appareil peut être  
raccordé à ce caméscope par le câble i.LINK.  
Pour relier le caméscope à un appareil  
compatible i.LINK, muni de plusieurs interfaces  
DV, reportez-vous au mode d’emploi de  
l’appareil à raccorder.  
About the name “i.LINK”  
A propos du nom « i.LINK »  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by Sony, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronics Engineers.  
i.LINK est un terme proposé par Sony, plus  
familier que le terme bus de transport de  
données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique  
qui a été approuvée par de nombreuses sociétés.  
La norme IEEE 1394 est une norme  
internationale, établie par l’Institut des  
Ingénieurs en Electricité et Electronique.  
262  
Ab o u t i.LINK  
A p ro p o s d e la n o rm e i.LINK  
i.LINK b a u d ra t e  
Vit e sse d e t ra n sm issio n i.LINK  
La vitesse de transmission de l’interface i.LINK  
varie selon l’appareil raccordé. Trois vitesses  
maximales sont fixées comme norme :  
S100 (approx. 100 Mbps*)  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S200 (approx. 200 Mbps)  
S400 (approx. 400 Mbps)  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100.”  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
La vitesse de transmission est indiquée dans les  
« Spécifications » du mode d’emploi de chaque  
appareil. Sur certains appareils, elle est aussi  
indiquée à côté de la prise i.LINK.  
La vitesse de transmission maximale d’un  
appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce  
caméscope, est « S100 ».  
Lorsque ce caméscope est relié à un appareil  
ayant une autre vitesse de transmission, la vitesse  
réelle peut être différente de la vitesse indiquée.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
*Que signifie « Mbps » ?  
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la  
quantité de données pouvant être envoyées ou  
reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse  
de transmission de 100 Mbps signifie que 100  
mégabits de données peuvent être transmis en  
une seconde.  
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
Interface, see page 95 and 109.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV Interface) compatible equipment made by  
Sony (e.g. VAIO series personal computer) other  
than video equipment.  
Before connecting this unit to a computer, make  
sure that application software supported by this  
unit is already installed on a computer.  
Even if a video device such as a digital TV, DVD  
or MICROMV has an i.LINK, it may not support  
digital video. Confirm digital video compatibility  
before connecting.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions for  
the equipment to be connected.  
Fo n ct io n s i.LINK d u ca m é sco p e  
Pour le détail sur la copie lorsque le caméscope  
est relié à un appareil vidéo muni d’une interface  
DV, voir pages 95 et 109.  
Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres  
types d’appareils compatibles i.LINK (interface  
DV) de marque Sony (par ex. un ordinateur  
VAIO).  
Avant de raccorder ce caméscope à un  
ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il  
supporte est déjà installé sur l’ordinateur.  
Même si certains appareils vidéo, comme les  
téléviseurs numériques, lecteur DVD ou  
MICROMV ont une prise i.LINK, ils peuvent ne  
pas accepter les signaux vidéo numériques.  
Assurez-vous de leur compatiblité vidéo avant  
les raccorder.  
Pour le détail sur les précautions à prendre lors  
de la connexion de l’appareil, consultez son  
mode d’emploi.  
Re q u ire d i.LINK ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Câ b le i.LINK re q u is  
i.LINK and are trademarks.  
Utilisez un câble Sony i.LINK 4 broches-4  
broches (pour la copie DV).  
i.LINK et sont des marques de fabrique.  
263  
Ut ilisa t io n d u  
ca m é sco p e à  
l’é t ra n g e r  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Ut ilisa t io n d u ca m é sco p e à  
l’é t ra n g e r  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC Adaptor supplied with your  
camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.  
Vous pouvez utiliser ce caméscope dans  
n’importe quel pays ou région sur un courant  
secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz, avec  
l’adaptateur d’alimentation secteur fourni.  
Your camcorder is a PAL system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system-based  
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ce caméscope est de standard PAL. Pour  
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur  
doit être de standard PAL et équipé de prises  
d’entrée AUDIO/VIDEO. Vérifiez les différents  
standards existants dans la liste alphabétique  
suivante.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.  
Standard PAL  
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,  
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,  
Hongkong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie,  
Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne,  
Portugal, République slovaque, République  
tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.  
PAL-M system  
Brazil  
Standard PAL-M  
Brésil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Standard PAL-N  
Argentine, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
Standard NTSC  
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,  
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,  
Guyana, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou,  
Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Standard SECAM  
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,  
Russie, Ukraine, etc.  
264  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t  
p ré ca u t io n s  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n sa t io n d ’h u m id it é  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Si vous portez directement le caméscope d’un  
endroit froid vers un endroit chaud, de  
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du  
caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de  
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci  
peut adhérer au tambour de têtes et être  
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas  
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est  
condensée à l’intérieur du caméscope, le bip  
retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette  
est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z  
clignote également. L’indicateur de condensation  
n’apparaît pas si de l’humidité se condense sur  
l’objectif.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n h a s  
o ccu rre d  
En ca s d e co n d e n sa t io n d ’h u m id it é  
Aucune fonction n’agit, à part l’éjection de la  
cassette. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope  
et laissez-le au repos pendant une heure environ  
en laissant le couvercle de la cassette ouvert.  
Vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope si  
l’indicateur % ou Z reste éteint lorsque vous  
mettez le caméscope sous tension.  
Le caméscope ne parvient pas toujours à détecter  
un début de condensation. Dans ce cas, il faut  
attendre plus de 10 secondes avant que la  
cassette ne soit éjectée. C’est normal. Ne fermez  
pas le couvercle de la cassette tant que la cassette  
n’a pas été éjectée.  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
lid open. Your camcorder can be used again if the  
% or Z indicator does not appear when the  
power is turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette is sometimes not ejected for  
10 seconds after the cassette lid is opened. This is  
not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Remarque sur la condensation  
De l’humidité peut se condenser lorsque vous  
portez le caméscope d’un endroit froid vers un  
endroit chaud (ou inversement) ou si vous  
utilisez le caméscope dans un endroit chaud, par  
exemple lorsque :  
– Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez  
dans une pièce chauffée.  
– Vous utilisez votre caméscope dans un endroit  
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une  
pièce climatisée.  
– Vous utilisez votre caméscope après un orage  
ou une averse.  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
– Vous utilisez votre caméscope dans un endroit  
très chaud et humide.  
265  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Pour éviter la condensation d’humidité  
Lorsque vous portez votre caméscope d’un  
endroit froid vers un endroit chaud, mettez-le  
dans un sac en plastique que vous prendrez soin  
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la  
température à l’intérieur du sac a atteint la  
température ambiante (environ une heure plus  
tard).  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
En t re t ie n  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording, clear pictures and  
sound, clean the video head. The video head may  
be dirty when:  
– Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Ne t t o ya g e d e s t ê t e s vid é o  
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez  
les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque :  
– Des motifs en mosaïque apparaissent sur  
l’image.  
– Les images ne bougent pas.  
– Playback pictures do not move.  
– Playback pictures do not appear or the sound  
breaks off.  
– The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
– Les images n’apparaissent pas du tout et le son  
est coupé.  
– L’indicateur x et le message «  
CLEANING  
CASSETTE » apparaissent alternativement sur  
l’écran, ou bien l’indicateur x clignote pendant  
l’enregistrement.  
Si un des problèmes mentionnés ci-dessus, [a ],  
[b ] ou [c] se présente, nettoyez les têtes vidéo  
pendant 10 secondes avec la cassette de  
nettoyage Sony DVM-12CLD (en option).  
Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez  
le nettoyage.  
If the above problem, [a ], [b ] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
Lorsque les têtes vidéo sont sales, tout l’écran  
devient bleu [c].  
266  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
Note on the video head  
Remarque sur les têtes vidéo  
The video head suffers from wear after long use.  
If you cannot obtain a clear image even after  
using a cleaning cassette, it might be because the  
video head is worn. Please contact your Sony  
dealer or local authorised Sony service facility to  
have the video head replaced.  
Les têtes vidéo s’usent à long terme. Si vous ne  
pouvez pas obtenir d’images nettes même après  
le nettoyage des têtes avec la cassette de  
nettoyage, c’est que les têtes sont peut-être usées.  
Veuillez contacter votre revendeur Sony ou un  
service après-vente Sony pour faire remplacer les  
têtes vidéo.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a cleaning cloth (supplied)  
to clean the LCD screen. When you use the LCD  
Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning  
liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD  
screen with cleaning paper moistened with the  
liquid.  
Ne t t o ya g e d e l’é cra n LCD  
Il est conseillé d’utiliser le chiffon de nettoyage  
(fourni) pour nettoyer l’écran LCD lorsqu’il est  
couvert de traces de doigts ou de poussière. Si  
vous utilisez la trousse de nettoyage pour écran  
LCD (en option), n’appliquez pas le liquide  
directement sur l’écran LCD. Essuyez l’écran  
LCD avec le tissu imprégné de liquide.  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in re ch a rg e a b le  
b a t t e ry  
Re ch a rg e d e la p ile d u ca m é sco p e  
Le caméscope contient une pile rechargeable qui  
retient la date et l’heure, ainsi que d’autres  
réglages même lorsque le commutateur POWER  
est en position OFF (CHG). Cette pile reste  
chargée tant que vous utilisez le caméscope.  
Toutefois, elle se décharge peu à peu si vous  
n’utilisez pas le caméscope. Elle sera  
complètement déchargée au bout de trois mois  
environ si vous n’utilisez pas du tout le  
caméscope. Le caméscope fonctionne  
normalement même si la pile n’est pas chargée.  
Pour que la date et l’heure soient toujours  
exactes, rechargez la pile lorsqu’elle est  
déchargée.  
Your camcorder has a built-in rechargeable  
battery so that the date, time and other settings  
are retained even when the POWER switch is set  
to OFF (CHG). The built-in rechargeable battery  
is always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about three months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect your  
camcorder operation. To retain the date and time,  
etc., charge the battery if the battery is  
discharged.  
Recharge de la pile du caméscope  
Charging the built-in rechargeable battery  
Connect your camcorder to the mains using the  
AC Adaptor supplied with your camcorder,  
and leave your camcorder with the POWER  
switch set to OFF (CHG) for more than 24  
hours.  
Raccordez le caméscope au courant secteur à  
l’aide de l’adaptateur secteur fourni avec le  
caméscope et laissez le caméscope éteint avec le  
commutateur POWER sur OFF (CHG) pendant  
plus de 24 heures.  
Vous pouvez aussi installer la batterie  
complètement rechargée et laisser le caméscope  
éteint avec le commutateur POWER sur OFF  
(CHG) pendant plus de 24 heures.  
Or install the fully charged rechargeable battery  
pack on your camcorder, and leave your  
camcorder with the POWER switch set to OFF  
(CHG) for more than 24 hours.  
267  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
(CALIBRATION)  
The buttons on the touch panel may not work  
correctly. If this happens, follow the procedure  
below.  
Ré g la g e d e l’é cra n LCD  
(CALIBRATION)  
Les touches sur l’écran tactile peuvent ne pas  
fonctionner correctement. Dans ce cas, effectuez  
les opérations suivantes.  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Eject the tape from your camcorder, then  
disconnect any connecting cable from your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing  
DISPLAY/BATTERY INFO on your  
camcorder, then keep pressing DISPLAY/  
BATTERY INFO for about five seconds.  
(4)Touch displayed on the screen with your  
finger.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(2)Ejectez la cassette du caméscope, puis  
débranchez tous les cordons du caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR tout  
en appuyant sur DISPLAY/BATTERY INFO  
du caméscope et maintenez la pression  
pendant cinq secondes environ.  
(4)Touchez sur l’écran avec le doigt.  
La position de change.  
The position of changes.  
CALIBRATE  
Notes  
Remarques  
If you do not press the right spot, start from  
step 4 again.  
You cannot calibrate the LCD screen when you  
close the LCD panel with the LCD screen facing  
out.  
Si vous n’appuyez pas au bon endroit,  
recommencez depuis l’étape 4.  
Vous ne pouvez pas calibrer l’écran LCD  
lorsque le panneau LCD est orienté vers  
l’extérieur.  
268  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
Pré ca u t io n s  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC Adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Fo n ct io n n e m e n t d u ca m é sco p e  
Faites fonctionner le caméscope sur le courant  
continu de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V  
(adaptateur secteur).  
Pour le fonctionnement sur le courant secteur  
ou le courant continu, utilisez les accessoires  
recommandés dans ce mode d’emploi.  
Si un solide ou un liquide pénètre dans le  
caméscope, débranchez le caméscope et faites-le  
vérifier par votre revendeur Sony avant de  
continuer à l’utiliser.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch setting to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not press the LCD screen with a sharp  
objects.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Evitez toute manipulation brusque du  
caméscope et tout choc mécanique. Prenez  
particulièrement soin de l’objectif.  
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)  
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.  
N’enveloppez pas le caméscope dans une  
serviette et ne l’utilisez pas ainsi. Ses pièces  
internes risquent de trop chauffer.  
N’exposez pas le caméscope à des champs  
magnétiques puissants ni à des vibrations  
mécaniques.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu.  
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit  
froid, une image rémanente peut apparaître sur  
l’écran LCD. C’est normal.  
Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de  
l’écran LCD devient chaud. C’est normal.  
On h a n d lin g t h e t a p e  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Ma n ip u la t io n d e s ca sse t t e s  
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à  
l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à  
détecter le type de bande, son épaisseur et la  
position du taquet de protection de la cassette.  
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la  
cassette et ne touchez pas la bande.  
Evitez de toucher les bornes pour ne pas les  
endommager. Pour enlever la poussière,  
nettoyez les bornes avec un chiffon doux.  
269  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
Ca m co rd e r ca re  
En t re t ie n d u ca m é sco p e  
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le  
caméscope pendant longtemps, éjectez la  
cassette et mettez le caméscope de temps en  
temps sous tension, faites fonctionner la section  
CAMERA (enregistreur) et la section VCR  
(lecteur) et reproduisez une cassette pendant  
trois minutes environ.  
Eject the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VCR sections  
and play back the tape for about three minutes  
when your camcorder is not to be used for a  
long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean your camcorder body with a dry soft  
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a  
mild detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour  
enlever la poussière. S’il y a des traces de  
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.  
Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,  
ou un chiffon légèrement imprégné d’une  
solution détergente douce. N’utilisez pas de  
solvant car la finition pourrait être  
endommagée.  
Ne laissez pas rentrer de sable dans le  
caméscope. Si vous utilisez le caméscope sur  
une plage sableuse ou à un endroit poussiéreux,  
protégez-le du sable ou de la poussière. Le  
sable et la poussière peuvent causer des dégâts  
irréparables.  
AC Ad a p t o r  
Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged lead or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the lead  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Ad a p t a t e u r se ct e u r  
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise  
secteur si vous ne comptez pas l’utiliser  
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,  
tirez sur la fiche. Ne tirez pas sur le cordon  
proprement dit.  
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon  
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou  
endommagé.  
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation  
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus. Le  
cordon pourrait être endommagé et causer un  
incendie ou une décharge électrique.  
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne  
touche les pièces métalliques de la section de  
connexion. Un court-circuit peut endommager  
l’adaptateur.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
Veillez à ce que les contacts métalliques soient  
toujours propres.  
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.  
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le  
cognez pas.  
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en  
particulier pendant la recharge, tenez-le à  
l’écart d’un récepteur AM et d’un appareil  
vidéo pour éviter les interférences sur la  
réception AM et l’image vidéo.  
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est  
normal.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
Ne laissez pas l’adaptateur secteur à un  
endroit :  
– Extrêmement chaud ou froid  
– Poussiéreux ou sale  
– Très humide  
– Soumis à des vibrations  
270  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instance:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments such  
as the seaside  
En t re t ie n e t ra n g e m e n t d e l’o b je ct if  
Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon  
sec dans les cas suivants :  
– Présence de traces de doigts sur la surface de  
l’objectif.  
– Utilisation du caméscope dans des lieux  
chauds ou humides.  
– Exposition du caméscope aux embruns  
marins, par exemple au bord de la mer.  
Rangez l’objectif dans un lieu bien aéré, à l’abri  
de la poussière et de la saleté.  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez  
régulièrement l’objectif.  
Il est conseillé de faire fonctionner le caméscope  
au moins une fois par mois pour le conserver le  
plus longtemps possible en parfait état de  
fonctionnement.  
Re ch a rg e a b le b a t t e ry p a ck  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent an accident from a short circuit, do  
not allow metal objects to come into contact  
with the battery terminals.  
Ba t t e rie re ch a rg e a b le  
Utilisez uniquement le chargeur spécifié, ou un  
appareil vidéo doté d’une fonction de charge.  
Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas  
d’objets métalliques au contact des bornes de la  
batterie.  
Keep the rechargeable battery pack away from  
fire.  
Never expose the rechargeable battery pack to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight.  
Store the rechargeable battery pack in a cool,  
dry place.  
Do not expose the rechargeable battery pack to  
any mechanical shock.  
N’exposez pas la batterie aux flammes.  
N’exposez jamais la batterie à des températures  
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou  
dans une voiture garée au soleil.  
Rangez la batterie à un endroit frais et sec.  
N’exposez pas la batterie à des chocs  
mécaniques.  
Do not disassemble nor modify the  
rechargeable battery pack.  
Install the rechargeable battery pack to the  
video equipment securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.  
Fixez correctement la batterie sur l’appareil  
vidéo.  
La capacité d’origine de la batterie n’est pas  
affectée par la recharge d’une batterie à moitié  
vide.  
271  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
Re m a rq u e s su r le s p ile s sè ch e s  
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des  
piles ou à la corrosion, observez les consignes  
suivantes :  
– Insérez les piles avec les pôles + et – alignés sur  
les marques + et – dans le logement de piles.  
– Ne rechargez pas des piles sèches.  
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et  
des piles neuves.  
– N’utilisez pas différents types de piles.  
– Les piles se déchargent lentement si elles ne  
sont pas utilisées pendant longtemps.  
– N’utilisez pas des piles qui fuient.  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
– Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
En cas de fuite des piles  
Essuyez soigneusement le liquide dans le  
logement des piles avant de remettre des piles  
neuves.  
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien à  
l’eau.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous  
les yeux à l’eau courante puis consultez un  
médecin.  
En cas de difficulté, débranchez le caméscope et  
contactez votre revendeur Sony.  
272  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Minimum illumination  
7 lx (lux) (F 1.8)  
0 lx (lux) (in NightShot)*  
Ge n e ra l  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Power requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC Adaptor)  
Average power consumption  
(when using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
4.3 W  
Viewfinder  
3.2 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
72 × 91 × 161 mm  
(2 7/8 × 3 5/8 × 6 3/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
660 g (1 lb 7 oz)  
main unit only  
*
Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/s  
LP: Approx. 12.56 mm/s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Input impedance more than  
47 k(kilohms)  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms)  
(ø 3.5 mm)  
750 g (1 lb 10 oz)  
including the rechargeable battery  
pack NP-FM30, cassette DVM60  
and lens cap  
Supplied accessories  
See page 23.  
LP: 1.5 hours  
Fastforward/rewind time  
(using cassette DVM60)  
Approx. 2 min. and 40 seconds  
Viewfinder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
3.8 mm (1/4.7 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx. 1 070 000 pixels  
Effective (still):  
AC Ad a p t o r  
AC-L15A/L15B  
Power requirements  
100 – 240 V AC, 50/60 Hz  
Current consumption  
0.35 – 0.18 A  
Power consumption  
18 W  
Approx. 1 000 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 690 000 pixels  
Lens  
Stereo type  
Carl Zeiss Vario-Sonnar  
Combined power zoom lens  
Filter diameter: 30 mm  
(1 3/16 in)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
F = 1.8 – 2.0  
Output voltage  
LCD scre e n  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
Picture  
8.8 cm (3.5 type)  
Total dot number  
184 000 (840 × 220)  
Focal length  
(–4°F to + 140°F)  
3.7 – 37 mm (5/32 – 1 1/2 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
In CAMERA:  
50 – 500 mm (2 – 19 3/4 in.)  
In MEMORY:  
Dimensions (approx.)  
56 × 31 × 100 mm  
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
190 g (6.7 oz)  
42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8 in.)  
Colour temperature  
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),  
OUTDOOR (5 800 K)  
excluding mains lead  
273  
Sp e cifica t io n s  
Re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
NP-FM30  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Type  
Lithium ion  
Me m o ry St ick”  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 – 3.6 V  
Power consumption  
Approx. 45 mA during operation  
mode  
Approx. 130 µA during tape  
recording standby  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
274  
Fra n ça is  
Sp é cifica t io n s  
Illumination minimale  
7 lx (lux) (F 1,8)  
0 lx (lux) (avec NightShot)*  
Gé n é ra lit é s  
Ca m é sco p e  
Alimentation  
7,2 V (batterie)  
8,4 V (Adaptateur secteur)  
Consommation électrique  
moyenne (avec la batterie)  
Pendant l’enregistrement avec  
l’écran LCD  
4,3 W  
Viseur  
3,2 W  
Température de couleur  
0°C à 40°C  
Température de rangement  
–20°C à + 60°C  
Dimensions (approx.)  
72 × 91 × 161 mm (l/h/p)  
Poids (approx.)  
Syst è m e  
*
Les sujets invisibles dans  
l’obscurité peuvent être filmés  
avec l’éclairage infrarouge.  
Système d’enregistrement vidéo  
2 têtes rotatives  
Balayage hélicoïdal  
Système d’enregistrement audio  
Têtes rotatives, système PCM  
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz,  
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stéréo)  
Co n n e ct e u rs d ’e n t ré e /so rt ie  
Entrée/sortie S-vidéo  
Mini DIN 4 broches  
Signal de luminance : 1 Vc-c,  
75 (ohms), asymétrique  
Signal de chrominance : 0,3 Vc-c,  
75 (ohms), asymétrique  
Entrée/sortie audio/vidéo  
MINI JACK AV, 1 Vc-c,  
75 (ohms), asymétrique  
327 mV, (à une impédance de sortie  
supérieure à 47 k(kilohms))  
Impédance de sortie supérieure à  
2,2 k(kilohms)/Minijack stéréo  
(ø 3,5 mm)  
Impédance d’entrée supérieure à  
47 k(kilohms)  
Entrée/sortie DV  
Connecteur à 4 broches  
Prise de casque  
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)  
Prise LANC  
Signal vidéo  
PAL couleur, normes CCIR  
Cassette utilisable  
Minicassette DV portant la marque  
Vitesse de la bande  
SP : Approx. 18,81 mm/s  
LP : Approx. 12,56 mm/s  
Temps d’enregistrement/lecture  
(avec une cassette DVM60)  
SP : 1 heure  
LP : 1,5 heure  
Temps d’avance rapide/  
rembobinage  
(avec une cassette DVM60)  
Approx. 2 min et 40 sec  
Viseur  
Viseur électrique (couleur)  
Dispositif d’image  
CCD (dispositif à transfert de  
charge) 3,8 mm (type 1/4,7)  
Brut : Approx. 1 070 000 pixels  
Net (images fixes) :  
Approx. 1 000 000 pixels  
Net (images animées) :  
Approx. 690 000 pixels  
Objectif  
Carl Zeiss Vario-Sonnar  
Objectif à zoom électrique combiné  
Diamètre de filetage : 30 mm  
10× (Optique), 120× (Numérique)  
F = 1,8 – 2,0  
Longueur focale  
3,7 – 37 mm  
660 g  
caméscope seulement  
750 g  
avec la batterie NP-FM30, une  
cassette DVM60 et le capuchon  
d’objectif  
Accessoires fournis  
Voir page 23.  
Ad a p t a t e u r se ct e u r  
AC-L15A/L15B  
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)  
Prise USB  
Mini-B  
Alimentation  
100 – 240 V CC, 50/60 Hz  
Consommation  
0,35 – 0,18 A  
Consommation  
Prise MIC  
Minijack, 0,388 mV basse  
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,  
impédance de sortie de 6,8 kΩ  
(kilohms) (ø 3,5 mm)  
18 W  
Tension de sortie  
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A  
Température de fonctionnement  
0°C à 40°C  
Température de rangement  
–20°C à + 60°C  
Dimensions (approx.)  
56 × 31 × 100 mm (l/h/p)  
sans les projections  
Poids (approx.)  
Type stéréo  
Ecra n LCD  
Image  
8,8 cm (type 3,5)  
Nombre total de points  
184 000 (840 × 220)  
Converti en appareil photo 24 × 36  
CAMERA :  
50 – 500 mm  
190 g  
sans cordon d’alimentation  
MEMORY :  
42 – 420 mm  
Température de couleur  
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),  
OUTDOOR (5 800 K)  
275  
Sp é cifica t io n s  
Ba t t e rie  
re ch a rg e a b le  
NP-FM30  
Tension de sortie maximale  
DC 8,4 V  
Tension de sortie  
DC 7,2 V  
Capacité  
5,0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)  
Poids (approx.)  
65 g  
Type  
Lithium-ion  
« Me m o ry St ick »  
Mémoire  
Mémoire flash  
8 Mo : MSA-8A  
Tension de fonctionnement  
2,7 – 3,6 V  
Consommation  
Approx. 45 mA en mode de  
fonctionnement  
Approx. 130 µA pendant l’attente  
d’enregistrement  
Dimensions (approx.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm (l/h/p)  
Poids (approx.)  
4 g  
La conception et les spécifications  
sont sujettes à modifications sans  
préavis.  
276  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Ré fe re n ce ra p id e —  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d  
co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
Ca m co rd e r  
Ca m é sco p e  
5
6
1
2
3
7
8
9
4
q;  
1 LCD/Touch panel screen (p. 33, 40, 42)  
2 Speaker  
1 Panneau LCD/écran tactile (p. 33, 40, 42)  
2 Haut-parleur  
3 OPEN button (p. 36)  
3 Touche OPEN (p. 36)  
4 RESET button  
4 Bouton RESET  
If you press RESET, all the settings including  
the date and time return to the default.  
Lorsque vous appuyez sur RESET, tous les  
réglages usine, date et heure comprises sont  
rétablis.  
5 Viewfinder lens adjustment lever (p. 43)  
6 BATT release button (p. 24)  
7 START/STOP button (p. 36)  
8 Access lamp  
5 Bouton de réglage dioptrique (p. 43)  
6 Bouton de libération de la batterie BATT  
(p. 24)  
7 Touche START/STOP (p. 36)  
9 “Memory Stick” slot (p. 130)  
q; DISPLAY/BATTERY INFO button (p. 28, 52)  
8 Témoin d’accès  
9 Logement de « Memory Stick » (p. 130)  
q; Touche DISPLAY/BATTERY INFO (p. 28, 52)  
277  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
qg  
qa  
qh  
qj  
qs  
qd  
qk  
ql  
qf  
qa Hooks for shoulder strap  
qs Battery pack (p. 24)  
qa Crochets de la bandoulière  
qs Batterie (p. 24)  
qd FOCUS button (p. 78)  
qf BACK LIGHT button (p. 45)  
qg Cassette compartment  
qh Cassette lid (p. 12)  
qd Touche FOCUS (p. 78)  
qf Touche BACK LIGHT (p. 45)  
qg Logement de la cassette  
qh Couvercle de la cassette (p. 16)  
qj  
OPEN/EJECT lever (p. 12)  
qj Bouton  
OPEN/EJECT (p. 16)  
qk Lens cap (p. 36)  
qk Capuchon d’objectif (p. 36)  
ql Tripod receptacle  
ql Filetage de pied photographique  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely, and the screw may damage your  
camcorder.  
Assurez-vous que la longueur de la vis du  
pied est inférieure à 5,5 mm sinon vous ne  
pourrez pas fixer correctement le pied et la vis  
risque d’endommager le caméscope.  
278  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
wg  
wh  
w;  
wa  
ws  
wd  
wf  
wj  
w; Focus ring (p. 78)  
w; Bague de mise au point (p. 78)  
wa Objectif  
wa Lens  
ws Microphone  
ws Microphone  
wd Infrared rays emitter (p. 46, 100)  
wf Camera recording lamp (p. 36)  
wg Viewfinder (p. 43)  
wh Display window (p. 25)  
wj Remote sensor  
wd Emetteur de rayons infrarouges (p. 46, 100)  
wf Témoin de tournage (p. 36)  
wg Viseur (p. 43)  
wh Afficheur (p. 25)  
wj Capteur de télécommande  
Note on the Carl Zeiss lens  
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce fine images.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF* measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
Ce caméscope est muni d’un objectif Carl  
Zeiss pouvant reproduire des images  
finement détaillées. L’objectif de ce caméscope  
a été conçu conjointement par Carl Zeiss, en  
Allemagne, et Sony Corporation. Il adopte le  
système de mesure MTF* pour caméra vidéo  
et offre la même qualité d’image que les  
objectifs Carl Zeiss.  
* MTF Stands for Modulation Transfer  
Function.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject coming into the lens.  
* MTF est une abréviation de Modulation  
Transfert Function.  
La valeur indique la quantité de lumière  
transmise par un sujet et pénétrant à  
l’intérieur de l’objectif.  
279  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
wk  
e;  
ea  
wl  
es  
ed  
wk PHOTO button (p. 59, 135, 139)  
wl Power zoom lever (p. 44, 88, 166)  
e; EDITSEARCH button (p. 49)  
ea Intelligent accessory shoe (p. 115)  
es NIGHTSHOT switch (p. 46)  
ed Grip belt  
wk Touche PHOTO (p. 59, 135, 139)  
wl Bouton de zoom électrique (p. 44, 88, 166)  
e; Touche EDITSEARCH (p. 49)  
ea Griffe porte-accessoire intelligente (p. 115)  
es Commutateur NIGHTSHOT (p. 46)  
ed Sangle  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
details.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
Remarques sur la griffe porte-accessoire  
intelligente  
Cette griffe alimente les accessoires en option,  
comme les torches vidéo, les microphones.  
Cette griffe est reliée au commutateur POWER  
par lequel l’accessoire peut être mis sous et hors  
tension. Consultez le mode d’emploi de  
l’accessoire pour le détail.  
Cette griffe intègre un dispositif de sécurité  
pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher un  
accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond  
dans la griffe, puis vissez la vis.  
Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et  
sortez l’accessoire en appuyant dessus.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
280  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
ef  
eg  
el  
r;  
ra  
eh  
rs  
rd  
ej  
ek  
ef (USB) jack (p. 175)  
eg S VIDEO jack (p. 57)  
eh LOCK switch (p. 38)  
ej POWER switch (p. 36)  
ek DC IN jack (p. 25)  
ef Prise (USB) (p. 175)  
eg Prise S VIDEO (p. 57)  
eh Commutateur LOCK (p. 38)  
ej Commutateur POWER (p. 36)  
ek Prise DC IN (p. 25)  
el DV Interface (p. 95, 109, 211)  
el Interface DV (p. 95, 109, 211)  
The DV Interface is i.LINK compatible.  
L’interface DV est compatible avec la norme  
i.LINK.  
r; (LANC) jack (blue)  
r; Prise (LANC) (bleu)  
ra AUDIO/VIDEO jack (p. 57, 94, 108, 211)  
ra Prise AUDIO/VIDEO (p. 57, 94, 108, 211)  
rs MIC (PLUG IN POWER) jack (red)  
Connect an external microphone (optional).  
This jack also accepts a “plug-in-power”  
microphone.  
rs Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)  
Pour raccorder un microphone externe (en  
option). Cette prise accepte aussi les  
microphones « autonomes ». Lorsqu’un  
microphone externe est raccordé, il est  
prioritaire.  
When the external microphone is connected, it  
takes precedence.  
rd i (headphones) jack (green)  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
rd Prise i (casque) (vert)  
Lorsque vous utilisez un casque, le haut-  
parleur n’émet aucun signal.  
281  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
No m e n cla t u re  
lé co m m a n d e  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Les touches qui ont le même nom sur la  
télécommande et le caméscope fonctionnent de  
manière identique.  
6
7
1
2
3
8
9
q;  
4
5
1 PHOTO button (p. 59, 135, 139)  
2 DISPLAY button (p. 52)  
1 Touche PHOTO (p. 59, 135, 139)  
2 Touche DISPLAY (p. 52)  
3 SEARCH MODE button (p. 91, 92)  
4 ./> buttons (p. 91, 92)  
5 Video control buttons (p. 54)  
3 Touche SEARCH MODE (p. 91, 92)  
4 Touches ./> (p. 91, 92)  
5 Touches de commande vidéo (p. 54)  
6 Transmitter  
6 Emetteur de signaux de commande  
Dirigez-le vers le capteur du caméscope pour  
faire fonctionner le caméscope après l’avoir  
mis sous tension.  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 90)  
8 START/STOP button (p. 36)  
7 Touche ZERO SET MEMORY (p. 90)  
8 Touche START/STOP (p. 36)  
9 DATA CODE button (p. 52)  
9 Touche DATA CODE (p. 52)  
q; Power zoom button (p. 44, 88, 166)  
q; Touche de zoom électrique (p. 44, 88, 166)  
282  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the + and – in the  
battery compartment.  
Pré p a ra t io n d e la t é lé co m m a n d e  
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant  
correspondre les indications + et – des piles avec  
celles du logement des piles.  
Notes on the Remote Commander  
Remarques sur la télécommande  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are  
used to distinguish your camcorder from other  
Sony VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
Commander mode VTR 2, we recommend  
changing the Commander mode or covering  
the sensor of the VCR with black paper.  
N’exposez pas le capteur de la télécommande à  
des sources lumineuses puissantes comme la  
lumière directe du soleil ou un éclairage  
puissant, sinon la télécommande ne  
fonctionnera pas correctement.  
Le caméscope utilise le mode de télécommande  
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3  
permettent de distinguer le caméscope d’autres  
magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les  
interférences de télécommande. Si vous utilisez  
un autre magnétoscope/caméscope Sony avec  
le mode de télécommande VTR 2, il sera  
préférable de changer le mode de  
télécommande ou de masquer le capteur  
infrarouge du magnétoscope avec du papier  
noir.  
283  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
No m e n cla t u re  
In d ica t e u rs d e fo n ct io n n e m e n t  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
Ecra n LCD e t Vise u r  
Disp la y w in d o w /  
Affich e u r  
qd  
qf  
1
2
3
4
5
qg  
qh  
qj  
qk  
ql  
wh  
50min  
STILL  
STBY  
0:48:00  
12min  
ZERO SET  
MEMORY  
END  
+
6
w;  
wa  
:
16 9WIDE  
NEG. ART  
SEARCH  
AUTO  
50 AWB  
F1.8 9dB  
DV IN  
16BIT  
B wj  
ws  
wd  
7
8
9
0
qa  
qs  
wf  
wg  
1 Cassette Memory (p. 21, 255)  
1 Cassette Memory (p. 21, 255)  
2 Remaining battery time (p. 38)  
2 Autonomie de la batterie (p. 38)  
3 Zoom (p. 44)/Exposure (p. 76)/Data file  
3 Zoom (p. 44)/Exposition (p. 76)/Nom du  
name (p. 159)/TV colour system (p. 264)  
fichier (p. 159)/Standard TV Couleur (p. 264)  
4 Digital effect (p. 71, 87)/MEMORY MIX  
4 Effet numérique (p. 71, 87)/MEMORY MIX  
(p. 141)/Fader (p. 67)  
(p. 141)/Fondu (p. 67)  
5 16:9WIDE (p. 65)  
5 16:9WIDE (p. 65)  
6 Picture effect (p. 70, 86)  
7 Data code (p. 53)  
6 Effet d’image (p. 70, 86)  
7 Code de données (p. 53)  
8 Volume (p. 51)/Date (p. 38)/Time (p. 38)  
9 PROGRAM AE (p. 74)  
0 Back light (p. 45)  
8 Volume (p. 51)/Date (p. 38)/Heure (p. 38)  
9 PROGRAM AE (p. 74)  
0 Compensation de contre-jour (p. 45)  
qa Stabilisateur désactivé (p. 226)  
qs Mise au point manuelle (p. 78)  
qd Retardateur (p. 61, 149)  
qa SteadyShot off (p. 216)  
qs Manual focus (p. 78)  
qd Self-timer (p. 61, 149)  
qf Recording mode (p. 38)  
qf Mode d’enregistrement (p. 38)  
284  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
qg STBY/REC (p. 38)/Video control mode  
(p. 54)/Image size (p. 132)/Image quality  
(p. 131)  
qg STBY/REC (p. 38)/Mode de commande video  
(p. 54)/Taille de l’image (p. 132)/Qualité de  
l’image (p. 131)  
qh NIGHTSHOT (p. 46)/SUPER NIGHTSHOT  
qh NIGHTSHOT (p. 46)/SUPER NIGHTSHOT  
(p. 46)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 47)  
(p. 46)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 47)  
qj Warning (p. 243)  
qj Avertissement (p. 253)  
qk Time code (p. 38)/Tape counter (p. 38, 53)/  
Self-diagnosis (p. 242)/Photo recording  
(p. 59, 135)/Image number (p. 159)/Playback  
folder (p. 165)  
qk Code temporel (p. 38)/Compteur de bande  
(p. 38, 53)/Autodiagnostic (p. 252)/  
Enregistrement de photos (p. 59, 135)/  
Numéro d’image (p. 159)/Dossier de lecture  
(p. 165)  
ql Remaining tape (p. 38)/Memory playback  
(p. 159)  
ql Autonomie restante (p. 38)/Lecture de  
« Memory Stick » (p. 159)  
w; ZERO SET MEMORY (p. 90)  
wa END SEARCH (p. 49)  
w; ZERO SET MEMORY (p. 90)  
wa END SEARCH (p. 49)  
ws A/V t DV (p. 211)/DV IN (p. 111)  
ws A/V tDV (p. 211)/DV IN (p. 111)  
wd Audio mode (p. 221)/Recording folder  
(p. 157)  
wd Mode audio (p. 231)/Dossier  
d’enregistrement (p. 157)  
wf Flash  
This indicator appears only when the flash  
(optional) is in use.  
wf Flash  
Cet indicateur n’apparaît que lorsque le flash  
(en option) est utilisé.  
wg Continuous photo recording (p. 137)  
wg Enregistrement de photos en continu  
wh Remaining battery time (p. 38)/Tape  
counter (p. 38, 53)/Image number/Memory  
capacity/Time code (p. 38)/Self-diagnosis  
(p. 242)  
(p. 137)  
wh Autonomie de la batterie (p. 38)/Compteur  
de bande (p. 38, 53)/Numéro d’image/  
Capatité de la mémorie/Code temporel  
(p. 38)/Autodiagnostic (p. 252)  
wj FULL charge (p. 25)  
wj Recharge complète FULL (p. 25)  
285  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC Adaptor ............................... 25  
Adjusting the viewfinder ......... 43  
Audio dubbing ......................... 114  
AUDIO MIX ............................. 217  
AUDIO MODE ......................... 221  
AUTO SHTR ............................. 215  
A/V connecting cable  
............................. 57, 94, 108, 211  
BACK LIGHT ............................. 45  
Battery Info ................................. 28  
Battery pack ................................ 24  
BEEP .......................................... 223  
BOUNCE ..................................... 67  
i.LINK ........................................ 262  
i.LINK cable ................ 95, 109, 211  
Image protection ...................... 169  
Image quality ........................... 131  
Image size ................................. 132  
Index screen .............................. 161  
“InfoLITHIUM” battery pack  
................................................. 259  
Infrared rays emitter ......... 46, 100  
Insert editing ............................ 112  
Intelligent accessory shoe  
......................................... 115, 280  
Interval Recording ..................... 81  
Interval Photo Recording ....... 146  
JPEG ........................................... 126  
Labelling a cassette .................. 124  
LANC jack ................................ 281  
LUMI. .......................................... 71  
REC FOLDER ........................... 158  
Recording time ........................... 27  
Rec Review ................................. 50  
Remaining battery time  
indicator ................................... 38  
Remaining tape indicator ......... 38  
Remote Commander ............... 282  
Remote sensor .......................... 279  
RESET ........................................ 277  
Resize ......................................... 173  
S
Self-diagnosis display ............. 242  
Self-timer recording .......... 61, 149  
Signal convert function ........... 211  
Skip scan ..................................... 54  
Slide show ................................. 168  
SLOW SHTR ............................... 71  
SPOT FOCUS ............................. 80  
STEADYSHOT ......................... 216  
Stereo tape ................................ 257  
STILL ........................................... 71  
Sub sound ................................. 257  
Super NightShot ........................ 46  
S VIDEO jack .............................. 57  
C, D  
CALIBRATION ........................ 268  
Cassette Memory ............... 21, 255  
C. CHROM ............................... 141  
Charging battery pack .............. 25  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 267  
CLEANING CASSETTE ......... 266  
Clock set ...................................... 30  
Colour Slow Shutter .................. 47  
Continuous photo recording  
................................................. 137  
Data code .................................... 52  
Date search ................................. 92  
DEMO MODE .......................... 222  
Digital effect ......................... 71, 87  
Digital program editing .... 97, 154  
DISPLAY ..................................... 52  
DOT ............................................. 67  
Dual sound track tape ............. 257  
M, N  
Main sound ............................... 257  
Manual exposure ....................... 76  
Manual focus .............................. 78  
M. CHROM .............................. 141  
M. LUMI ................................... 141  
MEMORY MIX ......................... 141  
Memory PB ZOOM ................. 166  
Memory Photo recording ....... 135  
“Memory Stick” ....................... 126  
“Memory Stick” capacity  
......................................... 132, 134  
Menu settings ........................... 213  
Mirror mode ............................... 41  
Moisture condensation ........... 265  
MONOTONE ............................. 67  
MOSC. FADER ........................... 67  
M. OVERLAP ........................... 141  
MPEG ........................................ 126  
NIGHTSHOT ............................. 46  
NORMAL ................................. 137  
NORM. FADER ......................... 67  
T, U, V  
Tape counter ............................... 38  
Tape PB ZOOM .......................... 88  
Telephoto .................................... 44  
Time code .................................... 38  
Title ............................................ 119  
Title search .................................. 91  
Touch panel ................................ 33  
TRAIL .......................................... 71  
Transition .................................... 37  
TV colour systems ................... 264  
USB jack .................................... 175  
USB Streaming ......................... 192  
E
Edit search .................................. 50  
End search .................................. 49  
EXP BRKTG .............................. 137  
F, G, H  
W, X, Y, Z  
O, P, Q  
Fader ............................................ 67  
FLASH ......................................... 71  
Flexible Spot Meter .................... 77  
Format ....................................... 219  
Frame recording......................... 83  
Full charge .................................. 25  
Grip belt .................................... 280  
i (headphone) jack ................. 281  
Heads ......................................... 266  
HiFi SOUND ............................ 217  
Warning indicators .................. 243  
Warning messages ................... 244  
White balance ............................. 63  
Wide-angle ................................. 44  
Wide mode ................................. 65  
WIPE ............................................ 67  
Write-protect tab ...................... 127  
Zero set memory ........................ 90  
Zoom ........................................... 44  
OLD MOVIE ............................... 71  
OVERLAP ................................... 67  
Operation indicators ............... 284  
PAL system ............................... 264  
PB FOLDR................................. 165  
Picture effect ......................... 70, 86  
Picture search ............................. 54  
Playback time ............................. 27  
Print mark ................................. 174  
PROGRAM AE .......................... 74  
286  
Fra n ça is  
In d e x  
EXP BRKTG .............................. 137  
Exposition manuelle .................. 76  
Prise S VIDEO ............................ 57  
Prise USB................................... 175  
PROGRAM AE.......................... 74  
Protection d’images ................. 169  
Qualité de l’image ................... 131  
A, B  
Adaptateur secteur .................... 25  
Affichage d’autodiagnostic .... 252  
AUDIO MIX ............................. 227  
AUDIO MODE ......................... 231  
AUTO SHTR ............................. 225  
BACK LIGHT ............................. 45  
Balance des blancs ..................... 63  
Bande son principale ............... 257  
Bande son secondaire .............. 257  
Batterie ........................................ 24  
Batterie « InfoLITHIUM » ..... 259  
BEEP .......................................... 233  
BOUNCE ..................................... 67  
F, G, H  
FLASH ......................................... 71  
Fonction de conversion du signal  
................................................. 211  
Format ....................................... 229  
Grand angle ................................ 44  
Griffe porte-accessoire .... 115, 280  
HiFi SOUND ............................ 227  
R
REC FOLDER ........................... 158  
Recharge complète .................... 25  
Recharge de la batterie .............. 25  
Recharge de la pile interne ..... 267  
Recherche de date ...................... 92  
Recherche de fin  
d’enregistrement ..................... 49  
Recherche de point de montage50  
Recherche de titres .................... 91  
Recherche rapide ....................... 54  
Recherche visuelle ..................... 54  
Redimensionnement ............... 173  
Remise à zéro de la mémoire ... 90  
RESET ........................................ 277  
Revue d’enregistrement............ 50  
Réglage de l’heure ..................... 30  
Réglage dioptrique .................... 43  
I, J, K, L  
i.LINK ........................................ 262  
Indicateur d’autonomie de la  
bande ........................................ 38  
Indicateur d’autonomie de la  
batterie ...................................... 38  
Indicateurs de fonctionnement  
................................................. 284  
Indicateurs d’avertissement ... 253  
Infos de batterie ......................... 28  
JPEG ........................................... 126  
LUMI. .......................................... 71  
C, D  
C. CHROM ............................... 141  
CALIBRATION ........................ 268  
Capacité du « Memory Stick »  
......................................... 132, 134  
Capteur de signaux de  
commande ............................. 279  
Cassette Memory ............... 21, 255  
Cassette stéréo .......................... 257  
Cassette à double bande son .. 257  
CLEANING CASSETTE ......... 266  
Code de données ....................... 52  
Code temporel ............................ 38  
Colour Slow Shutter .................. 47  
Compteur de bande ................... 38  
Condensation d’humidité ...... 265  
Cordon de liaison audio/vidéo  
............................. 57, 94, 108, 211  
Câble i.LINK ............... 95, 109, 211  
DEMO MODE .......................... 232  
Diaporama ................................ 168  
DISPLAY ..................................... 52  
DOT ............................................. 67  
Doublage du son ...................... 114  
S
M, N  
Sangle ........................................ 280  
SLOW SHTR ............................... 71  
SPOT FOCUS ............................. 80  
Spotmètre flexible ...................... 77  
Standard PAL ........................... 264  
Standards de télévision couleur  
................................................. 264  
STEADYSHOT ......................... 226  
STILL ........................................... 71  
Super NightShot ........................ 46  
M. CHROM .............................. 141  
M. LUMI ................................... 141  
M. OVERLAP ........................... 141  
Marque d’impression .............. 174  
MEMORY MIX ......................... 141  
Messages d’avertissement ...... 254  
« Memory Stick » ..................... 126  
Mise au point manuelle ............ 78  
Mode Grand écran ..................... 65  
Mode Miroir ............................... 41  
MONOTONE ............................. 67  
Montage numérique de  
T, U, V  
séquences programmées  
Taille de l’image ....................... 132  
Taquet d’interdiction d’écriture  
................................................. 127  
Temps de lecture........................ 27  
Temps d’enregistrement ........... 27  
Titrage d’une cassette.............. 124  
Titre ............................................ 119  
TRAIL .......................................... 71  
Transit USB ............................... 192  
Transition .................................... 37  
Transitions en fondu ................. 67  
Télécommande ......................... 282  
Téléobjectif .................................. 44  
Têtes ........................................... 266  
........................................... 97, 154  
Montage à insertion ................. 112  
MOSC. FADER ........................... 67  
MPEG ........................................ 126  
NIGHTSHOT ............................. 46  
NORM. FADER ......................... 67  
NORMAL ................................. 137  
E
Ecran d’index ........................... 161  
Ecran tactile ................................ 33  
Effet d’image ........................ 70, 86  
Effet numérique ................... 71, 87  
Emetteur de signaux de  
commande ....................... 46, 100  
Enregistrement avec le  
retardateur ....................... 61, 149  
Enregistrement de photos en  
continu ................................... 137  
Enregistrement de photos sur  
« Memory Stick » .................. 135  
Enregistrement image par image  
................................................... 83  
Enregistrement échelonné ........ 81  
Enregistrement échelonné de  
photos ..................................... 146  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 71  
OVERLAP ................................... 67  
Paramètres du menu ............... 213  
PB FOLDR................................. 165  
PB ZOOM cassette ..................... 88  
PB ZOOM mémoire ................. 166  
Prise i (casque) ....................... 281  
Prise LANC .............................. 281  
W, X, Y, Z  
ZWoIoPmE ....................................................................................... 6474287  
Printed on 100% recycled paper using  
VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
Imprimé sur papier 100% recyclé avec  
de l’encre à base d’huile végétale sans  
COV (composés organiques volatils).  
3
0
8
0
1
6
7
1
1
Printed in Japan  

Uniden ECO TERRA GMR635 2CK User Manual
Tiffen Monopod Duo 60&quot; Monopod User Manual
Sony VCL MT2037S User Manual
Sony CCD TRV35 User Manual
Sony CCD TR648E User Manual
Sharp Calculator EL 506V User Manual
Sealife DIGITAL FLASH User Manual
Samsung WEP301 User Manual
Samsung BD E5200 User Manual
Rotel RCD955AX User Manual