Sony DCR PC120E User Manual

3-070-988-51 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Gebruiksaanwijzing  
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing  
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.  
TM  
SERIES  
DCR-PC120E  
DCR-PC115E/PC120E  
©2001 Sony Corporation  
ATTENTION  
ATTENTIE  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
Elektromagnetische velden met bepaalde  
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze  
digitale camcorder beïnvloeden.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
regulation for using connection cables shorter  
than 3 meters. (9.8 feet)  
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan  
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen  
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder  
dan 3 meter lang.  
No t ice  
Op m e rkin g  
Als door statische elektriciteit of  
elektromagnetisme de gegevensoverdracht  
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het  
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de  
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
DCR-PC120E o n ly  
Alle e n vo o r d e DCR-PC120E  
Hereby, Sony Corporation, declares that this  
Handycam is in compliance with the essential  
requirements and other relevant provisions of  
Directive 1999/5/EC.  
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel  
Handycam in overeenstemming is met de  
esseniële eisen en de andere relevante bepalingen  
van richtlijn 1999/5/EG.  
Countries and areas where you can use network  
functions are restricted. For details, refer to the  
separate Network Operating Instructions.  
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden  
kunt u gebruik maken van de netwerk-  
communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden  
de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde  
netwerk-gebruiksaanwijzing.  
DCR-PC115E o n ly  
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y  
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.  
92/31/EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
Residential area  
Business district  
Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
3
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Ta kin g m o vin g o r st ill im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck  
Recording a moving picture on a tape (p. 29)  
Recording a still image on a tape (p. 51)  
Playing back a tape (p. 44)  
Recording still images on “Memory Stick”s (p. 158)  
Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 178)  
Viewing a still image recorded on “Memory Stick”s (p. 190)  
Viewing a moving picture on “Memory Stick”s (p. 194)  
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r co m p u t e r  
Using with an analog video unit and your computer (p. 109)  
Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (p. 196)  
Acce ssin g t h e In t e rn e t via a Blu e t o o t h e q u ip p e d d e vice (o p t io n a l)  
(DCR-PC120E o n ly)  
Accessing the Internet, sending/receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied with your camcorder. (p. 217)  
Ot h e r u se s  
Functions to adjust exposure in the recording mode  
Back light (p. 38)  
NightShot/Super NightShot (p. 39)  
Recording images with the flash (p. 53, 162)  
PROGRAM AE (p. 68)  
Adjusting the exposure manually (p. 71)  
Functions to give images more impact  
Digital zoom (p. 34) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital  
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
Fader (p. 60)  
Picture effect (p. 63)  
Digital effect (p. 65)  
Title (p. 123)  
MEMORY MIX (p. 171)  
Functions to give a natural appearance to your recordings  
Manual focus (p. 72)  
Sports lesson (p. 68)  
Landscape (p. 68)  
Functions to use on recorded tapes  
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 42)  
•DATA CODE (p. 45)  
Tape PB ZOOM (p. 81)  
Zero set memory (p. 83)  
•Title search (p. 84)  
Digital program editing (p. 94, 184)  
HiFi SOUND (p. 238)  
4
Ne d e rla n d s  
Fu n ct ie -o ve rzich t  
Be w e g e n d e o f st ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o f w e e rg e ve n  
Beelden opnemen (zie blz. 29)  
Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 51)  
Videocassettes afspelen (zie blz. 44)  
Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 158)  
Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 178)  
Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 190)  
Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 194)  
Be e ld e n va st le g g e n m e t e e n p e rso n a l co m p u t e r  
In combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer ( zie blz. 109)  
Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 196)  
To e g a n g t o t In t e rn e t via e e n a p p a ra a t m e t Blu e t o o t h ve rb in d in g  
(lo s ve rkrijg b a a r) (a lle e n vo o r d e DCR-PC120E)  
Toegang tot Internet, verzenden/ontvangen van e-mail. Zie voor nadere bijzonderheden de bij uw  
camcorder geleverde speciale netwerk-gebruiksaanwijzing (zie blz. 217).  
An d e re t o e p a ssin g e n  
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen  
Tegenlicht-opname (zie blz. 38)  
NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 39)  
Opnemen bij weinig licht met de flitser (zie blz. 53 en 162)  
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 68)  
Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 71)  
Functies die uw beelden pakkender maken  
Digitaal in-zoomen (zie blz. 34).  
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp  
in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.)  
In/uit-faden (zie blz. 60)  
Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 63)  
Digitale opname-effecten (zie blz. 65)  
Titelbeelden (zie blz. 123)  
MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 171)  
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven  
Handmatig scherpstellen (zie blz. 72)  
Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 68)  
Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 68)  
Functies voor optimale videow eergave na het opnemen  
END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 42)  
DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 45)  
TAPE PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 81)  
ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 83)  
Titel-zoekfunctie (zie blz. 84)  
Digitale programmamontage (zie blz. 94, 184)  
HiFi SOUND geluidsweergave (zie blz. 238)  
5
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main Features .............................................. 4  
Ad va n ce d Pla yb a ck  
Op e ra t io n s  
Qu ick St a rt Gu id e ................................. 10  
Playing back a tape with picture effects  
............................................................... 78  
Playing back a tape with digital effects  
............................................................... 79  
Enlarging images recorded on tapes  
– Tape PB ZOOM ............................... 81  
Quickly locating a scene using the zero  
set memory function .......................... 83  
Searching the boundaries of recorded  
tape by title – Title search ................. 84  
Searching a recording by date  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ..................................... 14  
Checking supplied accessories................ 17  
Step 1 Preparing the power supply ........ 18  
Installing the battery pack ................ 18  
Charging the battery pack................. 19  
Connecting to a wall socket .............. 23  
Step 2 Setting the date and time ............. 24  
Step 3 Inserting a cassette ........................ 27  
– Date search ....................................... 86  
Searching for a photo  
Re co rd in g – Ba sics  
– Photo search/Photo scan ............... 88  
Recording a picture................................... 29  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT ............................ 38  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot ... 39  
Self-timer recording ........................... 41  
Checking the recording  
Ed it in g  
Dubbing a tape .......................................... 91  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on tapes)  
............................................................... 94  
Using with analog video unit and your  
computer – Signal convert function  
............................................................. 109  
Recording video or TV programmes ... 111  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert editing .................................. 115  
Audio dubbing ........................................ 118  
Superimposing a title ............................. 123  
Making your own titles .......................... 127  
Labelling a cassette ................................. 129  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Rec Review .......................................... 42  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ................................... 44  
To display the screen indicators  
– Display function ....................... 45  
Viewing the recording on TV .................. 49  
Ad va n ce d Re co rd in g  
Op e ra t io n s  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r  
Recording a still image on a tape  
Changing the menu settings.................. 132  
– Tape Photo recording ..................... 51  
Adjusting the white balance manually  
............................................................... 57  
Using the wide mode ............................... 59  
Using the fader function .......................... 60  
Using special effects – Picture effect ...... 63  
Using special effects – Digital effect ....... 65  
Using the PROGRAM AE function ........ 68  
Adjusting the exposure manually .......... 71  
Focusing manually.................................... 72  
Interval recording ..................................... 74  
Frame by frame recording  
Me m o ry St ick” Op e ra t io n s  
Using a “Memory Stick” – introduction  
............................................................. 149  
Recording still images on “Memory  
Stick”s – Memory Photo recording  
............................................................. 158  
Recording an image from a tape  
as a still image ................................... 167  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
– Cut recording ................................... 76  
– MEMORY MIX .............................. 171  
Recording moving pictures on  
“Memory Stick”s – MPEG movie  
recording ........................................... 178  
6
Ta b le o f co n t e n t s  
Recording a picture from a tape as a  
moving picture ................................. 180  
Recording edited pictures as a moving  
picture – Digital program editing  
(on “Memory Stick”s) ...................... 184  
Copying still images from a tape  
– Photo save ...................................... 188  
Viewing a still image  
– Memory photo playback .............. 190  
Viewing a moving picture  
– MPEG movie playback ................. 194  
Viewing images using computer .......... 196  
Copying the image recorded on  
“Memory Stick”s to tapes ............... 204  
Enlarging still images recorded on  
“Memory Stick”s  
– Memory PB ZOOM ....................... 206  
Playing back images in a continuous  
loop – SLIDE SHOW ........................ 208  
Preventing accidental erasure  
– Image protection............................ 210  
Deleting images ....................................... 211  
Writing a print mark – PRINT MARK  
............................................................. 213  
Using the optional printer ..................... 215  
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n  
Accessing the network ........................... 217  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions .... 218  
Self-diagnosis display............................. 224  
Warning indicators and messages ........ 225  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Usable cassettes ....................................... 236  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack .................................................... 239  
About i.LINK ........................................... 241  
Using your camcorder abroad .............. 243  
Maintenance information and  
precautions ........................................ 244  
Specifications ........................................... 251  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ........ 255  
Index ......................................................... 265  
7
Ne d e rla n d s  
In h o u d so p g a ve  
Functie-overzicht ........................................ 5  
Handmatig instellen van de belichting  
............................................................... 71  
Handmatig scherpstellen ......................... 72  
Interval-opname ........................................ 74  
Beeld-voor-beeld opname  
Sn e lle st a rt g id s ....................................... 12  
Vo o rb e re id in g e n  
– Animatiefilms .................................. 76  
Omtrent deze handleiding ...................... 14  
Controleren van het bijgeleverd  
toebehoren ........................................... 17  
Stap 1: Voorbereiden  
van de stroomvoorziening ................ 18  
Aanbrengen van het batterijpak....... 18  
Opladen van het batterijpak ............. 19  
Gebruik op stroom van het lichtnet  
........................................................ 23  
Stap 2: Instellen van de datum en de tijd  
............................................................... 24  
Stap 3: Inleggen van een videocassette  
............................................................... 27  
Uit g e b re id e w e e rg a ve fu n ct ie s  
Videoweergave met beeld/kleureffecten  
............................................................... 78  
Videoweergave met digitale  
beeldeffecten ....................................... 79  
Beelden van een videoband vergroot  
weergeven  
– PB ZOOM band-uitvergroting ...... 81  
Snel opzoeken van een scène met de  
nulpunt-terugkeer .............................. 83  
Opzoeken van een gewenste opname  
aan de titel – Titel-zoekfunctie ......... 84  
Opzoeken van een gewenste opname  
aan de datum  
– Datum-zoekfunctie ......................... 86  
Opzoeken van een foto-opname  
– Foto-zoekfunctie/  
Op n e m e n – b a sisb e d ie n in g  
Video-opnamen maken ............................ 29  
Opnemen bij tegenlicht  
– BACK LIGHT ............................ 38  
Opnemen in het donker  
– NightShot/Super NightShot ... 39  
Opnemen met de zelfontspanner..... 41  
Controleren van de gemaakte opnamen  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Rec Review opnamecontrole ............ 42  
foto-serieweergave ............................. 88  
Vid e o m o n t a g e  
Video-opnamen overkopiëren ................ 91  
Geselecteerde bandopnamen kopiëren  
– Digitale programmamontage  
(op videoband) ................................... 94  
Gebruik met analoge video-apparatuur  
en een PC – Signaalconversie ......... 109  
Opnemen van video-of  
TV-programma’s .............................. 111  
Inlassen van beelden vanaf een  
videorecorder – Inlasmontage ........ 115  
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ....... 118  
Een titel in beeld opnemen .................... 123  
Uw eigen titelbeelden samenstellen ..... 127  
Een videoband van een cassettenaam  
voorzien ............................................. 129  
Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g  
Afspelen van een videocassette .............. 44  
Opnamegegevens op het scherm zien  
– Beeldscherm-aanduidingen .... 45  
Aansluitingen voor videoweergave op  
TV ......................................................... 49  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s  
Stilstaande beelden op de band opnemen  
– Foto-bandopname ........................... 51  
Handmatig instellen van de kleurbalans  
............................................................... 57  
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 59  
Beelden in- en uit-faden ........................... 60  
Speciale effecten  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n  
in zich t a a n p a sse n  
Wijzigen van de menu-instellingen ..... 132  
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 63  
Speciale effecten  
– Digitale opname-effecten ............... 65  
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s  
............................................................... 68  
8
In h o u d so p g a ve  
Me m o ry St ick” fu n ct ie s  
Pro b le m e n o p lo sse n  
Gebruik van een “Memory Stick”  
– inleiding .......................................... 149  
Stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick”  
Verhelpen van storingen........................ 227  
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 233  
Waarschuwingsaanduidingen en  
mededelingen ................................... 234  
– MEMORY foto-opnamefunctie ... 158  
Een scène van een cassette overnemen  
als stilstaand beeld ........................... 167  
Een stilstaand beeld van een “Memory  
Stick” samenvoegen met bewegende  
beelden – MEMORY MIX................ 171  
Bewegende beelden opnemen op een  
“Memory Stick”  
– MPEG filmopname ....................... 178  
Beelden van een cassette overnemen als  
bewegende beelden.......................... 180  
Bandopnamen monteren als  
Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie  
Geschikte videocassettes ........................ 236  
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen  
............................................................. 239  
Betreffende de i.LINK aansluiting........ 241  
Gebruik van uw camcorder in het  
buitenland ......................................... 243  
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen  
............................................................. 244  
Technische gegevens .............................. 253  
bewegende beelden  
– Digitale programmamontage  
Co m p le e t o ve rzich t  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen ........................... 255  
Index ......................................................... 266  
(op een “Memory Stick”) ................ 184  
Stilstaande beelden van een cassette  
kopiëren – Foto-opslag .................... 188  
Bekijken van een stilstaand beeld  
– MEMORY foto-weergave ............. 190  
Bekijken van bewegende beelden  
– MPEG filmweergave ..................... 194  
Beelden bekijken met een personal  
computer............................................ 196  
Beelden van een “Memory Stick”  
overnemen op een cassette ............. 204  
Stilstaande beelden van een  
“Memory Stick” uitvergroten  
– MEMORY PB ZOOM.................... 206  
Weergeven van een doorlopende serie  
beelden – SLIDE SHOW .................. 208  
Beveiligen tegen per ongeluk wissen  
– Wispreventie .................................. 210  
Wissen van beelden ................................ 211  
Markeren van af te drukken beelden  
– PRINT MARK ................................ 213  
Beelden afdrukken met een los  
verkrijgbare printer .......................... 215  
Ne t w e rk-co m m u n ica t ie  
Toegang tot een computernetwerk ...... 217  
9
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features  
of your camcorder. See the page in parentheses  
“( )” for more information.  
Pull down the Holding Grip to hold your  
camcorder as illustrated.  
Holding Grip  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 23)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).  
Open the jack  
cover.  
AC power adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 27)  
1 Slide OPEN/  
2 Push the middle  
portion of the back of  
the cassette to insert.  
Insert the cassette in a  
straight line deeply  
into the cassette  
3 Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
Z EJECT in the  
direction of the arrow  
and open the lid.  
mark on the cassette  
compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
compartment with  
the window facing  
out.  
10  
Re co rd in g a p ict u re (p . 29)  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
1Remove the lens cap.  
View ing a picture w ith  
the view finder  
Close the LCD panel,  
and pull out the  
viewfinder.  
POWER  
LOCK  
R
3Press OPEN to open the  
LCD panel.  
4Press START/STOP. Your  
camcorder starts recording. To  
stop recording, press START/  
STOP again.  
The picture appears on  
the screen.  
POWER  
LOCK  
R
When you purchase your camcorder, the clock setting  
is set to off. If you want to record the date and time for  
a picture, set the clock setting before recording (p. 24).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 44)  
POWER  
1Set the POWER  
LOCK  
2Press m to rewind the tape.  
R
switch to VCR  
while pressing the  
small green button.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the flash, the  
LCD panel or the battery pack.  
11  
Ne d e rla n d s  
Sn e lle st a rt g id s  
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor  
het gebruik van uw camcorder kort beschreven.  
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden  
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.  
Klap de handgreep omlaag om uw camcorder  
vast te houden zoals de afbeelding toont.  
Handgreep  
Aa n slu it e n va n h e t n e t sn o e r (zie b lz. 23)  
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 18).  
Open het klepje van  
het aansluitpaneel.  
Netspanningsadapter  
(bijgeleverd)  
Sluit de stekker aan met het  
v driehoekje boven.  
In le g g e n va n e e n vid e o ca sse t t e (zie b lz. 27)  
1 Schuif de OPEN/  
Z EJECT knop in de  
richting van de pijl en  
open het deksel van  
de cassettehouder.  
2 Druk midden tegen  
de rugzijde van de  
videocassette om  
deze in te schuiven.  
Schuif de  
3 Druk op de kant van  
de cassettehouder  
waar  
staat  
aangegeven om deze  
te sluiten. Wanneer  
de cassettehouder  
geheel omlaag is  
geschoven, sluit u het  
deksel totdat dit  
vastklikt.  
videocassette met de  
vensterzijde naar  
boven recht in de  
cassettehouder.  
12  
Ma ke n va n e e n vid e o -o p n a m e (zie b lz. 29)  
2Druk het kleine  
1Verwijder de lensdop.  
groene knopje op de  
POWER schakelaar in  
en zet de schakelaar  
in de “CAMERA”  
stand.  
Beelden bekijken in de  
beeldzoeker  
Sluit het LCD scherm en  
schuif de beeldzoeker uit.  
POWER  
LOCK  
R
3Houd de OPEN toets  
ingedrukt en klap het  
LCD scherm open.  
Het beeld van de  
4Druk op de START/STOP toets.  
De camcorder begint dan met  
opnemen. Om te stoppen met  
opnemen drukt u nogmaals op  
de START/STOP toets.  
camera verschijnt op  
het scherm.  
POWER  
LOCK  
R
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde  
klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van  
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor  
het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 24).  
Co n t ro le re n va n d e la a t st e o p n a m e n o p h e t LCD  
sch e rm (zie b lz. 44)  
POWER  
1Druk het kleine  
LOCK  
2Druk op de m toets om de band  
groene knopje op de  
POWER schakelaar  
in en zet de  
R
terug te spoelen.  
schakelaar in de  
“VCR” stand.  
REW  
3Druk op de N toets om de  
weergave te starten.  
PLAY  
OPMERKING  
Til de camcorder nooit aan de  
beeldzoeker, de flitser, het LCD  
scherm of het batterijpak op.  
13  
— Vo o rb e re id in g e n —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Om t re n t d e ze  
h a n d le id in g  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
PC120E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-PC120E only”.  
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een  
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen  
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is  
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van  
deze handleiding en het in gebruik nemen van  
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat  
aan de onderkant van de camcorder vermeld  
staat. De afbeeldingen in deze  
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-  
PC120E, tenzij er bij de afbeelding een ander  
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in  
bediening tussen de modellen worden in de tekst  
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen  
voor de DCR-PC120E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen  
van toetsen of regelaars en instellingen op de  
camcorder in hoofdletters vermeld.  
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de  
“CAMERA” stand.  
Type of differences  
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of  
meer pieptonen klinken, om u op het  
overschakelen te attenderen en vergissingen te  
voorkomen.  
DCR-  
PC115E  
PC120E  
Network function  
z
z
Provided  
Not provided  
Verschillen tussen de uitvoeringen  
DCR-  
PC115E  
PC120E  
Contents of the recording cannot be  
Netwerkfuncties  
z
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
z
Voorzien  
Niet voorzien  
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet  
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of  
weergeven iets misgaat door een storing in de  
camcorder, de videocassette e.d.  
14  
Usin g t h is m a n u a l  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
Be t re ffe n d e h e t  
ca sse t t e g e h e u g e n  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can only use mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a tape  
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat  
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV  
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken  
van videocassettes met het cassettegeheugen-  
with cassette memory  
.
The functions which require different operations  
depending on whether the tape has the cassette  
memory or not are:  
– End search (p. 42)  
– Date search (p. 86)  
– Photo search (p. 88)  
The functions you can operate only with the  
cassette memory are:  
beeldmerk  
.
De werking van de volgende functies is  
afhankelijk van het cassettegeheugen van de  
videocassette:  
– Eindzoekfunctie (blz. 42)  
– Datumzoekfunctie (blz. 86)  
– Fotozoekfunctie (blz. 88)  
– Title search (p. 84)  
De volgende functies werken uitsluitend bij  
videocassettes met een cassettegeheugen:  
– Titelzoekfunctie (blz. 84)  
– Titelbeelden aanbrengen (blz. 123)  
– Naamgeving van een cassette (blz. 129)  
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 236.  
– Superimposing a title (p. 123)  
– Labelling a cassette (p. 129)  
For details, see page 236.  
You see this mark in the introduction of  
the features that are operated only with  
cassette memory.  
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de  
beschrijving van de functies die werken  
met het cassettegeheugen.  
Tapes with cassette memory are marked by  
(Cassette Memory).  
Cassettes die voorzien zijn van een  
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het  
(cassettegeheugen) beeldmerk.  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Ve rsch ille n d e t e le visie -  
kle u rsyst e m e n  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot  
land. Om de videobeelden van deze camcorder  
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel  
werken met het PAL kleursysteem.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the provision of the copyright laws.  
Au t e u rsre ch t e n  
Televisieprogramma’s, films, videobanden en  
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn  
door auteursrechten. Het zonder toestemming  
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd  
zijn met deze auteursrechten.  
15  
Usin g t h is m a n u a l  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Vo o rzo rg e n b ij g e b ru ik va n d e  
ca m co rd e r  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Le n s e n LCD sch e rm /b e e ld zo e ke r  
(m it s h ie rva n vo o rzie n )  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw  
camcorder zijn vervaardigd met precisie-  
technologie, zodat minstens 99,99% van de  
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.  
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in  
de zoeker w el eens stippen zw art blijven, of  
juist in een enkele kleur (w it, rood, blauw of  
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:  
deze stippen duiden niet op  
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele  
invloed op uw video-opnamen.  
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er  
geen regen of opspattend water, vooral  
zeewater, op het apparaat komt. Water in de  
camcorder kan storingen veroorzaken, soms  
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a ]  
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen  
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan  
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle  
zon of in een auto die in de zon geparkeerd  
staat. [b ]  
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in  
de buurt van een raam of ergens buitenshuis  
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht  
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens  
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen  
ontstaan. [c]  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.  
Fel zonlicht kan storing in de werking van de  
camcorder veroorzaken. Alleen bij  
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,  
mag u de zon in beeld nemen. [d ]  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
16  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Co n t ro le re n va n h e t  
b ijg e le ve rd t o e b e h o re n  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Controleer of de volgende accessoires alle in de  
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.  
1
2
6
q;  
3
7
qa  
4
8
qs  
5
9
1 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter  
mains lead (1) (p. 19)  
(1), Netsnoer (1) (blz. 19)  
2 A/V connecting cable (1) (p. 49)  
3 USB cable (1) (p. 198)  
2 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 49)  
3 USB kabel (1) (blz. 198)  
4 Battery terminal cover (1) (p. 18)  
5 NP-FM50 battery pack (1) (p. 18, 19)  
6 Wireless Remote Commander (1) (p. 261)  
4 Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 18)  
5 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 18, 19)  
6 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 261)  
7 Size R6 (AA) battery for Remote  
7 R6 (AA-formaat) batterijen voor de  
Commander (2) (p. 262)  
afstandsbediening (2) (blz. 262)  
8 Lens cap (1) (p. 29)  
8 Lensdop (1) (blz. 29)  
9 Lens hood (1) (p. 33)  
9 Zonnekap (1) (blz. 33)  
q; “Memory Stick” (1) (blz. 149)  
q; “Memory Stick” (1) (p. 149)  
qa CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 197)  
qa CD-ROM (met SPVD-004 USB-  
besturingsprogramma) (1) (blz. 197)  
qs 21-pin adaptor (1) (p. 50)  
European models only  
qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 50)  
Alleen bij de modellen voor Europa  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Aa n b re n g e n va n h e t b a t t e rijp a k  
(1)While sliding BATT RELEASE in the direction  
of the arrow 1, slide the battery terminal  
cover in the direction of the arrow 2.  
(2)Insert the battery pack in the direction of the  
arrow until it clicks.  
(1)Schuif het BATT RELEASE knopje in de  
richting van de pijl 1, en schuif het batterij-  
aansluitdekseltje los in de richting van de pijl  
2.  
(2)Schuif het batterijpak op het aansluitvlak in  
de richting van de pijl, totdat het vastklikt.  
1
2
2
1
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
The battery pack is removed in the same way as  
the battery terminal cover.  
Ve rw ijd e re n va n h e t b a t t e rijp a k  
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier  
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje  
hierboven.  
When you store your camcorder  
To protect the battery terminals, install the  
battery terminal cover after the battery pack is  
removed.  
Bij het opbergen van uw camcorder  
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,  
dient u na het verwijderen van het batterijpak  
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij-  
aansluitdekseltje aan te brengen.  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 239 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt  
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten  
opladen.  
Deze camcorder werkt alleen met  
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).  
Zie blz. 239 voor nadere informatie over het  
“InfoLITHIUM” batterijpak.  
(1)Open the jack cover and connect the AC  
power adaptor supplied with your camcorder  
to the DC IN jack with the plug’s v mark  
facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Open het klepje van het aansluitpaneel en  
sluit de bij uw camcorder geleverde  
netspanningsadapter aan op de DC IN  
gelijkstroomingang, met het v driehoekje op  
de stekker boven.  
(3)Connect the mains lead to the wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG). The  
CHG lamp lights up when the charge begins.  
After the charge is completed, the CHG lamp  
goes out. (full charge)  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”  
stand. Het CHG oplaadlampje licht op  
wanneer het opladen begint. Nadat het  
opladen is voltooid, dooft het CHG  
oplaadlampje (na volledig opladen).  
CHG lamp/  
CHG oplaadlampje  
2
POWER  
4
1
LOCK  
R
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Na h e t o p la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN  
aansluiting van uw camcorder.  
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Note  
Opmerking  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de  
metalen contactvlakken van de  
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting  
veroorzaken en de netspanningsadapter  
beschadigen.  
While charging the battery pack, the CHG  
lamp flashes in the follow ing cases:  
– The battery pack is not installed correctly.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Tijdens het opladen van het batterijpak kan  
het CHG oplaadlampje gaan knipperen in de  
volgende gevallen:  
– Als het batterijpak niet goed is aangebracht.  
– Als er iets mis is met het batterijpak.  
When you use the AC pow er adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from a wall socket as soon as possible to cut  
off the power.  
Bij gebruik van de netspanningsadapter  
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van  
een goed bereikbaar stopcontact. Mocht er tijdens  
gebruik van de netspanningsadapter iets mis  
gaan, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker  
uit het stopcontact.  
Ch a rg in g t im e /Ve re ist e o p la a d t ijd  
Battery pack/  
Batterijpak  
Full charge/  
Voor volledig opladen  
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd)  
150  
240  
330  
360  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij  
erg warm of erg koud is, bij extreme  
omgevingstemperaturen.  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an  
empty battery pack  
De tabel toont het aantal minuten dat het  
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt  
bij een temperatuur van 25°C.  
20  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Re co rd in g t im e /Be sch ikb a re o p n a m e d u u r  
Recording w ith the view finder/  
Opnemen met de zoeker  
Recording w ith the LCD screen/  
Opnemen met het LCD scherm  
Battery pack/Batterijpak  
Continuous*/  
Continu*  
Typical**/  
Gemiddeld**  
Continuous*/  
Continu*  
Typical**/  
Gemiddeld**  
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd)  
135  
285  
435  
505  
75  
120  
250  
380  
445  
70  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
165  
255  
295  
145  
220  
260  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt  
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.  
* Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
* Gebruiksduur bij benadering, bij  
ononderbroken opnemen bij een temperatuur  
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang  
meegaan bij gebruik van de camcorder in een  
koude omgeving.  
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij  
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van  
het opnemen, in/uit-zoomen en in/  
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur  
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter  
uitvallen.  
environment.  
**Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
Pla yin g t im e /Be sch ikb a re sp e e ld u u r  
Playing time on LCD screen/  
Speelduur op het LCD scherm  
Playing time w ith LCD closed/  
Speelduur met het LCD scherm gesloten  
Battery pack/Batterijpak  
NP-FM50 (supplied)/  
(bijgeleverd)  
155  
185  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
320  
490  
565  
385  
580  
670  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-  
opnamen kunt afspelen met een volledig  
opgeladen batterijpak.  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken  
afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het  
batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik  
van de camcorder in een koude omgeving.  
21  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
If the pow er goes off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Als de stroom uitvalt, terw ijl het batterijpak  
volgens de batterijtijd-aanduiding nog w el  
voldoende spanning kan leveren is voor  
gebruik  
Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan  
zal de aanduiding van de resterende batterij-  
gebruiksduur wel weer juist zijn.  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Beste temperatuur voor het opladen  
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij  
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
Wat is InfoLITHIUM?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionen batterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij  
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.  
Deze camcorder is geschikt voor elk  
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw  
camcorder zal alleen goed werken met dit type  
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”  
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M  
series battery packs have the  
mark.  
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
het  
beeldmerk.  
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony  
Corporation.  
22  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Ge b ru ik o p st ro o m va n h e t  
lich t n e t  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt  
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het  
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde  
netspanningsadapter.  
(1)Open the jack cover. Connect the AC power  
adaptor supplied with your camcorder to the  
DC IN jack on your camcorder with the plug’s  
v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Open het klepje van het aansluitpaneel en  
sluit de bij uw camcorder geleverde  
netspanningsadapter aan op de DC IN  
gelijkstroomingang, met het v driehoekje op  
de stekker boven.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
1
2,3  
PRECAUTION  
VOORZICHTIG  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de  
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is  
de camcorder zelf uitgeschakeld.  
Opmerkingen  
Notes  
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de  
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een  
batterijpak op de camcorder is aangesloten.  
De DC IN gelijkstroomingang heeft  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has “source priority.” This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak  
geen stroom kan leveren zolang het snoer van  
de netspanningsadapter is aangesloten op de  
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de  
netspanningsadapter niet in het stopcontact.  
Using a car battery  
Gebruik op stroom van een auto-accu  
Gebruik in de auto een Sony  
gelijkstroomadapter/batterijlader (los  
verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van de gelijkstroomadapter/  
batterijlader.  
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).  
Refer to the operating instructions of the DC  
Adaptor/Charger for further information.  
23  
St a p 2: In st e lle n va n  
d e d a t u m e n  
d e t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will  
be displayed each time that you set the POWER  
switch to CAMERA or MEMORY unless you set  
the date and time settings.  
If you do not use your camcorder for about three  
months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your camcorder  
will have been discharged (p. 246).  
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u  
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal  
de aanduiding CLOCK SETverschijnen telkens  
wanneer u de POWER schakelaar in de  
CAMERAstand of de MEMORYstand zet,  
net zolang totdat u de datum en de tijd hebt  
ingesteld.  
Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang  
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum  
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes  
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare  
batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 246).  
Eerst kiest u het gebied, dan de zomertijd, het  
jaar, de maand, de dag, het uur en tenslotte de  
minuut.  
Set the area, the summer time, year, month, day,  
hour and then the minute, in that order.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, then press MENU to display the  
menu settings.  
(2)Press v/V on the control button to select  
,
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA”  
stand of de MEMORYstand en druk op de  
MENU toets om het instelmenu te zien.  
then press z or B.  
(3)Press v/V on the control button to select  
CLOCK SET, then press z or B.  
(2)Druk op de v/V kant van de instelknop om  
(4)Press v/V on the control button to adjust the  
desired area (where you are), then press z.  
(5)Press v/V on the control button to select  
whether or not the time is summer time, then  
press z.  
Select OFF if the time is not summer time.  
Select ON if it is.  
(6)Press v/V on the control button to adjust the  
desired year, then press z.  
in te stellen op het  
pictogram en druk dan  
op het midden z of de B kant van de knop.  
(3)Druk op de v/V kant van de instelknop, stel  
in op CLOCK SETen druk op de z of B  
kant van de knop.  
(4)Druk op de v/V kant van de instelknop om  
in te stellen op het gebied (waar u zich op dat  
moment bevindt) en druk op het midden z  
van de knop.  
The year changes as follows:  
(5)Druk op de v/V kant van de instelknop om te  
kiezen of de zomertijd wel of niet geldt en  
druk op het midden z van de knop.  
Kies OFFals er geen zomertijd geldt.  
Kies ONals het wel zomertijd is.  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
(7)Set the month, day and hour by pressing v/V  
on the control button and pressing z.  
(8)Set the minute by pressing v/V on the control  
button and pressing z by the time signal. The  
clock starts to move.  
(9)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Druk op de v/V kant van de instelknop om  
het juiste jaartal in te stellen en druk op het  
midden z van de knop.  
De jaartallen veranderen als volgt:  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
(7)Druk op de v/V kant van de instelknop om  
de maand, het dagnummer en het juiste uur  
in te stellen en druk tussendoor telkens op het  
midden z van de knop.  
(8)Druk op de v/V kant van de instelknop, kies  
de juiste minuut en druk het midden z van  
de knop in tegelijk met het tijdsignaal van de  
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te  
lopen.  
(9)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.  
24  
St a p 2: In st e lle n va n d e d a t u m  
e n d e t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
S E T UP MENU  
2
3
4
6
8
C L OCK S E T  
– –  
:
–:––  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
L T R  
S
I
Z E  
DEMO MODE  
RE T URN  
AU TO SH T R  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
C L OCK S E T  
R
+
– –  
:
–:––  
ARE A  
1
L
GMT  
L o n d o n  
0 . 0  
L T R  
S
I
Z E  
i
s
b o n  
,
r
DEMO MODE  
RE T URN  
SUMMER T I ME  
OF F  
D
DA T E  
Y
M
:
– – – – – – – – – – – – –  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
C L OCK S E T  
ARE A  
C L OCK S E T  
ARE A  
5
R
R
+
+
2
GMT  
1 . 0  
2
GMT  
1 . 0  
B e  
SUMMER T I ME  
DA T E  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
B e  
SUMMER T I ME  
DA T E M  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
r
OF F  
D
OF F  
ON  
D
Y
M
Y
:
:
– – – – – – – – – – – –  
– – – – – – – – – – – –  
[
]
:
[
]
:
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
C L OCK S E T  
ARE A  
C L OCK S E T  
ARE A  
R
R
+
+
2
GMT  
1 . 0  
2
GMT  
1 . 0  
B e  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
B e  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
r
SUMMER T I ME  
OF F  
SUMMER T I ME  
OF F  
R
R
r
R
R
R
r
R
DA T E  
Y
R M R D  
DA T E  
Y
R M R D  
:
:
2001  
1
1
0
00  
2001  
1
1
0
00  
r
r
r
r
r
r
r
r
[
]
:
[
]
:
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
C L OCK S E T  
ARE A  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
R
+
2
GMT  
1 . 0  
4
7
2001  
B e  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
L T R  
S
I
Z E  
1
7:30:00  
r
DEMO MODE  
RE T URN  
SUMMER T I ME  
OF F  
R
R
R
DA T E  
Y
R M R D  
:
2001  
7
4
17 30  
r
r
r
r
r
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
E X EC  
END  
If you do not set the date and time  
--:--:--and -- -- ----are recorded on the data  
code of the tape and the Memory Stick.”  
Als u de datum en tijd niet instelt  
Dan wordt er in plaats daarvan bij de  
opnamegegevens slechts --:--:--en -- -- ----”  
opgenomen op de band en op de Memory  
Stick.  
When using your camcorder abroad  
Set the clock to the local time (p. 26).  
Bij gebruik van uw camcorder in het  
buitenland  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Stel de klok in op de plaatselijke juiste tijd  
(zie blz. 26).  
Betreffende de tijdsaanduiding  
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft  
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.  
25  
St a p 2: In st e lle n va n d e d a t u m  
e n d e t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Ge lijkze t t e n va n d e klo k via  
va st e t ijd ve rsch ille n  
Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk  
op de plaatselijke tijd instellen via de vaste  
verschillen tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u  
in het instelmenu het onderdeel AREA SET en  
zonodig SUMMERTIME. Zie voor nadere  
aanwijzingen blz. 148.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select AREA SET,  
SUMMERTIME in the menu settings. See page  
140 for more information.  
Wo rld t im e d iffe re n ce s  
Tijd zo n e s t e r w e re ld  
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18  
AREA Time  
Area or country/  
AREA Time  
Area or country/  
difference/ Hoofdsteden, streken en  
Tijdverschil eilanden  
difference/ Hoofdsteden, streken en  
Tijdverschil eilanden  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
GMT  
Lisbon·London  
Berlin·Paris  
Helsinki·Cairo  
Moscow·Nairobi  
Tehran  
Abu Dhabi·Baku  
Kabul  
Karachi·Islamabad  
Calcutta·New Delhi  
Almaty·Dhaka  
Rangoon  
Bangkok·Jakarta  
Hongkong·Singapore  
Seoul·Tokyo  
Adelaide·Darwin  
Melbourne·Sydney  
17  
18  
19  
20  
21  
22  
23  
24  
25  
26  
27  
28  
29  
30  
31  
+11:00  
+12:00  
12:00  
11:00  
10:00  
09:00  
08:00  
07:00  
06:00  
05:00  
04:00  
03:30  
03:00  
02:00  
01:00  
Solomon Is  
+01:00  
+02:00  
+03:00  
+03:30  
+04:00  
+04:30  
+05:00  
+05:30  
+06:00  
+06:30  
+07:00  
+08:00  
+09:00  
+09:30  
+10:00  
Fiji·Wellington  
Eniwetok·Kwajalein  
Midway Is.·Samoa  
Hawaii  
Alaska  
LosAngeles·Tijuana  
Denver·Arizona  
Chicago·MexicoCity  
New York·Bogota  
Santiago  
St. Johns  
Brasilia·Montevideo  
Fernando de Noronha  
Azores  
Aanpassen aan de tijdzone  
To adjust a time difference  
Kies in het instelmenu het onderdeel AREA SET,  
zoek in het bovenstaande lijstje de tijdzone voor  
het gebied waar u zich bevindt en stel in op het  
juiste nummer.  
Select AREA SET in the menu setting, and select  
and decide upon an area or country you want to  
adjust to.  
26  
St a p 3: In le g g e n va n  
e e n  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
vid e o ca sse t t e  
(1)Install the power source.  
(2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of the  
arrow and open the lid.  
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt  
voorzien.  
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting  
van de pijl en open het deksel van de  
cassettehouder.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
(3)Push the middle portion of the back of the  
cassette to insert.  
Dan komt de cassettehouder automatisch  
omhoog en gaat open.  
Insert the cassette in a straight line deeply into  
the cassette compartment with the window  
facing out.  
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de  
videocassette om deze in te schuiven.  
Schuif de videocassette, met de vensterzijde  
naar boven, recht in de cassettehouder.  
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar  
staat aangegeven om deze te sluiten.  
De cassettehouder gaat dan verder vanzelf  
omlaag.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)After the cassette compartment goes down  
completely, close the lid until it clicks.  
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is  
geschoven, sluit u het deksel totdat dit  
vastklikt.  
2
3, 4  
OPEN/Z EJECT  
5
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step 3.  
Uit n e m e n va n d e vid e o ca sse t t e  
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar  
neem in stap 3 de cassette uit de houder.  
27  
St a p 3: In le g g e n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Notes  
Opmerkingen  
Do not press the cassette compartment down  
forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
Probeer niet de cassettehouder met de hand  
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het  
apparaat kunnen beschadigen.  
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer  
u op een ander punt van het deksel dan het  
teken drukt.  
the  
mark.  
When you use cassette w ith cassette memory  
Read the instruction about cassette memory to  
use this function properly (p. 236).  
Gebruik van een cassette met  
cassettegeheugen  
Lees de aanwijzingen omtrent het  
cassettegeheugen om gebruik te maken van de  
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 236).  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Voorkomen van per ongeluk w issen  
Schuif het wispreventienokje van de  
videocassette opzij, zodat het rode vlakje  
zichtbaar wordt.  
28  
Op n e m e n b a sisb e d ie n in g —  
— Re co rd in g – Ba sics —  
Vid e o -o p n a m e n  
m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp  
scherpstellen.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and pull the lens cap string to fix  
it.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” to “Step 3” for more information  
(p. 18 to 28).  
(1)Verwijder de lensdop door de nokken aan  
weerszijden in te drukken en bevestig de  
lensdop met het koordje aan de  
handgreepband.  
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een  
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen  
“Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 18 t/m 28).  
(3)Klap de handgreep omlaag.  
Houd de camcorder stevig vast zoals de  
afstandsbediening toont.  
(4)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in  
de opnamepauzestand.  
(3)Pull down the Holding Grip.  
Hold your camcorder firmly as illustrated.  
(4)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(5)Press OPEN to open the LCD panel. The  
viewfinder automatically turns off.  
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/STOP again.  
(5)Druk op de OPEN toets en klap het LCD  
scherm open. De beeldzoeker wordt dan  
automatisch uitgeschakeld.  
(6)Druk op de START/STOP toets. De  
camcorder begint dan met opnemen. De  
aanduiding “REC” licht op. Het camera-  
opnamelampje voorop de camcorder gaat  
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt  
u nogmaals op de START/STOP toets.  
LOCK  
1
4
POWER  
LOCK  
R
Microphone/  
Microfoon  
5
2
Camera recording  
lamp/  
Camera-  
opnamelampje  
3
6
POWER  
REC 0:00:01  
40min  
LOCK  
R
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Notes  
Opmerkingen  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
Trek de handgreepband stevig aan.  
Zorg dat u tijdens het opnemen de ingebouwde  
microfoon niet aanraakt.  
Note on Recording mode  
Betreffende de opnamesnelheid  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 132). In the LP mode, you can record 1.5 times  
as long as in the SP mode.  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing the tape on  
your camcorder.  
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met  
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP  
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in  
het instelmenu (zie blz. 132). Met de LP  
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo  
lang opnemen als met de SP snelheid.  
Een videoband die is opgenomen met de LP  
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u  
beter ook afspelen op deze camcorder.  
Note on the LOCK sw itch  
When you slide the LOCK switch to the left, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. LOCK switch is set to the right as a  
default setting.  
Betreffende het LOCK vergrendelknopje  
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar  
links schuift, kan de POWER schakelaar niet  
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand  
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is  
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de  
vrije stand geschoven.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP mode and ones  
in the LP mode on one tape.  
Voor soepel aansluitende opnamen  
Het begin van een nieuwe video-opname zal  
altijd direct aansluiten op het eind van de  
voorgaande opnamen, mits u de videocassette  
niet uit de camcorder verwijdert.  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
– When you use a tape with cassette memory,  
however, you can make the transition smooth  
even after ejecting the cassette if you use the  
END SEARCH function (p. 42).  
Houd echter rekening met de volgende punten:  
– Maak niet door elkaar opnamen met de SP  
snelheid en LP snelheid op dezelfde  
cassetteband.  
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet  
verwisselen, zet u dan eerst de POWER  
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.  
– Bij gebruik van een videoband met  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for five minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA  
again. However, your camcorder does not turn  
off automatically while the cassette is not  
inserted.  
cassettegeheugen kunt u zelfs na het  
verwijderen van de cassette de video-opnamen  
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van  
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 42).  
Als u de camcorder, met een cassette er in,  
langer dan vijf minuten in de opname-  
pauzestand laat staan  
De camcorder wordt dan automatisch  
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten  
van het batterijpak en slijtage aan de  
cassetteband te voorkomen. Om de  
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,  
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF  
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”  
stand. Overigens zal de camcorder niet  
automatisch uitgeschakeld worden als er geen  
cassette in aanwezig is.  
30  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Als u op een enkele videocassette zow el met  
de SP als de LP snelheid opneemt of als u  
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de  
LP snelheid  
Dan kunnen de scènes niet altijd soepel op  
elkaar aansluiten.  
Bij weergave kan er vervorming in het beeld  
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes  
niet juist worden aangebracht.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE on the  
Remote Commander during playback.  
Opnamegegevens, datum en tijd  
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse  
opname-instellingen) worden tijdens het  
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens  
worden echter wel automatisch op de band  
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in  
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de  
DATA CODE toets van de afstandsbediening.  
The battery use time w hen you record using  
the LCD screen  
The battery time is slightly shorter than the  
shooting time using the viewfinder.  
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het  
LCD scherm  
Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD  
scherm iets minder lang meegaan dan bij  
opnemen met de beeldzoeker.  
Na a flo o p va n h e t o p n e m e n  
Aft e r re co rd in g  
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF  
(CHG)”.  
(2)Sluit het LCD scherm.  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Set the Holding Grip back to the previous  
position.  
(4)Eject the cassette.  
(5)Remove the battery pack.  
(6)Attach the battery terminal cover.  
(3)Klap de handgreep terug tegen de camcorder  
aan.  
(4)Verwijder de videocassette uit de camcorder.  
(5)Maak het batterijpak van de camcorder los.  
(6)Breng het dekseltje aan op het batterij-  
aansluitvlak.  
In st e lle n va n h e t LCD sch e rm  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90° uit te  
klappen.  
Het LCD scherm is ongeveer 90° draaibaar in de  
richting van de zoeker en ongeveer 180°  
draaibaar naar de lens toe.  
The LCD screen can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
180°  
90°  
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst  
terug in verticale stand en dan klapt u het dicht,  
tegen de camcorder aan.  
When closing the LCD panel, set it vertically, and  
swing it into the camcorder body.  
31  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Note  
Opmerking  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off  
(p. 36).  
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,  
dus niet in de spiegelstand, wordt de  
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld  
(zie blz. 36).  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle  
zon gebruikt  
In de zon kan de weergave op het LCD scherm  
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval  
kunt u in plaats van het scherm beter de  
beeldzoeker gebruiken.  
When you adjust the angle of the LCD panel  
Make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te  
kantelen  
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts  
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e  
LCD scre e n  
In st e lle n va n d e h e ld e rh e id va n  
h e t LCD sch e rm  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,  
“VCR” of “MEMORY” stand. Druk op de  
MENU toets en stel dan met de instelknop in  
MEMORY. Press MENU, then select and  
decide upon LCD BRIGHT in  
with the  
control button (p. 132). The bar indicator  
appears.  
(2)Press b/B on the control button to adjust the  
brightness of the LCD screen, then press z.  
op de LCD BRIGHT instelling onder  
instelmenu (zie blz. 132). Dan verschijnt er  
een instelbalk.  
in het  
(2)Druk op de b/B kant van de instelknop om  
de helderheid van het LCD scherm naar wens  
in te stellen en leg uw keuze vast met een  
druk op het midden z van de knop.  
LCD/VF SET  
LCD BRIGHT  
LCD B.L.  
LCD COLOUR  
VF B.L.  
RETURN  
LCD/VF SET  
LCD BRIGHT  
LCD B.L.  
LCD COLOR  
VF B.L.  
RETURN  
1
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
2
To darken/  
Donkerder  
To lighten/  
Lichter  
MENU  
LCD screen backlight  
Verlichting van het LCD scherm  
You can change the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 132).  
U kunt de helderheid van de schermverlichting  
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel  
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen  
(zie blz. 132).  
32  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
In st e lle n va n h e t zo e ke rb e e ld  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Bij het maken van video-opnamen met het LCD  
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in  
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,  
verschuift u het knopje er onder zo dat u de  
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.  
Pull out the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Stel het beeld nauwkeurig scherp met het  
zoekerscherpstelknopje.  
View finder backlight  
Helderheid van het zoekerbeeld  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 132).  
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm  
aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het  
instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom  
van een batterijpak (zie blz. 132).  
At t a ch in g t h e su p p lie d le n s  
h o o d  
Aa n b re n g e n va n d e  
b ijg e le ve rd e zo n n e ka p  
To record fine pictures under strong light, we  
recommend attaching the lens hood. Also the  
lens cap can be attached even with the lens hood  
on.  
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel  
licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te  
bevestigen. De lensdop past ook precies op de  
zonnekap.  
Photocell w indow /  
Lichtgevoelige cel  
33  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Notes  
Opmerkingen  
When you use the Remote Commander and the  
lens hood, the Remote Commander may not  
function properly because the lens hood blocks  
the infrared rays from the Remote Commander.  
In such case, remove the lens hood from your  
camcorder.  
You cannot attach filters or other objects onto  
the lens hood. If you do so forcibly, you will no  
longer be able to remove filters or other objects  
from the lens hood.  
Als u de afstandsbediening gebruikt met de  
zonnekap op de camcorder, kan de  
afstandsbediening niet altijd even goed werken,  
doordat de zonnekap de infrarode stralen van  
de afstandsbediening blokkeert.  
In dat geval kunt u de zonnekap beter van de  
camcorder verwijderen.  
•U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d.  
bevestigen op de zonnekap. Als u het probeert,  
bestaat de kans dat u het filter e.d. er niet meer  
van kunt verwijderen.  
When you use the filter (optional)  
The shadow of the lens hood may appear in the  
corners of the screen.  
The flash may not be adjusted correctly if the  
photocell window is covered.  
Bij gebruik van een filter (los verkrijgbaar)  
Bij sommige filters kan de rand van de  
zonnekap wel eens in de hoeken van het beeld  
te zien zijn.  
Als de lichtgevoelige cel wordt afgedekt, kan de  
flitser niet de juiste hoeveelheid licht geven.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
In - e n u it -zo o m e n  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven  
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,  
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder  
opzij voor een snellere zoombeweging.  
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor  
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.  
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp  
“dichter bij” of groter in beeld)  
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het  
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer  
beeldveld)  
W
W
T
W
T
T
34  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
To use zoom greater than 10×  
Voor meer dan 10× inzoomen  
Zoom greater than 10× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 132).  
The digital zoom function is set to OFF as a  
default setting.  
Zoombewegingen van meer dan 10× worden  
digitaal verkregen. Om de digitale zoomfunctie  
in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor  
onder D ZOOM in het instelmenu (zie blz. 132).  
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie  
uitgeschakeld, op “OFF”.  
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming  
zone.  
The digital zooming zone appears when you select  
the digital zoom power in the menu settings./  
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale  
zoombereik.  
Dit digitale bereik verschijnt alleen als u de digitale  
zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.  
When you shoot close to a subject  
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij  
onderw erp  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld  
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”  
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling  
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand  
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u  
in de groothoekstand kunt scherpstellen op  
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het  
lensoppervlak verwijderd zijn.  
Notes on digital zoom  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 10×.  
The picture quality deteriorates as you move  
the power zoom lever towards the “T” side.  
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie  
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld  
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp  
inzoomt.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant  
You cannot use the digital zoom.  
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.  
Wanneer de POWER schakelaar in de  
“MEMORY” stand staat  
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.  
35  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e  
Op n e m e n m e t h e t sch e rm in d e  
sp ie g e lst a n d  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt  
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt  
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,  
alleen gespiegeld.  
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt  
inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij  
zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden  
in de zoeker ziet.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
Pull out the view finder and rotate the LCD  
screen 180 degrees.  
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of  
de “MEMORY” stand.  
Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
on the LCD screen.  
Xz appears in the standby mode, and z  
appears in the recording mode. Some of other  
indicators appear mirror-reversed and others are  
not displayed.  
180 graden om.  
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een  
hoofdje  
in de zoeker en op het LCD scherm.  
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz  
aanduiding en tijdens het opnemen de z  
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen  
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in  
deze stand niet zichtbaar.  
Picture in the mirror mode  
Beeldw eergave in de spiegelstand  
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de  
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met  
links en rechts verwisseld. De opgenomen  
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in  
spiegelbeeld.  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
Bij opnemen in de spiegelstand  
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u  
de ZERO SET MEMORY toets van de  
afstandsbediening niet gebruiken.  
36  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Aa n d u id in g e n in b e e ld t ijd e n s  
h e t o p n e m e n  
The indicators are not recorded on tapes.  
Deze aanduidingen worden niet mee op de band  
opgenomen.  
Remaining battery time/Resterende batterijspanning-aanduiding  
Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding  
This appears when using a tape with cassette memory./  
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.  
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding  
STBY/REC/STBY/REC pauze/opname-aanduiding  
REC 0:00:01  
40min  
Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller-aanduiding  
45min  
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding  
This appears after you insert a cassette and record or play back  
for a while./  
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje  
lang opneemt of afspeelt.  
4
7
2001  
12:05:56  
Time/Tijdsaanduiding  
The time is displayed about five seconds after the power is  
turned on./  
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden  
lang aangegeven.  
Date/Datumaanduiding  
The date is displayed about five seconds after the power is  
turned on./  
De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden  
lang aangegeven.  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het  
opnemen  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
De aanduiding van de resterende batterij-  
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare  
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens  
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden  
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en  
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren  
voordat de juiste resterende batterij-  
gebruiksduur weer aangegeven wordt.  
37  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Time code  
Tijdcode  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.  
You cannot rewrite only the time code.  
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-  
speelduur aan als “0:00:00”  
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”  
stand en als “0:00:00:00”  
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de  
“VCR” stand. U kunt deze tijdcode niet  
afzonderlijk wijzigen.  
Remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape.  
Resterende bandlengte-aanduiding  
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden  
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte  
videocassette.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE on the  
Remote Commander during playback.  
Opnamegegevens, datum en tijd  
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse  
opname-instellingen) worden tijdens het  
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens  
worden echter wel automatisch op de band  
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in  
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de  
DATA CODE toets van de afstandsbediening.  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
BACK LIGHT  
Op n e m e n b ij t e g e n lich t  
BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met  
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg  
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK  
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, press BACK LIGHT.  
The . indicator appears on the screen. To cancel,  
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of  
“MEMORY” stand en druk op de BACK LIGHT  
toets.  
press BACK LIGHT again.  
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het  
scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te  
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT  
toets.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het  
opnemen bij tegenlicht  
The backlight function will be cancelled.  
Dan wordt de tegenlichtcompensatie  
uitgeschakeld.  
38  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t  
Op n e m e n in h e t d o n ke r  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t  
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u  
een onderwerp ook bij duisternis helder  
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in  
hun natuurlijke omgeving observeren en  
opnemen.  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of  
“MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOT  
schakelaar naar “ON”.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
screen. To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
De  
indicator en de “NIGHTSHOT”  
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in  
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie  
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT  
schakelaar in de “OFF” stand.  
SUPER  
NIGHTSHOT  
NIGHTSHOT  
OFF  
NightShot Light emitter/  
NightShot Light  
ON  
infraroodlampje  
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t  
Ge b ru ik va n d e Su p e r Nig h t sh o t  
in fra ro o d fu n ct ie  
Met de Super NightShot functie kunt u het  
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld  
brengen dan met alleen de NightShot  
nachtopnamefunctie.  
The Super NightShot mode makes subjects more  
than 16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide  
NIGHTSHOT to ON.  
indicators flash on the screen.  
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.  
and “NIGHTSHOT”  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in  
and “SUPER  
de “ON” stand. De  
indicator en de  
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
“NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het  
scherm.  
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De  
indicator en de aanduiding “SUPER  
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD  
scherm of in de zoeker.  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.  
LIGHT to ON in the menu settings (p. 132).  
(The default setting is ON.)  
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit  
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER  
NIGHTSHOT toets.  
Vo o r g e b ru ik va n d e Nig h t Sh o t Lig h t  
in fra ro o d la m p  
Met de NightShot Light verlichting kunt u  
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik  
van de NightShot Light functie zult u eerst het  
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in  
het instelmenu (zie blz. 132).  
39  
(De oorspronkelijke instelling is “ON”.)  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Notes  
Opmerkingen  
Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. the outdoors in the daytime). This  
may cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet  
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).  
Dit zou storing in de werking van de camcorder  
kunnen veroorzaken.  
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat  
staan en dan normale opnamen gaat maken,  
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk  
onjuist of onnatuurlijk overkomen.  
Als het scherpstellen met de autofocus bij  
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u  
beter handmatig scherpstellen.  
Do not cover the NightShot Light emitter when  
using the NightShot function.  
Detach the lens hood when you shoot with the  
NightShot Light since the lens hood may block  
the NightShot Light.  
Bij opnemen met de Nightshot  
nachtopnamefunctie mag u het Nightshot Light  
infraroodlampje niet afdekken.  
Verwijder de zonnekap van de lens alvorens u  
gaat opnemen met de Nightshot Light  
verlichting, want de zonnekap zou het  
infrarode licht van het Nightshot Light lampje  
kunnen blokkeren.  
While using the NightShot function, you  
cannot use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
– White balance  
– HOLOGRAM AF  
Bij het gebruik van de NightShot  
nachtopnamefunctie zult u de volgende  
functies niet kunnen gebruiken:  
– Belichtingsregeling  
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s  
– Kleurbalansinstelling  
While using the Super NightShot function  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At that time, the  
moving picture may be slow down.  
– HOLOGRAM AF scherpstelling  
While using the Super NightShot function,  
you cannot use the follow ing functions:  
– Fader  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Exposure  
– White balance  
Bij gebruik van de Super Nightshot  
nachtlichtfunctie  
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan  
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat  
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen  
worden opgenomen.  
– Recording with the flash  
– HOLOGRAM AF  
Bij gebruik van de Super Nightshot  
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies  
niet gebruiken:  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You cannot use the Super NightShot function.  
– In- en uit-faden  
– Digitale opname-effecten  
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s  
– Belichtingsregeling  
– Kleurbalansinstelling  
– Flitsopnamen  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
– HOLOGRAM AF scherpstelling  
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand  
In deze stand kunt u de Super Nightshot  
nachtlichtfunctie niet gebruiken.  
De Nightshot Light lamp  
De stralen van de NightShot Light lamp zijn  
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale  
reikwijdte van de infrarode NightShot Light  
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.  
40  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Op n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
U kunt de camcorder volautomatisch laten  
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig  
als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Voor  
optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Press  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(self-timer) in the standby mode. The  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de  
(2)Press START/STOP.  
zelfontspannertoets. De  
zelfontspanner-  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
indicator verschijnt op het scherm.  
(2)Druk op de START/STOP toets.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste  
twee seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
START/STOP  
2
POWER  
(self-timer)/  
LOCK  
(zelfontspanner)  
St o p p e n va n h e t a ft e lle n  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/STOP.  
To restart the countdown, press START/STOP  
again.  
Druk weer op de START/STOP toets.  
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw  
op de START/STOP toets.  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e b e e ld e n  
m e t d e ze lfo n t sp a n n e r  
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 56).  
To re co rd st ill im a g e s o n t a p e s u sin g  
t h e se lf-t im e r  
Press PHOTO in step 2 (p. 56).  
Uit sch a ke le n va n d e ze lfo n t sp a n n e r-  
o p n a m e  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Druk weer op de  
de  
zelfontspannertoets, zodat  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
zelfontspanner-indicator van het scherm  
verdwijnt, met de camcorder in de  
opnamepauzestand.  
disappears from the screen while your camcorder  
is in the standby mode.  
Opmerking  
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch  
uitgeschakeld, wanneer u:  
– de zelfontspanner-opname beëindigt.  
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of  
“VCR” zet.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand  
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om  
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory  
Stick” (zie blz. 165).  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You can also record still images on “Memory  
Stick”s with the self-timer. (p. 165)  
41  
Co n t ro le re n va n d e  
g e m a a kt e o p n a m e n  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w o p n a m e co n t ro le  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste  
opgenomen beelden controleren of teruggaan  
naar het punt waarvandaan u de volgende  
opnamen wilt laten aansluiten.  
EDIT  
SEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH e in d zo e kfu n ct ie  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van  
de laatste opname opzoeken.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last five seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to the  
standby mode. You can monitor the sound from  
the speaker or headphones.  
Druk in de opnamepauzestand op de END  
SEARCH toets.  
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-  
opnamen weergegeven en dan keert de  
camcorder terug in de opnamepauzestand. Het  
geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de  
luidspreker of een hoofdtelefoon.  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
EDITSEARCH m o n t a g e -  
zo e kfu n ct ie  
Hold down the + · –/7 side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor  
de volgende opname opzoeken.  
+
: to go forward  
–/7 : to go backward  
Houd in de opnamepauzestand de + · –/7 kant  
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De  
laatste opgenomen beelden worden dan  
weergegeven.  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
+
: vooruitzoeken  
–/7 : terugzoeken  
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave  
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets  
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt  
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze  
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.  
42  
Co n t ro le re n va n d e g e m a a kt e  
o p n a m e n  
END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Re vie w o p n a m e co n t ro le  
Re c Re vie w  
Re c Re vie w  
o p n a m e co n t ro le fu n ct ie  
You can check the last recorded section.  
Hiermee kunt u controleren of de laatste  
opnamen geslaagd zijn.  
Press the –/7 side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Druk in de opnamepauzestand de –/7 kant van  
de EDITSEARCH toetsen even kort in.  
Nu worden automatisch de laatste paar seconden  
van de voorgaande opname weergegeven en dan  
komt de camcorder weer in de  
opnamepauzestand. Bij de opnamecontrole kunt  
u het geluid via de luidspreker of een  
hoofdtelefoon beluisteren.  
End search function  
When you use a tape without cassette memory,  
the end search function does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape. If you use a tape with cassette memory, the  
end search function works even once you eject  
the cassette.  
Betreffende de eindzoekfunctie  
Wanneer u een videoband zonder  
cassettegeheugen gebruikt, zal de  
eindzoekfunctie niet meer werken als u de  
cassette na het opnemen uit de cassettehouder  
hebt verwijderd. Bij een videoband met  
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog  
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens  
uit de camcorder is verwijderd.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The end search function may not work correctly.  
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen  
op de band open is gebleven  
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed  
werken.  
43  
— Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g —  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Afsp e le n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien  
op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt  
u de beelden terugzien in de zoeker.  
Voor de bediening bij het afspelen gebruikt u de  
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een  
cassette met video-opnamen in de camcorder.  
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
“VCR” stand.  
(3)Druk de OPEN toets in en klap het LCD  
scherm open.  
(4)Druk op de m toets om de band terug te  
spoelen.  
When you close the LCD panel, sound is  
muted.  
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen  
met afspelen.  
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op  
een kant van de VOLUME toets.  
Overigens zal de luidspreker van de  
camcorder geen geluid geven wanneer het  
LCD scherm gesloten is.  
POWER  
4
5
2
LOCK  
R
REW  
PLAY  
6
VOLUME  
3
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
St o p p e n m e t a fsp e le n  
Druk op de x stoptoets.  
44  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Video-opnamen w eergeven op het LCD  
scherm  
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het  
LCD scherm helemaal omkeren en dan  
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het  
LCD scherm naar buiten gericht staat.  
If you leave the pow er on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan  
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm  
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.  
When you open or close the LCD panel  
Open or close the LCD panel vertically.  
Voor openen of sluiten van het LCD scherm  
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u  
het zijwaarts in- of uitklapt.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
Disp la y fu n ct io n  
Op n a m e g e g e ve n s o p h e t  
sch e rm zie n  
Be e ld sch e rm -a a n d u id in g e n  
Press DISPLAY. The indicators appear on the  
screen. To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Druk op de DISPLAY toets.De opnamegegevens  
verschijnen op het scherm. Om de beeldscherm-  
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u  
nogmaals op de DISPLAY toets.  
DISPLAY  
DATA CODE  
DISPLAY  
45  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Op n a m e d a t u m /t ijd e n a n d e re  
o p n a m e g e g e ve n s (Da t a Co d e )  
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met  
de beelden automatisch ook de opnamedatum/  
tijd (en/of diverse opname-instellingen) op de  
band vast (met de Data Code functie).  
Voor het instellen hiervan kunt u alleen de  
afstandsbediening gebruiken.  
Use the Remote Commander for this operation.  
1 Set the POWER sw itch to VCR, then  
playback a tape.  
2 Press DATA CODE on the Remote  
Commander.  
The display changes as follows:  
date/time t various settings (SteadyShot,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t no indicator  
1 Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand  
en start het afspelen van de videocassette.  
2 Druk op de DATA CODE toets van de  
afstandsbediening.  
De aanduidingen veranderen dan als volgt:  
datum/tijd t diverse opname-instellingen  
(SteadyShot stabilisatie, belichting, kleurbalans,  
gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen  
aanduiding.  
Various settings/  
Diverse opname-  
instellingen  
Date/time/  
Opnamedatum/tijd  
[a ]  
0:00:23:01  
40min  
0:00:23:01  
40min  
[b ]  
[c]  
[d ]  
AUTO  
50 AWB  
4
7
2001  
[e ]  
12:05:56  
F1.8  
9dB  
[f]  
[g ]  
[a ]Tape counter  
[b ]SteadyShot OFF  
[c] Exposure mode  
[d ]White balance  
[e ]Gain  
[f] Shutter speed  
[g ]Aperture value  
[a ]Bandteller  
[b ]SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator  
[c] Belichtingsfunctie-aanduiding  
[d ]Kleurbalans-aanduiding  
[e ]Gevoeligheid-aanduiding  
[f] Sluitertijd-aanduiding  
[g ]Diafragma-aanduiding  
Not to display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 132).  
Om de andere opnamegegevens niet te zien  
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in  
de “DATE” stand (zie blz. 132).  
The display changes as follows when you press  
DATA CODE on the Remote Commander: date/  
time y no indicator  
Dan zullen de aanduidingen als volgt veranderen  
bij indrukken van de DATA CODE toets van de  
afstandsbediening: opnamedatum/tijd y geen  
aanduiding.  
Various settings  
Various settings is your camcorder’s information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the various settings will not be displayed.  
Vastgelegde gegevens bij opname  
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast  
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.  
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens  
niet worden aangegeven.  
46  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
Bij het controleren van de Data Code  
opnamegegevens kunnen er w el eens enkel  
streepjes (-- -- --) verschijnen als:  
– er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de  
band wordt afgespeeld.  
– de opnamegegevens op de band niet leesbaar  
zijn, door storing of beschadiging van de band.  
– voor het opnemen de datum en/of de tijd van  
de camcorder niet was ingesteld.  
When you use the data code function, bars  
(-- -- --) appear if:  
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Data code  
Opnamegegevens op TV  
De opnamegegevens kunnen worden  
weergegeven op het TV-scherm, als u de  
camcorder aansluit op uw TV-toestel.  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Remaining battery time indicator during  
playback  
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens  
afspelen  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time to  
be displayed.  
De aanduiding van de resterende batterij-  
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare  
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens  
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden  
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en  
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren  
voordat de juiste resterende batterij-  
gebruiksduur weer aangegeven wordt.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Dive rse a fsp e e lfu n ct ie s  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to VCR.  
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u  
eerst de POWER schakelaar in de “VCR” stand te  
zetten.  
To p la yb a ck p a u se (vie w a st ill  
p ict u re )  
Press X during playback. To resume normal  
playback, press N or X.  
St ilze t t e n va n h e t b e e ld  
(w e e rg a ve p a u ze -st a n d )  
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om  
weer bewegende beelden te zien, drukt u op de  
N weergavetoets of opnieuw op de X  
pauzetoets.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Vo o ru it sp o e le n va n d e b a n d  
Druk in de stopstand op de M  
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Te ru g sp o e le n va n d e b a n d  
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.  
Om de normale weergave te hervatten, drukt u  
op de N weergavetoets.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
Om ke re n va n d e w e e rg a ve -rich t in g  
Druk tijdens weergave op de  
toets van de  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
afstandsbediening voor weergave in  
terugwaartse richting. Om de normale weergave  
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
Sn e l o p zo e ke n va n e e n b e p a a ld e  
scè n e (b e e ld zo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens weergave de m of M  
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale  
weergave te hervatten, laat u de toets op het  
gewenste punt los.  
47  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
Be e ld w e e rg a ve t ijd e n s sn e lsp o e le n  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
(sn e lsp o e l-zo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens terugspoelen de m  
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens  
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen  
te hervatten, laat u de toets los.  
Op g e n o m e n b e e ld e n la n g za m e r  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
w e e rg e ve n (ve rt ra a g d e w e e rg a ve )  
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-  
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor  
vertraagde weergave in terugwaartse richting  
drukt u eerst op de  
toets en dan op de y  
direction, press  
, then press y on the Remote  
vertraagde-weergavetoets van de  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
afstandsbediening. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
We e rg a ve m e t d u b b e le sn e lh e id  
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de  
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in  
terugwaartse richting drukt u eerst op de  
toets en dan op de ×2 toets van de  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
afstandsbediening. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
playback, press N.  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Be e ld -vo o r-b e e ld w e e rg a ve  
Zet het beeld stil en druk in deze  
weergavepauzestand op de C toets van de  
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld  
weergave in terugwaartse richting drukt u op de  
c toets. Om de normale weergave te hervatten,  
drukt u op de N weergavetoets.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last  
five seconds of the recorded portion plays back  
and stops.  
Op zo e ke n va n d e la a t st o p g e n o m e n  
b e e ld e n (END SEARCH  
e in d zo e kfu n ct ie )  
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.  
De laatste vijf seconden van de video-opnamen  
worden weergegeven en dan stopt de band.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
Bij de speciale w eergavefuncties  
De geluidsweergave zal gedempt zijn.  
De vorige scène kan tijdens weergave wel eens  
als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.  
When the playback pause mode lasts for five  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
Na langer dan 5 minuten in de  
w eergavepauzestand  
De camcorder zal automatisch terugschakelen  
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,  
drukt u op de N weergavetoets.  
Slow playback  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder. However, this function does  
not work for an output signal through the DV  
jack.  
Bij de vertraagde w eergave  
Alle opgenomen beelden kunnen op deze  
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;  
dit geldt echter niet bij weergave van een  
videosignaal via de DV uitgangsaansluiting.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the center, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Bij het terugw aarts w eergeven  
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in  
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op  
storing in de werking.  
48  
Vie w in g t h e re co rd in g Aa n slu it in g e n vo o r  
o n TV  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde  
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel  
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen  
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij  
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net  
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het  
afspelen van video-opnamen op de camcorder,  
voor weergave op het TV-scherm, is het  
aanbevolen het apparaat op stroom van het  
lichtnet te gebruiken met behulp van de  
netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens de  
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of  
videorecorder.  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the video control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
power adaptor (p. 23). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR.  
Open het dekseltje van de audio/video-  
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-  
toestel met het bij de camcorder geleverde audio/  
video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de  
TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-weergave.  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
IN  
S VIDEO  
TV  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/Signaalstroom  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Als u w TV-t o e st e l a l is  
a a n g e slo t e n o p e e n  
vid e o re co rd e r  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van  
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het  
bij uw camcorder geleverde audio/video-  
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar  
van de videorecorder in de “LINE” stand.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Als u w TV-t o e st e l o f  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
vid e o re co rd e r sle ch t s g e sch ikt  
is vo o r m o n o g e lu id  
Sluit de gele stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte  
of de rode stekker op de audio-  
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of  
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal  
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u  
de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het  
rechter (R) kanaal.  
49  
Aa n slu it in g e n vo o r  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Als u w TV/vid e o re co rd e r e e n  
21-p o lig e (EUROCONNECTOR)  
a a n slu it in g h e e ft  
Eu ro p e a n m o d e ls o n ly  
Alle e n d e m o d e lle n vo o r Eu ro p a  
TV  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder  
geleverde 21-polige verloopstekker.  
If your TV has an S video jack  
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video  
ingangsaansluiting  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet  
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video-  
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze  
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)  
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet  
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer  
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen  
van de camcorder en uw TV-toestel.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu  
settings (p. 132).  
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn  
off the screen indicators, press DISPLAY on your  
camcorder again.  
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-  
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.  
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen  
op TV  
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in  
de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 132).  
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de  
camcorder. Om de aanduidingen weer van het  
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u  
nogmaals op de DISPLAY toets van de  
camcorder.  
50  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s —  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
You can record an still image like a photograph.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a 60-  
minute tape.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can record still images on “Memory  
Stick”s (p. 158).  
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand  
beeld op de band opnemen.  
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de  
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden  
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765  
beelden.  
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw  
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op  
een “Memory Stick” (zie blz. 158).  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears.  
The CAPTURE indicator appears. Recording  
does not start yet.  
(1)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO  
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld  
verschijnt.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het  
opnemen begint nog niet.  
(2)Press PHOTO deeper.  
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand  
beeld kiezen door de PHOTO toets los te  
laten, een ander beeld te kiezen en dan de  
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te  
houden.  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
recording is completed.  
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.  
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op  
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer  
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende  
deze zeven seconden loopt de geluidsopname  
gewoon door.  
Alleen het opgenomen stilstaande beeld  
verschijnt op het scherm totdat de foto-  
bandopname is afgelopen.  
CAPTURE  
PHOTO  
1
•••••••  
2
PHOTO  
51  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
Notes  
Opmerkingen  
During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
You cannot use PHOTO during the following  
operations:  
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen  
enkele instelling van de camcorder veranderen.  
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld  
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De  
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.  
•U kunt de PHOTO toets niet samen met de  
volgende functies gebruiken:  
– Fader  
– Digital effect  
– in/uit-fade functies  
– digitale beeldeffecten.  
If you record a moving subject w ith tape  
photo recording function  
When you play back the still image on other  
equipment, the image may fluctuate.  
This is not a malfunction.  
Bij opnemen van een bew egend onderw erp  
met de foto-bandopname  
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld  
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld  
ietwat fluctueren.  
To use the tape photo recording function  
using the Remote Commander  
Dit wijst niet op storing in de werking.  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Maken van een foto-bandopname met de  
afstandsbediening  
Druk op de PHOTO toets van de  
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een  
stilstaande opname van het beeld op het scherm.  
To use the tape photo recording function  
during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds, and your camcorder returns to the  
standby mode.  
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de  
normale CAMERA opnamen door  
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het  
LCD scherm of in de zoeker controleren door de  
PHOTO toets licht in te drukken.  
Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan  
wordt er ongeveer zeven seconden lang een  
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de  
camcorder in de opnamepauzestand.  
To record clear and less fluctuated still images  
We recommend that you record on “Memory  
Stick”s.  
Voor optimaal heldere beelden zonder storing  
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden  
vast te leggen op een “Memory Stick”.  
52  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Op n e m e n m e t d e flit se r  
De ingebouwde flitser van de camcorder springt  
automatisch omhoog. De oorspronkelijke  
instelling voor de flitser is automatisch, indien  
nodig (zonder aanduiding). Voor het  
omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele  
malen op de flitskeuzetoets zodat de  
aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het  
scherm verschijnt.  
The flash pops up automatically. The default  
setting is auto (no indicator). To change the flash  
mode, press the (flash) repeatedly until the  
flash mode indicator appears on the screen.  
(flash)/  
flitskeuzetoets  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,  
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.  
t
t
t No indicator  
Auto red-eye reduction:  
The flash fires before  
t
t
t Geen aanduiding  
Automatische rode-ogen reductiefunctie:  
De flitser geeft voor de feitelijke  
opname een voorflits ter  
voorkoming van het hinderlijke  
rode-ogen effect.  
recording to reduce the red-  
eye phenomenon.  
Forced flash: The flash fires regardless of  
the surrounding brightness.  
Geforceerd invulflitsen:  
No flash:  
The flash does not fire.  
De flitser zal nu in alle gevallen  
flitsen, ongeacht de helderheid  
van de omgeving.  
The flash is adjusted to the appropriate  
Flits uitgeschakeld:  
brightness through the photocell window for the  
flash. You can also change FLASH LVL to the  
desired brightness in the menu settings (p. 132).  
Try recording various images to find the most  
appropriate setting for FLASH LVL.  
De flitser zal nu ook in het  
donker niet werken.  
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt  
automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel  
van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu  
het onderdeel FLASH LVL op de gewenste  
waarde instellen (zie blz. 132). Het is aanbevolen  
voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een  
aantal proefopnamen te maken.  
Notes  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may block the light  
from the flash or cause lens shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
Opmerkingen  
Het gebruik van de (bijgeleverde) zonnekap of  
een (los verkrijgbare) voorzetlens kan het  
flitslicht wel eens belemmeren of kan een  
schaduw van de lensrand in beeld te zien  
geven.  
•U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar)  
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.  
53  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
De automatische rode-ogen reductie kan niet  
altijd het gewenste effect sorteren vanwege  
specifieke opname-omstandigheden als de  
afstand tot uw onderwerp, of de persoon  
tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.  
De flitser kan wel eens weinig verschil maken  
als u de geforceerde invulflits gebruikt in een  
erg heldere omgeving.  
Tijdens het opnemen met de flitser kan het  
geluid niet altijd duidelijk worden opgenomen.  
Bij opnemen met de flitser kan het wat langer  
duren voor de camcorder klaar is voor een  
opname. Dit komt doordat de camcorder de  
flitser pas begint te laden nadat de flitser  
omhoogspringt. U kunt zich hierop  
voorbereiden door de lens af te dekken zodat  
de camcorder duistere omstandigheden  
waarneemt, om dan de PHOTO toets licht in te  
drukken, zodat de camcorder de flitser al gaat  
laden wanneer deze omhoogspringt.  
Bij opnemen in het donker kan de camcorder  
niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp  
scherpstellen, dus kunt u beter met de hand  
scherpstellen op basis van de aangegeven  
scherpstel-afstand (zie blz. 72) en de geschatte  
afstand tot uw onderwerp.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
When you record images with the flash, sound  
may not be recorded clearly.  
When recording with the flash, it takes longer  
to prepare for image capture. This is because  
your camcorder starts to charge power for  
firing after the flash pops up.  
Darken the surroundings by covering the lens  
part, and press PHOTO lightly so that your  
camcorder starts to charge power after the flash  
pops up.  
If it is not easy to focus on the subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use the focal distance information  
(p. 72) for focusing manually.  
When you record images w ith the flash  
The possible shooting distance using the built-in  
flash is shorter than when you record on  
“Memory Stick”s.  
When playing back images recorded w ith the  
flash on other equipment  
These images may flicker.  
Bij opnemen van beelden met de flitser  
De effectieve opname-afstand met gebruik van  
de ingebouwde flitser zal minder zijn dan bij  
opnemen op een “Memory Stick”.  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after disconnecting the pow er source  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
Met een andere camcorder afspelen van  
opnamen die met de flitser zijn gemaakt  
De opgenomen beelden kunnen in dit geval  
nogal flikkeren.  
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet  
gebruikt na verbreken van de  
stroomaansluiting  
Dan keert de camcorder terug naar de  
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen  
indien nodig).  
54  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
You cannot shoot images w ith the flash  
during the follow ing operations:  
– Low lux of PROGRAM AE  
– Super NightShot  
U kunt geen opnamen met de flitser maken  
tijdens gebruik van de volgende  
bedieningsfuncties:  
– het PROGRAM AE duisternis-  
belichtingsprogramma  
– Digital effect  
– Fader  
– Recording  
– de Super NightShot nachtopname  
– digitale beeldeffecten  
– in/uit-fade functies  
– andere opnamefuncties  
The flash does not fire even if you select auto  
(no indicator) and  
(auto red-eye reduction)  
during the follow ing operations:  
– Exposure  
– NightShot  
– Spotlight of PROGRAM AE  
– Sunset & moon of PROGRAM AE  
– Landscape of PROGRAM AE  
De flitser zal geen licht geven in de  
automatische stand of de  
rode-ogen  
reductiestand tijdens gebruik van de volgende  
bedieningsfuncties:  
– de NightShot nachtopname  
– de belichtingsregeling  
– het PROGRAM AE spotlight-programma  
– het PROGRAM AE schemer- en maanlicht-  
programma  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction function  
– het PROGRAM AE landschaps-programma  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
Bij gebruik van een externe flitser (niet  
bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie  
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet  
beschikbaar zijn.  
55  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Op n e m e n m e t d e ze lfo n t sp a n n e r  
You can record still images on tapes with the self-  
timer. You can also use the Remote Commander  
for this operation.  
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de  
band laten opnemen met de zelfontspanner. Voor  
het bedieningsgemak kunt u bovendien de  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Press  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(self-timer) in the standby mode. The  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de  
zelfontspannertoets. De  
zelfontspanner-  
(2)Press PHOTO deeper.  
indicator verschijnt op het LCD scherm of in  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
het zoekerbeeld.  
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2  
seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
PHOTO  
(self-timer)/  
flitskeuzetoets  
2
PHOTO  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
St o p p e n va n h e t o p n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the screen while your camcorder  
is in the standby mode. You cannot cancel the  
self-timer recording using the Remote  
Commander.  
Druk weer op de  
de zelfontspanner-indicator van het LCD  
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de  
camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de  
zelfontspanner in dit geval niet uitschakelen met  
de afstandsbediening.  
zelfontspannertoets, zodat  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Opmerking  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch  
uitgeschakeld, wanneer u:  
– de zelfontspanner-opname beëindigt.  
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of  
“VCR” zet.  
56  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce m a n u a lly  
Ha n d m a t ig in st e lle n  
va n d e kle u rb a la n s  
You can manually adjust and set the white  
balance. This adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural colour  
balance. Normally white balance is automatically  
adjusted.  
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en  
vaststellen. Deze instelling dient om witte  
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om  
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.  
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch  
ingesteld.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY. Press MENU, then select and  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “MEMORY” stand. Druk op de MENU  
toets en kies dan de gewenste WHT BAL  
decide upon WHT BAL in  
with the  
control button (p. 132).  
(2)Select and decide upon the desired white  
kleurbalans-instelling onder  
instelmenu (zie blz. 132).  
in het  
balance mode with the control button.  
(2)Regel met de instelknop de kleurbalans naar  
wens bij in het instelmenu.  
HOLD :  
Recording a single-coloured subject or  
background  
HOLD vasthoud-stand:  
Voor opnemen van een geheel éénkleurig  
onderwerp of achtergrond  
OUTDOOR :  
Recording a sunset/sunrise, just after  
sunset, just before sunrise, neon signs, or  
fireworks  
Under a colour matching fluorescent lamp  
n INDOOR :  
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):  
Voor buitenopnamen bij opkomende/  
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang,  
bij neonverlichting of vuurwerk  
Lighting condition changes quickly  
Too bright place such as photography  
studios  
Onder een fluorescerende daglichtlamp  
n (INDOOR binnenshuis-instelling):  
Voor snel wisselende  
Under sodium lamps or mercury lamps  
lichtomstandigheden  
Onder te fel licht, zoals van studiolampen  
Onder een natriumlamp of kwiklamp  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
AU TO  
AU TO SH T R  
RE T URN  
HO L D  
OU T DOOR  
I
NDOOR  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e  
b a la n ce m o d e  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
kle u rb a la n s-in st e llin g  
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT  
BAL de “AUTO” stand.  
57  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
m a n u a lly  
Ha n d m a t ig in st e lle n va n d e  
kle u rb a la n s  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the n indoor  
mode.  
Bij opnemen onder felle studiolampen  
Hierbij is het aanbevolen de n “INDOOR”  
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te  
schakelen.  
When you record under fluorescent lighting  
Use the automatic white balance or hold mode.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the n indoor mode.  
Bij opnemen onder fluorescerende lampen  
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling  
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal  
met de n “INDOOR” binnenshuis-  
kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans  
kunnen bereiken.  
In the automatic w hite balance mode  
Point your camcorder at a white subject for about  
10 seconds after setting the POWER switch to  
CAMERA to get a better adjustment when:  
– You detach the battery for replacement.  
– You bring your camcorder to the outdoors from  
the interior of a house holding the exposure, or  
vice versa.  
Bij de automatische kleurbalans-instelling  
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA”  
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u  
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op  
een wit oppervlak voor de juiste instelling:  
– als u de batterij hebt losgemaakt om deze te  
vervangen  
In the hold w hite balance mode  
Set the white balance to AUTO and reset to  
HOLD after a few seconds when:  
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt  
gebracht of andersom, met aanhouden van  
dezelfde belichting.  
– You change the PROGRAM AE mode.  
– You bring your camcorder to the outdoors from  
the interior of a house, or vice versa.  
Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans  
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en  
enkele seconden later weer terug op “HOLD”  
voor de juiste instelling:  
– als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM  
AE belichtingsprogramma  
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt  
gebracht of andersom.  
58  
Bre e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed  
16:9 formaat speciaal voor weergave op een  
breedbeeld-TV (16:9 WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during a playback on a normal TV [b ] or on a  
wide-screen TV [c] is compressed in the  
widthwise direction. If you set the screen mode  
of the wide-screen TV to the full mode, you can  
watch pictures of normal images [d ].  
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in  
beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in  
de “16:9 WIDE” stand [a ]. Bij weergave op een  
gewoon TV-scherm [b ] of een breedbeeld-  
televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar  
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-  
televisietoestel instelt op schermvullende  
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal  
het beeld precies op het scherm passen [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[c]  
[d ]  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
and decide upon 16:9WIDE in  
control button (p. 132).  
with the  
toets en kies met de instelknop het onderdeel  
16:9 WIDE onder  
(zie blz. 132).  
in het instelmenu  
(2)Select and decide upon ON with the control  
button.  
(2)Zet met de instelknop dit onderdeel op “ON”.  
2
CAMERA S E T  
D
ZOOM  
DE  
:
1 6  
9
W
I
ON  
S T E ADY SHOT  
N
.
S
.
L
I
GH T  
F RAME REC  
N T REC  
I
.
F L A SH L V L  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b re e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Zet het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in het  
instelmenu.  
In the w ide mode  
You cannot select the following functions:  
– OLD MOVIE  
– BOUNCE  
Tijdens gebruik van de breedbeeld-  
opnamefunctie  
Hierbij kunt u de volgende functies niet  
gebruiken:  
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie  
– De BOUNCE in-fader functie  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu settings.  
Tijdens opnemen  
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet  
tussentijds in- of uitschakelen. Om de  
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u  
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en  
dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in  
het instelmenu.  
59  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Be e ld e n in - e n u it -  
fa d e n  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen  
een professionele aanblik geven.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M. FADER  
(mosaic)/(mozaïekbeeld)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE zw art/w it in/uit-faden  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/  
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.  
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om  
te eindigen met een zwart/wit beeld.  
1) You can use the bounce function when D  
ZOOM is set to OFF in the menu settings.  
2) Fade in only.  
1) Het BOUNCE stuiter-effect werkt alleen  
wanneer het onderdeel D ZOOM in het  
instelmenu op “OFF” is gezet.  
2) Alleen voor infaden.  
60  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
(1)When fading in [a ]  
(1)Voor in-faden [a ]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t no indicator  
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en  
druk op de FADER toets tot de aanduiding  
voor de gewenste fader-functie gaat  
knipperen.  
Voor uit-faden [b ]  
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot  
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.  
Bij indrukken verspringt de fader-indicator  
als volgt:  
FADER t M. FADER (mozaïek) t  
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE  
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien)  
t WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen)  
t geen aanduiding  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
After the fader in/out is carried out, your  
camcorder automatically returns to normal  
mode.  
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd  
als eerste weer aangegeven.  
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-  
indicator stopt met knipperen.  
Na afloop van het in/uit-faden keert uw  
camcorder automatisch terug naar de normale  
werking.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Uit sch a ke le n va n d e in /u it -fa d e r  
fu n ct ie  
Voor het indrukken van de START/STOP toets  
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets  
totdat de fader-indicator dooft.  
Note  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
Opmerking  
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende  
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens  
gebruik van de onderstaande functies ook niet  
het beeld in of uit laten faden:  
– Digitale opname-effecten  
– Het PROGRAM AE duisternis-  
belichtingsprogramma (alleen bij de OVERLAP,  
WIPE of DOT in-fader functie)  
– Super NightShot nachtopname  
– Foto-bandopname  
– Digital effect  
– Low lux of PROGRAM AE (Overlap, Wipe, or  
Dot function only) (The indicator flashes.)  
– Super NightShot  
– Tape photo recording  
– Interval recording  
– Cut recording  
– Interval-opname  
– Animatiefilms  
61  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on a tape. As the image is being stored,  
the indicators flash fast, and the playback picture  
disappears. At this stage, the picture may not be  
recorded clearly, depending on the tape  
condition.  
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie  
Uw camcorder slaat het laatst op de band  
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit  
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de  
in-fader functie-aanduiding snel knipperen en  
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm  
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van  
de videoband kan het beeld niet altijd perfect  
scherp worden opgenomen.  
When you set the POWER sw itch to MEMORY  
You cannot use the fader function.  
Wanneer de POWER schakelaar in de  
MEMORY stand staat  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
Dan is geen van de in/uit-fader functies is  
beschikbaar.  
– Zoom  
– Picture effect  
– Exposure  
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie  
kunt u geen gebruik maken van de volgende  
functies:  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Scherpstelling  
– In/uit-zoomen  
– Beeld/kleureffecten  
– Belichtingsregeling  
Betreffende de BOUNCE in-fader functie  
Bij gebruik van een van de volgende functies zal  
de “BOUNCE” in-fader indicator niet  
verschijnen.  
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in  
het instelmenu is ingeschakeld  
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie  
– Bij de speciale beeld/kleureffecten  
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s  
62  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Be e ld e ffe ct /  
kle u re n p a le t  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on TV.  
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo  
treffend maken als een speelfilm of TV-productie  
met speciale effecten.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
NEG. ART [a ] : De kleur en helderheid van het  
SEPIA :  
B&W :  
The picture gets sepia.  
The picture appears in  
monochrome (black-and-white).  
beeld worden omgekeerd.  
SEPIA :  
Het beeld verschijnt in sepia, de  
kleur van oude foto’s.  
Het beeld is in zwart, wit en  
grijstinten.  
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
B&W :  
illustration.  
The picture expands vertically.  
STRETCH [d ] : The picture expands  
SOLARIZE [b ] : De lichtintensiteit wordt  
aangescherpt en uw beelden  
verkrijgen een abstract effect, als  
van een illustratie.  
SLIM [c] :  
horizontally.  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
SLIM [c] :  
Het beeld wordt smaller, in de  
hoogte uitgerekt.  
looks like an animated cartoon.  
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-  
STRETCH [d ] : Het beeld wordt in de breedte  
uitgerekt.  
patterned.  
PASTEL [e ] :  
Versterkt het contrast en geeft  
tekenfilm-achtige kleuren.  
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een  
mozaïek van kleine blokjes in  
beeld.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
stand. Druk op de MENU toets en kies met de  
instelknop het onderdeel P EFFECT onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
MENU, then select and decide upon  
P EFFECT in  
(p. 132).  
with the control button  
(2)Select and decide upon the desired picture  
(2)Kies nu met de instelknop het gewenste  
kleur/beeldeffect.  
effect mode with the control button.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
NEG  
S E P  
.
I
AR T  
A
B &  
W
AU TO SH T R  
RE T URN  
SO L AR  
S L I M  
I
Z E  
S T RE T CH  
P A S T E L  
MOS A  
I
C
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
63  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Be e ld e ffe ct /kle u re n p a le t  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b e e ld /  
kle u re ffe ct e n  
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het  
instelmenu.  
While using the picture effect function  
You cannot select OLD MOVIE mode with  
D EFFECT.  
Tijdens gebruik van de beeld/  
kleureffectfunctie  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
The picture effect is automatically cancelled.  
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilm-  
sfeer inschakelen met de D EFFECT digitale  
beeldeffecten.  
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF  
(CHG)” zet  
Uw camcorder keert automatisch terug naar de  
normale beeldweergave.  
64  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Dig it a le o p n a m e -  
e ffe ct e n  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Met de verschillende digitale functies kunt u  
allerlei interessante effecten aan uw video-  
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid  
wel normaal opgenomen.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL dubbelbeeld-opname  
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk  
met de gewone doorlopende videobeelden  
opnemen.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH interval-opname  
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden  
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-  
effect.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. helderheidssleutel-opname  
TRAIL  
U kunt de bewegende beelden invoegen in een  
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL nabeeld-opname  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een  
spoor van nabeelden achterlaten.  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly.  
SLOW SHTR langzame sluitertijd  
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld  
donkere beelden een helderder aanblik te geven.  
De beelden kunnen hiermee wel iets minder  
scherp worden.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,  
and the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer  
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een  
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw  
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en  
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte  
sluitertijd bij.  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving picture/  
Bewegende beelden  
STILL  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving picture/  
Bewegende beelden  
LUMI.  
65  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Dig it a le o p n a m e -e ffe ct e n  
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
stand. Druk op de MENU toets en kies met de  
instelknop het onderdeel D EFFECT onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
MENU, then select and decide upon  
D EFFECT in  
with the control button  
(p. 132).  
(2) Kies nu met de instelknop het gewenste digitale  
opname-effect.  
(2)Select and decide upon the desired digital  
effect mode with the control button.  
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,  
the still image that you selected and decided  
upon is stored in memory.  
(3)Adjust and decide upon the effect with the  
control button.  
Er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL  
en LUMI. effecten wordt het door u gekozen  
stilstaande beeld in het geheugen vastgelegd.  
(3) Regel met de instelknop het digitale effect naar  
wens bij.  
Instelmogelijkheden  
STILL  
U kunt de intensiteit van het  
toegevoegde stilstaande  
achtergrondbeeld instellen.  
Items to be adjusted  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
FLASH  
LUMI.  
U kunt de lengte van het interval  
tussen de stilstaande beelden  
kiezen.  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
U kunt het kleurschema kiezen van  
het gebied in het stilstaande beeld  
waar de bewegende beelden in  
verschijnen.  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
TRAIL  
U kunt de tijdsduur voor het  
vervagen van de nabeelden  
instellen.  
TRAIL  
The time until the incidental  
image vanishes  
SLOW SHTR  
OLD MOVIE  
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe  
hoger het nummer dat u kiest, des  
te langzamer zal de sluiter werken.  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed becomes.  
Hierbij verlopen alle instellingen  
automatisch.  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te  
sterker zal het digitale opname-effect werken. De  
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-  
effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-  
opname (FLASH), helderheidssleutel-opname  
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).  
The more bars there are on the screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
D
1
2
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
OF F  
I
L L  
AU TO SH T R  
RE T URN  
L UM I  
.
T RA  
S L O  
I
L
W
SH T R  
O L D MOV  
I
E
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
D
D
I
L L  
S T  
I
L L  
I I I I I I I I I I I I I I I I  
L UM I  
.
T RA  
S L O  
I
L
W
SH T R  
O L D MOV  
I
E
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
3
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
S T  
I
L L  
I I I I I I I I  
AU TO SH T R  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
66  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Dig it a le o p n a m e -e ffe ct e n  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
o p n a m e -e ffe ct e n  
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het  
instelmenu.  
Notes  
The following functions do not work during  
digital effect:  
Opmerkingen  
– Fader  
De volgende functies zullen niet werken tijdens  
het gebruik van de digitale opname-effecten:  
– In/uit-faden  
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Tape photo recording  
– Super NightShot  
The PROGRAM AE function does not work in  
the slow shutter mode.  
The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Het PROGRAM AE duisternis-  
belichtingsprogramma (Hierbij knippert het  
duisternis-indicatorlampje.)  
– De foto-bandopnamefunctie  
– De Super NightShot nachtopnamefunctie  
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s  
zullen niet werken tijdens het gebruik van een  
langzame sluitertijd.  
De volgende functies zijn niet te gebruiken  
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm  
functie:  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
The digital effect is automatically cancelled.  
– Breedbeeld-opnamefunctie  
– De beeld/kleureffectfuncties  
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF  
(CHG)” zet  
Shutter speed  
De digitale opname-effecten worden automatisch  
uitgeschakeld.  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/25  
Bij opnemen met een langzame sluitertijd  
De automatische scherpstelling kan niet goed  
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een  
statief en stel handmatig scherp.  
1/12  
1/6  
1/3  
Sluitertijden  
Sluitertijdnummer  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Sluitertijd  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
67  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Voor een optimale aanpassing aan de  
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de  
volgende PROGRAM AE automatische  
belichtingsprogramma’s voor uw video-  
opnamen.  
Spotlight  
This mode prevents peoples’ faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Spotlight-programma  
Om te zorgen dat de gezichten van personen er  
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij  
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een  
persconferentie e.d.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Portret-programma  
Sports lesson  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond  
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in  
portretopnamen, met in het laatste geval ook de  
beste huidtinten.  
Beach & ski  
This mode prevents peoples’ faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Sport-programma  
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals  
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen  
volgen.  
Sunset & moon  
Strand- en ski-programma  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Om te voorkomen dat de gezichten van personen  
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of  
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers  
aan het strand of bij de wintersport, in de  
sneeuw.  
Landscape  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains, and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Schemer- en maanlicht-programma  
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een  
zonsondergang, straten met neon-verlichting of  
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.  
Low lux  
Landschaps-programma  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals  
vergezichten, berglandschappen of ook deels  
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,  
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de  
camcorder op de voorgrond scherpstelt.  
Duisternis-programma  
Voor het helder en duidelijk opnemen van een  
onderwerp in het donker.  
68  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a ’s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “MEMORY” stand. Druk op de MENU  
toets en kies met de instelknop het onderdeel  
MEMORY. Press MENU, then select and  
decide upon PROGRAM AE in  
with the  
control button (p. 132).  
(2)Select and decide upon the desired  
PROGRAM AE onder  
(zie blz. 132).  
in het instelmenu  
PROGRAM AE mode with the control button.  
(2)Kies nu met de instelknop het gewenste  
PROGRAM AE belichtingsprogramma.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
S POT L  
I
GH T  
POR T RA  
S POR T S  
I
T
WH T B A L  
AU TO SH T R  
RE T URN  
B E ACH& S K  
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
L O  
W
L UX  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Select PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Uit sch a ke le n va n d e PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a ’s  
Zet in het instelmenu de PROGRAM AE  
instelling op “AUTO”.  
Notes  
Because your camcorder is set to focus only on  
Opmerkingen  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following modes:  
– Spotlight  
– Sports lesson  
– Beach & ski  
Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
– Sunset & moon  
– Landscape  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
– Old movie  
– Bounce  
Bij de volgende programma’s wordt de  
camcorder automatisch scherpgesteld op  
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u  
geen close-up opnemen maken:  
– Spotlight-programma  
– Sport-programma  
– Strand- en ski-programma  
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld  
op vergezichten, op grote afstand, bij de  
volgende programma’s:  
– Schemer- en maanlicht-programma  
– Landschaps-programma  
De volgende functies zijn niet te gebruiken  
tijdens opnemen met de PROGRAM AE  
belichtingsprogramma’s:  
The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Langzame sluitertijden  
– Digital effect  
– Overlap  
– Wipe  
– De oude-speelfilm functie  
– De BOUNCE in-fader functie  
De volgende functies zijn niet te gebruiken  
tijdens opnemen met het duisternis-  
belichtingsprogramma:  
– Dot  
– Recording with the flash  
– Digitale opname-effecten  
– OVERLAP in-faden  
– WIPE in-faden  
– DOT in-faden  
– Opnemen met de flitser  
69  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
When you set the POWER switch to MEMORY,  
the following modes do not work (The  
indicator flashes.):  
Met de POWER schakelaar in de MEMORY  
stand zullen de volgende programma’s niet  
werken. (De programma-aanduiding knippert.)  
– Duisternis-programma  
– Low lux  
– Sports lesson  
– Sport-programma  
The PROGRAM AE function does not work in  
the following cases. (The indicator flashes.)  
– To set NIGHTSHOT to ON  
– To record images on a “Memory Stick” using  
the MEMORY MIX function.  
In de volgende gevallen zullen de PROGRAM  
AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De  
programma-aanduiding knippert.)  
– Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar  
op “ON”;  
– Tijdens vastleggen van beelden op een  
“Memory Stick” met de MEMORY MIX  
functie.  
While WHT BAL is set to AUTO in the menu  
settings  
The white balance is adjusted even if the  
PROGRAM AE function is selected.  
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het  
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet  
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch  
worden ingesteld, ook na inschakelen van een  
PROGRAM AE belichtingsprogramma.  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Na inschakelen van een PROGRAM AE  
belichtingsprogramma  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
– Soft portrait  
– Sports lesson  
U kunt de belichting nog steeds met de hand  
bijregelen.  
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,  
een natriumlamp of een kw iklamp  
Er kan een flikkerend effect en een zekere  
kleurverschuiving optreden bij de volgende  
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM  
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.  
– Portret-programma  
– Sport-programma  
70  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Ha n d m a t ig in st e lle n  
va n d e b e lich t in g  
You can manually adjust and set the exposure.  
Normally exposure is automatically adjusted.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
U kunt de belichting met de hand instellen.  
Onder de volgende omstandigheden kunt u  
betere opnamen verkrijgen door de belichting  
met de hand bij te stellen:  
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere  
achtergrond  
– The subject is backlit  
– Bright subject and dark background  
– To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
– Als het onderwerp juist erg helder is en de  
achtergrond donker  
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)  
natuurgetrouw wilt vastleggen.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears.  
(2)Push b/B on the control button to adjust the  
brightness.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “MEMORY” stand en druk op de  
EXPOSURE toets.  
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.  
(2)Druk op de b/B kant van de instelknop om  
de helderheid naar wens in te stellen.  
2
EXPOSURE  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
b e lich t in g sre g e lin g  
Press EXPOSURE.  
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets  
Note  
Opmerking  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work.  
Bij handmatig instellen van de belichting zal de  
tegenlicht-compensatie niet werken.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
– If you change the PROGRAM AE mode.  
– If you slide NIGHTSHOT to ON.  
Uw camcorder keert dan automatisch terug  
naar de automatische belichtingsregeling:  
– als u een ander PROGRAM AE  
belichtingsprogramma kiest  
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.  
71  
Ha n d m a t ig  
sch e rp st e lle n  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases.  
Normally, focus is automatically adjusted:  
The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
Gewoonlijk zal de camcorder vanzelf goed  
scherpstellen met de autofocus. In de volgende  
gevallen kunt u echter betere opnameresultaten  
bereiken door handmatig scherp te stellen.  
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het  
opnemen van:  
– onderwerpen achter matglas of beslagen  
vensterglas  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
– onderwerpen met horizontale strepen  
– onderwerpen met weinig tekening of contrast,  
met op de achtergrond een wand, de lucht,  
enz.  
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,  
van een onderwerp op de voorgrond naar een  
onderwerp op de achtergrond.  
Voor het opnemen van een stilstaand  
onderwerp, met de camcorder op een statief.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, press FOCUS lightly.  
The 9 indicator appears.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “MEMORY” stand en druk licht op de  
FOCUS toets.  
De 9 scherpstelaanduiding verschijnt.  
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw  
onderwerp scherp in beeld hebt.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
FOCUS  
2
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
sch e rp st e llin g  
Druk nogmaals licht op de FOCUS toets, zodat  
de scherpstelaanduiding verdwijnt.  
72  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ha n d m a t ig sch e rp st e lle n  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS down firmly, the lens  
Op n e m e n va n e e n e rg ve r ve rw ijd e rd  
o n d e rw e rp  
Wanneer u de FOCUS toets stevig indrukt, wordt  
de lens op maximale afstand scherpgesteld en  
focuses on and  
indicator appears. When you  
release FOCUS, your camcorder returns to the  
manual focus mode. Use this mode when your  
camcorder focuses on near objects even though  
you are trying to shoot a distant object.  
dan verschijnt de  
oneindig-aanduiding. Zodra  
u de FOCUS toets loslaat, keert de camcorder  
terug naar de handmatig gemaakte  
scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld  
als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een  
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een  
vergezicht e.d. wilt filmen.  
To focus precisely  
It is easier to focus on the subject if you adjust the  
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
Gemakkelijker nauw keurig scherpstellen  
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw  
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”  
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier  
om precies scherp te stellen.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
9 changes as follow s:  
when recording a distant subject  
when the subject is too close to focus on  
Scherpstellen op een onderw erp dat erg  
dichtbij is  
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”  
groothoek-stand.  
Focal distance information is displayed for  
about three seconds on the screen in the  
follow ing cases:  
– When switching the focus adjustment mode  
from autofocus to manual  
De 9 kan plaats maken voor de volgende  
aanduidingen:  
bij opnemen van een ver verwijderd  
onderwerp.  
– When turning the focus ring  
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te  
kunnen scherpstellen.  
Focal distance information  
– This information aids focusing if it is not easy  
to focus on the subject, for example, when  
recording in the dark. Use this information as a  
rough guide to get a sharp focus.  
De scherpstelafstand w ordt ongeveer 3  
seconden lang op het scherm aangegeven in  
de volgende gevallen:  
– You cannot get correct information if you have  
attached a conversion lens to your camcorder.  
– bij overschakelen van de scherpstelfunctie van  
autofocus op handmatige scherpstelling  
– tijdens het draaien aan de scherpstelring.  
Aanduiding van de scherpstelafstand  
– Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het  
nauwkeurig scherpstellen erg lastig is, zoals in  
het donker e.d. Gebruik deze informatie als  
vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te  
stellen.  
– De aanduiding van de scherpstelafstand kan  
niet juist zijn als u een voorzetlens op het  
objectief van de camcorder hebt geplaatst.  
73  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva l-o p n a m e  
You can make a time-lapse recording by setting  
the camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, emergence,  
etc., with this function.  
U kunt een serie interval-opnamen maken door  
de camcorder automatisch te laten opnemen en  
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect  
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen  
enzovoort.  
Example/Voorbeeld  
1 s  
1 s  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a ]  
[a ]  
[b ]  
[b ]  
10 min  
10 min  
[a ]REC TIME/Opnameduur  
[b ]INTERVAL/Wachttijd  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
and decide upon INT. REC in  
control button (p. 132).  
with the  
toets om het instelmenu te zien en kies dan  
met de instelknop het onderdeel INT. REC  
(2)Select and decide upon SET with the control  
button.  
(3)Set INTERVAL and REC TIME.  
1 Select and decide upon INTERVAL with  
the control button.  
onder  
in het menu (zie blz. 132).  
(2)Kies met de instelknop het onderdeel SET en  
druk de instelknop in.  
(3)Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC  
TIME opnameduur in.  
2 Select and decide upon the desired  
interval time with the control button.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Select and decide upon REC TIME with  
the control button.  
4 Select and decide upon the desired  
recording time with the control button.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
1 Kies met de instelknop het punt  
INTERVAL en druk de instelknop in.  
2 Kies met de instelknop het gewenste  
interval voor de wachttijd te kiezen en leg  
dit vast.  
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN  
y 10MIN  
3 Stel met de instelknop in op REC TIME en  
druk de instelknop in.  
4 Kies met de instelknop het gewenste  
aantal seconden voor de opnameduur en  
leg deze vast.  
5 Select and decide upon  
RETURN with  
the control button.  
(4)Select and decide upon ON with the control  
button.  
(5)Press MENU to erase the menu display. The  
INTERVAL indicator flashes.  
(6)Press START/STOP to start interval  
recording. The INTERVAL indicator lights up.  
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y  
1.5SEC y 2SEC  
5 Kies met de instelknop het punt  
RETURN en druk de instelknop in.  
(4)Kies met de instelknop het punt ON en druk  
de instelknop in.  
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
sluiten. De “INTERVAL” aanduiding gaat  
knipperen.  
(6)Druk op de START/STOP toets om de  
interval-opname te starten. De “INTERVAL”  
aanduiding blijft nu branden.  
74  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva l-o p n a m e  
POWER  
6
LOCK  
R
2
3
CAMERA SET  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC  
I NT. REC  
D
ZOOM  
D
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC  
I NT. REC  
FLASH LVL  
RETURN  
OFF  
ON  
FLASH LVL OFF  
RETURN SET  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
4
5
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC  
I NT. REC  
FLASH LVL  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
ON  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
STBY  
I NTERVAL  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g  
Perform either of the following:  
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Uit sch a ke le n va n d e in t e rva l-o p n a m e  
Dit kunt u doen op een van de volgende twee  
manieren:  
– Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu  
op “OFF”.  
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand  
dan “CAMERA”.  
To p e rfo rm n o rm a l re co rd in g d u rin g  
t h e in t e rva l re co rd in g  
You can perform normal recording only once  
during INTERVAL.  
Press START/STOP. The INTERVAL indicator  
flashes, and normal recording starts. To stop  
normal recording, press START/STOP again.  
Tijd e n s in t e rva l-o p n a m e e e n m a a l  
o ve rsch a ke le n o p n o rm a le o p n a m e  
Tussen de INTERVAL opname door kunt u  
normaal opnemen, maar slechts één enkele keer.  
Druk op de START/STOP toets. De  
“INTERVAL” aanduiding gaat knipperen en de  
normale opname begint. Om de normale opname  
te stoppen drukt u nogmaals op de START/  
STOP toets.  
On recording time  
There may be a discrepancy in recording time of  
up to +/– six frames from the selected time.  
Betreffende de opnameduur  
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd  
optreden, van +/– zes beeldjes meer of minder  
dan de gekozen opnameduur.  
75  
Fra m e b y fra m e  
re co rd in g  
Cu t re co rd in g  
Be e ld -vo o r-b e e ld  
o p n a m e  
An im a t ie film s  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using cut recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a cut recording. We recommend that  
you use a tripod, and operate the camcorder  
using the Remote Commander after step 4.  
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van  
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo  
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U  
maakt een opname, verzet uw onderwerp een  
heel klein beetje, maakt de volgende opname  
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de  
camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.  
and decide upon FRAME REC in  
control button (p. 132).  
(2)Select and decide upon ON with the control  
button.  
with the  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
toets om het instelmenu te zien en kies dan  
met de instelknop het onderdeel FRAME REC  
(3)Press MENU to erase the menu display.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(4)Press START/STOP to start cut recording.  
The camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(5)Move the subject, and repeat step 4.  
onder  
in het menu (zie blz. 132).  
(2)Kies met de instelknop het punt ON en druk  
de instelknop in.  
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
sluiten. De FRAME REC opname-aanduiding  
licht op.  
(4)Druk op de START/STOP toets om de beeld-  
voor-beeld opname te starten.  
De camcorder maakt een opname van  
ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de  
opnamepauzestand.  
(5)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal  
stap 4.  
4
POWER  
LOCK  
R
MENU  
2
CAMERA SET  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC ON  
I NT. REC  
D
ZOOM  
D
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC OFF  
I NT. REC  
FLASH LVL  
RETURN  
ON  
FLASH LVL  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
76  
Fra m e b y fra m e re co rd in g  
Cu t re co rd in g  
Be e ld -vo o r-b e e ld o p n a m e  
An im a t ie film s  
To ca n ce l t h e cu t re co rd in g  
Perform either of the following:  
Uit sch a ke le n va n d e b e e ld -vo o r-  
b e e ld o p n a m e  
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Dit kunt u doen op een van de volgende twee  
manieren:  
– Zet het onderdeel FRAME REC in het  
instelmenu op “OFF”.  
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand  
Note  
The proper remaining tape time is not indicated  
if you use this function continuously.  
dan “CAMERA”.  
When using the cut recording function  
Opmerking  
The last recorded cut is longer than other cuts.  
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft  
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende  
bandlengte worden aangegeven.  
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname  
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan  
de voorgaande.  
77  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
— Uit g e b re id e w e e rg a ve fu n ct ie s —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Vid e o w e e rg a ve m e t  
b e e ld /kle u re ffe ct e n  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven  
videobeelden verwerken met de volgende beeld/  
kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief),  
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE  
(solarisatie).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press MENU, then select and decide upon  
(1)Druk tijdens afspelen of in de  
P EFFECT in  
with the control button  
weergavepauzestand op de MENU toets en  
kies met de instelknop het onderdeel  
(p. 132).  
(2)Select and decide upon the desired mode with  
the control button.  
P EFFECT onder  
in het instelmenu  
(zie blz. 132).  
For details of each picture effect function, see  
page 63.  
(2)Kies met de instelknop het gewenste beeld/  
kleureffect en druk de instelknop in.  
Zie voor nadere bijzonderheden over de  
beeld/kleureffecten blz. 63.  
1
MANUA L S E T  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
RE T URN  
OF F  
NEG  
S E P  
.
AR T  
A
I
B &  
W
SO L AR  
I
Z E  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b e e ld /  
kle u re ffe ct e n  
Zet het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand  
in het instelmenu.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
Opmerkingen  
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen  
op inkomende beelden van andere video-  
apparatuur.  
Beelden die zijn aangepast met de beeld/  
kleureffecten kunt u niet op de band opnemen.  
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen  
op een “Memory Stick” (zie blz. 167 en 180) en  
u kunt ze opnemen op een aangesloten  
videorecorder, door de beelden af te spelen op  
uw camcorder.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the picture effect function. However, you  
can record images on a “Memory Stick”  
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder  
as a player.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV jack.  
Weergave van beelden met speciale beeld/  
kleureffecten  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
cancelled.  
De beelden die zijn aangepast met beeld/  
kleureffecten worden niet uitgestuurd via  
de DV aansluiting.  
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF  
(CHG)” zet of stopt met afspelen  
De beeld/kleureffect-functies worden dan  
automatisch uitgeschakeld.  
78  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Vid e o w e e rg a ve m e t  
d ig it a le b e e ld e ffe ct e n  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven  
videobeelden verwerken met de digitale  
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld-  
weergave, “FLASH” voor interval-weergave,  
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en  
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press MENU, then select and decide upon D  
EFFECT in  
(p. 132).  
with the control button  
(1)Druk tijdens afspelen of in de  
(2)Select and decide upon the desired mode with  
weergavepauzestand op de MENU toets en  
the control button.  
kies met de instelknop het onderdeel D  
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,  
the picture is captured and is stored in  
memory as a still image.  
EFFECT onder  
(zie blz. 132).  
in het instelmenu  
(2)Kies met de instelknop het gewenste digitale  
beeldeffect en druk de instelknop in.  
(3)Press b/B on the control button to adjust the  
effect with the control button.  
Er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij  
de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het  
beeld waarbij u de knop indrukt, als stilstaand  
beeld in het geheugen vastgelegd.  
For details of each digital effect function, see  
page 65.  
(3)Druk op de b/B kant van de instelknop om  
het digitale beeldeffect naar wens in te stellen.  
Zie voor nadere bijzonderheden over de  
digitale beeldeffecten blz. 65.  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
L UM I  
T RA  
D
1
2
I
L L  
.
I
L
[
]
:
MENU  
END  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
L UM I  
T RA  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
D
D
I
L L  
S T  
I
L L  
I I I I I I I I I I I I I I I I  
.
L
I
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
MANUA L  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
RE T URN  
3
S T  
I
L L  
I I I I I I I I  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
b e e ld e ffe ct e n  
Zet het onderdeel D EFFECT in de “OFF” stand  
in het instelmenu.  
79  
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Vid e o w e e rg a ve m e t d ig it a le  
b e e ld e ffe ct e n  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen  
op inkomende beelden van andere video-  
apparatuur.  
Beelden die zijn aangepast met de digitale  
beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen.  
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen  
op een “Memory Stick” (zie blz. 167 en 180) en  
u kunt ze opnemen op een aangesloten  
videorecorder, door de beelden af te spelen op  
uw camcorder.  
•You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the digital effect function. However, you  
can record images on a “Memory Stick”  
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder  
as a player.  
Pictures processed by the digital effect  
function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV jack.  
Weergave van beelden met digitale  
beeldeffecten  
Beelden die zijn aangepast met digitale  
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via  
de DV aansluiting.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
cancelled.  
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF  
(CHG)” zet of stopt met afspelen  
De digitale beeldeffect-functies worden dan  
automatisch uitgeschakeld.  
80  
En la rg in g im a g e s  
re co rd e d o n t a p e s  
Ta p e PB ZOOM  
Be e ld e n va n e e n vid e o b a n d  
ve rg ro o t w e e rg e ve n  
PB ZOOM b a n d -u it ve rg ro t in g  
You can enlarge playback images recorded on  
tapes. Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
“Memory Stick”s (p. 206).  
U kunt de op een videocassette opgenomen  
beelden bij weergave uitvergroten. Naast de hier  
beschreven functie kan deze camcorder ook de  
stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een  
“Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot  
weergeven (zie blz. 206).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press PB ZOOM on your camcorder. The  
centre of the image is enlarged to twice its  
size.  
(2)Press the control button to move the image.  
The image moves in the same direction as the  
control button setting.  
(1)Druk tijdens afspelen of in de  
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets  
van de camcorder. Het midden van het beeld  
wordt dan uitvergroot tot tweemaal de  
normale grootte.  
(3)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
(2)Druk op de instelknop om het beeld te  
verplaatsen. Het beeld beweegt in dezelfde  
richting als de kant van de instelknop die u  
indrukt.  
lever.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W: Decreases the zoom ratio.  
T: Increases the zoom ratio.  
(3)Kies met de zoomknop hoever u op het beeld  
wilt inzoomen voor de uitvergroting.  
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot  
maximaal vijfmaal de normale grootte.  
W: Minder ver inzoomen voor matige  
vergroting.  
T: Verder inzoomen voor sterkere  
vergroting.  
W
1
3
MPEG  
ZOOM  
PB  
T
PB ZOOM  
× 5.0  
2
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Uit sch a ke le n va n d e PB ZOOM  
u it ve rg ro t in g  
Druk op de PB ZOOM toets.  
81  
Be e ld e n va n e e n vid e o b a n d  
ve rg ro o t w e e rg e ve n  
PB ZOOM b a n d -u it ve rg ro t in g  
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n  
t a p e s PB ZOOM  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot process externally input scenes  
using the PB ZOOM function with your  
camcorder.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the tape PB ZOOM function. However,  
you can record images on a VCR using your  
camcorder as a player.  
You cannot record moving pictures on a  
“Memory Stick” on your camcorder when you  
have processed the picture using the tape PB  
ZOOM function.  
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen  
op inkomende beelden die de camcorder  
ontvangt vanaf andere apparatuur.  
Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM  
uitvergroting kunt u niet op de band in uw  
camcorder opnemen. U kunt dergelijke beelden  
echter wel opnemen op een aangesloten  
videorecorder, door de beelden af te spelen op  
uw camcorder.  
Bewegende beelden die zijn aangepast met de  
PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet  
opnemen op een “Memory Stick” in uw  
camcorder.  
The PB ZOOM function is automatically  
cancelled w hen you operate the follow ing  
functions:  
– Set the POWER switch to OFF (CHG).  
– Stop playback.  
De PB ZOOM band-uitvergroting w ordt  
automatisch uitgeschakeld w anneer u een van  
de volgende doet:  
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet.  
– stopt met afspelen.  
– Display the menu settings.  
– het instelmenu laat verschijnen.  
Images in the PB ZOOM  
Images in the PB ZOOM mode are not output  
through the DV jack.  
Weergave van beelden met PB ZOOM  
vergroting  
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot  
worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting.  
82  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Sn e l o p zo e ke n va n  
e e n scè n e m e t d e  
n u lp u n t -t e ru g ke e r  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote  
Commander for this operation.  
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of  
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène  
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op  
“0:00:00” heeft gezet. Voor deze functie gebruikt  
u de afstandsbediening.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the tape  
counter’s zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears and the time  
code appears.  
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY  
toets.  
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET  
MEMORY toets bij een punt waar u later naar  
wilt terugkeren. De bandteller komt dan op  
“0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO  
SET MEMORY” gaat knipperen.  
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt  
stoppen met afspelen.  
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band  
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het  
terugspoelen stopt automatisch wanneer de  
teller ongeveer op nul komt te staan. De  
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt  
en de tijdcode wordt aangegeven.  
(5)Press N. Playback starts from the counter’s  
zero point.  
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen  
begint dan vanaf het nulpunt op de  
bandteller.  
ZERO SET MEMORY  
DISPLAY  
m
x
N
Notes  
Opmerkingen  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de  
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de  
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.  
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de  
band kan een afwijking van enkele seconden  
optreden.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd  
goed werken.  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
83  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s Op zo e ke n va n e e n  
o f re co rd e d t a p e b y t it le  
Tit le se a rch  
g e w e n st e o p n a m e a a n d e  
t it e l Tit e l-zo e kfu n ct ie  
If you use a tape with cassette memory,  
you can search for the boundaries of  
recorded tape by title. Use the Remote  
Commander for this operation.  
Als u een videoband met  
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een  
opname opzoeken aan de hand van de  
titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt  
u de afstandsbediening.  
Before operation  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Voor de bediening  
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM  
SEARCH onder  
fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel is  
“ON”.)  
in de “ON” stand. (De  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the TITLE  
SEARCH indicator appears.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als  
volgt:  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
geen aanduiding  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de opnametitel voor  
weergave te kiezen.  
De camcorder begint dan automatisch met  
afspelen vanaf de opname met de door u  
gekozen titel.  
T
I
T L E SEARCH  
2
3
1
2
3
4
5
6
HE L LO  
!
SEARCH  
MODE  
CONGRATUL AT I ONS  
!
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
GOOD  
MORN I NG  
W
EDD I NG  
T
I
T L E SEARCH  
3
4
5
6
7
8
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
GOOD  
MORN I NG  
.
>
W
EDD I NG  
N I GHT  
BASEBA L L  
[b ] [a ]  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[b ] Present point on the tape  
[a ] Punt waarnaar u zoekt  
[b ] Huidige punt op de band  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rzo e ke n va n d e  
b a n d  
Druk op de x stoptoets.  
84  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e b y t it le  
Tit le se a rch  
Op zo e ke n va n e e n g e w e n st e  
o p n a m e a a n d e t it e l  
Tit e l-zo e kfu n ct ie  
If you use a tape w ithout cassette memory  
You cannot superimpose or search a title.  
Met een videoband zonder cassettegeheugen  
Hierbij kunt u geen titel in beeld opnemen of  
opzoeken.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The title search function may not work correctly.  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed  
werken.  
To superimpose a title  
See page 123.  
Vastleggen van een titel  
Zie blz. 123.  
85  
Op zo e ke n va n e e n  
g e w e n st e o p n a m e a a n d e  
d a t u m Da t u m -zo e kfu n ct ie  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e Da t e se a rch  
U kunt op een cassette met video-opnamen de  
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken  
om de band automatisch vanaf dat punt weer te  
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het  
beste een videoband met cassettegeheugen  
gebruiken. Voor de bediening van de datum-  
zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.  
Deze functie is handig om de overgangspunten  
tussen de opnamedata op te zoeken of om  
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use a tape with  
cassette memory for convenience. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Op zo e ke n va n e e n  
o p n a m e d a t u m a a n d e h a n d va n  
h e t ca sse t t e g e h e u g e n  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Voor de bediening  
Deze functie is alleen beschikbaar bij het  
afspelen van een videoband met  
cassettegeheugen.  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON).  
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM  
SEARCH onder  
in de “ON” stand. (De  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel is  
“ON”.)  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als  
volgt:  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
geen aanduiding  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de opnamedatum voor  
weergave te kiezen.  
De camcorder begint dan automatisch met  
afspelen vanaf de eerste opname van de door  
u gekozen opnamedatum.  
DATE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01  
6 / 9 / 01  
24 / 12 / 01  
1 / 1 / 02  
11 / 2 / 02  
29 / 4 / 02  
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01  
6 / 9 / 01  
24 / 12 / 01  
1 / 1 / 02  
11 / 2 / 02  
29 / 4 / 02  
3
.
>
[b ] [a ]  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[b ] Present point on the tape  
[a ] Punt waarnaar u zoekt  
[b ] Huidige punt op de band  
86  
Op zo e ke n va n e e n g e w e n st e  
o p n a m e a a n d e d a t u m  
Da t u m -zo e kfu n ct ie  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
Da t e se a rch  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rzo e ke n va n d e  
b a n d  
Druk op de x stoptoets.  
Note  
If one day’s recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Opmerking  
Als de opname op een bepaalde dag niet langer  
heeft geduurd dan twee minuten, zal de  
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor  
die dag niet altijd kunnen vinden.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The date search function may not work correctly.  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
Cassette memory  
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed  
werken.  
The tape cassette memory can hold six recording  
date data. If you search the date among seven or  
more data, see “Searching for the date without  
using cassette memory” below.  
Cassettegeheugen  
Het cassettegeheugen van een videoband kan  
maximaal zes verschillende opnamedata  
bevatten. Voor het opzoeken van een opname op  
een band met zeven of meer opnamedata volgt u  
de aanwijzingen hieronder bij “Opzoeken van  
een opnamedatum op een videoband zonder  
cassettegeheugen”.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon CM  
SEARCH in  
to OFF with the control  
button (p. 132).  
Op zo e ke n va n e e n o p n a m e d a t u m  
o p e e n vid e o b a n d zo n d e r  
ca sse t t e g e h e u g e n  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk op de MENU toets en zet dan met de  
instelknop het menu-onderdeel CM SEARCH  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
no indicator  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or >, your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
onder  
in de “OFF” stand (zie blz. 132).  
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als  
volgt:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
geen aanduiding T PHOTO SCAN  
(4)Druk op de . toets van de  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
afstandsbediening om de vorige  
opnamedatum op te zoeken of op de >  
toets van de afstandsbediening om de  
volgende opnamedatum op te zoeken. De  
camcorder zal automatisch beginnen met  
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar  
de datum verandert.  
Telkens wanneer u op de . of > toets  
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de  
vorige of volgende opnamedatum.  
St o p p e n m e t d o o rzo e ke n va n d e  
b a n d  
Druk op de x stoptoets.  
87  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Ph o t o se a rch /  
Ph o t o sca n  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -  
o p n a m e Fo t o -zo e kfu n ct ie /  
fo t o -se rie w e e rg a ve  
Met deze functie kunt u zoeken naar een  
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op  
een videocassette (foto-zoekfunctie).  
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter  
elkaar doornemen, onafhankelijk van het  
cassettegeheugen, om elke foto-opname  
automatisch vijf seconden lang te laten  
weergeven (foto-seriew eergave). Gebruik voor  
deze functies de afstandsbediening.  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for  
five seconds automatically regardless of cassette  
memory (photo scan). Use the Remote  
Commander for these operations.  
Use this function to check or edit still images.  
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-  
opnamen te controleren of met een  
montagefunctie te bewerken.  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -o p n a m e  
a a n d e h a n d va n h e t  
ca sse t t e g e h e u g e n  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Voor de bediening  
Deze functie is alleen beschikbaar bij het  
afspelen van een videoband met  
cassettegeheugen.  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON.)  
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM  
SEARCH onder  
in de “ON” stand. (De  
oorspronkelijke stand is “ON”.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als  
volgt:  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
geen aanduiding  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback. Your  
camcorder automatically starts playback of  
the photo having the date that you selected.  
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de opnamedatum voor  
weergave te kiezen.  
De camcorder geeft dan automatisch de foto-  
opname weer met de door u gekozen  
opnamedatum.  
PHOTO SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30  
6 / 9 / 01 8 : 50  
24 / 12 / 01 1 0 : 30  
1 / 1 / 02 23 : 25  
11 / 2 / 02 1 6 : 11  
29 / 4 / 02 1 3 : 45  
SEARCH  
MODE  
PHOTO SEARCH  
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30  
6 / 9 / 01 8 : 50  
24 / 12 / 01 1 0 : 30  
1 / 1 / 02 23 : 25  
11 / 2 / 02 1 6 : 11  
29 / 4 / 02 1 3 : 45  
3
.
>
[b ] [a ]  
MENU  
[a ] Punt waarnaar u zoekt  
[b ] Huidige punt op de band  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[b ] Present point on the tape  
88  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -o p n a m e  
Fo t o -zo e kfu n ct ie /fo t o -  
se rie w e e rg a ve  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rzo e ke n va n d e  
b a n d  
Druk op de x stoptoets.  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -o p n a m e  
o p e e n vid e o b a n d zo n d e r  
ca sse t t e g e h e u g e n  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon CM  
SEARCH in  
button (p. 132).  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
to OFF with the control  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk op de MENU toets en zet dan met de  
instelknop het menu-onderdeel CM SEARCH  
onder  
in de “OFF” stand (zie blz. 132).  
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als  
volgt:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
geen aanduiding T PHOTO SCAN  
(4)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de foto-opname voor  
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op  
de . of > zoektoets drukt, gaat de  
camcorder op zoek naar de vorige of  
volgende foto-opname.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
no indicator  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . or > on the Remote Commander  
to select the photo for playback. Each time  
you press . or >, your camcorder  
searches for the previous or next photo.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
De camcorder geeft de gevonden foto dan  
automatisch weer.  
St o p p e n m e t d o o rzo e ke n va n d e  
b a n d  
Druk op de x stoptoets.  
89  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -o p n a m e  
Fo t o -zo e kfu n ct ie /fo t o -  
se rie w e e rg a ve  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
Sca n n in g p h o t o  
Do o rn e m e n va n e e n se rie fo t o s  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SCAN indicator appears.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als  
volgt:  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
no indicator  
T
PHOTO SCAN  
(3)Press . or > on the Remote  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
Commander.  
geen aanduiding  
T
PHOTO SCAN  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening.  
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-  
opnamen elk vijf seconden lang in beeld  
weergegeven.  
2
SEARCH  
MODE  
PHOTO 00  
SCAN  
3
To st o p sca n n in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rn e m e n va n d e  
fo t o se rie  
Druk op de x stoptoets.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The photo search/photo scan function may not  
work correctly.  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave  
niet altijd goed werken.  
The available number of photos that can be  
searched using the cassette memory  
The available number is up to 12 photos.  
However, you can search 13 photos or more  
using the scanning photo function.  
Aantal fotos dat kan w orden doorzocht aan  
de hand van het cassettegeheugen  
Met de foto-zoekfunctie kunt u maximaal 12  
foto’s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13  
of meer foto’s kunt u gebruik maken van de  
“PHOTO SCAN” foto-serieweergave.  
90  
— Vid e o m o n t a g e —  
— Ed it in g —  
Vid e o -o p n a m e n  
o ve rko p ië re n  
Du b b in g a t a p e  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Aa n slu it e n m e t h e t a u d io /vid e o -  
a a n slu it sn o e r  
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen  
door kopiëren en monteren van bandopnamen,  
met uw camcorder als weergave-apparaat en een  
andere videorecorder voor opname.  
Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met  
behulp van het bij de camcorder geleverde  
audio/video-aansluitsnoer.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Alvorens te gaan kopiëren  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
– DISPLAY  
– DATA CODE on the Remote Commander  
– SEARCH MODE on the Remote Commander  
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het  
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is  
“LCD”.)  
Druk op de volgende toetsen om de opname-  
aanduidingen van het scherm te verwijderen en  
te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar  
blijven in de beelden op de gekopieerde  
videoband:  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
– DISPLAY toets  
– DATA CODE toets van de afstandsbediening  
– SEARCH MODE toets van de  
afstandsbediening  
Connect the A/V connecting cable to  
AUDIO/VIDEO jack.  
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw  
opgenomen cassette in de camcorder.  
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor  
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar  
ervan in de “LINE” stand.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of your VCR.  
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de  
AUDIO/VIDEO aansluitbus.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de “VCR” stand.  
(4)Start het afspelen van de cassette met  
opnamen op uw camcorder.  
(5)Start de opname op de andere videorecorder.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
S VIDEO  
IN  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VIDEO  
VCR  
AUDIO  
: Signal flow/Signaalstroom  
91  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder de x stoptoets in.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
volgende typen videorecorders:  
8 mm,  
VHSC,  
mini DV,  
Hi8,  
VHS,  
S-VHS,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8  
8-mm of  
VHS-C,  
Hi-8,  
VHS,  
S-VHS-C, Betamax,  
DV of Digital8  
S-VHS,  
mini-DV,  
If your VCR is a monaural type  
videorecorders.  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor  
mono geluid  
Sluit de gele stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte  
of de rode stekker op de audio-  
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of  
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal  
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de  
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het  
rechter kanaal.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Als uw videorecorder een S-video aansluiting  
biedt  
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-  
video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de  
beste beeldkwaliteit.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet  
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van  
uw camcorder en de opname-videorecorder.  
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-  
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV jack of your camcorder  
and to DV IN of the DV products. With a digital-  
to-digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the titles, display  
indicators or the contents of cassette memory or  
letters on the “Memory Stick” index screen.  
Set the input selector on the VCR to the DV input  
position if the VCR is equipped with the input  
selector.  
Aa n slu it e n m e t e e n i.LINK ka b e l (DV-  
a a n slu it sn o e r)  
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV  
aansluiting van dit apparaat en de DV IN  
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via  
deze volledig digitale aansluiting worden de  
video- en audio-gegevens doorgegeven in  
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.  
De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud  
van het cassettegeheugen en de aanduidingen in  
het “Memory Stick” indexscherm kunnen niet  
mee worden gekopieerd.  
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de  
videorecorder in de stand voor een DV  
ingangssignaal, als uw videorecorder een  
ingangskeuzeschakelaar heeft.  
92  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording.  
Set the input selector to LINE. Refer to the  
operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)  
videocassette in de videorecorder en plaats de  
cassette met de te kopiëren opnamen in uw  
camcorder.  
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor  
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar  
ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere  
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van  
uw videorecorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of the VCR.  
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
in de “VCR” stand.  
(4)Start het afspelen van de cassette met de te  
kopiëren beelden op uw camcorder.  
(5)Start de opname op de andere videorecorder.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
DV  
DV IN  
DV  
: Signal flow/Signaalstroom  
(optional)/(los verkrijgbaar)  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
aangesloten DV videorecorder de x stoptoets in.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
See page 241 for more information about i.LINK.  
U kunt slechts één videorecorder tegelijk  
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal  
aansluitsnoer)  
Zie blz. 241 voor nadere bijzonderheden over de  
i.LINK aansluiting.  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM function  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM function are not  
output through the DV jack.  
Weergave van beelden die zijn aangepast met  
beeld/kleureffecten, digitale beeldeffecten of  
PB ZOOM vergroting  
Beelden die zijn aangepast met beeld/  
kleureffecten, digitale beeldeffecten of met PB  
ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd  
via de DV aansluiting.  
If you record a playback pause picture w ith  
the DV jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using the other video  
equipment, the picture may jitter.  
Als u het beeld in de w eergavepauzestand  
overneemt via de DV aansluiting  
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en  
korrelig doorkomen. Bij weergave van een  
dergelijk beeld op andere video-apparatuur  
kan het beeld bovendien op en neer trillen.  
93  
Du b b in g o n ly d e sire d  
sce n e s – Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n – Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
U kunt een programma samenstellen van alleen de  
gewenste beelden van een opgenomen band, om  
deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat  
u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen.  
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen.  
Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage  
samenstellen.  
Uw camcorder kan ook beelden overkopiëren naar  
een “Memory Stick”. Zie blz. 184 voor nadere  
bijzonderheden.  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s.  
See p. 184 for more information.  
Unwanted scene/  
Ongewenst beeld  
Unwanted scene/  
Ongewenst beeld  
Switch the order/  
Volgorde veranderen  
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Step 1 Connecting the VCR (p. 95).  
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 95, 100).  
Step 3 Adjusting the synchronization of the  
VCR (p. 102).  
Alvo re n s t e b e g in n e n m e t d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e va n vid e o s  
o p g e n o m e n o p a n d e re a p p a ra t u u r  
Stap 1 Sluit uw camcorder aan op de  
videorecorder (zie blz. 95).  
Stap 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor  
opname (zie blz. 95 en 100).  
Stap 3 Zorg dat uw camcorder en de  
videorecorder synchroon lopen  
(zie blz. 102).  
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde  
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege  
laten.  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Operation 1 Making the programme (p. 104).  
Operation 2 Performing the programme  
(dubbing a tape) (p. 107).  
We rkw ijze vo o r d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e va n vid e o s  
o p g e n o m e n o p a n d e re a p p a ra t u u r  
Procedure 1 Stel het gewenste videoprogramma  
samen (zie blz. 104).  
Procedure 2 Neem het samengestelde  
programma op digitale wijze over  
(digitaal kopiëren) (zie blz. 107).  
Notes  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of  
your camcorder.  
Opmerkingen  
De titels, schermaanduidingen en de inhoud van  
het cassettegeheugen kunnen niet worden  
overgekopieerd.  
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen  
videorecorders het kopiëren niet altijd goed  
verlopen.  
Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter  
instellen op “IR” in het instelmenu van uw  
camcorder.  
Voor het monteren van digitale videobeelden  
kunnen de bedieningssignalen niet via de  
LANC aansluiting worden verzonden.  
When editing digital video on tapes, the  
operation signals cannot be sent with LANC.  
94  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n – Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
St a p 1: Aa n slu it e n va n d e  
vid e o re co rd e r  
You can connect both an A/V connecting cable  
and an i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/V connecting cable, connect  
the devices as illustrated on page 91. When you  
use an i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated on page 93.  
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon  
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel  
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.  
Gebruikt u een gewoon audio/video-  
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen  
zoals aangegeven op blz. 91. Gebruikt u een  
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de  
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 93.  
If you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer)  
Met deze volledig digitale aansluiting worden de  
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm  
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e A/V  
co n n e ct in g ca b le  
St a p 2: De vid e o re co rd e r in st e lle n  
o p ko p ië re n via e e n a u d io /  
vid e o -a a n slu it sn o e r  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using an A/V connecting  
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to  
send the control signal correctly.  
Voor het monteren met de videorecorder zendt u  
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar  
de afstandsbedieningssensor van de  
videorecorder.  
Als u de apparaten aansluit via een audio/video-  
aansluitsnoer dient u de onderstaande  
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen om te  
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist  
wordt doorgegeven.  
(1) Se t t h e IR SETUP co d e  
1 Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
3 Press MENU, then select and decide upon  
(1) In st e lle n va n d e IR SETUP co d e  
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de “VCR” stand.  
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet  
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.  
Als u een andere videocamera/recorder  
aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar  
daavan in de “VCR/VTR” stand.  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
with the control button  
4 Select and decide upon TAPE with the control  
button.  
5 Select and decide upon EDIT SET with the  
control button.  
6 Select and decide upon CONTROL with the  
control button.  
7 Select and decide upon IR with the control  
button.  
8 Select and decide upon IR SETUP, then select  
and decide upon IR SETUP code of your VCR  
with the control button.  
3 Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel VIDEO EDIT onder  
in het menu (zie blz. 132).  
4 Kies met de instelknop het punt TAPE en  
druk de instelknop in.  
5 Kies vervolgens met de instelknop EDIT SET  
en druk de instelknop in.  
6 Kies met de instelknop CONTROL en druk de  
instelknop in.  
Check the code in “About the IR SETUP  
code.” (p. 97)  
7 Kies nu met de instelknop IR en druk de  
instelknop in.  
8 Kies met de instelknop de juiste IR SETUP  
afstandsbedieningscode voor uw merk  
videorecorder en druk de instelknop in.  
De juiste IR SETUP code vindt u onder  
“Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 97).  
95  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
MENU  
3
5
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
:
:
:
OT HERS  
OT HERS  
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
DA T A CODE  
B E E P  
DA T A CODE  
B E E P  
MARK  
UNDO  
COMMANDER  
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
T
/
S E T  
I
R
DEO ED  
I
T
RE ADY  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
RE T URN  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
:
:
:
OT HERS  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
MARK  
UNDO  
1
I
DA T A CODE  
B E E P  
I
T
I
i
R
.
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
COMMANDER  
L
I
NK  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
T
/
S E T  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
-
OU T  
R
S E T UP  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
8
:
:
:
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
I
T
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
R
S E T UP  
1
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
96  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
About the IR SETUP code  
Keuze van de IR SETUP code  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code,  
depending on your VCR. The default setting is  
code number 3.  
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode  
wordt vastgelegd in het geheugen van uw  
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor  
uw merk en type videorecorder. De  
oorspronkelijke instelling is  
afstandsbedieningscode 3.  
Brand/  
Merk  
Brand/  
Merk  
IR SETUP code/  
Afstandsbedieningscode  
(IR SETUP)  
IR SETUP code/  
Afstandsbedieningscode  
(IR SETUP)  
Sony  
Aiwa  
Akai  
Alba  
Mitsubishi  
Nokia  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Orion  
Panasonic  
Philips  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
Samsung  
Sanyo  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
28, 29  
36, 89  
89  
50, 62, 74  
73  
84  
30, 36  
78, 83  
74  
97  
36, 47, 83  
73  
26  
76  
73  
76  
Aristona  
Baird  
Blaupunkt  
Bush  
Canon  
CGM  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78, 96  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
21, 76  
22, 52, 93, 94  
36  
Schneider  
SEG  
10, 84  
73  
Funai  
80  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/Nokia Instant  
JVC  
Kendo  
Loewe  
Luxor  
Seleco  
Sharp  
47  
26, 84  
9, 83  
42, 56  
36  
11, 12, 15, 21  
47  
16, 47, 84  
89  
26*  
47, 58*, 60  
47, 74  
89  
10, 36  
26  
91, 92  
73  
76, 100  
36, 47  
40  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Tensai  
Thomson  
Thorn  
Toshiba  
Universum  
W.W. House  
Watoson  
Mark  
Matsui  
47, 70, 92  
47  
58, 83  
* TV/VCR component/  
TV/videorecorder-combinatie  
Note on the IR SETUP code  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Opmerking over de IR SETUP  
afstandsbedieningscode  
U zult geen digitale programmamontage kunnen  
verrichten met een videorecorder die niet  
geschikt is voor de IR SETUP  
afstandsbedieningscodes.  
97  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
Select and decide upon PAUSEMODE with the  
control button, then select and decide upon the  
mode to cancel recording pause on the VCR with  
the control button.  
(2) In st e lle n o p d e ju ist e t o e t s vo o r  
h e t u it sch a ke le n va n d e  
p a u ze st a n d va n u w vid e o re co rd e r  
Stel met de instelknop in op PAUSEMODE en  
kies dan met de instelknop de juiste toets voor  
het uitschakelen van de pauzestand van uw  
videorecorder en druk weer de instelknop in.  
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw  
videorecorder.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
:
:
:
:
:
:
V
I
DEO ED  
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
ED  
I
T
I
T
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE P AUS E  
P AUS EMODE P AUS E  
I
R
T E S T  
REC  
P B  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
The buttons to cancel recording pause on the  
VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
– Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
– Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
Toetsen w aarmee de pauzestand van een  
videorecorder kan w orden uitgeschakeld  
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van  
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen  
van de pauzestand van uw videorecorder:  
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het  
uitschakelen van de pauzestand de X  
pauzetoets is.  
– Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het  
uitschakelen van de pauzestand de z  
opnametoets is.  
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het  
uitschakelen van de pauzestand de N  
weergavetoets is.  
98  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
(3) Pla a t s u w ca m co rd e r e n d e  
vid e o re co rd e r re ch t t e g e n o ve r  
e lka a r  
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op  
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van  
uw videorecorder.  
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en  
zorg dat er geen obstakels in de baan van de  
infrarode stralen zijn.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Infrared rays emitter/Infraroodzender  
VCR  
Remote sensor/  
Afstandsbedieningssensor  
A/V connecting cable/  
Audio/video-aansluitsnoer  
99  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
(4) Co n firm in g t h e VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Select and decide upon IR TEST with the  
control button.  
(4) Co n t ro le re n o f d e vid e o re co rd e r  
n a a r b e h o re n re a g e e rt  
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in  
uw videorecorder en zet de videorecorder in  
de opnamepauzestand.  
2 Stel met instelknop in op IR TEST en druk de  
instelknop in.  
3 Kies vervolgens met de instelknop EXECUTE  
en druk de instelknop in.  
3 Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
Als de videorecorder nu begint met opnemen,  
dan zijn de instellingen juist gemaakt.  
Na afloop van de proefopname verandert de  
aanduiding in “COMPLETE”.  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
I
T
/
2
3
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
ENGAGE  
RECCP AUS E  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
E X ECU T E  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
V
I
DEO ED  
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
ED  
I
T
/
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
COMP L E T E  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code”, set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Als de videorecorder niet naar behoren  
reageert  
Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR  
SETUP code” of de IR SETUP  
afstandsbedieningscode juist is en of de  
gekozen PAUSEMODE toets voor het  
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en  
maak de nodige instelling(en) opnieuw.  
Zet de camcorder en de videorecorder  
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de  
infraroodzender recht op de  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
afstandsbedieningssensor gericht.  
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw  
videorecorder.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e  
w it h t h e i.LINK ca b le  
St a p 2: De vid e o re co rd e r in st e lle n  
o p ko p ië re n via e e n i.LINK  
ka b e l (DV-a a n slu it sn o e r)  
(DV co n n e ct in g ca b le )  
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel  
(DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar), volgt u de  
onderstaande aanwijzingen.  
When you connect using i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedure below.  
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de “VCR” stand.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet  
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV  
ingangsstand. Als u een andere digitale  
videocamera/recorder aansluit, zet u de  
POWER schakelaar daarvan in de “VCR/  
VTR” stand.  
100  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
(3)Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel VIDEO EDIT onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
with the control button  
(4)Select and decide upon TAPE with the control  
button.  
(5)Select and decide upon EDIT SET with the  
control button.  
(4)Kies met de instelknop het punt TAPE en  
druk de instelknop in.  
(5)Kies vervolgens met de instelknop EDIT SET  
en druk de instelknop in.  
(6)Select and decide upon CONTROL with the  
control button.  
(7)Select and decide upon i.LINK with the  
control button.  
(6)Kies met de instelknop CONTROL en druk de  
instelknop in.  
(7)Kies nu met de instelknop i.LINK en druk de  
instelknop in.  
MENU  
3
5
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
:
:
:
OT HERS  
OT HERS  
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
DA T A CODE  
B E E P  
DA T A CODE  
B E E P  
MARK  
UNDO  
COMMANDER  
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
T
/
S E T  
I
R
DEO ED  
I
T
RE ADY  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
RE T URN  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
:
:
:
OT HERS  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
MARK  
UNDO  
1
I
DA T A CODE  
B E E P  
I
T
I
i
R
.
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
COMMANDER  
L I NK  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
T
/
S E T  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
-
OU T  
R
S E T UP  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
7
:
:
:
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
I
T
i
.
L I NK  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
101  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
When you connect using i.LINK (DV  
connecting cable)  
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer)  
You cannot dub the titles or display indicators.  
Via deze aansluiting kunt u geen titels of  
beeldscherm-aanduidingen overnemen.  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n iza t io n o f t h e  
VCR  
St a p 3: Zo rg e n d a t u w ca m co rd e r  
e n d e vid e o re co rd e r  
syn ch ro o n lo p e n  
You can adjust the synchronization of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject a cassette  
from your camcorder.  
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u  
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder  
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de  
hand voor notities. Alvorens deze instelling te  
maken, verwijdert u de cassette uit uw  
camcorder.  
(1) Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(3) Select and decide upon ADJ TEST with the  
control button.  
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de “VCR” stand.  
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette  
in de videorecorder en zet de videorecorder  
in de opnamepauzestand.  
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op  
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.  
(3) Stel met de instelknop in op ADJ TEST en  
druk de instelknop in.  
(4) Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
IN and OUT are recorded on an image for  
five times each to calculate the numerical  
values for adjusting the synchronization.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
(4) Kies vervolgens met de instelknop  
EXECUTE en druk de instelknop in.  
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart  
(IN) en gestopt (OUT), om precies de  
numerieke waarde te berekenen voor het  
synchroniseren van de camcorder en de  
videorecorder.  
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
De aanduiding “EXECUTING” knippert op  
het scherm.  
playback.  
Take a note of the opening numerical value  
of each IN and the closing numerical value  
of each OUT.  
Na afloop van de proefopnamen verandert  
de aanduiding in “COMPLETE”.  
(5) Spoel de band in de videorecorder terug  
naar het beginpunt en start van daar af de  
vertraagde weergave.  
(6) Calculate the average of all the opening  
numerical values of each IN, and the  
average of all the closing numerical values  
of each OUT.  
(7) Select and decide upon “CUT-IN” with the  
control button.  
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN  
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT  
eindpunt.  
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN  
beginpuntwaarden en het gemiddelde van  
alle OUT eindpuntwaarden.  
(8) Select the average numerical value of IN  
with the control button.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(9) Select and decide upon “CUT-OUT” with  
the control button.  
(7) Kies met de instelknop het onderdeel “CUT-  
IN” en druk de instelknop in.  
(8) Stel met de instelknop in op de berekende  
gemiddelde waarde voor IN en druk de  
instelknop in.  
Hiermee is het beginpunt voor de opname  
vastgesteld.  
(9) Kies nu met de instelknop het onderdeel  
“CUT-OUT” en druk de instelknop in.  
102  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
(10) Select and decide upon the average  
(10) Stel met de instelknop in op de berekende  
gemiddelde waarde voor OUT en druk de  
instelknop in.  
numerical value of OUT with the control  
button.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
Hiermee is het eindpunt voor de opname  
vastgesteld.  
(11) Kies met de instelknop het punt  
RETURN en druk de instelknop in.  
(11) Select and decide upon  
RETURN with  
the control button.  
3,4  
7
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
I
T
I
T
RE T URN  
E X ECU T E  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
0
-
OU T  
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE ENGAGE  
T E S T  
RECCP AUS E  
P AUS EMODE  
I
R
I
R
T E S T  
[
RE T URN  
ME  
V
ED  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
DEO ED  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
[
]
:
MENU  
END  
I
T
S E T  
E X ECU T  
I
NG  
I
CU T  
CU T  
R
-
-
I
N
OU T  
N o.  
5
S E T UP  
I
N
P AUS EMODE  
T E S T  
60  
I
R
9
[
ME  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
V
ED  
I
DEO ED  
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
I
T
I
T
COMP L E T E  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
-
OU T  
0
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
Notes  
Opmerkingen  
When you complete step 3, the image to adjust  
the synchronization is recorded for about 50  
seconds.  
Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld  
voor het bepalen van de synchrone werking  
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.  
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste  
gedeelte van de band kunnen de eerste paar  
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg  
voor een stukje van ongeveer 10 seconden  
aanloopband voor u begint met opnemen.  
Als het opname-apparaat niet goed te bedienen  
is via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), laat u  
die aansluiting wel intact, maar maakt u de  
instellingen voor verbinding met een audio/  
video-aansluitsnoer (zie blz. 95). De video- en  
audio-gegevens worden via digitale signalen  
verzonden.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 seconds’ lead before starting recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly by the i.LINK cable (DV connecting  
cable), leave the connection as it is, and make  
the A/V connecting cable settings (p. 95). Video  
and audio are sent by digital signals.  
103  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e  
p ro g ra m m e  
Pro ce d u re 1: Ee n  
vid e o p ro g ra m m a sa m e n st e lle n  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw  
camcorder en een voor opnemen geschikte  
cassette in de videorecorder.  
(2)Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel VIDEO EDIT onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
with the control button  
(3)Select and decide upon TAPE with the control  
button.  
(4)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(5)Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
(3)Kies met de instelknop het punt TAPE en  
druk de instelknop in.  
(4)Zoek met de video-weergavetoetsen het begin  
op van de eerste scène die u wilt overnemen  
en pauzeer bij dat punt de weergave.  
Met de EDITSEARCH toets kunt u het  
beginpunt exact instellen, met een enkel  
beeldfragment tegelijk.  
(5)Druk op de MARK toets van de  
afstandsbediening of op het z midden van de  
instelknop.  
Het IN startpunt van de eerste scène wordt  
vastgelegd en het bovenste deel van de  
scènemarkering wordt lichtblauw.  
(6)Zoek met de video-weergavetoetsen het einde  
op van de eerste scène die u wilt overnemen  
en pauzeer bij dat punt de weergave.  
(7)Druk op de MARK toets van de  
afstandsbediening of op het z midden van de  
instelknop.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(6)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback.  
(7)Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt  
vastgelegd en het onderste deel van de  
scènemarkering wordt ook lichtblauw.  
(8)Herhaal de stappen 4 t/m 7 en stel dan in op  
PROGRAM.  
You can set up to 20 programmes.  
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,  
wordt de bijbehorende scènemarkering  
lichtblauw.  
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes  
afbakenen.  
104  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
MENU  
2
3
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
OT HERS  
OT HERS  
MARK  
UNDO  
1
I
DA T A CODE  
B E E P  
DA T A CODE  
B E E P  
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
COMMANDER  
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
T
SE T  
DEO ED  
I
T
RE ADY  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
RE T URN  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
5
7
8
I
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
09 07 06  
V
DEO ED  
MARK  
UNDO  
I
T
0
10 01 23  
MARK  
UNDO  
1
OU T  
MARK  
UNDO  
2
I
4
I
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
I
T
/
S E T  
ED  
I
T
/
S E T  
ED  
I
T
/
S E T  
:
:
:
:
:
:
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
TOT A L  
SCENE  
0
1
00 12 00  
TOT A L  
SCENE  
0
3
00 47 12  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
An n u le re n va n e e n a fg e b a ke n d e  
scè n e  
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door  
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN  
startpunt te wissen.  
(1)Select and decide upon UNDO with the  
control button.  
(2)Select and decide upon EXECUTE with the  
(1)Kies met de instelknop het onderdeel UNDO  
en druk de instelknop in.  
control button.  
The last set programme the mark flashes, then  
the setting is cancelled.  
(2)Kies vervolgens met de instelknop EXECUTE  
en druk de instelknop in.  
De laatste scènemarkering gaat eerst  
knipperen op het scherm en daarna wordt de  
markering gewist.  
To cancel erasing  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Bij nader inzien niet annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN en  
druk de instelknop in.  
105  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
An n u le re n va n a lle g e m a rke e rd e  
scè n e s  
(1)Kies met de instelknop het onderdeel VIDEO  
EDIT in het instelmenu, kies vervolgens met  
de instelknop het punt TAPE en druk de  
instelknop in.  
(2)Kies met de instelknop het punt ERASE ALL,  
kies daarna EXECUTE en druk dan de  
instelknop in.  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT in the  
menu settings, then select and decide upon  
TAPE with the control button.  
(2)Select and decide upon ERASE ALL, then  
select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen  
op het scherm en daarna worden alle  
markeringen gewist.  
To cancel erasing all programmes  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Bij nader inzien niet alle markeringen  
annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN en  
druk de instelknop in.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Annuleren van de gemarkeerde scènes  
Druk op de MENU toets.  
Note  
Het samengestelde programma van de over te  
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard  
totdat u de cassette verwijdert.  
You cannot operate recording during the Digital  
program editing.  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
Opmerking  
U kunt tijdens de digitale programmamontage  
niet met de camcorder gaan opnemen.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
The total time code may not be displayed  
correctly.  
Bij een blanco gedeelte van de band  
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt  
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de  
band.  
Als er een blanco gedeelte is tussen een IN  
startpunt en een OUT eindpunt op de band  
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden  
aangegeven.  
106  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e  
p ro g ra m m e (Du b b in g a t a p e )  
Pro ce d u re 2: Ee n p ro g ra m m a o p  
d ig it a le w ijze o ve rn e m e n  
(b a n d o p n a m e n ko p ië re n )  
Make sure your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. When you use an i.LINK cable (DV  
connecting cable) the following procedure is not  
necessary.  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder  
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in  
de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met  
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) zijn de  
volgende handelingen niet nodig.  
Als u kopieert naar een andere digitale  
videocamera/recorder, zet dan de  
functiekeuze-schakelaar daarvan in de “VCR/  
VTR” stand.  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT, then  
select and decide upon TAPE with the control  
button.  
(2)Select and decide upon START, then select  
and decide upon EXECUTE with the control  
button.  
(1)Kies met de instelknop het onderdeel VIDEO  
EDIT in het instelmenu, kies vervolgens het  
punt TAPE en druk de instelknop in.  
(2)Kies nu met de instelknop START, stel daarna  
in op EXECUTE en druk de instelknop in.  
Zoek het beginpunt van de eerste over te  
nemen scène op en begin daar met kopiëren.  
De scènemarkering gaat knipperen.  
Tijdens het zoeken licht de aanduiding  
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren  
verschijnt de aanduiding “EDIT” op het  
scherm.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDIT indicator appears during  
edit on the screen.  
The PROGRAM indicator changes to light  
blue after dubbing ends.  
When the dubbing ends, your camcorder and  
the VCR automatically stop.  
Elke PROGRAM scènemarkering wordt  
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.  
Na afloop van het kopiëren zullen uw  
camcorder en de videorecorder beide  
automatisch stoppen.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
St o p p e n m e t ko p ië re n t ijd e n s h e t  
m o n t a g e p ro ce s  
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.  
Press MENU to end the programme editing  
function.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e  
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het  
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het  
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het  
instelmenu.  
Druk op de MENU toets om de  
videomontagefunctie uit te schakelen.  
107  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le p ro g ra m m a -  
m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
You cannot record on the VCR w hen:  
– The tape has run out.  
– The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
Opnemen met de videorecorder is niet  
mogelijk als:  
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band  
bereikt is.  
– The IR SETUP code is not correct (when IR is  
selected).  
– The button to cancel recording pause is not  
correct (when IR is selected).  
– Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er  
een rood vlakje zichtbaar is.  
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist  
is gekozen (als u hebt ingesteld op “IR”  
signaaloverdracht).  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
– The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
– De toets voor het uitschakelen van de  
pauzestand niet juist is gekozen (als u hebt  
ingesteld op “IR” signaaloverdracht).  
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
– The power of the connected VCR is not turned  
on (when you set i.LINK).  
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm  
en de programmamontage zal niet w erken  
als:  
– Er geen programma van over te nemen scènes  
voor de digitale montage is samengesteld.  
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht  
maar er geen i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)  
is aangesloten.  
– De aangesloten videorecorder niet is  
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op “i.LINK”  
signaaloverdracht.)  
108  
Usin g w it h a n a lo g vid e o  
u n it a n d yo u r co m p u t e r  
Ge b ru ik m e t a n a lo g e  
vid e o -a p p a ra t u u r e n e e n  
Sig n a l co n ve rt fu n ct io n PC Sig n a a lco n ve rsie  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK (DV) jack to your  
camcorder.  
U kunt beelden en geluid van analoge video-  
apparatuur overnemen op uw camcorder, door  
aansluiten van een personal computer die  
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.  
Before operation  
Voor de bediening  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het  
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is  
“LCD”.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
in de “VCR” stand.  
A/V t DV OUT in  
to ON with the  
control button (p. 132).  
(2)Druk op de MENU toets en zet dan met de  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start capturing procedures on your computer.  
The operation procedures depend on your  
computer and the software which you use.  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of computer and  
software.  
instelknop het onderdeel A/V t DV OUT  
onder  
op “ON” in het instelmenu  
(zie blz. 132).  
(3)Start de weergave van de analoge video-  
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt  
overnemen.  
(4)Breng uw PC in gereedheid voor het  
overnemen van de beelden. De noodzakelijke  
handelingen verschillen afhankelijk van uw  
type PC en de werking van het gebruikte  
programma.  
Zie voor nadere bijzonderheden over het  
overnemen van beelden tevens de  
gebruiksaanwijzing van uw PC en van het  
programma.  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VCR  
DV  
OUT  
i.LINK  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
(optional)/  
(los verkrijgbaar)  
: Signal flow/Signaalstroom  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on your computer,  
and stop the playback on the analog video unit.  
Na h e t o ve rn e m e n va n b e e ld e n  
g e lu id  
Stop de gegevensoverdracht op uw personal  
computer en stop de weergave van de analoge  
video-apparatuur.  
109  
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d  
yo u r co m p u t e r Sig n a l co n ve rt  
fu n ct io n  
Ge b ru ik m e t a n a lo g e vid e o -  
a p p a ra t u u r e n e e n PC  
Sig n a a lco n ve rsie  
Notes  
Opmerkingen  
You need to install software which can  
exchange video signals.  
Voor het overnemen van beelden dient u op uw  
personal computer een video-  
Depending on the condition of the analog video  
signals, the computer may not be able to output  
the images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analog video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
You can capture images and sound with an S  
video cable (optional) instead of the A/V  
connecting cable (supplied).  
uitwisselingsprogramma te installeren.  
Als de toestand van de videosignalen niet  
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed  
worden omgezet van analoge naar digitale  
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de  
analoge video-apparatuur kunnen de beelden  
wel eens storing en kleurverschuiving te zien  
geven.  
•U kunt ook beelden en geluid overnemen via  
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in  
plaats van het gewone audio/video-  
aansluitsnoer (bijgeleverd).  
110  
Re co rd in g vid e o o r TV Op n e m e n va n vid e o -  
p ro g ra m m e s  
o f TV-p ro g ra m m a s  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Via h e t a u d io /vid e o -a a n slu it sn o e r  
Met deze camcorder kunt u video-opnamen  
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV-  
uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat  
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik  
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Voor de bediening  
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het  
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is  
“LCD”.)  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette  
(blanco of met minder waardevolle opnamen)  
in uw camcorder. Voor het kopiëren van  
video-opnamen plaatst u de cassette met die  
opnamen in uw videorecorder.  
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
in de “VCR” stand.  
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de  
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct  
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.  
(4)Druk op de N weergavetoets van uw  
videorecorder als u video-opnamen wilt  
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender  
als u een TV-programma wilt opnemen. De  
beelden van de TV of de videorecorder zijn  
dan te zien op het LCD scherm of in de  
zoeker.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from a VCR. Select a TV  
programme if you record from a TV. The  
picture from a TV or VCR appears on the  
screen.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw  
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen  
met opnemen.  
S VIDEO  
3
PAUSE  
REC  
AUDIO/  
VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR  
: Signal flow/Signaalstroom  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t o p n e m e n o f  
ko p ië re n va n vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder de x stoptoets in.  
111  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Op n e m e n va n vid e o -o f TV-  
p ro g ra m m a s  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. And  
in step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Ge b ru ik va n d e a fst a n d sb e d ie n in g  
Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de  
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de  
X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de  
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het  
punt waar u wilt beginnen met opnemen.  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor  
mono geluid  
Sluit de gele stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer aan op de video-uitgang en de  
witte of de rode stekker op de audio-  
uitgangsaansluiting van uw TV-toestel of  
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,  
zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als  
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van  
het rechter kanaal.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-  
video aansluiting biedt  
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-  
video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de  
beste beeldkwaliteit.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Note on the Remote Commander  
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet  
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de  
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of  
videorecorder anderzijds.  
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-  
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
Betreffende het afstandsbedieningsnummer  
Het afstandsbedieningsnummer van deze  
camcorder is “VTR 2”. De  
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen  
voor het onderscheiden van deze camcorder en  
andere Sony videorecorders, om verkeerde  
bediening te voorkomen.  
Als u reeds een andere Sony videorecorder met  
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,  
dan is het voor bediening van deze camcorder  
aanbevolen om eerst het nummer van de andere  
videorecorder te veranderen, of de  
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met  
een stukje zwart papier af te dekken.  
112  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Op n e m e n va n vid e o -o f TV-  
p ro g ra m m a s  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Via a a n slu it in g m e t e e n i.LINK ka b e l  
(DV-a a n slu it sn o e r)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV jack of your camcorder  
and to DV OUT of the DV products. With a  
digital-to-digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital form for high-  
quality editing.  
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV  
aansluiting van dit apparaat en de DV OUT  
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via  
deze volledig digitale aansluiting worden de  
video- en audio-gegevens doorgegeven in  
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)  
cassette in uw camcorder en plaats de cassette  
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.  
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de “VCR” stand.  
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de  
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct  
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.  
(4)Druk op de N weergavetoets van uw  
videorecorder om de weergave van de te  
kopiëren video-opnamen te starten. De op te  
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm.  
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw  
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen  
met opnemen.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback. The  
picture to be recorded appears on the screen.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
3
PAUSE  
REC  
DV  
DV  
DV OUT  
(optional)/  
(los verkrijgbaar)  
: Signal flow/Signaalstroom  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder de x stoptoets in.  
113  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Op n e m e n va n vid e o -o f TV-  
p ro g ra m m a s  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. And  
in step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Ge b ru ik va n d e a fst a n d sb e d ie n in g  
Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de  
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de  
X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de  
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het  
punt waar u wilt beginnen met opnemen.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
U kunt slechts één videorecorder tegelijk  
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal  
aansluitsnoer)  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However, this does not affect the dubbed picture.  
Tijdens digitale videomontage  
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen  
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen  
invloed op de opgenomen beelden.  
If you record playback pause picture w ith the  
DV jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using your camcorder,  
the picture may jitter.  
Als u het beeld in de w eergavepauzestand  
overneemt via de DV aansluiting  
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp  
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een  
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld  
bovendien op en neer trillen.  
Before recording  
Make sure that the DV IN indicator appears on  
the screen. The DV IN indicator may appear on  
both equipment.  
Voor het opnemen  
Note on the Remote Commander  
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op  
het LCD scherm of in de zoeker. De DV IN  
aanduiding kan bij beide apparaten worden  
aangegeven.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
Betreffende het afstandsbedieningsnummer  
Het afstandsbedieningsnummer van deze  
camcorder is “VTR 2”. De  
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen  
voor het onderscheiden van deze camcorder en  
andere Sony videorecorders, om verkeerde  
bediening te voorkomen.  
Als u reeds een andere Sony videorecorder met  
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,  
dan is het voor bediening van deze camcorder  
aanbevolen om eerst het nummer van de andere  
videorecorder te veranderen, of de  
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met  
een stukje zwart papier af te dekken.  
114  
In la sse n va n b e e ld e n  
va n a f e e n vid e o re co rd e r  
In la sm o n t a g e  
In se rt in g a sce n e fro m  
a VCR In se rt e d it in g  
Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt  
u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder  
inlassen door het gewenste opname-beginpunt en  
opname-eindpunt in te voeren.  
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De  
aansluitingen zijn dezelfde als aangebracht op  
blz. 111 of 113.  
Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in  
de weergave-videorecorder.  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points. Use the Remote  
Commander for this operation. Connections are  
the same as on page 111 or 113.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
[a ]  
[A]  
[b ]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden  
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen  
[C]: De uiteindelijke videoproductie na  
inlasmontage  
[A]: A tape that contains the scene to be  
superimposed  
[B]: A tape before editing  
[C]: A tape after editing  
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in  
de “VCR” stand.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
(2) Zoek op de aangesloten videorecorder het  
beginpunt [a ] op waarvandaan u de opnamen  
wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór  
dat punt met de X pauzetoets in de weergave-  
pauzestand.  
camcorder.  
(2)On the connected VCR, locate just before the  
insert start point [a ], then press  
X to set the VCR to the playback pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c]. Then press X to set it to the  
playback pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows “0:00:00.”  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press z REC  
and the button on its right simultaneously.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder het  
montage-eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe  
opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X  
pauzetoets om ook de camcorder in de  
weergave-pauzestand te zetten.  
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de  
afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET  
MEMORY” knippert en het eindpunt voor het  
inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De  
bandteller geeft dan “0:00:00” aan.  
(5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets  
terug naar het montage-beginpunt [b ] waar u de  
nieuwe opnamen wilt inlassen en druk daar de  
z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in  
en zet uw camcorder in de opnamepauzestand.  
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de  
videorecorder en na enkele seconden ook op de  
X pauzetoets van uw camcorder om het inlassen  
van de nieuwe opnamen te starten.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically returns to the recording pause  
mode.  
Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint,  
omautomatisch te stoppen wanneer de bandteller  
het nulpunt bereikt. Uw camcorder keert dan  
automatisch terug in de opnamepauzestand.  
115  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
In se rt e d it in g  
In la sse n va n b e e ld e n va n a f e e n  
vid e o re co rd e r In la sm o n t a g e  
0:00:00  
ZERO SET  
MEMORY  
4
ZERO SET  
MEMORY  
5
REC  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Aa n p a sse n va n h e t e in d p u n t va n d e  
n ie u w e o p n a m e n  
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET  
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY”  
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de  
procedure vanaf stap 3.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 5, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. And  
in step 6, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Ge b ru ik va n d e a fst a n d sb e d ie n in g  
Druk in stap 5 de z REC opnametoets en de  
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de  
X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de  
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het  
punt waar u wilt beginnen met opnemen.  
Note  
The picture and sound recorded on the portion  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
Opmerking  
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen  
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt  
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist  
worden.  
If you insert scenes on the tape recorded w ith  
other camcorder (including other DCR-PC115E/  
PC120E)  
The picture and sound may be distorted. We  
recommend that you insert scenes on a tape  
recorded with your camcorder.  
Als u beelden inlast op een cassette die is  
opgenomen met een andere camcorder  
(inclusief een andere DCR-PC115E/PC120E)  
Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd  
worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te  
lassen op een cassette die is opgenomen met deze  
zelfde camcorder.  
When the inserted picture is played back  
The picture and sound may be distorted at the  
end of the inserted portion. This is not a  
malfunction.  
The picture and sound at the start point and the  
end point may be distorted in the LP mode.  
Bij w eergave van de nieuw ingelaste beelden  
In de laatste beelden en het geluid van het  
ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat  
vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in  
de werking.  
In de beelden en het geluid bij het beginpunt en  
het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij  
de LP weergavesnelheid.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to  
stop inserting.  
Inlassen van beelden zonder eerst het  
eindpunt vast te leggen  
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x  
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.  
116  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
In se rt e d it in g  
In la sse n va n b e e ld e n va n a f e e n  
vid e o re co rd e r In la sm o n t a g e  
Note on the Remote Commander  
Betreffende het afstandsbedieningsnummer  
Het afstandsbedieningsnummer van deze  
camcorder is “VTR 2”. De  
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen  
voor het onderscheiden van deze camcorder en  
andere Sony videorecorders, om verkeerde  
bediening te voorkomen.  
Als u reeds een andere Sony videorecorder met  
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,  
dan is het voor bediening van deze camcorder  
aanbevolen om eerst het nummer van de andere  
videorecorder te veranderen, of de  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met  
een stukje zwart papier af te dekken.  
117  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n  
in la sse n  
Au d io d u b b in g  
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon  
of een stereo geluidsbron kunt u een extra  
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke  
geluid van uw video-opnamen. Met stereo-  
apparatuur kunt u bijvoorbeeld  
achtergrondmuziek aan uw videobeelden  
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en  
eindpunt daarvoor te bepalen. Het  
You can record an audio sound to add to the  
original sound on a tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you connect the  
audio equipment, you can add sound to your  
recorded tape by specifying starting and ending  
points. The original sound will not be erased.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Select one of the following connections to add an  
audio sound.  
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen  
blijft gewoon bestaan. Gebruik voor deze functie  
de afstandsbediening.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e MIC ja ck  
Ee n m icro fo o n a a n slu it e n o p d e  
MIC in g a n g  
MIC  
(PLUG IN POWER)  
Microphone (optional)/Microfoon (los verkrijgbaar)  
: Signal flow/Signaalstroom  
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed  
bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO  
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.  
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven  
door de luidspreker. Controleer de  
You can check the recorded picture and sound by  
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.  
The recorded sound is not output from a speaker.  
Check the sound by using the TV or headphones.  
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een  
aangesloten hoofdtelefoon.  
Ee n m icro fo o n a a n slu it e n o p d e  
in t e llig e n t e a cce sso ire sch o e n  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e in t e llig e n t a cce sso ry  
sh o e  
Microphone (optional)/  
Microfoon (los verkrijgbaar)  
Intelligent Accessory Shoe/  
Intelligente accessoireschoen  
118  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
Co n n e ct in g t h e A/V co n n e ct in g  
ca b le t o t h e AUDIO/VIDEO ja ck  
He t a u d io /vid e o -a a n slu it sn o e r  
ve rb in d e n m e t d e AUDIO/VIDEO  
a a n slu it in g  
Audio equipment/  
Stereo-apparatuur  
LINE OUT  
L
R
AUDIO L  
AUDIO R  
Do not connect the video  
AUDIO/  
VIDEO  
(yellow) plug./  
De (gele) videostekker  
hoeft u niet aan te sluiten.  
: Signal flow/Signaalstroom  
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in  
m icro p h o n e  
Ge lu id in la sse n via d e  
in g e b o u w d e m icro fo o n  
No connection is necessary.  
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te  
sluiten.  
Note  
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or  
the built-in microphone, pictures are not output  
through S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO  
jack. Check the recorded picture on the screen.  
You can check the recorded sound by using  
headphones.  
Opmerking  
Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO  
aansluiting of de ingebouwde microfoon worden  
de beelden niet uitgestuurd via de S-VIDEO  
aansluiting of de AUDIO/VIDEO aansluiting. U  
kunt de opgenomen beelden controleren op het  
scherm en de geluidsopnamen via een  
aangesloten luidspreker of hoofdtelefoon.  
If you make all the connections  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
MIC (PLUG IN POWER) jack  
Intelligent accessory shoe  
AUDIO/VIDEO jack  
Built-in microphone  
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt  
hebt  
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen  
aan de hand van de volgende rangorde.  
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting  
Intelligente accessoireschoen  
AUDIO/VIDEO aansluiting  
Ingebouwde microfoon  
119  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a  
re co rd e d t a p e  
Nie u w g e lu id in la sse n o p e e n  
e e rd e r o p g e n o m e n  
vid e o ca sse t t e  
Choose a connection mentioned before, and  
connect audio equipment or microphone to your  
camcorder. Then follow the procedure below.  
Kies een van de hierboven beschreven  
aansluitmethoden om uw microfoon of andere  
geluidsapparatuur aan te sluiten op uw  
camcorder. Volg daarna de onderstaande  
aanwijzingen.  
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Locate the recording start point by pressing  
N. Then press X at the point where you  
want to start recording to set your camcorder  
to the playback pause mode.  
(4)Press AUDIO DUB on the Remote  
Commander. The green X indicator  
appears on the screen.  
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in  
de camcorder.  
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
in de “VCR” stand.  
(3)Zoek met de N weergavetoets het punt op  
de band op waar u de achtergrondmuziek e.d.  
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X  
pauzetoets om de camcorder in de  
weergavepauzestand te zetten.  
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de  
afstandsbediening. Dan verschijnt er een  
(5)Press X and start playing back the audio you  
want to record at the same time.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. During recording new  
sound, the red  
appears on the screen.  
groene  
X aanduiding op het LCD scherm  
(6)Press x at the point where you want to stop  
of in de zoeker.  
recording.  
(5)Druk op de X pauzetoets en start tegelijk de  
weergave van de in te lassen  
achtergrondmuziek.  
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave  
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens  
het opnemen van nieuw geluid ziet u een  
rode  
aanduiding op het scherm.  
(6)Druk op de x stoptoets bij het punt waar u  
wilt stoppen met het inlassen van nieuw  
geluid.  
AUDIO DUB  
120  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d  
so u n d  
Co n t ro le re n va n h e t n ie u w  
o p g e n o m e n g e lu id  
To p la y b a ck t h e so u n d  
Adjust the balance between the original sound  
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting  
We e rg e ve n va n d e n ie u w in g e la st e  
g e lu id so p n a m e  
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke  
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw  
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het  
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX  
de gewenste stand te kiezen (zie blz. 132).  
AUDIO MIX in  
in the menu settings (p. 132).  
VCR S E T  
H
i
F
i
SOUND  
AUD I O M I  
X
A
/
V
c
DV OU T ST1  
ST2  
N T SC P B  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
Five minutes after when you disconnect the  
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of  
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de  
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van  
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De  
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het  
oorspronkelijk opgenomen geluid.  
power source or remove the battery pack, the  
setting of AUDIO MIX returns to the original  
sound (ST1) only. The default setting is original  
sound only.  
Notes  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
You cannot add audio with the DV jack.  
You cannot add audio on the blank portion of  
the tape.  
Opmerkingen  
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op  
een videocassette waarop het geluid is  
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1  
kHz of 48 kHz bemonstering).  
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op  
een videoband die is opgenomen met de LP  
langspeelsnelheid.  
•U kunt geen geluid inlassen via de DV  
aansluiting.  
•U kunt geen geluid inlassen bij een onbespeeld  
gedeelte van de videoband.  
If an i.LINK cable (DV connecting cable)  
(optional) is connected to your camcorder  
You cannot add a sound to a recorded tape.  
We recommend that you add new sound on a  
tape recorded w ith your camcorder  
If you add new sound on a tape recorded with  
another camcorder (including other  
DCR-PC115E/PC120E), the sound quality may  
become worse.  
Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet  
bijgeleverd) is aangesloten op uw camcorder  
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een  
eerder opgenomen videoband.  
Het inlassen van nieuw geluid w erkt het beste  
voor video-opnamen die met deze camcorder  
zijn gemaakt  
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een  
videocassette die is opgenomen op een andere  
camcorder (ook al was dat een andere DCR-  
PC115E/PC120E) kan resulteren in een minder  
goede geluidskwaliteit.  
121  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
If you set the w rite-protect tab of the tape to  
lock  
You cannot record on a tape. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
Als het w ispreventienokje van de  
videocassette in de beveiligde LOCK stand is  
gezet  
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.  
Schuif voor het opnemen eerst het  
wispreventienokje terug in de vrije stand.  
To add new sound more precisely  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander at the point where you want to stop  
recording later in the playback mode.  
Carry out from steps 3 to 5. Recording  
automatically stops at the point where ZERO SET  
MEMORY was pressed.  
Nauw keuriger inlassen van nieuw e  
geluidsopnamen  
Druk tijdens weergave op de ZERO SET  
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe  
geluidsopname moet eindigen.  
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal  
automatisch stoppen bij het punt waar u op de  
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.  
122  
Ee n t it e l in b e e ld  
o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Als u een videoband met  
If you use a tape with cassette memory,  
you can superimpose the title. When you  
play back the tape, the title is displayed  
for five seconds from the point where you  
superimposed it.  
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een  
titelbeeld over de opgenomen beelden  
heen vastleggen, tijdens opnemen of  
daarna. Bij het afspelen van de video-  
cassette verschijnt de titel dan vijf  
seconden lang in beeld, vanaf het punt  
waar u deze hebt aangebracht.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 127). You can also select the  
colour, size and position of titles.  
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en  
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 127).  
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het  
formaat en de plaats in beeld voor uw titel  
bepalen.  
VACATION  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “VCR” stand.  
Press MENU, then select and decide upon  
Druk op de MENU toets en kies dan met de  
TITLE in  
(2)Select and decide upon  
with the control button (p. 132).  
instelknop het onderdeel TITLE onder  
in  
with the control  
het instelmenu en druk de instelknop in (zie  
blz. 132).  
button.  
(3)Select and decide upon the desired title with  
the control button. The title flashes.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(2)Kies met de instelknop het menu-onderdeel  
en druk de instelknop in.  
(3)Kies nu met de instelknop de gewenste titel  
en druk de instelknop in. De gekozen titel  
gaat knipperen.  
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat  
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.  
1 Kies met de instelknop voor aanpassing  
van de kleur (COLOUR), het formaat  
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en  
druk de instelknop in. Er verschijnt een  
instelscherm voor het gekozen onderdeel.  
2 Gebruik de instelknop om het gekozen  
onderdeel naar wens in te stellen en druk  
de instelknop in.  
1 Select and decide upon the COLOUR, SIZE  
or POSITION with the control button. The  
item appears.  
2 Select and decide upon the desired item  
with the control button.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
(5)Press z on the control button again to  
complete the setting.  
In the recording, playback or playback pause  
mode:  
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw  
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.  
(5)Druk tenslotte nog eens op het z midden van  
de instelknop om de titelkeuze af te ronden.  
Tijdens opnemen of afspelen of in de  
weergavepauzestand:  
The TITLE SAVE indicator appears on the  
screen for five seconds and the title is set.  
In the standby mode:  
The TITLE indicator appears. And when you  
press START/STOP to start recording, TITLE  
SAVE appears on the screen for five seconds  
and the title is set.  
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt  
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en  
dan is de titel vastgelegd.  
In de opnamepauzestand:  
Eerst verschijnt alleen de aanduiding  
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP  
toets drukt om te beginnen met opnemen,  
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”  
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en  
dan is de titel vastgelegd.  
123  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
4
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU  
END  
E X EC S A V E MENU END  
MENU  
S
I
Z E  
SMA L L  
T
I T L E  
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
] :  
[
] :  
E X EC S A V E MENU END  
If you set the w rite-protect tab of the tape to  
lock  
You cannot superimpose or erase the title. Slide  
the write-protect tab to release the write  
protection.  
Als het w ispreventienokje van de  
videocassette in de beveiligde LOCK stand is  
gezet  
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen  
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.  
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug  
in de vrije stand.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Opnemen van een zelfgemaakte titel  
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel  
If the tape has a blank portion  
stelt u in op  
in stap 2.  
You cannot superimpose a title on the portion.  
Bij een onbespeeld gedeelte op de band  
U kunt geen titelbeeld vastleggen in een blanco  
gedeelte van de band.  
If the tape has a blank portion in the middle  
of the recorded parts  
The title may not be displayed correctly.  
Als er onbespeelde gedeelten tussen de  
opnamen op de band zijn  
The titles superimposed w ith your camcorder  
They are displayed by only the DV  
format  
Dan kan de titel niet altijd juist worden  
weergegeven.  
video equipment with index titler function.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
Titelbeelden die u met deze camcorder  
vastlegt  
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen  
worden weergegeven met  
DV-formaat  
video-apparatuur met een index-titelfunctie.  
Bij het doorzoeken van de band met andere  
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op  
de band worden waargenomen als een  
indexsignaal.  
124  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to superimpose a title  
because the memory is full. In this case, delete  
data you do not need.  
Als een band al te veel indexsignalen bevat  
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen  
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol  
is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die  
niet meer nodig zijn, te wissen.  
Not to display titles  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings  
(p. 132).  
Om tijdens w eergave geen titels te laten  
verschijnen  
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL  
in de “OFF” stand (zie blz. 132).  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt  
doorlopen:  
“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
you select LARGE.  
If you select SMALL, you have nine choices for  
the title position.  
y CYAN y GREEN y BLUE”  
(wit y geel y paars y rood y  
blauwgroen y groen y blauw).  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
“SMALL y LARGE” (klein y groot).  
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u  
niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer  
letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat,  
zal de titel automatisch in het “SMALL”  
formaat verschijnen.  
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest,  
kunt u voor de plaats van de titel uit negen  
mogelijkheden kiezen.  
If you select LARGE, you have eight choices for  
the title position.  
One cassette can have up to about 20 titles, if  
one title consists of five characters  
However, if the cassette memory is full with date,  
photo and cassette label data, one cassette can  
have only up to about 11 titles with five  
characters each.  
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn  
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.  
Cassette memory capacity is as follows:  
– 6 date data  
– 12 photo data  
Een videocassette kan maximaal 20 titels  
bevatten, als elke titel uit vijf letters bestaat  
Als het cassettegeheugen echter al vol is met  
gegevens betreffende opnamedata, foto-  
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de  
videocassette maar 11 titels van elk vijf letters  
bevatten.  
– 1 cassette label  
If the “  
FULLmark appears  
The cassette memory is full. Erase the title you do  
not need.  
De capaciteit van het cassettegeheugen is als  
volgt:  
– 6 opnamedata  
– 12 foto-opnamegegevens  
– 1 cassettetitel  
Als de “  
FULLaanduiding oplicht  
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe  
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels  
moeten wissen.  
125  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Era sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
Ee n t it e l w isse n  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “VCR” stand.  
TITLEERASE in  
(p. 132).  
(3)Select and decide upon the title you want to  
erase with the control button. ERASE OK ?  
indicator appears.  
(4)Make sure the title is the one you want to  
erase, and select and decide upon OK with the  
control button. OK changes to EXECUTE.  
(5)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
with the control button  
(2)Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel TITLEERASE onder  
in het instelmenu en druk de instelknop  
in (zie blz. 132).  
(3)Kies met de instelknop de titel die u wilt  
wissen en druk de instelknop in. De  
aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.  
(4)Controleer of de gekozen titel inderdaad de  
titel is die u wilt wissen en zo ja, stel in met de  
instelknop in op OK en druk de instelknop in.  
De aanduiding OK verandert in EXECUTE.  
(5)Kies met de instelknop EXECUTE en druk de  
instelknop in.  
ERASING flashes on the screen. When the  
title is erased, COMPLETE is displayed.  
De aanduiding “ERASING” gaat knipperen  
op het scherm. Wanneer de titel gewist is,  
licht de aanduiding “COMPLETE” op.  
2
CM S E T  
T
I
T L E ERA S E  
HE L LO  
T
T
T
I
I
I
T L E  
T L E ERA S E  
T L E DS P L  
1
2
3
4
5
6
!
CONGRATUL AT I ONS  
!
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
CM S E ARCH  
T A P E T L E  
T
I
ERA S E A L L  
RE T URN  
GOOD  
MORN I NG  
W
EDD I NG  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
3
4
T
I
T L E ERA S E  
T
I
T L E ERA S E  
PRE S EN T  
1
2
3
4
5
6
HE L LO  
!
4
CONGRATUL AT I ONS  
!
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
ERA S E OK  
?
RE T URN  
OK  
GOOD  
MORN I NG  
W
EDD I NG  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l e ra sin g a t it le  
Select and decide upon RETURN in step 5.  
An n u le re n va n h e t w isse n va n d e  
t it e l  
Kies in stap 5 geen EXECUTE maar RETURN.  
126  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Uw e ig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
You can make up to two titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen  
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels  
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “VCR” stand.  
TITLE in  
(3)Select and decide upon  
with the control button (p. 132).  
(2)Druk op de MENU toets en kies dan met de  
with the control  
instelknop het onderdeel TITLE onder  
het instelmenu (zie blz. 132).  
in  
button.  
(4)Select and decide upon CUSTOM1 SET or  
CUSTOM2 SET with the control button.  
(5)Select and decide upon the desired character  
with the control button.  
(6)Repeat steps 5 to complete making your own  
title.  
(3)Kies met de instelknop het menu-onderdeel  
en druk de instelknop in.  
(4)Kies nu met de instelknop de eerste  
zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of de  
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET)  
en druk de instelknop weer in.  
(7)To finish making your own titles, select and  
decide upon [SET] with the control button.  
(5)Kies met de instelknop het gewenste  
letterteken en druk de instelknop in.  
(6)Herhaal stap 5 totdat u de titel geheel naar  
wens hebt samengesteld.  
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, stelt u  
met de instelknop in op [SET] en drukt u de  
instelknop in.  
T
I
T L E S E T  
T
I
CUS TOM  
CUS TOM  
1
2
S E T  
S E T  
CUS TOM  
CUS TOM  
3
4
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM  
CUS TOM  
1
2
S E T  
S E T  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
RE T URN  
A BCDE 12345  
FGH  
K LMNO  
PQRS T  
UV  
Z
I
J
67890  
[
[
.
,
/ –  
]
]
C
W
X Y  
? !  
S E T  
&
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
T
I
T L E S E T  
T
S
I
T L E S E T  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
5
A BCDE 12345  
A BCDE 12345  
FGH  
I
J
67890  
FGH  
I
J
67890  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
/ –  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
/ –  
]
]
C
C
]
]
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
UV  
Z&  
W
X Y  
? !  
S E T  
Z
&
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
MENU  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 4, select the original title you want to  
change, and then press z on the control button.  
Select [C] to select the title to delete, then press z  
to delete the last character of your title. Enter the  
new title as desired.  
Aa n p a sse n va n e e n re e d s e e rd e r  
va st g e le g d e t it e l  
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap  
4 de zelfgemaakte titel die u wilt aanpassen en  
druk op het z midden van de instelknop. Stel  
met de instelknop in op [C] en druk op het z  
midden van de instelknop om het laatste  
letterteken van de titel te wissen. Wijzig zo de  
titel of voer een geheel nieuwe titel in.  
127  
Uw e ig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
If you take five minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
Als het samenstellen van uw eigen titel meer  
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze-  
stand met een cassette in de camcorder  
Dan zal de stroom automatisch worden  
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde  
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.  
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF  
(CHG)” en dan weer op “CAMERA” en begin  
weer vanaf stap 1.  
Het is aanbevolen van tevoren de POWER  
schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand  
te zetten of de cassette uit de camcorder te  
verwijderen als u wilt voorkomen dat de  
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld  
terwijl u een titel invoert.  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
To erase the title  
Select [C]. The last character is erased.  
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Wissen van een zelfgemaakte titel  
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist.  
Invoeren van een spatie  
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat  
rijtje.  
128  
Ee n vid e o b a n d va n  
e e n ca sse t t e n a a m  
vo o rzie n  
La b e llin g a ca sse t t e  
If you use a tape with cassette memory,  
you can label a cassette. The label can  
consist of up to 10 characters and is stored  
in cassette memory. When you insert the  
labelled cassette and turn the power on,  
the label is displayed for about  
Een videoband met cassettegeheugen kan  
van een naam worden voorzien. De  
cassettenaam kan uit maximaal 10  
lettertekens bestaan, die worden  
opgeslagen in het cassettegeheugen.  
Wanneer u een cassette met een naam in  
de camcorder plaatst en het apparaat  
inschakelt, zal de naam van de  
five seconds.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
videocassette ongeveer vijf seconden lang  
in beeld verschijnen.  
TAPE TITLE in  
(p. 132).  
Tape title display appears.  
with the control button  
(1)Plaats de videocassette die u van een naam  
wilt voorzien.  
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de “CAMERA” of “VCR” stand.  
(3)Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel TAPE TITLE onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
(4)Select and decide upon the desired character  
with the control button.  
(5)Repeat steps 4 until you complete the label.  
(6)Select and decide upon [SET] with the control  
button.  
Het scherm voor invoeren van de  
The label is stored in memory.  
cassettenaam verschijnt.  
(4)Kies met de instelknop het gewenste  
letterteken en druk de instelknop in.  
(5)Herhaal stap 4 totdat u de titel geheel naar  
wens hebt samengesteld.  
(6)Om de titelsamenstelling af te ronden, stelt u  
met de instelknop in op [SET] en drukt u de  
instelknop in.  
De cassettenaam wordt in het geheugen  
vastgelegd.  
3
CM S E T  
T A P E  
T
I
T L E  
T
T
I
I
T L E  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
T L E ERA S E  
T A P E  
T
I
T L E _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345  
ERA S E A L L  
RE T URN  
FGH  
I
J
67890  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
C
/ –  
]
]
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
Z
&
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
4
T A P E  
T
I
T L E  
T A P E  
T
I
T L E  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
M_ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345  
A BCDE 12345  
FGH 67890  
K L  
PQRS T  
FGH  
I
J
67890  
I
J
MENU  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
C
/ –  
M
NO  
[
[
.
,
C
/ –  
]
]
]
]
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
Z
&
Z
&
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
129  
Ee n vid e o b a n d va n e e n  
ca sse t t e n a a m vo o rzie n  
La b e llin g a ca sse t t e  
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Select and decide upon [C] with the control  
button in step 4. The last character is erased.  
Wisse n va n e e n le t t e rt e ke n o f d e  
g e h e le ca sse t t e n a a m  
Kies in stap 4 met de instelknop het invoerpijltje  
[C] en druk de instelknop in. Bij elke druk wordt  
het laatste letterteken gewist.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Aa n p a sse n va n e e n a l e e rd e r  
va st g e le g d e ca sse t t e n a a m  
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt  
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor  
invoeren van een nieuwe naam.  
If you set the w rite-protect tab of the tape to  
lock  
You cannot label a cassette. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
Als het w ispreventienokje van de  
videocassette in de beveiligde LOCK stand is  
gezet  
Op een beveiligde cassette kunt u geen  
cassettenaam vastleggen. Schuif voor de  
naamgeving eerst het wispreventienokje terug in  
de vrije stand.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to label a cassette because  
the memory is full. In this case, delete data you  
do not need.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to four titles also  
appear.  
Als de cassette al teveel indexsignalen bevat  
Dan zult u de cassette niet van een naam kunnen  
voorzien omdat het cassettegeheugen vol is. Voor  
naamgeving van de cassette zult u er dan eerst  
overbodige gegevens van moeten wissen.  
When the -----indicator has few er than 10  
spaces  
The cassette memory is full.  
The “-----” indicates the number of characters  
you can select for the label.  
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt  
vastgelegd  
To erase the character  
Press [C]. The last character is erased.  
Samen met de cassettenaam kunnen er maximaal  
vier titels worden aangegeven.  
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Als de -----aanduiding minder dan 10  
plaatsen biedt  
Dan is het cassettegeheugen vol.  
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens  
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.  
Wissen van een letterteken  
Stel in op het [C] invoerpijltje. Dan wordt het  
laatste letterteken gewist.  
Invoeren van een spatie  
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat  
rijtje.  
130  
Ee n vid e o b a n d va n e e n  
ca sse t t e n a a m vo o rzie n  
La b e llin g a ca sse t t e  
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e  
m e m o ry  
Alle g e g e ve n s u it h e t  
ca sse t t e g e h e u g e n w isse n  
You can erase all the data in cassette memory at  
once.  
Desgewenst kunt u de gegevens in het  
cassettegeheugen in een keer allemaal tegelijk  
wissen.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
of “VCR” stand.  
(2)Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel ERASE ALL onder  
in het instelmenu en druk de instelknop  
in (zie blz. 132).  
(3)Stel met de instelknop in op “OK” en druk de  
instelknop in. De aanduiding OK verandert in  
EXECUTE.  
ERASE ALL in  
(p. 132).  
with the control button  
(3)Select and decide upon OK with the control  
button. OK changes to EXECUTE.  
(4)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button. ERASING flashes on the  
screen. When all the data is erased,  
COMPLETE is displayed.  
(4)Kies met de instelknop EXECUTE en druk de  
instelknop in. De aanduiding “ERASING”  
gaat knipperen op het scherm. Wanneer de  
titel gewist is, licht de aanduiding  
“COMPLETE” op.  
To ca n ce l d e le t in g  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 4.  
An n u le re n va n h e t w isse n va n d e  
t it e l  
Kies in stap 4 met de instelknop geen EXECUTE  
maar RETURN.  
131  
— Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n in zich t a a n p a sse n —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Wijzig e n va n d e  
m e n u -in st e llin g e n  
Om de functies van de camcorder aan te passen via  
het instelmenu, kiest u de betreffende menu-  
onderdelen met de instelknop. Dan kunt u de  
oorspronkelijke instellingen naar wens aanpassen.  
Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het  
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling.  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the control  
button. The default settings can be partially  
changed. First, select the icon, then the menu  
item and then the mode.  
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
stand, de “MEMORY” of de “VCR” stand en druk  
op de MENU toets.  
(2) Druk op de v/V kant van de instelknop om het  
pictogram voor de gewenste functie te kiezen en  
druk dan het midden z of de B kant van de  
instelknop in.  
(3) Druk op de v/V kant van de instelknop om in te  
stellen op het aan te passen menu-onderdeel en  
druk het midden z of de B kant van de instelknop  
in.  
(4) Druk op de v/V kant van de instelknop om het  
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten  
en druk het midden z kant van de instelknop in.  
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or  
MEMORY, press MENU.  
(2)Press v/V on the control button to select the  
desired icon, then press z or B.  
(3)Press v/V on the control button to select the  
desired item, then press z or B.  
(4)Press v/V on the control button to select the  
desired mode, then press z.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press z or b, then repeat steps  
2 to 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 133).  
op  
RETURN en drukt u het midden z of de b  
kant van de instelknop in en dan herhaalt u de  
stappen 2 t/m 4.  
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van  
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 141.  
CAMERA  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
T A P E S E T  
EC MODE  
AUD MODE  
REMA  
T A P E S E T  
EC MODE  
2
3
4
R
R
SP  
1
I
O
AUD  
REMA  
RE TURN  
I
O
MODE  
I
N
I
N
MENU  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
AU TO SH T R  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
or/  
of  
VCR  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
E F F EC T  
P
D
T A P E S E T  
R E C MO D E  
T A P E S E T  
R E C MO D E  
AUD  
REMA  
RE TURN  
I
O
MODE  
AUD  
REMA  
RE T URN  
I
O
MODE  
I
N
AU TO  
I
N
AU TO  
ON  
[
]
:
MENU  
END  
MEMORY  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
H T B A L  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
W
or/  
of  
[
]
:
MENU  
END  
T A P E S E T  
R E C MO D E  
T A P E S E T  
R E C MO D E  
AUD  
REMA  
RE T URN  
I
O
MO  
D
AUD  
REMA  
RE T URN  
I
O
MODE  
I
N
AU TO  
ON  
I
N
ON  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
132  
Wijzig e n va n d e m e n u -  
in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
De m e n u -a a n d u id in g e n va n h e t  
sch e rm la t e n ve rd w ijn e n  
Druk op de MENU toets.  
Th is m a n u a l re fe rs t o se le ct in g a n d  
d e cid in g u p o n it e m s b y t h e a b o ve  
p ro ce d u re a s Se le ct a n d d e cid e  
u p o n [(it e m n a m e )].”  
In d e ze g e b ru iksa a n w ijzin g w o rd t  
vo o r a lle rle i fu n ct ie s d e h ie rb o ve n  
b e sch re ve n w e rkw ijze g e vo lg d ,  
m e e st a l ko rt a a n g e g e ve n a ls St e l in  
o p [n a a m va n h e t o n d e rd e e l] e n d ru k  
d e in st e lkn o p in .”  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
LCD/VF SET  
MEMORY SET  
PRINT SET  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
De hoofdpunten van het instelmenu w orden  
aangegeven als de volgende pictogrammen:  
MANUAL SET (Handmatige instellingen)  
CAMERA SET (Camera-instellingen)  
VCR SET (Videorecorder-instellingen)  
LCD/VF SET (LCD scherm/  
zoekerinstellingen)  
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)  
PRINT SET (Afdruk-instellingen)  
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)  
TAPE SET (Cassette-instellingen)  
SETUP MENU (Algemene instellingen)  
OTHERS (Overige instellingen)  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items  
you can operate at the moment.  
POWER  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
Meaning  
sw itch  
——  
To suit your specific shooting requirement (p. 68).  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
——  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 63, 78).  
VCR  
CAMERA  
D EFFECT  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
To add special effects using the various digital  
functions (p. 65, 79).  
VCR  
CAMERA  
——  
To adjust the white balance (p. 57).  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
OFF  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions.  
CAMERA  
Not to automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions.  
(Continued on the following page)  
133  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
z OFF  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
carried out.  
CAMERA  
20×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 34).  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally (p. 34).  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
CAMERA  
CAMERA  
To record a 16:9 wide picture (p. 59).  
To compensate for camera-shake.  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with  
a tripod.  
N.S. LIGHT  
FRAME REC  
INT. REC  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
OFF  
To use the NightShot Light function (p. 39).  
To cancel the NightShot Light function.  
To deactivate Cut recording function.  
z OFF  
ON  
CAMERA  
To activate Cut recording function (p. 76).  
To activate Interval recording function (p. 74).  
To deactivate Interval recording function.  
ON  
CAMERA  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for Interval  
recording function.  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Makes the flash level higher than normal.  
Normal setting.  
CAMERA  
MEMORY  
Makes the flash level lower than normal.  
HOLOGRAM F  
z AUTO  
The HOLOGRAM AF emits when focusing on  
subjects is difficult in dark places (p. 164).  
MEMORY  
OFF  
The HOLOGRAM AF does not emit.  
Notes on the SteadyShot function  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
Note on FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.  
134  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 238).  
VCR  
1
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound.  
2
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound.  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo VCR  
2 (p. 121).  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUT z OFF  
To output digital images and sound in analog format VCR  
using your camcorder.  
ON  
To output analog images and sound in digital format  
using your camcorder (p. 109).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
VCR  
To play back a tape recorder in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
(Continued on the following page)  
135  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
LCD BRIGHT  
Mode  
Meaning  
——  
To adjust the brightness on the LCD screen with b/B VCR  
on the control button.  
CAMERA  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen.  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen, press  
VCR  
b/B on the control button.  
CAMERA  
MEMORY  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
To set the brightness on the viewfinder screen to  
normal.  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen.  
STILL SET  
PIC MODE  
MEMORY  
z SINGLE  
Not to record continuously.  
NORMAL  
To record from three to nine images continuously  
(p. 160).  
HIGH SPEED  
To record up to 16 images continuously fast.  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes.  
QUALITY  
z SUPER FINE  
To record still images in the finest image quality  
mode (p. 153).  
VCR  
MEMORY  
FINE  
To record still images in the fine image quality mode.  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode.  
MEMORY  
IMAGESIZE  
z 1360 × 1020  
To record still images in 1360 × 1020 size (p. 155).  
640 × 480  
To record still images in 640 × 480 size.  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
136  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
MOVIE SET  
Mode  
Meaning  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 155).  
VCR  
MEMORY  
To record moving pictures in 160 × 112 size.  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
VCR  
MEMORY  
REMAIN  
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”  
into your camcorder  
• When the capacity of the “Memory Stick” is less  
than 1 minute in MEMORY mode  
• For five seconds after completing a moving picture  
recording  
ON  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick.”  
PRINT MARK  
PROTECT  
To write a print mark on the recorded still images  
you want to print out later (p. 213).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
To cancel print marks on still images.  
ON  
To protect selected images against accidental erasure  
(p. 210).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
——  
Not to protect images.  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
To play back images in a continuous loop (p. 208).  
To delete all the unprotected images (p. 212).  
To cancel formatting.  
MEMORY  
MEMORY  
MEMORY  
——  
z RETURN  
OK  
To format an inserted “Memory Stick.”  
1. Select FORMAT.  
2. Select and decide upon OK with the control button.  
3. After EXECUTE appears, press z on the control  
button. FORMATTING flashes during formatting.  
COMPLETE appears when formatting is finished.  
PHOTO SAVE  
——  
To duplicate still images on tape onto “Memory  
Stick” (p. 188).  
VCR  
Notes on formatting  
Supplied “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this camcorder is not  
required.  
Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.  
You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
Format the “Memory Stick” when  
FORMAT ERROR is displayed.  
Formatting erases all information on the “Memory Stick”  
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.  
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”  
(Continued on the following page)  
137  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
9PIC PRINT  
Mode  
Meaning  
z RETURN  
SAME  
To cancel prints of split screen.  
To make prints of same split screen (p. 215).  
To make prints of different split screen.  
MEMORY  
MULTI  
MARKED  
To make prints of images with print marks in  
recording order.  
DATE/TIME  
z OFF  
To make prints without the recording date and time.  
To make prints with the recording date (p. 215).  
To make prints with the recording date and time.  
MEMORY  
DATE  
DAY&TIME  
——  
TITLE  
To superimpose a title or make your own title  
(p. 123, 127).  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
——  
To erase the title you have superimposed (p. 126).  
VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed.  
Not to display the title.  
VCR  
CM SEARCH  
z ON  
OFF  
To search using cassette memory (p. 84, 86, 88).  
To search without using cassette memory.  
To label a cassette (p. 129).  
VCR  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
VCR  
CAMERA  
——  
To erase all the data in cassette memory (p. 131).  
VCR  
CAMERA  
Note on PRINT SET  
9PIC PRINT and DATE/TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to  
the intelligent accessory shoe.  
138  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in the SP (Standard Play) mode.  
VCR  
CAMERA  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode.  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds).  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with  
high quality).  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
for about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape.  
VCR  
CAMERA  
qREMAIN  
for about eight seconds after N or DISPLAY is  
pressed.  
ON  
To always display the remaining tape indicator.  
To set the date or time (p. 24).  
——  
CAMERA  
MEMORY  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size.  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear.  
To cancel the demonstration mode.  
CAMERA  
OFF  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master cassette so that  
you can get the most out of your camcorder.  
You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to  
be audio dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
DEMO MODE is set to STBY (Standby) as the default setting and the demonstration starts about 10  
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu  
settings, turn the POWER switch OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.  
(Continued on the following page)  
139  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
DATA CODE  
Mode  
Meaning  
z DATE/CAM  
To display date, time and various settings during  
playback (p. 45).  
VCR  
MEMORY  
DATE  
——  
To display date and time during playback.  
AREA SET  
Temporarily change the area where you are using  
your camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
SUMMERTIME  
CAMERA  
MEMORY  
z OFF  
Not during summer time.  
During summer time.  
ON  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop recording VCR  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody.  
To cancel all sound including shutter sound.  
COMMANDER  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCR’s  
remote control.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder.  
REC LAMP  
VIDEO EDIT  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording.  
z RETURN  
To cancel video editing.  
VCR  
TAPE  
To make programme and perform video editing  
(p. 94).  
MEMORY  
To make programme and perform MPEG editing  
(p. 184).  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the  
TV or VCR.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
In more than five minutes after removing the pow er source  
The PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX and COMMANDER items  
are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
140  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Ne d e rla n d s  
Ove rzich t va n d e in st e llin g e n vo o r e lk m e n u -o n d e rd e e l  
z geeft de oorspronkelijke fabrieksinstelling aan.  
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.  
Het scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.  
Pictogram/  
onderdeel  
POWER  
schakelaar  
Instelling  
Werking  
PROGRAM AE  
——  
Voor aanpassing aan uw opname-vereisten en de  
lichtomstandigheden (zie blz. 68)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
——  
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van  
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden  
(zie blz. 63, 78).  
VCR  
CAMERA  
D EFFECT  
——  
——  
Voor toevoegen van speciale effecten met diverse  
digitale functies (zie blz. 65, 79).  
VCR  
CAMERA  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 57).  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
OFF  
Voor automatisch inschakelen van de elektronische  
sluiter bij opnemen onder fel licht.  
CAMERA  
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten  
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
141  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
D ZOOM  
z OFF  
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu  
CAMERA  
kunt u tot 10× zoomen.  
20×  
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De  
zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal  
gesimuleerd (zie blz. 34).  
120×  
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De  
zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal  
gesimuleerd (zie blz. 34).  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie  
(zie blz. 59).  
STEADYSHOT  
z ON  
Voor het wegnemen van cameratrillingen.  
OFF  
Voor uitschakelen van de SteadyShot  
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe  
opnamen van een stilstaand onderwerp met de  
camcorder op statief.  
N.S. LIGHT  
FRAME REC  
INT. REC  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
OFF  
Voor nachtopnamen met de NightShot Light  
verlichting (zie blz. 39).  
Voor het uitschakelen van de NightShot Light  
verlichting.  
z OFF  
ON  
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld  
opnamefunctie.  
CAMERA  
CAMERA  
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld  
opnamefunctie (zie blz. 76).  
ON  
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie  
(zie blz. 74).  
z OFF  
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.  
SET  
Voor het instellen van de opnameduur en de  
wachttijd voor de interval-opnamefunctie.  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Voor een extra heldere flits  
Voor normaal flitsen  
CAMERA  
MEMORY  
Voor een minder heldere flits  
HOLOGRAM F  
z AUTO  
Om de HOLOGRAM AF emitter te gebruiken voor  
automatische scherpstelling onder donkere  
omstandigheden (zie blz. 164).  
MEMORY  
OFF  
Om de HOLOGRAM AF emitter niet te gebruiken.  
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie  
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende  
gestabiliseerd worden.  
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed  
werken.  
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie  
De SteadyShot-uit indicator  
bewegingen.  
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera-  
FLASH LVL met een externe flitser  
U kunt het onderdeel FLASH LVL voor de flitslichtsterkte niet instellen als de externe flitser (los  
142verkrijgbaar) niet geschikt is voor dit soort lichtsterkte-instelling.  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of  
tweetalig geluid (zie blz. 238).  
VCR  
1
Voor weergave van alleen het linker kanaal of het  
eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.  
2
Voor weergave van alleen het rechter kanaal of het  
tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.  
AUDIO MIX  
——  
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1  
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 121).  
VCR  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUT z OFF  
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid in VCR  
analoge vorm met uw camcorder.  
ON  
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid in  
digitale vorm met uw camcorder (zie blz. 109).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Voor het afspelen van video-opnamen op uw  
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-  
toestel.  
VCR  
NTSC 4.43  
Voor het weergeven van video-opnamen met het  
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.  
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes  
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het  
scherm oplevert.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
143  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
LCD BRIGHT  
——  
Om de helderheid van het LCD scherm bij te regelen  
VCR  
met de b/B kanten van de instelknop.  
CAMERA  
MEMORY  
Donkerder  
Lichter  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
——  
Voor een extra helder LCD scherm.  
LCD COLOUR  
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,  
VCR  
met de b/B kanten van de instelknop.  
CAMERA  
MEMORY  
Fletser  
Feller  
VF B.L.  
z BRT NORMAL  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
Voor de normale helderheid van het zoekerscherm.  
Voor een extra helder zoekerscherm.  
BRIGHT  
STILL SET  
PIC MODE  
MEMORY  
z SINGLE  
Om niet doorlopend beelden achtereen op te nemen.  
NORMAL  
Om van drie tot negen beelden achtereen op te  
nemen (zie blz. 160).  
HIGH SPEED  
Om maximaal 16 stilstaande beelden snel achtereen  
op te nemen.  
MULTI SCRN Om negen stilstaande beelden achtereenop te nemen  
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met  
deelbeelden in negen vakjes.  
QUALITY  
z SUPER FINE  
Om stilstaande beelden op te nemen in de beste  
beeldkwaliteit (zie blz. 153).  
VCR  
MEMORY  
FINE  
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne  
beeldkwaliteit.  
STANDARD  
z 1360 × 1020  
640 × 480  
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard  
beeldkwaliteit  
MEMORY  
IMAGESIZE  
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat  
van 1360 × 1020 beeldpunten (zie blz. 155).  
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat  
van 640 × 480 beeldpunten.  
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid  
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen  
ongeveer 10% korter zijn.  
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid  
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.  
Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L.  
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.  
144  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
onderdeel  
POWER  
schakelaar  
Instelling  
Werking  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
REMAIN  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
Om stilstaande beelden op te nemen in een formaat  
VCR  
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 155).  
MEMORY  
Om stilstaande beelden op te nemen in een formaat  
van 160 × 112 beeldpunten.  
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”  
alleen aan te geven in de volgende gevallen:  
• Gedurende 5 seconden na het insteken van een  
“Memory Stick” in uw camcorder.  
VCR  
MEMORY  
• Wanneer er minder dan 1 minuut ruimte op de  
“Memory Stick” over is, in de MEMORY stand.  
• Gedurende 5 seconden na het opnemen van  
bewegende beelden.  
ON  
ON  
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit  
van de “Memory Stick”.  
PRINT MARK  
PROTECT  
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande  
beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 213).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
Om geen stilstaande beelden te markeren.  
ON  
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande  
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 210).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
——  
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een  
doorlopende fotoserie (zie blz. 208).  
MEMORY  
MEMORY  
MEMORY  
——  
Voor het wissen van alle stilstaande beelden  
(zie blz. 212).  
z RETURN  
Om het formatteren te annuleren.  
OK  
Voor het formatteren (initialiseren) van een  
geplaatste “Memory Stick”:  
1. Stel in op het onderdeel “FORMAT” en druk de  
instelknop in.  
2. Stel met de instelknop in op “OK” en druk de  
instelknop in.  
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het  
scherm verschijnt, drukt u op het z midden van de  
instelknop regelknop. Tijdens het formatteren  
knippert de aanduiding “FORMATTING”. Na afloop  
van het formatteren, verschijnt de aanduiding  
“COMPLETE”.  
PHOTO SAVE  
——  
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een  
mini-DV cassette op een “Memory Stick”  
(zie blz. 188).  
VCR  
Opmerkingen over het formatteren  
De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al  
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.  
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm  
“FORMATTING” wordt aangegeven.  
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de  
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.  
Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.  
Bij het formatteren w orden alle gegevens van de “Memory Stick” gew ist.  
Controleer dus altijd even de inhoud van een “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.  
Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.  
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
145  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
z RETURN  
SAME  
Werking  
schakelaar  
9PIC PRINT  
Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren.  
MEMORY  
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden  
(zie blz. 215).  
MULTI  
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.  
MARKED  
Voor afdrukken van beelden met afdruk-  
markeringen in de opgenomen volgorde.  
DATE/TIME  
z OFF  
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en-tijd.  
Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz. 215).  
MEMORY  
DATE  
DAY&TIME  
Voor afdrukken met de opnamedatum en de  
opnametijd.  
TITLE  
——  
——  
Om een titelbeeld in te lassen of een eigen titelbeeld  
te maken (zie blz. 123, 127).  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 126).  
VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
Om een ingelaste titel weer te geven.  
Om de titel niet weer te geven.  
VCR  
CM SEARCH  
z ON  
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te  
gebruiken (zie blz. 84, 86, 88).  
VCR  
OFF  
——  
——  
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te  
gebruiken.  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
Om een videocassette van een naam te voorzien  
(zie blz. 129).  
VCR  
CAMERA  
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen  
(zie blz. 131).  
VCR  
CAMERA  
Betreffende de PRINT SET instellingen  
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare)  
externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.  
146  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
REC MODE  
z SP  
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)  
snelheid en speelduur.  
VCR  
CAMERA  
LP  
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo  
lang op te kunnen nemen.  
AUDIO MODE z 12BIT  
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee VCR  
stereo geluidskanalen)  
CAMERA  
16BIT  
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor  
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)  
qREMAIN  
z AUTO  
Voor het in een balkje aangeven van de resterende  
speelduur/opnameduur:  
VCR  
CAMERA  
gedurende ongeveer acht seconden na het insteken  
van een videocassette, wanneer de camcorder de  
hoeveelheid resterende band meet.  
gedurende ongeveer acht seconden na het  
indrukken van de N weergavetoets of de  
DISPLAY toets.  
ON  
——  
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten  
aangeven.  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd  
(zie blz. 24).  
CAMERA  
MEMORY  
z NORMAL  
2×  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met normale lettergrootte.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met dubbele lettergrootte.  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
Om een demonstratie van de camcorder-functies te  
zien.  
CAMERA  
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.  
Betreffende de LP langspeelsnelheid  
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook  
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of  
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.  
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten  
Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken.  
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP  
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard  
SP snelheid.  
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes  
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de  
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.  
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze  
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand.  
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet  
bijregelen met de AUDIO MIX functie.  
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie  
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder  
aanwezig is.  
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het  
zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.  
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat  
de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet  
zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.  
Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette in, zet u de POWER schakelaar in een andere  
stand dan “CAMERA” of zet u het onderdeel DEMO MODE op “OFF”. Om weer in te stellen op de “STBY”  
paraatstand, zet u de DEMO MODE op “ON” in het instelmenu, draait u de POWER schakelaar eenmaal  
naar “OFF (CHG)” en dan zet u de POWER schakelaar terug op “CAMERA”.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
147  
Wijzig e n va n d e m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
Voor aangeven van de opnamedatum en andere  
gegevens tijdens afspelen (zie blz. 45).  
VCR  
MEMORY  
DATE  
——  
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens  
afspelen.  
AREA SET  
Om over te schakelen naar een andere tijdzone,  
wanneer u de camcorder op reis gebruikt.  
CAMERA  
MEMORY  
SUMMERTIME  
z OFF  
Wanneer er geen zomertijd geldt.  
Wanneer het zomertijd is.  
CAMERA  
MEMORY  
ON  
BEEP  
z MELODY  
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met VCR  
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is  
met uw camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats  
van het wijsje.  
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen  
pieptoon en geen wijsje.  
COMMANDER  
z ON  
Om de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening in te schakelen.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten  
door gelijktijdig gebruik van een andere  
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in VCR  
de zoeker.  
CAMERA  
MEMORY  
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het  
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.  
REC LAMP  
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop  
de camcorder te laten oplichten.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Om het voorste camera-opnamelampje uit te  
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er  
wordt opgenomen of niet.  
VIDEO EDIT  
z RETURN  
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.  
VCR  
TAPE  
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste  
beelden te kiezen (zie blz. 94).  
MEMORY  
Om beelden in digitale over te nemen bij de MPEG  
videomontage (zie blz. 184).  
Opmerking  
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu op “V-OUT/  
LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm  
verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of  
de videorecorder.  
Voor opnemen van een erg nabij onderw erp  
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de  
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt  
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.  
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt  
Dan worden de instellingen voor PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX  
en COMMANDER alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.  
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder  
148bewaard.  
— “ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s —  
— “ Me m o ry St ick” fu n ct ie s —  
Usin g a “ Me m o ry  
St ick” – in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry  
St ick” – in le id in g  
You can record and play back images on a  
“Memory Stick” supplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as your computer etc., using the  
USB cable for “Memory Stick” supplied with  
your camcorder.  
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is  
meegeleverd kunt u stilstaande beelden  
opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven.  
Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen  
van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.  
U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere  
apparatuur zoals een personal computer e.d.  
via de USB-kabel voor de “Memory Stick”  
gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw  
camcorder.  
On file fo rm a t  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
Moving picture (MPEG)  
Be t re ffe n d e h e t b e st a n d sfo rm a a t  
Stilstaande beelden (JPEG)  
Your camcorder compresses picture data in  
MPEG format (extension .mpg).  
Deze camcorder zorgt voor compressie van de  
beeldgegevens in het JPEG formaat (met  
bestandsnaamextensie .jpg).  
Typical image data file name  
Bew egende beelden (MPEG)  
Still image  
100-0001:  
Deze camcorder zorgt voor compressie van de  
beeldgegevens in het MPEG formaat (met  
bestandsnaamextensie .mpg).  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen  
Stilstaande beelden  
Moving picture  
MOV00001:  
100-0001:  
Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het scherm van uw  
camcorder.  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het monitorscherm  
van uw personal computer.  
Bewegende beelden  
MOV00001:  
Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het scherm van uw  
camcorder.  
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het monitorscherm  
van uw personal computer.  
149  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
– in le id in g  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
Bijzo n d e rh e d e n va n d e “ Me m o ry  
St ick”  
Terminal/Aansluitcontacten  
Write-protect tab/  
Schrijfbeveiliging/  
wispreventienokje  
Labelling position/  
Plak hier een etiket  
voor notities  
You cannot record or erase images when the  
write-protect tab on the “Memory Stick” is set  
to LOCK.  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
Image data may be damaged in the following  
cases:  
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of  
wissen zolang het wispreventienokje van de  
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.  
Afhankelijk van het model kan de plaats en de  
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of  
wispreventienokje ietwat verschillen.  
Als er belangrijke gegevens op een “Memory  
Stick” staan, is het aanbevolen deze op de vaste  
schijf van uw PC veilig te stellen.  
– If you remove the “Memory Stick” or turn the  
power off during reading or writing.  
– If you use “Memory Stick”s near static  
electricity or magnetic fields.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
Stick its label on the labelling position.  
Do not bend, drop or apply strong shock to  
“Memory Stick”s.  
Do not disassemble or modify “Memory  
Stick”s.  
De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in  
de volgende gevallen beschadigd worden of  
verloren gaan:  
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de  
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog  
gegevens worden gelezen of weggeschreven.  
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een  
magnetisch veld of een plaats met statische  
elektriciteit.  
Raak het metalen gedeelte van de  
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en  
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen  
tegenaan komen.  
Plak het etiket alleen op het aangegeven  
gedeelte.  
Do not let “Memory Stick”s get wet.  
Do not use or keep “Memory Stick”s in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun.  
– Under direct sunlight.  
– Very humid or subject to corrosive gases.  
When you carry or store a “Memory Stick,” put  
it in its case.  
Laat uw “Memory Sticks” niet vallen, zet er  
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.  
Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren, te  
openen of aan te passen.  
Zorg dat uw “Memory Sticks” niet nat worden.  
Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen  
met:  
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een  
auto die in de zon geparkeerd staat;  
– Directe zonnestraling;  
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.  
Voor het meenemen of bewaren van een  
“Memory Stick” bergt u deze in het  
bijbehorende doosje op.  
150  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
– in le id in g  
Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a  
co m p u t e r  
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or  
Macintosh computers do not have a guaranteed  
compatibility with this camcorder.  
Me m o ry St icks” d ie zijn  
g e fo rm a t t e e rd m e t e e n p e rso n a l  
co m p u t e r  
De werking van een “Memory Stick” die is  
geformatteerd met een Windows computer of  
een Macintosh computer kan niet worden  
gegarandeerd voor deze camcorder.  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
Image data files recorded on “Memory Stick”s  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
Be t re ffe n d e d e u it w isse lin g va n  
b e e ld g e g e ve n s  
De beeldgegevens worden door uw camcorder  
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de  
“Design Rules for Camera File Systems”  
normen van de JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). U kunt op uw camcorder geen  
stilstaande beelden weergeven die zijn  
vastgelegd met andere apparatuur (DCR-  
TRV890E/ TRV900/TRV900E of DSC-D700/  
D770) die niet volgens deze normen werkt.  
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)  
Als een “Memory Stick” die met andere  
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,  
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw  
camcorder (zie blz. 145). Houd er wel rekening  
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden  
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.  
If you cannot use the “Memory Stick” that is  
used with other equipment, format it with this  
camcorder (p. 137). However, formatting erases  
all information on the “Memory Stick.”  
Memory Stick” and  
Sony Corporation.  
are trademarks of  
Windows and Windows Media are either  
registered trademarks or trademarks of  
Microsoft Corporation in the United States  
and/or other countries.  
Memory Stick” en het  
beeldmerk zijn  
Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer, Inc.  
RealPlayer is either a registered trademark or  
treademark of RealNetworks, Inc. in the United  
States and/or other countries.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
handelsmerken van Sony Corporation.  
De namen Windows en Windows Media zijn  
handelsmerken of gedeponeerde  
handelsmerken van Microsoft Corporation in  
de Verenigde Staten en/of andere landen.  
Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn  
handelsmerken van Apple Computer, Inc.  
RealPlayer is een handelsmerk van  
RealNetworks, Inc. in de Verenigde Staten en/  
of andere landen.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in  
each case in this manual.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectievelijke bedrijven.  
Overigens zullen de aanduidingen “™” en “®”  
in de onderhavige gevallen niet telkens in deze  
gebruiksaanwijzing worden vermeld.  
151  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
– in le id in g  
In se rt in g a “ Me m o ry St ick”  
In st e ke n va n e e n “ Me m o ry  
St ick”  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”  
slot as far as it can go with the b mark facing as  
illustrated.  
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de  
“Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory  
Stick” gleuf, met het b pijltje onder en naar voren  
gericht, zoals afgebeeld.  
“Memory Stick” slot/  
“Memory Stick” gleuf  
Access lamp/  
Toegangslampje  
b mark/insteekpijltje  
Eje ct in g a “ Me m o ry St ick”  
Uit n e m e n va n d e “ Me m o ry  
St ick”  
Press the “Memory Stick” once lightly.  
Druk eenmaal licht tegen de “Memory Stick”.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the  
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject  
a “Memory Stick” or remove the battery pack.  
Otherwise, the image data breakdown may  
occur.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is  
nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te  
lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te  
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder  
niet het batterijpak en neem de “Memory Stick”  
niet uit de houder. Anders kunnen de  
beeldgegevens beschadigd worden of verloren  
gaan.  
If “  
MEMORYSTICK ERROR” is displayed  
Reinsert “Memory Stick” a few times. The  
“Memory Stick” may be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
“Memory Stick”.  
Als de aanduiding “  
verschijnt  
MEMORYSTICK ERROR”  
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig  
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet  
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de  
“Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere  
“Memory Stick”.  
152  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
– in le id in g  
Se le ct in g st ill im a g e q u a lit y  
m o d e  
Ke u ze va n d e b e e ld kw a lit e it  
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u  
desgewenst de beeldkwaliteit kiezen. Kiest u  
niet, dan wordt er automatisch opgenomen met  
de beste SUPER FINE beeldkwaliteit.  
You can select image quality mode in still image  
recording. The default setting is SUPER FINE.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije  
stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets en kies met de  
instelknop het onderdeel STILL SET onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
STILL SET in  
with the control button  
(p. 132).  
(3)Select and decide upon QUALITY with the  
control button.  
(3)Kies met de instelknop de QUALITY  
instelling en druk de instelknop in.  
(4)Kies met de instelknop de gewenste  
beeldkwaliteit en druk de instelknop in.  
(4)Select and decide upon the desired image  
quality with the control button.  
POWER  
1
LOCK  
R
LOCK  
MEMORY S E T  
S F N  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
3
4
P
I
C
QUA L  
I
SUP ER  
F
I
NE  
I
Z E  
F
I
NE  
S T ANDARD  
REMA  
I
N
12  
[
]
:
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
P
I
C
QUA L  
I
S T ANDARD  
I
Z E  
REMA  
I
N
36  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
153  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
in le id in g  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Be e ld kw a lit e it -in st e llin g e n  
Instelling  
Werking  
Setting  
Meaning  
SUPER FINE Dit is de beste beeldkwaliteit die  
This is the highest image quality in  
your camcorder. The number of  
still images you can record is less  
than in FINE mode. The image is  
compressed to about 1/3.  
SUPER FINE  
(SFN)  
uw camcorder kan leveren.  
Hiermee kunt u minder stilstaande  
beelden vastleggen dan in de FINE  
stand. De beeldgegevens worden  
gecomprimeerd tot ongeveer 1/3  
van de oorspronkelijke  
(SFN)  
FINE (FINE) Use this mode when you want to  
record high quality images. The  
hoeveelheid.  
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de  
beelden wilt opnemen met  
image is compressed to about 1/6.  
This is the standard image quality.  
The image is compressed to about  
1/10.  
STANDARD  
(STD)  
uitstekende kwaliteit. De  
beeldgegevens worden tot  
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.  
STANDARD Deze standaardkwaliteit biedt  
kleinere bestanden. De  
beeldgegevens worden tot  
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.  
(STD)  
Note  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the types of images you are shooting.  
Opmerking  
In bepaalde gevallen kan de gekozen  
Differences in image quality mode  
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de  
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,  
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored in memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode and image  
size. Details are shown in the table below. (You  
can select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in  
the menu settings.)  
Verschillen in beeldkw aliteit  
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd  
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het  
geheugen worden vastgelegd. De vereiste  
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is  
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen  
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande  
tabel. (Voor het beeldformaat kunt u kiezen uit  
1360 × 1020 beeldpunten of 640 × 480  
1360 × 1020 image size  
Image quality mode  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
About 900 KB  
About 450 KB  
About 300 KB  
beeldpunten, via het instelmenu.)  
1360 × 1020 beeldpunten  
Beeldkw aliteit  
SUPER FINE  
FINE  
Bestandsformaat  
Ongeveer 900 KB  
Ongeveer 450 KB  
Ongeveer 300 KB  
STANDARD  
640 × 480 image size  
Image quality mode  
SUPER FINE  
STANDARD  
Memory capacity  
About 190 KB  
About 100 KB  
About 60 KB  
640 × 480 beeldpunten  
Beeldkw aliteit  
SUPER FINE  
FINE  
FINE  
Bestandsformaat  
Ongeveer 190 KB  
Ongeveer 100 KB  
Ongeveer 60 KB  
STANDARD  
Image quality mode indicator  
The image quality mode indicator is not  
displayed during playback.  
STANDARD  
Aanduiding van de beeldkw aliteit  
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet  
worden aangegeven.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
154screen.  
Bij keuze van de beeldkw aliteit  
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de  
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het  
scherm aangegeven.  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
in le id in g  
Se le ct in g t h e im a g e size  
Ke u ze va n h e t b e e ld fo rm a a t  
You can select either of two image sizes  
Still images: 1360 × 1020 or 640 × 480. (When the  
POWER switch is set to VCR, the  
image size is automatically set to 640  
× 480.)  
The default setting is 1360 × 1020.  
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112  
The default setting is 320 × 240.  
Voor alle beelden kunt u kiezen uit twee  
beeldformaten.  
Stilstaande beelden: 1360 × 1020 of 640 × 480  
beeldpunten. (In de VCR  
stand wordt het  
beeldformaat automatisch  
ingesteld op 640 × 480  
beeldpunten.)  
Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
STILL SET (still image) or MOVIE SET  
beeldpunten. De  
oorspronkelijke instelling is  
320 × 240 beeldpunten.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel STILL SET (voor  
stilstaande beelden) of MOVIE SET (voor  
(moving picture) in  
button (p. 132).  
with the control  
(3)Select and decide upon IMAGESIZE with the  
control button.  
(4)Select and decide upon the desired image size  
with the control button.  
bewegende beelden) onder  
in het  
The indicator changes as follows:  
instelmenu (zie blz. 132).  
(3)Stel met de instelknop in op “IMAGESIZE” en  
druk de instelknop in.  
(4)Kies nu met de instelknop het gewenste  
beeldformaat en leg dit vast met een druk op  
de regelknop.  
Still images:  
1360  
320  
640  
160  
Moving pictures:  
De aanduiding verandert als volgt:  
Stilstaande beelden:  
1360  
640  
160  
Bewegende beelden:  
320  
STILL SET  
MOVIE SET  
1
3
4
POWER  
R
LOCK  
MEMORY S E T  
1360  
MEMORY S E T  
MOV S E T  
320  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
I
E
P
I
C
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 320 240  
QUA L  
I
N
160 112  
I
Z E 1360 1020  
640 480  
RE T URN  
LOCK  
REMA  
I
N
REMA  
I
N
40sec  
1 2  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
STILL SET  
MOVIE SET  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
MOV S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
I
E
P
I
C
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 160 112  
N
QUA L  
I
I
Z E 640 480  
RE T URN  
REMA  
I
N
REMA  
I
2
N
6 0  
min  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
155  
MENU  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
in le id in g  
Im a g e size se t t in g s/Be e ld fo rm a a t -in st e llin g e n  
Setting/  
Instelling  
Meaning/Werking  
Indicator/Aanduiding  
Recording/ Playback/  
Opname  
Weergave  
Records 1360 × 1020 still images./  
1360 × 1020  
640 × 480  
320 × 240  
160 × 112  
SFN  
1360  
640  
320  
Opname van stilstaand beeld met 1360 × 1020 beeldpunten.  
1360  
Records 640 × 480 still images./  
Opname van stilstaand beeld met 640 × 480 beeldpunten.  
SFN  
640  
Records 320 × 240 moving pictures./  
Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten.  
320  
Records 160 × 112 moving pictures./  
Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten.  
160  
160  
Ma xim u m re co rd in g t im e o f m o vin g p ict u re s/  
Ma xim a le o p n a m e d u u r vo o r b e w e g e n d e b e e ld e n  
Image size/Beeldformaat  
320 × 240  
Maximum recording time/Maximale opnameduur  
15 seconds/seconden  
160 × 112  
60 seconds/seconden  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s  
yo u ca n re co rd o n a Me m o ry St ick”  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality and image  
size you select and the complexity of the subject.  
Ma xim a a l a a n t a l st ilst a a n d e b e e ld e n  
d a t ka n w o rd e n va st g e le g d o p e e n  
Me m o ry St ick, b ij b e n a d e rin g  
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal  
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen  
beeldkwaliteit en beeldformaat en de  
complexiteit van de opgenomen beelden.  
Type  
4MB (optional)/ SUPER FINE (SFN)/Superfijn (SFN)  
4MB type FINE (FINE)/Fijn (FINE)  
Image quality/Beeldkw aliteit  
640 × 480  
1360 × 1020  
19 images/beelden  
39 images/beelden  
58 images/beelden  
4 images/beelden  
8 images/beelden  
12 images/beelden  
(los verkrijgbaar) STANDARD (STD)/Standaard (STD)  
8MB (supplied)/ SUPER FINE (SFN)/Superfijn (SFN)  
40 images/beelden  
80 images/beelden  
120 images/beelden  
8 images/beelden  
17 images/beelden  
25 images/beelden  
8MB type  
FINE (FINE)/Fijn (FINE)  
STANDARD (STD)/Standaard (STD)  
(bijgeleverd)  
16MB (optional)/ SUPER FINE (SFN)/Superfijn (SFN)  
16MB type FINE (FINE)/Fijn (FINE)  
(los verkrijgbaar) STANDARD (STD)/Standaard (STD)  
80 images/beelden  
160 images/beelden  
240 images/beelden  
17 images/beelden  
34 images/beelden  
50 images/beelden  
32MB (optional)/ SUPER FINE (SFN)/Superfijn (SFN)  
160 images/beelden  
325 images/beelden  
485 images/beelden  
35 images/beelden  
69 images/beelden  
100 images/beelden  
32MB type  
FINE (FINE)/Fijn (FINE)  
(los verkrijgbaar) STANDARD (STD)/Standaard (STD)  
64MB (optional)/ SUPER FINE (SFN)/Superfijn (SFN)  
325 images/beelden  
650 images/beelden  
980 images/beelden  
71 images/beelden  
140 images/beelden  
205 images/beelden  
64MB type  
FINE (FINE)/Fijn (FINE)  
(los verkrijgbaar) STANDARD (STD)/Standaard (STD)  
128MB (optional)/ SUPER FINE (SFN)/Superfijn (SFN)  
650 images/beelden  
1310 images/beelden 280 images/beelden  
1970 images/beelden 415 images/beelden  
140 images/beelden  
128MB type  
FINE (FINE)/Fijn (FINE)  
(los verkrijgbaar) STANDARD (STD)/Standaard (STD)  
156  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
in le id in g  
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g  
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a  
Me m o ry St ick”  
The time of moving pictures you can record  
varies depending on which image size you select  
and the complexity of the subject.  
Ma xim a le o p n a m e d u u r a a n  
b e w e g e n d e b e e ld e n d ie u ku n t  
va st le g g e n o p e e n Me m o ry St ick,  
b ij b e n a d e rin g  
De beschikbare opnameduur voor bewegende  
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van  
het door u gekozen beeldformaat en de  
complexiteit van de opgenomen beelden.  
Type/Type  
160 × 112  
2 min. 40 sec.  
320 × 240  
40 sec.  
4MB (optional)/(los verkrijgbaar)  
8MB (supplied)/(bijgeleverd)  
16MB (optional)/(los verkrijgbaar)  
32MB (optional)/(los verkrijgbaar)  
64MB (optional)/(los verkrijgbaar)  
128MB (optional)/(los verkrijgbaar)  
5 min. 20 sec.  
10 min. 40 sec.  
21 min. 20 sec.  
42 min. 40 sec.  
85 min. 20 sec.  
1 min. 20 sec.  
2 min. 40 sec.  
5 min. 20 sec.  
10 min. 40 sec.  
21 min. 20 sec.  
The table above shows approximate number and  
times of still images and moving pictures you can  
record on a “Memory Stick” formatted by your  
camcorder.  
De bovenstaande tabellen tonen bij benadering  
het aantal stilstaande beelden en de speelduur  
aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op  
een “Memory Stick” die is geformatteerd met uw  
camcorder.  
157  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n  
Me m o ry St icks  
o p e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
You can record still images on “Memory Stick”s.  
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast  
te leggen op een “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the  
desired still image appears. The green z mark  
stops flashing, then lights up. The brightness  
of the image and focus are adjusted, being  
targeted for the middle of the image and are  
fixed. Recording does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu  
stopt de beweging en verschijnt er een  
stilstaand beeld. De groene z stip in beeld  
stopt met knipperen en blijft branden. De  
helderheid en scherpte van het beeld worden  
optimaal bijgesteld voor het midden van het  
beeld en worden vastgelegd. Het opnemen  
begint nog niet.  
The still image will be displayed after the  
shutter sounds.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the “Memory Stick.”  
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.  
Het stilstaand beeld wordt weergegeven na  
het geluid van de sluiter.  
Het opnemen is voltooid wanneer de  
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.  
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper  
indrukte wordt opgenomen op de “Memory  
Stick”.  
[a ][b ]  
2
3
SFN  
1 / 12  
1360  
PHOTO  
SFN  
1360  
PHOTO  
[a ]: Number of recorded images/  
Aantal opgenomen beelden  
[b ]: Approximate number of  
images can be recorded on the  
“Memory Stick”/  
POWER  
1
LOCK  
R
LOCK  
Aantal beelden dat kan  
worden opgenomen op deze  
“Memory Stick”  
158  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand  
– Wide mode  
– Digital zoom  
De volgende functies zullen niet werken:  
– Breedbeeld-opname  
– SteadyShot function  
– SUPER NIGHTSHOT  
– Digitaal inzoomen  
– Beeldstabilisatie  
– Fader  
– Picture effect  
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname  
– In/uit-faden  
– Digital effect  
– Title  
– Digitale beeldeffecten  
– Beeld/kleureffecten  
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Titelfuncties  
– PROGRAM AE duisternis-  
belichtingsprogramma (De indicator knippert.)  
– PROGRAM AE sport-belichtingsprogramma  
(De indicator knippert.)  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld  
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en ook  
het indrukken van de PHOTO toets heeft geen  
effect.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Bij indrukken van de PHOTO toets op de  
afstandsbediening  
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld  
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is  
wanneer u de toets indrukt.  
When you press PHOTO lightly in step 2  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Bij licht indrukken van de PHOTO toets  
in stap 2  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the “Memory Stick.”  
To display the recording data, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Nu zal het beeld even flikkeren. Dit wijst echter  
niet op storing in de werking.  
Opnamegegevens  
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse  
opname-instellingen) worden tijdens het  
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens  
worden echter wel automatisch vastgelegd op de  
“Memory Stick”. Om later de opnamegegevens  
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de  
DATA CODE toets van de afstandsbediening.  
When POWER sw itch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view in CAMERA mode.  
Met de POWER schakelaar in de MEMORY  
stand  
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan in de  
CAMERA stand.  
159  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Do o rlo p e n d o p n e m e n va n e e n  
re e ks st ilst a a n d e b e e ld e n  
You can record still images continuously. Select  
one of the three modes described below before  
recording.  
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden  
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van  
de drie onderstaande opnamefuncties.  
NORMAL [a ]  
Your camcorder shoots up to three still images in  
1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480  
NORMAL continu-opnamefunctie [a ]  
De camcorder neemt maximaal drie stilstaande  
beelden achtereen op in een 1360 × 1020 formaat  
of negen stilstaande beelden in een 640 × 480  
formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5  
size at about 0.5 sec intervals. (  
)
HIGH SPEED (Recording image size is 640 ×  
480) [a ]  
seconde. (  
)
Your camcorder shoots up to 16 still images in  
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. (  
)
HIGH SPEED snelopnamefunctie (bij een  
beeldformaat van 640 × 480) [a ]  
De camcorder neemt maximaal 16 stilstaande  
beelden achtereen op in een 640 × 480 formaat,  
met tussenpozen van ongeveer 0,07 seconde.  
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×  
480) [b ]  
Your camcorder shoots nine still images at about  
0.4 sec intervals and displays the images on a  
single page divided into nine boxes. Still images  
(
)
are recorded in 640 × 480 size. (  
)
MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie (bij  
een beeldformaat van 640 × 480) [b ]  
De camcorder neemt negen stilstaande beelden  
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4  
seconde en legt de beelden vast voor weergave  
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden  
in negen vakjes. De stilstaande beelden worden  
opgenomen in een 640 × 480 beeldformaat. (  
)
[a]  
[b]  
160  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets en kies met de  
instelknop het onderdeel STILL SET onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
STILL SET in  
(p. 132).  
with the control button  
(3)Select and decide upon PIC MODE with the  
control button.  
(4)Select and decide upon the desired setting  
with the control button.  
(5)Press MENU to make the menu setting  
disappear.  
(3)Kies met de instelknop de PIC MODE  
instelling en druk de instelknop in.  
(4)Kies met de instelknop de gewenste  
opnamefunctie en druk de instelknop in.  
(5)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu te laten verdwijnen.  
(6)Press PHOTO deeper.  
(6)Druk de PHOTO toets stevig in.  
PHOTO  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
3
P
I
C
S
I
NG L E  
P
I
C
S
I
NG L E  
NORMA L  
GH S PE ED  
MU L T SCRN  
QUA L  
I
QUA L  
I
I
Z E  
I
Z E  
H
I
I
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
P
I
C
H
I
GH S P E E D  
4
QUA L  
I
I
Z E  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
If t h e ca p a cit y o f t h e Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
Als d e g e h e u g e n ca p a cit e it va n d e  
Me m o ry St ickvo l is  
FULL” appears on the screen, and you  
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het  
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden  
meer op de “Memory Stick” opnemen.  
cannot record a still image on this “Memory  
Stick.”  
The number of images in continuous shooting  
The number of images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the “Memory Stick.”  
Aantal opgenomen beelden bij de continu-  
opnamefunctie  
Het aantal foto’s dat daadwerkelijk achtereen  
wordt opgenomen, hangt af van het gekozen  
beeldformaat en de beschikbare capaciteit op de  
“Memory Stick”.  
During recording images continuously  
The flash does not work.  
Bij het maken van een serie opnamen  
achtereen  
De videoflitslamp zal hierbij niet werken.  
161  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Bij opnemen met de zelfontspanner of de  
afstandsbediening  
When shooting w ith the self-timer function or  
the Remote Commander  
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het  
maximale aantal stilstaande beelden achtereen  
op.  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum recordable number of still images.  
When selecting HIGH SPEED  
Flickering or changes in colour may occur. Also,  
your camcorder prevents focusing on near  
objects.  
Bij keuze van de HIGH SPEED  
snelopnamefunctie  
Er kunnen flikkeringen in het beeld of  
kleurverschuivingen optreden. Bovendien kan  
uw camcorder in deze stand niet scherpstellen op  
korte afstanden.  
When selecting NORMAL or HIGH SPEED  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeper.  
Release PHOTO to stop recording.  
Bij de NORMAL of HIGH SPEED  
opnamefuncties  
Het opnemen kan doorgaan tot het maximale  
aantal op te nemen beelden, zolang u de PHOTO  
toets stevig ingedrukt houdt. Om te stoppen met  
opnemen, laat u de PHOTO toets los.  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Op n e m e n m e t d e flit se r  
De flitser springt automatisch omhoog als er  
geflitst moet worden vanwege onvoldoende licht.  
De oorspronkelijke instelling is automatisch  
(zonder aanduiding). Voor het omschakelen van  
de flitsfunctie drukt u enkele malen op de  
flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de  
gewenste flitsfunctie op het scherm verschijnt.  
The flash automatically pops up to strobe. The  
default setting is auto (no indicator). To change  
the flash mode, press the (flash) repeatedly  
until the flash mode indicator appears on the  
screen.  
(flash)/  
flitskeuzetoets  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,  
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.  
t
t
t Geen aanduiding  
t
t
t No indicator  
Auto red-eye: The flash fires before  
reduction recording to reduce the red-  
eye phenomenon.  
Automatische rode-ogen reductiefunctie:  
De flitser geeft voor de  
feitelijke opname een  
voorflits, ter  
Forced flash: The flash fires regardless of  
the surrounding brightness.  
No flash:  
voorkoming van het  
hinderlijke rode-ogen  
effect.  
The flash does not fire.  
Geforceerd invulflitsen:  
De flitser zal nu in alle  
gevallen flitsen,  
ongeacht de helderheid  
van de omgeving.  
Flits uitgeschakeld: De flitser zal nu ook in  
het donker niet werken.  
162  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
The flash is adjusted to the appropriate  
De vereiste helderheid van het flitslicht (FLASH  
LVL) wordt automatisch geregeld via de  
lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf  
in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op  
de gewenste waarde instellen (zie blz. 132). Het is  
aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling  
eerst een aantal proefopnamen te maken.  
brightness through the photocell window for the  
flash. You can also change FLASH LVL to the  
desired brightness in the menu settings (p. 132).  
Try recording various images to find the most  
appropriate setting for FLASH LVL.  
Notes  
The recommended shooting distance using the  
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8  
1/3 feet).  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may block the light  
from the flash or cause lens shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
Opmerkingen  
De aanbevolen opname-afstand met de  
ingebouwde flitser is van 0,3 meter tot 2,5  
meter.  
Het gebruik van een voorzetlens (niet  
bijgeleverd) kan het flitslicht wel eens  
belemmeren of kan een schaduw van de  
lensrand in beeld te zien geven.  
•U kunt geen externe flitser (niet bijgeleverd)  
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
De  
automatische rode-ogen reductiefunctie  
kan niet altijd het gewenste effect sorteren,  
vanwege specifieke opname-omstandigheden  
als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon  
tijdens de voorflits de ogen afgewend had, enz.  
De flitser kan wel eens weinig verschil maken  
als u de geforceerde invulflits gebruikt in een  
erg heldere omgeving.  
Bij opnemen in het donker kan de camcorder  
niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp  
scherpstellen, dus kunt u beter met de hand  
scherpstellen op basis van de aangegeven  
scherpstel-afstand (zie blz. 73) en de geschatte  
afstand tot uw onderwerp.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
If it is not easy to focus on a subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use the focal distance information  
(p. 73) for focusing manually.  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after disconnecting the pow er source  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
The flash does not fire even if you select auto  
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet  
gebruikt na het losmaken van de  
stroomaansluiting  
Dan keert de camcorder terug naar de  
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen  
indien nodig).  
and  
(auto red-eye reduction) during the  
follow ing operations:  
– NightShot  
– Exposure  
– Spotlight of PROGRAM AE  
– Sunset & moon of PROGRAM AE  
– Landscape of PROGRAM AE  
De flitser zal geen licht geven in de  
automatische stand of de  
rode-ogen  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction function  
reductiestand tijdens gebruik van de volgende  
bedieningsfuncties:  
– de NightShot nachtopname  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
– de belichtingsregeling  
– het PROGRAM AE spotlight-programma  
– het PROGRAM AE schemer- en maanlicht-  
programma  
– het PROGRAM AE landschaps-programma  
Bij gebruik van een externe flitser (niet  
bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie  
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet  
beschikbaar zijn.  
163  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Sh o o t in g u sin g t h e HOLOGRAM  
AF  
Op n e m e n m e t sch e rp st e llin g  
via d e HOLOGRAM AF lich t b ro n  
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source  
used for focusing on subjects in dark places.  
Set HOLOGRAM F to AUTO in the menu  
settings. (The default setting is AUTO.)  
De HOLOGRAM AF is een aanvullende  
lichtbron om de scherpstelling op uw onderwerp  
onder donkere omstandigheden te  
vergemakkelijken.  
When  
appears on the screen in a dark place,  
Voor het gebruik moet de HOLOGRAM F  
instelling op “AUTO” staan in het instelmenu.  
(De oorspronkelijke instelling is “AUTO”.)  
press PHOTO lightly. Then the flash will pop up  
and the auxiliary light will automatically emit  
until the subject is focused.  
Wanneer de  
aanduiding op het scherm  
verschijnt bij het opnemen op een slecht verlichte  
plaats, drukt u de PHOTO toets licht in. Dan  
komt de flitser omhoog en de aanvullende  
lichtbron treedt automatisch in werking totdat er  
goed op uw onderwerp is scherpgesteld.  
HOLOGRAM AF emitter/  
HOLOGRAM AF lichtbron  
Ab o u t HOLOGRAM AF  
Be t re ffe n d e d e HOLOGRAM AF  
lich t b ro n  
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application  
of laser holograms, is a new AF optical system  
that enables still image shooting in dark places.  
Having gentler radiation than conventional high-  
brightness LEDs or lamps, the system satisfies  
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains  
higher safety for human eyes.  
No safety problems will be caused by directly  
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a  
close range. However, it is not recommended to  
do so, because you may experience such effects  
like several minutes of image residual and  
dazzling, that you encounter after looking into a  
flashlight.  
“HOLOGRAM AF” is een nieuw optisch  
hulpsysteem voor de autofocus, dat via laser-  
hologrammen het maken van foto-opnamen op  
donkere plaatsen mogelijk maakt. Dit systeem  
voldoet aan de eisen van Laser Klasse 1 (*). Een  
van de nuttige eigenschappen van dit systeem is  
dat het minder schadelijk is voor de ogen dan  
felle LEDs of andere felle lampen, met een hoge  
mate van veiligheid.  
Ook al kijkt u van dichtbij recht in de  
HOLOGRAM AF lichtbron, gevaarlijk voor uw  
ogen is dit niet. Het is niet echt aanbevolen, want  
u zult wel verblind worden en nog even  
nabeelden blijven zien, net als bij een flitser of  
een andere felle lamp.  
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1 (time base  
30,000 seconds), specified in all of JIS (Japan),  
IEC (EU), and FDA (US) industry standards.  
Complying with these standards identifies the  
laser product to be safe, under a condition that  
a human looks at the laser light either directly  
or even through a lens for 30,000 seconds.  
* Het HOLOGRAM AF systeem voldoet aan de  
tijdscriteria van 30.000 seconden van Klasse 1  
voor alle normen van JIS (voor Japan), IEC  
(voor Europa) en FDA (voor de V.S.). Deze  
normen stellen onder andere de eis dat het niet  
schadelijk mag zijn voor iemand om gedurende  
30.000 seconden recht in de laserstraal of in het  
door een lens gebundeld laserlicht te kijken.  
164  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Notes  
Opmerkingen  
If enough light does not reach the subject even  
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted  
(recommended shooting distance is 2.5 m  
(8 1/3 feet)), the subject will not be focused.  
Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF  
light reaches to the subject even if its light is  
slightly out of the middle position of the  
subject.  
If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes  
becomes difficult to focus. If this happens,  
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,  
dry cloth.  
Als er niet voldoende licht op het onderwerp  
valt, ook al werkt de HOLOGRAM AF  
lichtbron wel (de aanbevolen belichtingsafstand  
is 2,5 meter), dan kan er niet goed op uw  
onderwerp worden scherpgesteld.  
Het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron kan  
niet altijd precies op het midden van uw  
onderwerp vallen, maar zolang het licht uw  
onderwerp raakt, zal er toch goed op worden  
scherpgesteld.  
De HOLOGRAM AF lichtbron geeft geen licht  
w anneer:  
de flitser is uitgeschakeld met de  
stand  
de NightShot nachtopnamefunctie op “ON”  
staat  
flitser-uit  
The HOLOGRAM AF does not emit w hen:  
Flash is set to  
No flash  
NightShot is set to ON  
focusing manually  
•U handmatig scherpstelt  
het PROGRAM AE schemer- en maanlicht-  
programma is gekozen  
Sunset & moon of PROGRAM AE  
Landscape of PROGRAM AE  
het PROGRAM AE landschaps-programma is  
gekozen  
When you use the external flash (optional)  
The built-in flash pops up and HOLOGRAM AF  
emit.  
Bij gebruik van een externe flitser (los  
verkrijgbaar)  
De ingebouwde flitser springt toch omhoog en de  
HOLOGRAM AF lichtbron geeft licht.  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
You can record images on “Memory Stick”s with  
the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
MEMORY fo t o -o p n a m e m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op  
een “Memory Stick” kunt u ook de  
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal  
bedieningsgemak kunt u bovendien de  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press  
(self-timer). The  
(self-timer)  
indicator appears on the screen.  
(continued on the following page)  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de  
zelfontspannertoets. De  
zelfontspanner-indicator verschijnt op het  
scherm.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
165  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MEMORY fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
(3)Press PHOTO deeper.  
(3)Druk de PHOTO toets stevig in.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste  
twee seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
PHOTO  
2
PHOTO  
(self-timer)/  
zelfontspannertoets  
To re co rd m o vin g p ict u re s o n  
Be w e g e n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ickm e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
Druk in stap 3 op de START/STOP toets. Om  
met opnemen te stoppen, drukt u nogmaals op  
de START/STOP toets.  
Me m o ry St icks w it h t h e se lf-t im e r  
Press START/STOP in step 3. To cancel  
recording, press START/STOP again.  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer) so that the  
(self-timer)  
indicator disappears on the screen. You cannot  
cancel the self-timer recording using the Remote  
Commander.  
Uit sch a ke le n va n d e ze lfo n t sp a n n e r-  
o p n a m e  
Druk weer op de  
zelfontspannertoets, zodat  
de zelfontspanner-indicator van het scherm  
verdwijnt. In dit geval kunt u de zelfontspanner-  
opname niet uitschakelen met de  
afstandsbediening.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Opmerking  
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch  
uitgeschakeld, wanneer:  
To check the image to be recorded  
You can check the image with pressing the  
PHOTO button lightly, then press it deeper to  
start the self-timer recording.  
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;  
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of  
“VCR” wordt gezet.  
Controleren van het op te nemen beeld  
U kunt het beeld voor opname controleren door  
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als  
het in orde is dieper door te drukken zodat het  
beeld wordt opgenomen.  
166  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a t a p e a s a st ill  
im a g e  
Ee n scè n e va n e e n  
ca sse t t e o ve rn e m e n  
a ls st ilst a a n d b e e ld  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a still image  
on a “Memory Stick.” Your camcorder can also  
take in moving picture data through the input  
connector and record it as a still image on a  
“Memory Stick.”  
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende  
beelden die zijn opgenomen op een cassette  
hiervan aflezen en ze vastleggen als stilstaand  
beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw  
camcorder ook de gegevens van bewegende  
beelden die binnenkomen via de  
ingangsaansluiting verwerken en deze  
vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory  
Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een opgenomen cassette in uw  
camcorder.  
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory  
Stick” in uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the  
picture from the tape freezes. CAPTURE  
appears on the screen. Recording does not  
start yet.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on a “Memory  
Stick.” Recording is complete when the bar  
scroll indicator disappears.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die  
zijn opgenomen op de cassette worden dan  
weergegeven.  
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het  
beeld van de cassette blijft stilstaan. De  
aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het  
LCD scherm of in de zoeker. Het opnemen  
begint nog niet.  
(4)Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het  
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet  
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.  
Het opnemen is voltooid wanneer de  
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.  
2
REW  
PLAY  
FF  
3
4
CAPTURE  
PHOTO  
PHOTO  
167  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Ee n scè n e va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls st ilst a a n d b e e ld  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Beeldformaat van de stilstaande beelden  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480 beeldpunten.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. As well do not  
turn the power off , eject a “Memory Stick”.  
Otherwise, the image data breakdown may  
occur.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat  
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de  
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders  
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of  
verloren gaan.  
If “ appears on the screen  
The inserted “Memory Stick” is incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the “Memory Stick.”  
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD  
scherm of in de zoeker  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die  
vanwege een andere formattering niet geschikt is  
voor opnemen met deze camcorder. Controleer  
de formattering en vervang de “Memory Stick”  
door een andere die wel geschikt is.  
Sound recorded on a tape  
You cannot record the audio from a tape.  
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets  
Titles have already recorded on tapes  
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.  
The title does not appear while you are recording  
a still image with PHOTO.  
drukt  
Dan zal de camcorder het afspelen even  
onderbreken.  
Geluid van de opnamen op de cassette  
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet  
worden overgenomen van de cassette.  
Recording date/time  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various  
settings are not recorded.  
Titels die zijn opgenomen op de cassette  
U kunt geen titelbeelden opnemen op de  
“Memory Stick”. Bij het overnemen van een  
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een  
eventueel titelbeeld worden weggelaten.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Opnamegegevens van de cassette  
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij  
overname op de “Memory Stick” worden  
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens  
worden niet overgenomen.  
Als u op de PHOTO toets van de  
afstandsbediening drukt  
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld  
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer  
u op de toets drukt.  
168  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Ee n scè n e va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls st ilst a a n d b e e ld  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
o t h e r e q u ip m e n t  
Ee n st ilst a a n d b e e ld o ve rn e m e n  
va n a f a n d e re vid e o -a p p a ra t u u r  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Voor u een beeld gaat overnemen  
Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op  
“LCD”. (De oorspronkelijke instelling is ook  
“LCD”.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or viewfinder.  
(3)Follow steps 3 and 4 on page 167.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Start de weergave van de videocassette met  
de gewenste opnamen of schakel het TV-  
toestel in om het gewenste programma te  
zien.  
De beelden van de aangesloten apparatuur  
worden nu ook weergegeven op het LCD  
scherm of in de zoeker.  
(3)Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 167.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Op n e m e n via h e t a u d io /vid e o -  
a a n slu it sn o e r  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/Videorecorder  
: Signal flow/Signaalstroom  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Sluit de gele stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de  
videorecorder of het TV-toestel.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-  
video ingangsaansluiting biedt  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Maak de aansluiting dan met een S-video  
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste  
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van  
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het  
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op  
de S-video stekkerbussen van uw camcorder  
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder  
anderzijds.  
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste  
kwaliteit DV-formaat beelden.  
169  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Ee n scè n e va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls st ilst a a n d b e e ld  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Via a a n slu it in g m e t e e n i.LINK ka b e l  
(DV a a n slu it sn o e r)  
DV  
DV OUT  
DV  
(optional)/(los verkrijgbaar)  
: Signal flow/Signaalstroom  
Note  
Opmerking  
The “ ” may flash in the following instances. If  
this happens, eject and insert “Memory Stick“  
again, and record distortion-free images.  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
In de volgende gevallen kan de “ ” aanduiding  
gaan knipperen. In dat geval neemt u de  
“Memory Stick” eenmaal uit en steekt u deze  
weer in, dan zult u weer storingsvrije beelden  
kunnen opnemen.  
– Bij het overnemen van beelden vanaf een  
cassette die in minder goede staat is, zoals een  
oude band die al vaak is gekopieerd.  
– Als er veel storing in de overgenomen beelden  
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-  
ontvangst door interferentie.  
170  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e  
in t h e “ Me m o ry St ick” o n  
a n im a g e – MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St ick” sa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n – MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on top of the  
moving image you are recording. You can record  
the superimposed images on a tape or a  
“Memory Stick.” (However, you can record only  
superimposed still images on the “Memory  
Stick.”)  
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen  
op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met  
de bewegende beelden die u met de camcorder  
opneemt. De resulterende dubbelbeelden kunt u  
opnieuw opnemen op een cassette of een  
“Memory Stick”. (Op een “Memory Stick” kunt u  
echter alleen stilstaande dubbelbeelden  
vastleggen.)  
M. CHROM (Memory chromakey)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving image.  
M. CHROM (Memory Chroma-key)  
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld  
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,  
zodat de beweging door een stilstaand  
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.  
M. LUMI (Memory luminancekey)  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustlation or title with a  
moving image. Record a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event for convenience.  
M. LUMI (Memory Luminance-key)  
In een erg helder gedeelte van een stilstaande  
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand  
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de  
bewegende beelden laten verschijnen. Voor  
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van  
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”  
vastleggen.  
C. CHROM (Camera chromakey)  
You can superimpose a moving image on top of a  
still image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
C. CHROM (Camera Chroma-key)  
M. OVERLAP* (Memory overlap)  
Als originele achtergrond voor bewegende  
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw  
keuze gebruiken. Neem het bewegende  
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.  
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen  
door het stilstaande beeld van uw keuze.  
You can make a moving image fade in on top of a  
still image recorded on the “Memory Stick” as  
the overlap function.  
M. OVERLAP* (Memory Overlap)  
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-  
faden (overvloeien) over een stilstaand beeld  
heen.  
171  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St ick” sa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n – MEMORY MIX  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving image/  
Bewegende beelden  
M. CHROM  
Blue/Blauw  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving image/  
Bewegende beelden  
M. LUMI  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving image/  
Bewegende beelden  
C. CHROM  
Blue/Blauw  
Still image/  
Moving image/  
Stilstaand beeld  
Bewegende beelden  
M. OVERLAP*  
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap  
functie kan alleen worden opgenomen op  
videocassette.  
* The superimposed image using Memory  
overlap function can be recorded on tapes only.  
Du b b e lb e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n vid e o ca sse t t e  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a t a p e  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in  
uw camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande  
beelden in uw camcorder.  
Before operation  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” recorded still images  
into your camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”  
stand.  
(2)Druk in de opnamepauzestand op de  
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen  
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu  
onderin het scherm als een miniatuur  
“duimnagelschets”.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/– to select the still image  
you want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Select the desired mode with the control  
button.  
(3)Druk op de MEMORY +/– toetsen om het  
stilstaande beeld te kiezen dat u met de  
bewegende beelden wilt samenvoegen.  
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY – toets.  
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY + toets.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(4)Kies met de instelknop de gewenste  
dubbelbeeldfunctie en druk de instelknop in.  
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt  
doorlopen:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
172  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
(5)Press z on the control button.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
(6)Press b/B on the control button to adjust the  
effect.  
(5)Druk op het midden z van de instelknop.  
Het stilstaande beeld en de bewegende  
beelden worden nu samen op het scherm  
weergegeven.  
(6)Druk op de b/B kant van de instelknop om  
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.  
M. CHROM  
M. LUMI  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
– The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
M. CHROM  
– De kleur (blauw) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
“ingevuld” met bewegende  
beelden.  
– De kleur (helder) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
“ingevuld” met bewegende  
beelden.  
M. LUMI  
C. CHROM  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
image which is to be  
swapped with a still image  
M. OVERLAP – No adjustment necessary  
C. CHROM  
– De kleur (blauw) van het  
deel van de bewegende  
beelden dat moet worden  
“ingevuld” met een  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
stilstaande beeld.  
M. OVERLAP – Geen bijregeling nodig.  
(7)Press START/STOP to start recording.  
Hoe minder balkjes er op het scherm  
verschijnen, des te krachtiger het effect.  
(7)Druk op de START/STOP toets om het  
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.  
MEMORY  
MIX  
2
M. CHROM  
M. LUMI  
4
100–0021  
Still image/  
Stilstaand beeld  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
3
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
100–0021  
173  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/– before step 7.  
– Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
Ke u ze va n e e n a n d e r st ilst a a n d b e e ld  
vo o r d e d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Doe een van de volgende handelingen:  
– Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap  
7 uitvoert.  
– Druk op het midden z van de instelknop voor  
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen  
vanaf stap 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
Om sch a ke le n va n d e  
d u b b e lb e e ld fu n ct ie  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Druk op het midden z van de instelknop voor u  
stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen  
vanaf stap 4.  
Notes  
Uit sch a ke le n va n d e MEMORY MIX  
d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Druk weer op de MEMORY MIX toets.  
You cannot use MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Opmerkingen  
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie  
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn  
opgeslagen op een “Memory Stick”.  
Wanneer het overlappende stilstaande beeld  
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de  
“duimnagelschets” van de beelden niet erg  
duidelijk zijn.  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Beeldgegevens die zijn aangepast met een  
personal computer of opgenomen met andere  
video-apparatuur  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO deeper in step 7.  
Bij keuze van de M. OVERLAP functie  
Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen  
en geen andere aanpassing maken.  
Tijdens het opnemen  
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een  
andere dubbelbeeldfunctie.  
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld  
als stilstaand beeld  
Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in.  
174  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a Me m o ry St icka s  
a st ill im a g e  
Sa m e n g e st e ld e d u b b e lb e e ld e n  
va st le g g e n o p e e n Me m o ry  
St icka ls st ilst a a n d b e e ld  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande  
beelden in uw camcorder.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” recorded still images  
into your camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MEMORY MIX toets. Het laatst  
opgenomen of laatst samengestelde beeld  
verschijnt nu onderin het scherm als een  
miniatuur “duimnagelschets”.  
(3)Druk op de MEMORY +/– toetsen om het  
stilstaande beeld te kiezen dat u met de  
bewegende beelden wilt samenvoegen.  
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY – toets.  
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY + toets.  
(4)Kies met de instelknop de gewenste  
dubbelbeeldfunctie en druk de instelknop in.  
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt  
doorlopen:  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press MEMORY MIX.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/– to select the image you  
want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Select the desired mode with the control  
button.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Press z on the control button.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Druk op het midden z van de instelknop.  
Het stilstaande beeld en de bewegende  
beelden worden nu samen op het scherm  
weergegeven.  
(6)Druk op de b/B kant van de instelknop om  
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.  
(6)Press b/B on the control button to adjust the  
effect.  
M. CHROM  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
M. CHROM  
– De kleur (blauw) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
“ingevuld” met bewegende  
beelden.  
– De kleur (helder) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
“ingevuld” met bewegende  
beelden.  
M. LUMI  
– The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
M. LUMI  
C. CHROM  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
image which is to be  
swapped with a still image  
C. CHROM  
– De kleur (blauw) van het  
deel van de bewegende  
beelden dat moet worden  
“ingevuld” met een  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
(7)Press PHOTO deeper to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on a “Memory Stick.” Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
stilstaande beeld.  
Hoe minder balkjes er op het scherm  
verschijnen, des te krachtiger het effect.  
(7)Druk de PHOTO toets stevig in om het  
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.  
Het samengestelde beeld dat u op het scherm  
ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory  
Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het175  
voortgangbalkje verdwijnt.  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
MEMORY  
MIX  
2
M. CHROM  
M. LUMI  
4
1000021  
Still image/  
Stilstaand beeld  
1000021  
M. LUMI III•••  
5
3
1000021  
M. LUMI I•••••  
6
1000021  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/– before step 7.  
– Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
Ke u ze va n e e n a n d e r st ilst a a n d b e e ld  
vo o r d e d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Doe een van de volgende handelingen:  
– Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap  
7 uitvoert.  
– Druk op het midden z van de instelknop voor  
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen  
vanaf stap 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
Om sch a ke le n va n d e  
d u b b e lb e e ld fu n ct ie  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Druk op het midden z van de instelknop voor u  
stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen  
vanaf stap 4.  
Uit sch a ke le n va n d e MEMORY MIX  
d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Druk weer op de MEMORY MIX toets.  
176  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot use MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie  
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn  
opgeslagen op een “Memory Stick”.  
Wanneer het overlappende stilstaande beeld  
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de  
“duimnagelschets” van de beelden niet erg  
duidelijk zijn.  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Beeldgegevens die zijn aangepast met een  
personal computer of opgenomen met andere  
video-apparatuur  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder.  
When recording images on a “Memory Stick”  
using the MEMORY MIX function  
The PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
Tijdens het opnemen  
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een  
andere dubbelbeeldfunctie.  
Bij het vastleggen van samengestelde  
dubbelbeelden op een “Memory Stick”met de  
MEMORY MIX functie  
The “Memory Stick” supplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s  
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is  
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden  
bevatten.  
Sample images  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 210).  
– Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor  
omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 – 100-0018  
– Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor  
achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 – 100-  
0020  
Voorbeeldfotos  
De voorbeeldfoto’s, die al in de fabriek zijn  
vastgelegd op de “Memory Stick”, zijn tegen  
wissen beveiligd (zie blz. 210).  
177  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Be w e g e n d e b e e ld e n  
o n Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
o p n e m e n o p e e n Me m o ry  
St ick” – MPEG film o p n a m e  
You can record moving pictures with sound on  
“Memory Stick”s.  
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen  
op een “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory  
Stick” in uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de START/STOP toets. Uw  
camcorder begint met opnemen. Het camera-  
opnamelampje voorop de camcorder licht op.  
Als het onderdeel IMAGESIZE in het  
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The camera recording lamp located  
on the front of your camcorder lights up.  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de  
maximale opnameduur 15 seconden  
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat  
echter op 160 × 112 is ingesteld, zal de  
maximale opnameduur 60 seconden zijn.  
:
03  
40min  
320REC  
0
2
[
]
15SEC  
[a ]  
POWER  
R
LOCK  
BBB  
[b ]  
[a ]: Recording time can be recorded on the “Memory Stick”/  
De opnametijd kan worden vastgelegd op de “Memory  
Stick”  
[b ]: This indicator is displayed for five seconds after pressing  
START/STOP. This indicator is not recorded./  
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken  
van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet  
opgenomen.  
To st o p re co rd in g  
Press START/STOP.  
St o p p e n m e t o p n e m e n  
Druk weer op de START/STOP toets.  
178  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n  
Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
Be w e g e n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MPEG film o p n a m e  
Note  
Opmerking  
Sound is recorded in monaural.  
Het geluid wordt in mono opgenomen.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand  
– Wide mode  
– Digital zoom  
De volgende functies zullen niet werken:  
– Breedbeeld-opname  
– SteadyShot function  
– SUPER NIGHTSHOT  
– Digitaal inzoomen  
– Beeldstabilisatie  
– Fader  
– Picture effect  
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname  
– In/uit-faden  
– Digital effect  
– Title  
– Beeld/kleureffecten  
– Digitale beeldeffecten  
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Titelfuncties  
– PROGRAM AE Duisternis-  
belichtingsprogramma (De indicator knippert.)  
– PROGRAM AE Sport-belichtingsprogramma  
(De indicator knippert.)  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on “Memory Stick”s.  
Otherwise, the charging sound for the flash may  
be recorded.  
Bij gebruik van een externe flitser (los  
verkrijgbaar)  
Schakel de stroom voor een externe flitser uit  
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op  
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge  
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser  
ook worden opgenomen.  
Recording date/time  
The date/time are not displayed while recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the “Memory Stick.”  
Opnamegegevens  
To display the recording date/time, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback. Various settings cannot be recorded.  
De opnamedatum/tijd worden tijdens het  
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens  
worden echter wel automatisch op de “Memory  
Stick” vastgelegd.  
During recording on “Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is not  
recorded on the “Memory Stick.”  
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te  
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE  
toets van de afstandsbediening. De andere  
opnamegegevens kunnen niet worden  
opgenomen.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view in CAMERA mode.  
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”  
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te  
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de  
cassette zal er geen geluid op de “Memory Stick”  
worden opgenomen.  
Met de POWER schakelaar in de MEMORY  
stand  
In deze stand zal de beeldhoek iets breder zijn  
dan in de CAMERA stand.  
179  
Re co rd in g a p ict u re  
fro m a t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Be e ld e n va n e e n  
ca sse t t e o ve rn e m e n a ls  
b e w e g e n d e b e e ld e n  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder  
can also take in moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a “Memory Stick.”  
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende  
beelden die zijn opgenomen op een cassette  
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende  
beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan  
uw camcorder ook de gegevens van bewegende  
beelden die binnenkomen via de  
ingangsaansluiting verwerken en deze  
vastleggen als bewegende beelden op een  
“Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een opgenomen cassette in uw  
camcorder.  
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory  
Stick” in uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
And press X at the scene where you want to  
start recording from.  
(3)Press START/STOP on your camcorder.  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die  
zijn opgenomen op de cassette worden dan  
weergegeven.  
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het  
punt waar u wilt beginnen met opnemen.  
(3)Druk op de START/STOP toets van uw  
camcorder.  
Als het onderdeel IMAGESIZE in het  
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de  
maximale opnameduur 15 seconden  
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat  
echter op 160 × 112 is ingesteld, zal de  
maximale opnameduur 60 seconden zijn.  
:
0
[
:
:
40min  
N
0
15 42 43  
3
POWER  
:
320REC 03  
]
15SEC  
[a ]  
LOCK  
R
BBB  
[b ]  
[a ]: Recording time can be recorded on the “Memory Stick.”/  
De opnametijd kan worden vastgelegd op de “Memory  
Stick”  
[b ]: This indicator is displayed for five seconds after pressing  
START/STOP. This indicator is not recorded./  
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na  
indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding  
wordt niet opgenomen.  
2
PLAY  
PAUSE  
To st o p re co rd in g  
Press START/STOP.  
St o p p e n m e t o p n e m e n  
Druk weer op de START/STOP toets.  
180  
Be e ld e n va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n  
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re  
Notes  
Opmerkingen  
Sound recorded in 48 kHz is converted to one  
in 32 kHz when recording images from a tape  
to “Memory Stick”s.  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from tapes.  
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie  
van 48 kHz op de band is opgenomen zal  
worden omgezet naar 32 kHz bij het  
overnemen van beelden van een cassette naar  
een “Memory Stick”.  
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het  
overnemen van de bandopnamen worden  
omgezet naar mono geluid.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. As well do not  
turn the power off , eject a “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat  
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de  
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders  
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of  
verloren gaan.  
Titles have already recorded on tapes  
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.  
The title does not appear while you are recording  
a moving image with START/STOP.  
If “  
AUDIO ERROR” is displayed  
Sound that cannot be recorded by your  
Titels die zijn opgenomen op de cassette  
U kunt geen titelbeelden opnemen op de  
“Memory Stick”.  
Bij het overnemen van bewegende beelden met  
de START/STOP toets zullen eventuele  
titelbeelden worden weggelaten.  
camcorder has been recorded. Connect the A/V  
connecting cable to input images from an  
external unit used to play back the image (p. 182).  
Recording date/time  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various  
settings are not recorded.  
Als de aanduiding “  
verschijnt  
AUDIO ERROR”  
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw  
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/  
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te  
nemen van het externe apparaat dat wordt  
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 182).  
Opnamedatum/tijd  
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij  
overname op de “Memory Stick” worden  
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens  
worden niet overgenomen.  
181  
Be e ld e n va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n  
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re  
Re co rd in g a m o vin g p ict u re  
fro m o t h e r e q u ip m e n t  
Be w e g e n d e b e e ld e n  
o ve rn e m e n va n a f a n d e re vid e o -  
a p p a ra t u u r  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Voor u beelden gaat overnemen  
Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op  
“LCD”. (De oorspronkelijke instelling is ook  
“LCD”.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or viewfinder.  
(3)Follow the procedure on page 180 from the  
step 3 onwards at the point where you want  
to start recording from.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Start de weergave van de videocassette met  
de gewenste opnamen of schakel het TV-  
toestel in om het gewenste programma te  
zien.  
De beelden van de aangesloten apparatuur  
worden nu ook weergegeven op het LCD  
scherm of in de zoeker.  
(3)Volg bij het punt waar u wilt beginnen met  
opnemen de aanwijzingen op blz. 180 vanaf  
stap 3.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Op n e m e n via h e t a u d io /vid e o -  
a a n slu it sn o e r  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/Signaalstroom  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Sluit de gele stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de  
videorecorder of het TV-toestel.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-  
video ingangsaansluiting biedt  
Maak de aansluiting dan met een S-video  
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste  
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van  
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het  
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op  
de S-video stekkerbussen van uw camcorder  
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder  
anderzijds.  
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste  
kwaliteit DV-formaat beelden.  
182  
Be e ld e n va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n  
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Via a a n slu it in g m e t e e n i.LINK ka b e l  
(DV a a n slu it sn o e r)  
DV  
DV OUT  
DV  
(optional)/(los verkrijgbaar)  
: Signal flow/Signaalstroom  
Note  
Opmerking  
The “ ” may flash in the following instances. If  
this happens, eject and insert “Memory Stick”  
again, and record distortion-free images.  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
In de volgende gevallen kan de “ ” aanduiding  
gaan knipperen. In dat geval neemt u de  
“Memory Stick” eenmaal uit en steekt u deze  
weer in, dan zult u weer storingsvrije beelden  
kunnen opnemen.  
– Bij het overnemen van beelden vanaf een  
cassette die in minder goede staat is, zoals een  
oude band die al vaak is gekopieerd.  
– Als er veel storing in de inkomende beelden is,  
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-  
ontvangst door interferentie.  
During recording on “Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is not  
recorded on the “Memory Stick.”  
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”  
Probeer niet om de videocassette uit de  
camcorder te verwijderen. Tijdens het  
uitschuiven van de cassette zal er geen geluid  
worden opgenomen op de “Memory Stick”.  
183  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Ba n d o p n a m e n m o n t e re n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden  
selecteren om ze over te nemen en samen te  
monteren op een “Memory Stick”.  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto “Memory Stick”s.  
Scè n e s m a rke re n vo o r u w  
vid e o p ro g ra m m a  
Ma kin g t h e p ro g ra m m e  
(1) Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory  
Stick” for recording into your camcorder.  
(3) Press MENU, then select and decide upon  
(1) Zet de POWER schakelaar van de  
camcorder in de “VCR” stand.  
(2) Plaats de cassette met de te monteren  
bandopnamen en een voor opnemen  
geschikte “Memory Stick” in uw camcorder.  
(3) Druk op de MENU toets en kies dan met de  
instelknop het onderdeel VIDEO EDIT  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
with the control button  
(4) Select and decide upon MEMORY with the  
control button.  
(5) Select and decide upon IMAGE SIZE with  
onder  
in het instelmenu (zie blz. 132).  
(4) Kies met de instelknop het menu-onderdeel  
MEMORY en druk de instelknop in.  
(5) Kies met de instelknop het gewenste  
beeldformaat bij IMAGE SIZE en druk de  
instelknop in.  
the control button.  
When IMAGE SIZE is set to 320 × 240, the  
maximum recording time is 15 seconds.  
However, when IMAGE SIZE is set to 160 ×  
112, the maximum recording time is 60  
seconds.  
Als IMAGE SIZE in het instelmenu is  
ingesteld op 320 × 240, zal de maximale  
opnameduur 15 seconden bedragen. Als het  
IMAGE SIZE beeldformaat echter op 160 ×  
112 is ingesteld, zal de maximale  
opnameduur 60 seconden zijn.  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen het  
begin op van de eerste scène die u wilt  
overnemen en pauzeer bij dat punt de  
weergave.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(7) Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
Met de EDITSEARCH toets kunt u het  
beginpunt exact instellen, met een enkel  
beeldfragment tegelijk.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(7) Druk op de MARK toets van de  
afstandsbediening of op het z midden van  
de instelknop.  
Het IN startpunt van de eerste scène wordt  
vastgelegd en het bovenste deel van de  
scènemarkering wordt lichtblauw.  
(8) Zoek met de video-weergavetoetsen het  
einde op van de eerste scène die u wilt  
overnemen en pauzeer bij dat punt de  
weergave.  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(9) Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme  
mark changes to light blue.  
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.  
When one programme is set, the  
(9) Druk op de MARK toets van de  
afstandsbediening of op het z midden van  
de instelknop.  
programme mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
Het OUT eindpunt van de eerste scène  
wordt vastgelegd en het onderste deel van  
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.  
(10) Herhaal de stappen 6 t/m 9 en stel dan in  
op PROGRAM.  
Telkens wanneer er een scène is  
afgebakend, wordt de bijbehorende  
scènemarkering lichtblauw.  
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes  
afbakenen.  
184  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Ba n d o p n a m e n m o n t e re n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
6,8  
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
REC  
MENU  
7
9
10  
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 58 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
10 01 23  
MARK  
UNDO  
1
OU T  
MARK  
UNDO  
2
I
MARK  
UNDO  
4
I
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
S
I
Z E  
I MAGE  
S
I
Z E  
I MAGE  
TOT A L  
S
I
Z E  
[
-
-
-
]
TOT A L  
0
-
S EC  
[
-
-
-
]
[
-
-
]
320 15S EC  
3
S EC  
320 15S EC  
320 15S EC  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
An n u le re n va n e e n a fg e b a ke n d e  
scè n e  
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door  
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN  
startpunt te wissen.  
(1)Select and decide upon UNDO with the  
control button.  
(2)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
(1)Kies met de instelknop het onderdeel UNDO  
en druk de instelknop in.  
(2)Kies vervolgens met de instelknop EXECUTE  
en druk de instelknop in.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
De laatste scènemarkering gaat eerst  
knipperen op het scherm en daarna wordt de  
markering gewist.  
To cancel erasing  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Bij nader inzien niet annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN en  
druk de instelknop in.  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT, then  
select and decide upon MEMORY with the  
control button.  
(2)Select and decide upon ERASE ALL, then  
select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
An n u le re n va n a lle g e m a rke e rd e  
scè n e s  
(1)Kies met de instelknop het onderdeel VIDEO  
EDIT in het instelmenu, kies vervolgens met  
de instelknop het punt MEMORY en druk de  
instelknop in.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
(2)Kies met de instelknop het punt ERASE ALL,  
kies daarna EXECUTE en druk dan de  
instelknop in.  
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen  
op het scherm en daarna worden alle  
markeringen gewist.  
185  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Ba n d o p n a m e n m o n t e re n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
To cancel erasing all programmes  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Bij nader inzien niet alle markeringen  
annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN en  
druk de instelknop in.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Annuleren van de gemarkeerde scènes  
Druk op de MENU toets.  
Het samengestelde programma van de over te  
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard  
totdat u de cassette verwijdert.  
Notes  
You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of cassette memory.  
You cannot operate recording during the digital  
program editing on “Memory Stick”s.  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
If there is a blank portion between IN and OUT  
on the tape, the total time code may not be  
displayed correctly.  
Opmerkingen  
De titels, schermaanduidingen en de inhoud  
van het cassettegeheugen kunnen niet worden  
overgenomen.  
Tijdens de digitale programmamontage naar  
een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen.  
•U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt  
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de  
band.  
During making a programme  
If you eject the cassette, NOT READY appears on  
the screen. The programme will be erased.  
Als er een blanco gedeelte is tussen een IN  
startpunt en een OUT eindpunt op de band,  
kan de totale tijdcode niet juist worden  
aangegeven.  
If you set over the maximum recording time  
The programme mark changes to yellow, and  
OVER 15 SEC LIMIT appears when IMAGE SIZE  
is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC LIMIT  
appears when IMAGE SIZE is set to 160 × 112.  
However, you can record up to the maximum  
recording time.  
Tijdens het markeren van een over te nemen  
scène  
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de  
aanduiding “NOT READY” op het scherm. De  
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.  
Als u de beschikbare opnameduur overschrijdt  
Dan verandert de scènemarkering in geel en de  
aanduiding “OVER 15 SEC LIMIT” verschijnt  
wanneer IMAGE SIZE in het instelmenu is  
ingesteld op 320 × 240, of “OVER 60 SEC LIMIT”  
als het IMAGE SIZE beeldformaat op 160 × 112 is  
ingesteld.  
U kunt dan echter wel gaan opnemen, tot aan de  
maximale opnameduur.  
186  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Ba n d o p n a m e n m o n t e re n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e  
(Du b b in g a Me m o ry St ick)  
Ee n p ro g ra m m a o p d ig it a le  
w ijze o ve rn e m e n (e e n  
Me m o ry St ickko p ië re n )  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT in the  
menu settings, then select and decide upon  
MEMORY with the control button.  
(2)Select and decide upon START, then select  
and decide upon EXECUTE with the control  
button.  
(1)Kies met de instelknop het onderdeel VIDEO  
EDIT in het instelmenu, kies vervolgens het  
punt MEMORY en druk de instelknop in.  
(2)Kies nu met de instelknop START, stel daarna  
in op EXECUTE en druk de instelknop in.  
Zoek het beginpunt van de eerste over te  
nemen scène op en begin daar met kopiëren.  
De scènemarkering gaat knipperen.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, the EDITING indicator appears during  
writing of data on your camcorder, and REC  
appears during dubbing on the screen.  
The PROGRAM indicator changes to light  
blue after dubbing is complete.  
Tijdens het zoeken licht de aanduiding  
“SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van  
de gegevens op uw camcorder de aanduiding  
“EDITING” en tijdens het kopiëren verschijnt  
de aanduiding “REC” op het scherm.  
Elke PROGRAM scènemarkering wordt  
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.  
Na afloop van het kopiëren zal uw camcorder  
automatisch stoppen.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
St o p p e n m e t ko p ië re n t ijd e n s h e t  
m o n t a g e p ro ce s  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
The programme you made is recorded on a  
“Memory Stick” up to the place where you  
pressed x.  
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.  
Het door u samengestelde programma wordt  
opgenomen op de “Memory Stick” tot aan het  
punt waar u op de x stoptoets drukt.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het  
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het  
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het  
instelmenu.  
Druk op de MENU toets om de  
videomontagefunctie uit te schakelen.  
Press MENU to end the programme editing  
function.  
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm  
als:  
– Er geen programma van over te nemen scènes  
voor de digitale montage is samengesteld.  
– Er geen “Memory Stick” in de camcorder is  
geplaatst.  
– Het wispreventienokje van de “Memory Stick”  
in de LOCK stand staat.  
– Er te weinig ruimte voor de opname op de  
“Memory Stick” beschikbaar is.  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
– The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
– The “Memory Stick” is not inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
– “Memory Stick” does not have enough space to  
record  
Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte  
voor opname biedt  
Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY”  
op het scherm. U kunt dan echter nog wel  
beelden opnemen, tot aan de aangegeven  
opnameduur.  
When “Memory Stick” does not have enough  
space to record  
LOW MEMORY appears on the screen. However,  
you can record pictures up to the time indicated.  
If you set over the maximum recording time  
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.  
However, you can record moving pictures up to  
the maximum recording time.  
Als uw opname-instellingen de beschikbare  
opnameduur overschrijden  
Dan verschijnt de aanduiding “OVER MEMORY  
LIMIT” op het scherm. U kunt dan echter nog  
wel bewegende beelden opnemen, tot aan de  
maximale opnameduur.  
187  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e  
Ph o t o sa ve  
St ilst a a n d e b e e ld e n  
va n e e n ca sse t t e  
ko p ië re n Fo t o -o p sla g  
Using the search function, you can automatically  
take in only still images from tapes and record  
them on a “Memory Stick” in sequence.  
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de  
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,  
om deze automatisch in volgorde over te nemen  
op een “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder and  
rewind the tape.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een opgenomen cassette en spoel de  
band terug naar het gewenste beginpunt.  
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory  
Stick” in de camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Druk op de MENU toets, stel met de  
PHOTO SAVE in  
(p. 132).  
with the control button  
instelknop in op onderdeel PHOTO SAVE  
PHOTO BUTTON appears on the screen.  
(3)Press PHOTO deeper. The still image from the  
tape is recorded on a “Memory Stick.” The  
number of still images copied is displayed.  
END is displayed when copying is completed.  
onder het  
pictogram en druk de  
regelknop in (zie blz. 132).  
De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt  
op het scherm.  
(3)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De  
stilstaande beelden van de cassette worden nu  
overgenomen op de “Memory Stick”. Het  
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt  
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid  
is, verschijnt de aanduiding “END”.  
:
:
:
:
:
:
PHOTO S A V E  
0
00 00 00  
PHOTO S A V E  
0
30 00 00  
3
2
4 / 15  
640STD  
8 / 15  
640STD  
PHOTO  
SAVING  
0
END  
4
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
:
:
:
MEMORY S E T  
PHOTO S A V E  
0
00 00 00  
S T  
MOV  
PR  
I
L L S E T  
S E T  
N T MARK  
I
E
4 / 15  
I
640STD  
PROT EC T  
PHOTO S A V E RE ADY  
RE T URN  
PHOTO BUTTON  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
PHOTO  
S T AR T  
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
To st o p co p yin g  
Press MENU.  
An n u le re n o f st o p p e n m e t ko p ië re n  
Druk op de MENU toets.  
Wa n n e e r h e t g e h e u g e n va n d e  
Me m o ry St ickvo l is  
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op  
het LCD scherm of in de zoeker en het kopiëren  
stopt. Vervang de “Memory Stick” door een  
andere en volg weer de aanwijzingen vanaf  
stap 2.  
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e Me m o ry  
St ickis fu ll  
MEMORY FULL appears on the screen, and the  
copying stops. Insert another “Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
188  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
Ph o t o sa ve  
St ilst a a n d e b e e ld e n va n e e n  
ca sse t t e ko p ië re n Fo t o -o p sla g  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Beeldformaat van de stilstaande beelden  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480 beeldpunten.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”  
or remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat  
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de  
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders  
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of  
verloren gaan.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
NOT READY appears when you select the item  
in the menu settings.  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de “LOCK” stand staat  
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”  
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie  
kiest.  
When you change “Memory Stick”s in the  
middle of copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous “Memory Stick.”  
Bij verw isselen van de “Memory Stick” tijdens  
het kopiëren  
Uw camcorder vervolgt automatisch met  
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de  
voorgaande “Memory Stick”.  
189  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o  
p la yb a ck  
Be kijke n va n e e n  
st ilst a a n d b e e ld  
MEMORY fo t o -w e e rg a ve  
You can play back still images recorded on a  
“Memory Stick.” You can also play back  
six images including moving pictures in order at  
a time by selecting the index screen.  
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd  
op een “Memory Stick” ook met deze camcorder  
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien  
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende  
beelden, door het indexscherm te kiezen.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije  
stand) is geschoven.  
(3)Press MEMORY +/– to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY –. To see the next image, press  
MEMORY +.  
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt  
het laatst opgenomen stilstaande beeld  
weergegeven.  
(3)Druk op de MEMORY +/– toets om het  
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor  
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –  
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de  
MEMORY + toets.  
2
PLAY  
3
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
St o p p e n m e t w e e rg e ve n va n d e  
st ilst a a n d e b e e ld e n  
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.  
Note  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
– when playing back image data modified on  
your computers.  
– when playing back image data shot with other  
equipment.  
Opmerking  
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder:  
– beeldgegevens die zijn aangepast met een  
computer.  
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere  
video-apparatuur.  
190  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o p la yb a ck  
Be kijke n va n e e n st ilst a a n d b e e ld  
MEMORY fo t o -w e e rg a ve  
Opmerkingen over de bestandsnaam  
De bestandsmap of directory zal niet worden  
aangegeven als de directorystructuur niet  
voldoet aan de DCF norm.  
Notes on the file name  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
De aanduiding “  
- DIRECTORY ERROR”  
kan op het scherm verschijnen als de  
directorystructuur niet voldoet aan de DCF  
norm. Wanneer deze aanduiding wordt  
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,  
maar kunt u ze niet vastleggen op een  
“Memory Stick”.  
De bestandsnaam knippert op het scherm als  
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn  
aangetast.  
•“  
- DIRECTORY ERROR” may appear on  
the screen if the structure of the directory does  
not conform to the DCF standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the “Memory Stick.”  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
Weergeven van de opgenomen stilstaande  
beelden op een TV-scherm  
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder  
met het daarbij geleverde audio/video-  
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.  
Bij deze weergave van beelden uit het  
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm  
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden  
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen  
sprake van storing en de vastgelegde beelden  
zijn nog altijd in goede staat.  
Draai voor de weergave de geluidssterkte van  
het TV-toestel terug in de minimumstand,  
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de  
luidsprekers van het TV-toestel klinken  
(rondzingen).  
To play back recorded images on a TV screen  
Connect your camcorder to the TV with the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder before operation.  
When operating memory photo playback on a  
TV or on the LCD screen, the image quality  
may appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
When no image is recorded on the “Memory  
Stick”  
The message “  
NO FILE” appears.  
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op  
de “Memory Stick”  
Dan verschijnt de mededeling “  
NO FILE”.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Be e ld sch e rm -a a n d u id in g e n  
t ijd e n s w e e rg a ve va n  
st ilst a a n d e b e e ld e n  
Image size/Beeldformaat  
Image number/Total number of recorded  
images/  
6 / 100  
MEMORY PLAY  
640  
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen  
beelden  
100-0006  
Print mark/Afdrukmarkering  
Protect/Beveiligingsindicator  
4
7 2001  
12:05:56  
Recording data/time/various settings/  
Opnamedatum/tijd/opnamegegevens  
Data Directory Number, File Number/Gegevensmapnummer, bestandsnummer  
Recording data  
Opnamegegevens  
Met een druk op de DATA CODE toets van de  
afstandsbediening kunt u de opnamegegevens  
controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte  
camera-instellingen bij het opnemen).  
When you press DATA CODE on the Remote  
Commander, you can see the recording data  
(date/time or various settings when recorded).  
191  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o p la yb a ck  
Be kijke n va n e e n st ilst a a n d b e e ld  
MEMORY fo t o -w e e rg a ve  
Pla yin g b a ck six re co rd e d  
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )  
We e rg e ve n va n ze s o p g e n o m e n  
b e e ld e n t e g e lijk (o p h e t  
in d e xsch e rm )  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden  
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze  
functie kan bij uitstek handig zijn voor het  
opzoeken van een gewenst beeld.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Press MEMORY INDEX to display the index  
screen.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije  
stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MEMORY INDEX toets om het  
indexscherm te laten verschijnen.  
2
INDEX  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het  
beeld dat schermvullend werd weergegeven  
voor u overschakelde naar het indexscherm.  
MEMORY – : to display the previous six images  
MEMORY + : to display the following six images  
MEMORY – toets : om de voorgaande 6 beelden  
weer te geven  
MEMORY + toets: om de volgende 6 beelden  
weer te geven  
1
4
2
5
3
6
B mark/  
Rood B driehoekje  
100-0006  
6 / 100  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/– to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Te ru g ke re n n a a r n o rm a le st ilb e e ld -  
w e e rg a ve (e n ke lb e e ld -sch e rm )  
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B  
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u  
schermvullend wilt zien en druk dan op de  
MEMORY PLAY toets.  
192  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o p la yb a ck  
Be kijke n va n e e n st ilst a a n d b e e ld  
MEMORY fo t o -w e e rg a ve  
Note  
Opmerking  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
“Memory Stick.” These numbers are different  
from the data file names (p. 149).  
Op het indexscherm staat er een nummer boven  
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde  
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”  
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers  
totaal verschillend van de nummers in de  
bestandsnamen van de stilstaande beelden (zie  
blz. 149).  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
These files may not be displayed on the index  
screen.  
Beeldgegevens die zijn bijgew erkt met een  
computer of opgenomen met andere video-  
apparatuur  
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden  
weergegeven op het indexscherm.  
193  
Vie w in g a m o vin g  
p ict u re MPEG m o vie  
p la yb a ck  
Be kijke n va n  
b e w e g e n d e b e e ld e n  
MPEG film w e e rg a ve  
You can play back moving pictures recorded on a  
“Memory Stick.” You can also play back six  
images including still images in order at a time  
by selecting the index screen.  
U kunt de bewegende beelden die zijn  
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze  
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een  
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief  
stilstaande beelden, door het indexscherm te  
kiezen.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/– to select the desired  
moving pictures. To see the previous picture,  
press MEMORY –. To see the next picture,  
press MEMORY +.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt  
het laatst opgenomen beeld weergegeven.  
(3)Druk op de MEMORY +/– toets om de  
gewenste bewegende beelden op te zoeken.  
Voor een eerder beeld drukt u op de  
MEMORY – toets. Voor een volgend beeld  
drukt u op de MEMORY + toets.  
(4)Press MPEG N X to start playback.  
(4)Druk op de MPEG N X toets om de  
filmweergave te starten.  
2
PLAY  
3
4
MPEG  
PB  
ZOOM  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
St o p p e n m e t d e MPEG film w e e rg a ve  
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.  
194  
Vie w in g a m o vin g p ict u re  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Be kijke n va n b e w e g e n d e b e e ld e n  
MPEG film w e e rg a ve  
Note  
Opmerking  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
– when playing back image data modified on  
your computers.  
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder:  
– beeldgegevens die zijn aangepast met een  
computer  
– when playing back image data shot with other  
equipment.  
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere  
video-apparatuur.  
To play back recorded images on a TV screen  
Connect your camcorder to the TV with the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder before operation.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Weergeven van de opgenomen stilstaande  
beelden op een TV-scherm  
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder  
met het daarbij geleverde audio/video-  
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.  
Draai voor de weergave de geluidssterkte van  
het TV-toestel terug in de minimumstand,  
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de  
luidsprekers van het TV-toestel klinken  
(rondzingen).  
When no image is recorded on the “Memory  
Stick”  
The message “  
NO FILE” appears.  
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op  
de “Memory Stick”  
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g  
m o vin g p ict u re p la yb a ck  
Be e ld sch e rm -a a n d u id in g e n  
t ijd e n s vid e o -w e e rg a ve va n  
b e w e g e n d e b e e ld e n  
Image size/Beeldformaat  
Picture number/Total number of recorded pictures/  
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden  
2 / 20  
320  
MOV 00001  
MEMORY P L A Y  
:
0 12  
Memory playback/  
Geheugenweergave-aanduiding  
–––  
–––  
Protect/Beveiligingsindicator  
4
7 2001  
12:05:56  
Recording date/time.  
(Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens  
worden aangegeven als “– – –.”)  
Data directory number/File number/  
Gegevensmapnummer, bestandsnummer  
Recording date/time  
Opnamedatum/tijd  
To display the recording date/time, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u  
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van  
de afstandsbediening.  
195  
Be e ld e n b e kijke n m e t  
e e n p e rso n a l  
co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g  
co m p u t e r  
You can view data recorded on the “Memory  
Stick” using your computer.  
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een  
“Memory Stick” ook weergeven op het scherm  
van een personal computer.  
Note  
Bestandsformaat  
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in  
the following formats. Make sure that  
applications that support these file formats are  
installed on your computer.  
– Still images:  
– Moving images/audio: MPEG format  
De gegevens die zijn opgenomen op een  
“Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende  
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien  
van programma’s die geschikt zijn voor het  
werken met deze bestandsformaten.  
JPEG format  
– Stilstaande beelden:  
JPEG formaat  
– Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat  
Re co m m e n d e d co m p u t e r  
e n viro n m e n t  
Aa n b e vo le n co m p u t e r-  
Recommended Window s environment  
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me or Windows 2000  
Professional standard installation is  
required.  
However, operation is not assured if the  
above environment is upgraded OS.  
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster  
w e rko m g e vin g e n USB a a n slu it in g  
Aanbevolen Window s w erkomgeving  
Besturingssysteem: Microsoft Windows 98,  
Windows 98 Tweede editie, Windows  
Me of Windows 2000 Professional,  
standaard installatie is vereist.  
Er kan niet worden ingestaan voor de  
juiste werking in een werkomgeving  
gebaseerd op een door upgrade  
aangepast besturingssysteem.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller  
model  
An application such as RealPlayer or Windows  
Media Player capable of playing back MPEG  
picture must be installed (to play back moving  
pictures).  
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-  
aansluiting.  
Er moet een applicatieprogramma zijn  
geïnstalleerd dat geschikt is voor de weergave  
van MPEG beelden, zoals RealPlayer of  
Windows Media Player (voor de weergave van  
bewegende beelden).  
Recommended Macintosh environment  
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/  
9.0/9.1 or Mac OS X standard installation  
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1  
should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
Aanbevolen Macintosh w erkomgeving  
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/  
9.0/9.1 of Max OS X besturingssysteem,  
standaard installatie.  
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is  
echter vereist bij de volgende modellen.  
iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard  
installatie en een CD-ROM speler met  
insteekgleuf.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to  
play back moving pictures).  
iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6  
systeem als standaard installatie.  
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-  
aansluiting.  
Het programma QuickTime 3.0 of een recenter  
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave  
van bewegende beelden).  
196  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n  
p e rso n a l co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Notes  
Opmerkingen  
Operations are not guaranteed for either the  
Windows or Macintosh environment if you  
connect two or more USB equipment to a single  
computer at the same time, or when using a  
hub.  
Depending on the type of USB equipment that  
is used simultaneously, some equipment may  
not operate.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor  
een Windows noch voor een Macintosh  
werkomgeving, als er twee of meer USB  
apparaten zijn aangesloten op dezelfde  
personal computer of als er gebruik wordt  
gemaakt van een USB aansluit/verdeeleenheid  
(hub).  
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als  
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik  
zijn.  
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle  
computers die aan de gestelde systeemvereisten  
voldoen.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen  
“™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen  
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden  
vermeld.  
In st a llin g t h e USB d rive r  
He t USB st u u rp ro g ra m m a  
in st a lle re n  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver to the computer.  
The USB driver is contained together with  
application software for viewing images on a  
CD-ROM which is supplied with your  
camcorder.  
Do not connect the USB cable to your computer  
before installation of the USB driver is  
completed.  
Alvorens u de camcorder aansluit op uw  
personal computer, zult u eerst het USB  
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.  
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen  
met een toepassingsprogramma voor het  
weergeven van de beelden op een CD-ROM die  
bij uw camcorder is meegeleverd.  
Wacht met aansluiten van de USB kabel op uw  
computer, tot nadat de installatie van het USB  
stuurprogramma is voltooid.  
Exa m p le : Fo r Win d o w s 98/98SE/Me ,  
Win d o w s 2000 u se rs  
(1)Turn on the power of your computer and  
allow Windows to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer. The application  
software screen appears.  
(3)Set the cursor on “USB Driver Installation for  
Windows 98/98SE/Me and Windows 2000”  
and click. USB driver installation starts.  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
Vo o r g e b ru ike rs va n Win d o w s 98/98  
Tw e e d e e d it ie , Win d o w s Me o f  
Win d o w s 2000:  
(1)Schakel uw computer in zodat Windows  
gestart wordt.  
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-  
ROM station van uw personal computer. Het  
beginscherm van het toepassingsprogramma  
verschijnt.  
(3)Plaats de cursor op de regel “USB Driver  
Installation for Windows 98/98SE/Me and  
Windows 2000” en klik hierop. Het installeren  
van het USB stuurprogramma begint.  
(4)Volg de aanwijzingen die tijdens de installatie  
van het USB stuurprogramma op uw scherm  
verschijnen.  
(5)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(continued on the following page)  
(5)Verbind de USB-aansluitbus van uw  
camcorder met de USB-aansluitbus van uw  
personal computer, met behulp van de  
bijgeleverde USB-kabel.  
197  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n  
p e rso n a l co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
(6)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY.  
(6)Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,  
sluit de netspanningsadapter aan en zet de  
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.  
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op  
het LCD scherm van uw camcorder. Uw  
personal computer herkent nu de camcorder  
en het Windows Nieuwe Hardware Wizard  
hulpprogramma voor het toevoegen van  
nieuwe apparatuur neemt het over.  
(7)Volg de aanwijzingen op het scherm om het  
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma  
de nieuwe apparatuur te laten herkennen. Het  
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma  
zal tweemaal gestart worden, omdat er twee  
verschillende stuurprogramma’s worden  
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet  
halverwege, maar volg alle instructies voor  
een volledige installatie.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder. Your computer recognises  
the camcorder, and the Windows Add  
Hardware Wizard starts.  
(7)Follow the on-screen messages to have the  
Add Hardware Wizard recognise the  
hardware. The Add Hardware Wizard starts  
twice because two different USB drivers are  
installed. Be sure to allow the installation to  
complete without interrupting it.  
(USB) jack/  
USB-aansluitbus  
USB connector/  
USB-aansluitstekker  
USB cable/  
USB-kabel  
Push into the end/  
Indrukken tot de stekker vastklikt.  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot install the USB driver if a “Memory  
Stick” is not in your camcorder.  
•U kunt het USB stuurprogramma niet  
installeren zolang er geen “Memory Stick” in  
uw camcorder aanwezig is.  
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw  
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma  
gaat installeren.  
Het USB stuurprogramma kan niet juist  
geregistreerd zijn als uw computer werd  
aangesloten op de camcorder voordat de  
installatie van het USB stuurprogramma was  
voltooid. Om het USB stuurprogramma naar  
behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen  
op blz. 199.  
Be sure to insert a “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
The USB driver has been registered incorrectly  
as your computer was connected to your  
camcorder before installation of the USB driver  
was completed. Re-install the USB driver  
following the procedure on page 199.  
198  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n  
p e rso n a l co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Im a g e d a t a ca n n o t b e t ra n sfe rre d b y  
t h e USB co n n e ct io n  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Als d e o ve rd ra ch t va n b e e ld e n via d e  
USB-a a n slu it in g n ie t g o e d w e rkt  
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist  
geregistreerd, omdat uw computer werd  
aangesloten op de camcorder voordat de  
installatie van het USB stuurprogramma was  
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om  
het USB stuurprogramma naar behoren te  
installeren.  
St e p 1 Un in st a ll t h e in co rre ct USB  
d rive r  
St a p 1 Ve rw ijd e re n va n h e t o n ju ist  
g e re g ist re e rd e USB  
b e st u rin g sp ro g ra m m a  
1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows  
is gestart.  
2 Verbind de USB-aansluitbus van uw  
computer met de USB-aansluitbus van uw  
camcorder met behulp van de USB-kabel die  
bij uw camcorder is geleverd.  
3 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,  
sluit de netspanningsadapter aan en zet de  
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.  
4 Open het “Device Manager  
1 Turn on the power and allow Windows to  
load.  
2 Connect the USB jack on your computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied with your camcorder.  
3 Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to MEMORY.  
4 Open your computer’s “Device Manager”.  
Windows 2000 Professional:  
Open “My Computer” t “Control Panel” t  
“Hardware” tab, and click the “Device  
Manager” button.  
Other OS:  
(Apparaatbeheer)” venster van uw computer.  
Windows 2000 Professional:  
Open “My Computer (Deze Computer)” t  
“Control Panel (Configuratiescherm)” t  
“Hardware” tab en klik op de “Device  
Manager (Apparaatbeheer)” knop.  
Ander besturingssysteem:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System”, and click “Device Manager”.  
5 Select “Other devices”.  
Select the device prefixed with the “?” mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Handycam  
6 Set the POWER switch to OFF (CHG), and  
then disconnect the USB cable.  
7 Restart your computer.  
Stel in op “My Computer (Deze Computer)”  
t “Control Panel (Configuratiescherm)” t  
“System (Systeem)” en klik op “Device  
Manager (Apparaatbeheer)”.  
5 Stel in op “Other device (Andere  
apparatuur)”.  
Stel in op het apparaat met een “?”  
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.  
Bijv.: (?) Sony Handycam  
6 Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”  
stand en maak de USB-kabel los.  
7 Start uw computer opnieuw op.  
199  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n  
p e rso n a l co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
St e p 2 In st a ll t h e USB d rive r o n t h e  
CD-ROM  
Perform the entire procedure listed in “Installing  
the USB Driver” on the page 197.  
St a p 2 In st a lle re n va n h e t USB-  
b e st u rin g sp ro g ra m m a va n a f d e CD-  
ROM  
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB  
stuurprogramma installeren” op blz. 197.  
Exa m p le : Fo r Ma c OS 8.5.1/8.6/9.0  
u se rs  
(1)Turn on the power of your computer and  
allow the Mac OS to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer.  
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open  
the window.  
(4)Double-click the icon of the hard disk  
containing the OS to open the window.  
(5)Move the following two files from the  
window opened in step 3 to the System Folder  
icon in the window opened in step 4 (drag  
and drop).  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
(6)When “Put these items into the Extensions  
folder?” appears, click OK.  
Vo o r g e b ru ike rs va n e e n Ma c m e t OS  
8.5.1/8.6/9.0:  
(1)Schakel uw computer in zodat het Mac OS  
systeem start.  
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-  
ROM station van uw computer.  
(3)Dubbelklik op het pictogram voor het CD-  
ROM station om het venster te openen.  
(4)Dubbelklik op het pictogram voor de vaste  
schijf met het Mac OS systeem om het venster  
te openen.  
(5)Sleep de volgende twee bestanden vanuit het  
in stap 3 geopende venster naar het  
systeemmap-pictogram in het in stap 4  
geopende venster (slepen en neerzetten):  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
(7)Restart your computer.  
(6)Wanneer er een verzoek om bevestiging  
verschijnt als “Put these items into the  
Extensions folder? (Deze bestanden in de  
extensiemap plaatsen?)”, klikt u op OK.  
(7)Start nu uw computer opnieuw op.  
For Mac OS 9.1/Mac OS X  
The USB driver need not be installed. Your Mac  
is automatically recognised as a driver just by  
connecting your Mac using the USB cable.  
Voor gebruikers van Mac OS 9.1 of Mac OS X  
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.  
Uw Macintosh besturingssysteem kiest  
automatisch de juiste instellingen zodra u de  
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.  
200  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n  
p e rso n a l co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s  
Be e ld e n b e kijke n  
Fo r Win d o w s u se rs  
(1)Turn on the power of your computer and  
allow Windows to load.  
Vo o r g e b ru ike rs va n Win d o w s  
(1)Schakel uw computer in en wacht tot  
Windows is gestart.  
(2)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan  
op de USB-aansluiting van de camcorder en  
het andere uiteinde op de USB-aansluiting  
van uw personal computer.  
(2)Connect one end of USB cable to the (USB)  
jack on the camcorder and the other end to the  
USB connector on your computer.  
(3)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to MEMORY.  
USB MODE appears on the screen of the  
camcorder.  
(5)Open “My Computer” on Windows and  
double click the newly recognised drive  
(Example: “Removable Disk (E:)”).  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(3)Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,  
sluit de netspanningsadapter op uw  
camcorder aan en steek de stekker in het  
stopcontact.  
(4)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand.  
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op  
het scherm van uw camcorder.  
(5)Open het pictogram “My Computer (Deze  
computer)” van Windows en dubbelklik op  
het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:  
“Removable Disk (E:) (Uitneembare schijf  
(E:)”)  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
De mappen met de inhoud van de “Memory  
Stick” worden nu aangegeven.  
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en  
dubbelklik er op.  
For the detailed folder and file name, see  
”Image file storage destinations and image  
files” (p. 203).  
Zie voor een nadere beschrijving van de map-  
en bestandsnaam de paragraaf “Image file  
storage destinations and image files  
(Beeldbestanden en waar deze opgeslagen  
worden)” (op blz. 203).  
(USB) jack/  
USB-aansluitbus  
USB connector/  
USB-aansluitstekker  
USB cable/  
USB-kabel  
Push into the end/  
Indrukken tot de stekker vastklikt.  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Gew enst bestandstype  
Dubbelklikken in deze volgorde  
Still image/  
Stilstaand beeld  
“Dcim” folder t “100msdcf” folder  
t
Image file/  
“Dcim” map  
t
“100msdcf” map t Beeldbestand  
Moving picture*/  
Bewegende beelden*  
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/  
“Mssony” map  
t
“Moml0001” map t Beeldbestand*  
* Copying a file to the hard disk of your  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
“Memory Stick,” the image and sound may  
break off.  
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u  
het beter eerst naar de vaste schijf van uw  
personal computer kopiëren. Als u het bestand  
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”  
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens  
worden onderbroken.  
201  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n  
p e rso n a l co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Fo r Win d o w s 2000 Pro fe ssio n a l/  
Me u se rs  
Vo o r Win d o w s 2000/Win d o w s  
Me g e b ru ike rs  
To unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick”, follow the procedure below.  
Voor het losmaken van de USB-kabel of het  
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt  
te werk.  
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject  
Hardware” icon on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)A message to remove the device from the  
system appears, then unplug the USB cable or  
eject the “Memory Stick.”  
(1)Plaats de cursor op het pictogram voor  
“Losmaken of afsluiten apparatuur” op de  
taakbalk en klik hierop om het betreffende  
station te sluiten.  
(2)Nu verschijnt een mededeling om het  
apparaat van het systeem los te koppelen; dan  
kunt u de USB-kabel losmaken of de  
“Memory Stick” uitnemen.  
Fo r Ma cin t o sh u se rs  
To unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick”, follow the procedure below.  
Vo o r Ma cin t o sh g e b ru ike rs  
Voor het losmaken van de USB-kabel of het  
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt  
te werk.  
(1)Quit application programmes opened.  
Make sure that the access lamp of the hard  
disk is not lit.  
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the  
Trash or select Eject under the Special menu.  
(3)Unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick.”  
(1)Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s.  
Wacht tot het toegangslampje van de vaste  
schijf niet meer brandt.  
(2)Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de  
prullenbak en deponeer het daar of kies  
Uitnemen (Eject) uit het Speciaal menu.  
(3)Maak de USB-kabel los en/of neem de  
“Memory Stick” uit de opening.  
For Mac OS X users  
Unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick” after shutting down your computer.  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Voor gebruikers van Mac OS X  
U kunt de USB-kabel losmaken of de “Memory  
Stick” uitnemen nadat u de computer hebt  
uitgeschakeld.  
Me m o ry St ick”  
Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if a “Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the “Memory Stick” in your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not optimise the “Memory Stick” on a  
Windows machine. This will shorten the  
“Memory Stick” life.  
Op m e rkin g e n b ij g e b ru ik va n  
u w p e rso n a l co m p u t e r  
Me m o ry St ickb e d ie n in g  
Voor de juiste werking van de “Memory Stick”  
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als  
de “Memory Stick” geformatteerd is met een  
personal computer of als de “Memory Stick” in  
uw camcorder is geformatteerd vanaf uw  
computer terwijl de USB-kabel was  
aangesloten.  
Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
Probeer niet de “Memory Stick” te  
optimaliseren met een Windows computer. Dit  
kan de levensduur van de “Memory Stick”  
bekorten.  
Probeer niet de gegevens op een “Memory  
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde  
bestanden kunnen niet worden weergegeven  
met uw camcorder.  
202  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n  
p e rso n a l co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
So ft w a re  
Bijg e w e rkt e g e g e ve n s  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using a  
retouch software from your computer to the  
camcorder or when you directly modify the  
image on the camcorder, the image format will  
differ so a file error indicator may appear and  
you may be unable to open the file.  
Afhankelijk van het gebruikte toepassings-  
programma kan een bestand met een stilstaand  
beeld na het openen wel eens groter zijn  
geworden.  
Wanneer u beelden, na aanpassing of  
retoucheren met een programma op uw  
personal computer, opnieuw naar uw  
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden  
op uw camcorder zelf aanpast, kan het  
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd  
dat er een foutmelding volgt en u het bestand  
niet meer kunt openen.  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Co m m u n ica t ie m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
De communicatie tussen uw camcorder en uw  
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,  
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,  
spaarstand of wachtstand.  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
Be e ld b e st a n d e n e n w a a r d e ze  
o p g e sla g e n w o rd e n  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders by recording mode.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
De beeldbestanden die u met uw camcorder  
opneemt worden opgeslagen in mappen,  
ingedeeld per opnamefunctie.  
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun  
betekenis.  
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001  
tot 9999.  
Vo o r Win d o w s Me g e b ru ike rs  
(De st a t io n sn a a m vo o r d e ca m co rd e r  
is h ie r [E:])  
Fo r Win d o w s Me u se rs  
(Th e d rive re co g n isin g t h e ca m e ra is  
[E:].)  
Folder containing still image data/  
Map met bestanden voor stilstaande beelden  
Folder containing moving picture data/  
Map met bestanden voor bew egende beelden  
Folder/Map  
100msdcf  
File/Bestand  
Meaning/Betekenis  
DSC0ssss.JPG  
MOV0ssss.MPG  
Still image file/Bestand met stilstaand beeld  
Moving picture file/Bestand met bewegende beelden  
Moml0001  
203  
Co p yin g t h e im a g e  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry  
re co rd e d o n Me m o ry St icko ve rn e m e n o p e e n  
St icks t o t a p e s  
ca sse t t e  
You can copy images recorded on “Memory  
Stick” and record them to a tape.  
U kunt de beelden of titels die zijn opgeslagen op  
een “Memory Stick” overkopiëren naar een  
cassette.  
Before operation  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in  
uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
images. Set the tape to playback pause.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The tape  
is set to the recording pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(5)Press MEMORY +/– to select the desired  
image. To see the previous image, press  
MEMORY –. To see the next, press MEMORY  
+.  
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande  
beelden in uw camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.  
(2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u  
de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet  
de cassette daar in de weergavepauzestand.  
(3)Druk de z REC toets en de toets rechts ervan  
op de camcorder tegelijk in. Dan wordt de  
cassette in de opnamepauzestand gezet.  
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets. Het laatst  
opgenomen beeld wordt weergegeven.  
(5)Druk op de MEMORY +/– toets om in te  
stellen op het beeld dat u wilt overkopiëren.  
Om het voorgaande beeld te zien, drukt u op  
de MEMORY – toets. Voor het volgende beeld  
drukt u op de MEMORY + toets.  
(6)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
z appears on the screen during recording.  
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.  
(6)Druk op de X pauzetoets om te beginnen met  
opnemen en druk nogmaals op de X  
pauzetoets als u wilt stoppen.  
Tijdens het opnemen verschijnt de z indicator  
op het scherm.  
(7)Als u nog andere beelden wilt overnemen,  
herhaalt u de stappen 5 en 6.  
4
PLAY  
3
REC  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
Press x.  
Tu sse n t ijd s st o p p e n m e t ko p ië re n  
Druk op de x stoptoets.  
204  
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n  
Me m o ry St icks t o t a p e s  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
o ve rn e m e n o p e e n ca sse t t e  
During copying  
You cannot operate the following buttons:  
– MEMORY PLAY  
Tijdens het kopiëren  
Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken:  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/–  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/–  
– MEMORY MIX  
– MEMORY MIX  
Note on the index screen  
Betreffende het indexscherm  
You cannot record the index screen.  
U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren.  
If you press EDITSEARCH during pause mode  
Memory playback stops.  
Als u in de pauzestand op de EDITSEARCH  
toets drukt  
Dan stopt de geheugenbeeldweergave.  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to copy them with your  
camcorder.  
Beeldgegevens die zijn aangepast met een  
personal computer of opgenomen met andere  
video-apparatuur  
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen  
kopiëren met deze camcorder.  
If you press DISPLAY in during recording or in  
recording standby mode  
You can see memory playback and the file name  
indicators in addition to the indicators pertinent  
to tapes, such as the time code indicator.  
Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens  
opnemen of in de opnamepauzestand  
Dan zult u de geheugenweergave-indicator en de  
bestandsnaam zien verschijnen, naast de  
gebruikelijke aanduidingen voor cassettes, zoals  
de tijdcode-aanduiding.  
205  
En la rg in g st ill im a g e s  
St ilst a a n d e b e e ld e n va n e e n  
re co rd e d o n Me m o ry  
Me m o ry St icku it ve rg ro t e n  
St icks Me m o ry PB ZOOM MEMORY PB ZOOM  
You can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick.” You can select and view the  
desired part from the enlarged still image. Also  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to tapes or “Memory Stick”s.  
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd  
op een “Memory Stick” bij weergave  
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van  
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens  
kunt u het uitvergrote deel van het stilstaande  
beeld overkopiëren naar een cassette of een  
“Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije  
stand) is geschoven.  
(2)Druk in de geheugenweergavestand op de PB  
ZOOM toets van de camcorder.  
Het midden van het beeld wordt dan  
uitvergroot tot tweemaal de normale grootte.  
(3)Druk op de instelknop om het beeld te  
verplaatsen.  
(2)In the memory playback mode, press PB  
ZOOM on your camcorder.  
The centre of the image is enlarged to twice its  
size.  
(3)Press the control button to move the image.  
The image moves in the same direction as the  
control button.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
T : Increases the zoom ratio.  
Het beeld beweegt in dezelfde richting als de  
kant van de instelknop die u indrukt.  
(4)Kies met de zoomknop hoever u op het beeld  
wilt inzoomen voor de uitvergroting.  
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot  
maximaal vijfmaal de normale grootte.  
W : Minder ver inzoomen voor matige  
vergroting.  
T : Verder inzoomen voor sterkere  
vergroting.  
W
4
T
2
MPEG  
PB  
ZOOM  
PB ZOOM  
× 5.0  
3
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Uit sch a ke le n va n d e PB ZOOM  
u it ve rg ro t in g  
Druk op de PB ZOOM toets.  
206  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n Me m o ry St icks  
Me m o ry PB ZOOM  
St ilst a a n d e b e e ld e n va n e e n  
Me m o ry St icku it ve rg ro t e n  
MEMORY PB ZOOM  
In the PB ZOOM mode  
In de PB ZOOM vergrotingsstand  
The digital effect function does not work.  
De digitale beeldeffecten zullen nu niet werken.  
The PB ZOOM function is cancelled w hen the  
follow ing buttons are pressed:  
– MENU  
De PB ZOOM uitvergroting w ordt automatisch  
uitgeschakeld w anneer u op een van de  
volgende toetsen drukt:  
– MENU  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/–  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/–  
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s  
The PB ZOOM function does not work.  
Bew egende beelden die zijn opgenomen op  
een “Memory Stick”  
To record an image processed by PB ZOOM on  
“Memory Stick”s  
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor  
bewegende beelden van een “Memory Stick”.  
Press the PHOTO button to record the image  
processed by PB ZOOM. (The image size  
becomes 640 × 480)  
Met de PB ZOOM functie uitvergrote beelden  
opnemen op een “Memory Stick”  
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM  
vergroot beeld op te nemen op een “Memory  
Stick”. (Het beeldformaat wordt 640 × 480  
beeldpunten).  
207  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
SLIDE SHOW  
We e rg e ve n va n e e n  
d o o rlo p e n d e se rie  
b e e ld e n SLIDE SHOW  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden  
achtereen laten weergeven. Deze functie kan  
bijzonder handig zijn voor het controleren van de  
opgenomen beelden of voor een presentatie.  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets, kies met de  
instelknop het onderdeel SLIDE SHOW onder  
in het instelmenu en druk de instelknop  
in (zie blz. 132).  
(3)Druk op de MEMORY PLAY toets. De  
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden  
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één  
voor één in volgorde weer.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
SLIDE SHOW in  
with the control button  
(p. 132).  
(3)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on a “Memory  
Stick” in sequence.  
3
PLAY  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
S L  
I
DE SHO  
W
1 / 100  
640  
I
100 - 0001  
I
E
2
I
I
W
RE ADY  
[
]
:
MENU  
END  
[
] :  
P L A Y S T AR T  
[
] :  
MENU END  
M
MENU  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Uit sch a ke le n va n d e fo t o se rie -  
p re se n t a t ie  
Druk op de MENU toets.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Pa u ze re n va n d e fo t o se rie  
Druk op de MEMORY PLAY toets.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY +/–  
buttons before step 2.  
Be g in n e n va n d e fo t o se rie m e t e e n  
b e p a a ld b e e ld  
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY  
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.  
208  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p SLIDE SHOW  
We e rg e ve n va n e e n d o o rlo p e n d e  
se rie b e e ld e n SLIDE SHOW  
To view the recorded images on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/V  
connecting cable supplied with your camcorder  
before operation.  
Weergeven van de opgenomen beelden op  
het TV-scherm  
Sluit voor de bediening uw camcorder met het  
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan  
op uw TV-toestel.  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory  
Stick” verw isselt  
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als  
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de  
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.  
209  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Be ve ilig e n t e g e n p e r  
e ra su re  
Im a g e p ro t e ct io n  
o n g e lu k w isse n  
Wisp re ve n t ie  
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per  
ongeluk gewist zouden worden, kunt u  
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of  
overschrijven.  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect.  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije  
stand) is geschoven.  
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt  
beveiligen.  
(3)Druk op de MENU toets, kies met de  
instelknop het onderdeel PROTECT onder  
in het instelmenu en druk de instelknop in  
(zie blz. 132).  
(4)Kies met de instelknop de stand “ON” en  
druk de instelknop in.  
PROTECT in  
(p. 132).  
with the control button  
(4)Select and decide upon ON with the control  
button.  
(5)Press MENU to make the menu display  
disappear. The “-” mark is displayed beside  
the data file name of the selected image.  
(5)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu te laten verdwijnen. De “-”  
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de  
bestandsnaam van het beveiligde beeld.  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
I
I
I
E
I
E
3
I
I
OF F  
I
W
I
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
I
I
I
E
I
E
4
I
I
ON  
OF F  
ON  
MENU  
I
W
I
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select and decide upon OFF with the control  
button in step 4.  
Op h e ffe n va n d e in g e st e ld e  
b e ve ilig in g  
Volg de aanwijzingen en kies met de instelknop  
de stand “OFF” in stap 4.  
Note  
Opmerking  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick,” including the protected image  
data. Check the contents of the “Memory Stick”  
before formatting.  
Bij het formatteren worden alle eerder  
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”  
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.  
Controleer zorgvuldig de inhoud van de  
“Memory Stick” voor u deze gaat formatteren.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot carry out image protection.  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de “LOCK” stand staat  
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden  
beveiligen.  
210  
De le t in g im a g e s  
Wisse n va n b e e ld e n  
You can delete images stored in a “Memory  
Stick.” You can delete all images or selected  
images.  
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u  
van de “Memory Stick” wissen. U kunt alleen  
gekozen beelden wissen of alle beelden in één  
keer tegelijk.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Wisse n va n e e n g e ko ze n b e e ld  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Playback the image to delete.  
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”  
appears on the screen.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije  
stand) is geschoven.  
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt  
wissen.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(3)Druk op de MEMORY DELETE toets. De  
aanduiding “DELETE?” verschijnt op het  
scherm.  
(4)Druk nogmaals op de MEMORY DELETE  
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de  
“Memory Stick” gewist.  
DE L E T E  
100 - 0010  
89 / 100  
640  
3
DELETE?  
DELETE  
[
]
:
[ ]  
:
DE L E T E  
DE L  
CANCE L  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY – in step 4.  
An n u le re n va n h e t w isse n va n e e n  
b e e ld  
Druk in stap 4 op de MEMORY – toets.  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/– to move the B indicator to  
the desired image you want to delete and follow  
steps 3 and 4.  
Wisse n va n e e n b e e ld d a t w o rd t  
w e e rg e g e ve n o p h e t in d e xsch e rm  
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B  
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u  
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.  
Notes  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Opmerkingen  
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd  
is, zult u eerst de beveiliging moeten opheffen.  
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het  
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te  
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld  
om te wissen.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de LOCK stand staat  
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.  
211  
Wisse n va n b e e ld e n Wisse n va n  
b e e ld e n  
De le t in g im a g e s  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Wisse n va n a lle b e e ld e n  
t e g e lijk  
You can delete all the unprotected images in a  
“Memory Stick.”  
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één  
keer van de “Memory Stick” wissen.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets, kies met de  
instelknop het onderdeel DELETE ALL onder  
in het instelmenu en druk de instelknop  
in (zie blz. 132).  
(3)Stel met de instelknop in op OK en druk de  
instelknop in. De aanduiding OK verandert in  
EXECUTE.  
(4)Kies met de instelknop EXECUTE en druk de  
instelknop in. De aanduiding “DELETING”  
gaat knipperen op het scherm. Wanneer alle  
niet-beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt  
de aanduiding “COMPLETE”.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
DELETE ALL in  
(p. 132).  
with the control button  
(3)Select and decide upon OK with the control  
button. OK changes to EXECUTE.  
(4)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button. DELETING flashes on the  
screen. When all the unprotected images are  
deleted, COMPLETE is displayed.  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L RE T URN  
I
I
I
E
I
E
2
3
4
I
I
I
W
I
W
RE ADY  
FORMA T  
RE T URN  
OK  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L RE T URN  
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
FORMA T  
RE T URN  
OK  
FORMA T  
RE T URN  
E X ECU T E  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
DE L E T E A L L DE L E T  
FORMA T  
I
NG  
DE L E T E A L L COMP L E T E  
FORMA T  
RE T URN  
RE T URN  
MENU  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 3.  
Bij n a d e r in zie n n ie t a lle b e e ld e n va n  
d e Me m o ry St ickw isse n  
Kies in stap 3 met de instelknop geen EXECUTE  
maar RETURN.  
Terw ijl er “DELETING” w ordt aangegeven  
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op  
geen enkele toets zolang deze aanduiding  
oplicht.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
212buttons.  
Ma rke re n va n a f t e  
d ru kke n b e e ld e n  
PRINT MARK  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
You can specify the recorded still image to print  
out by putting marks. This function is useful for  
printing out still images later.  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
U kunt aangeven welke van de opgenomen  
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door  
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de  
gemarkeerde bestanden van de af te drukken  
beelden gemakkelijk herkennen.  
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print  
Order Format) normen voor de afdrukmarkering  
van stilstaande beelden.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Playback the still image you want to write a  
print mark on.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije  
stand) is geschoven.  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
PRINT MARK in  
(p. 132).  
(4)Select and decide upon ON with the control  
button.  
with the control button  
(2)Zorg voor weergave van het stilstaande beeld  
dat u voor afdrukken wilt markeren.  
(3)Druk op de MENU toets, kies met de  
instelknop het onderdeel PRINT MARK  
(5)Press MENU to make the menu display  
onder  
in het instelmenu en druk de  
disappear. The print mark  
is displayed  
instelknop in (zie blz. 132).  
beside the data file name of the image.  
(4)Kies met de instelknop de stand “ON” en  
druk de instelknop in.  
(5)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu te laten verdwijnen. De “  
afdrukmarkering verschijnt nu naast de  
bestandsnaam van het af te drukken beeld.  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK OF F  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK ON  
PROT EC T OF F  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
I
I
I
E
I
E
3
4
I
I
I
W
I
W
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK ON  
PROT EC T OF F  
S L DE SHO  
10 / 12  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK ON  
PROT EC T  
S L DE SHO  
10 / 12  
MENU  
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
DE L E T E A L L  
FORMA T  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Select and decide upon OFF with the control  
button in step 4.  
An n u le re n va n d e a fd ru km a rke rin g  
Volg de aanwijzingen en kies met de instelknop  
de stand “OFF” in stap 4.  
213  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
Ma rke re n va n a f t e d ru kke n  
b e e ld e n PRINT MARK  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de “LOCK” stand staat  
You cannot write print marks on still images.  
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor  
afdrukken markeren.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
Bew egende beelden  
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij  
bewegende beelden.  
While the file name is flashing  
You cannot write a print mark on the still image.  
Als de bestandsnaam knippert  
Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen  
bij het stilstaande beeld.  
214  
Be e ld e n a fd ru kke n  
m e t e e n lo s  
ve rkrijg b a re p rin t e r  
Usin g t h e o p t io n a l  
p rin t e r  
You can use the optional printer on your  
camcorder to print images on the print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
There are various ways of printing still images.  
The following, however, describes how to print  
U kunt een voor uw camcorder geschikte los  
verkrijgbare printer gebruiken om uw  
opgenomen beelden af te drukken op speciaal  
afdrukpapier. Zie voor nadere bijzonderheden  
de gebruiksaanwijzing van de printer.  
U kunt stilstaande beelden op verscheidene  
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter  
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken  
by selecting  
in the menu on your camcorder.  
Before operation  
Insert a recorded “Memory Stick” into your  
camcorder.  
door in te stellen op  
uw camcorder.  
in het instelmenu van  
Connect the optional printer to your camcorder  
as illustrated.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande  
beelden in uw camcorder.  
Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw  
camcorder zoals hierbij afgebeeld.  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
PR I N T S E T  
PR I N T S E T  
DATE  
Printer  
9 P I C PR I N T RE T URN  
9 P I C PR I N T  
DA T E  
/
T
I ME  
S AME  
MU L T  
DA T E  
/
T
I ME  
OF F  
DA T E  
DA Y & T I ME  
RE T URN  
I
RE T URN  
MARK ED  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
MENU  
You can print nine still images on the 9-split print  
paper. Select the desired mode in the menu  
settings.  
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een  
enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de  
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.  
SAME PICS/  
MULTI PICS or *MARKED PICS/  
SAME PICS deelbeeld  
MULTI of MARKED PICS* deelbeelden  
* Nine still images with print marks are printed  
together.  
* 9 stilstaande beelden met afdrukmarkeringen  
worden samen in de opnamevolgorde  
afgedrukt.  
215  
Be e ld e n a fd ru kke n m e t e e n lo s  
ve rkrijg b a re p rin t e r  
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r  
You can make prints with the recording date  
and/or recording time. Select the desired mode  
in the menu settings.  
U kunt ook de opnamedatum en/of de  
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste  
afdrukfunctie in het instelmenu.  
DATE  
DAY & TIME  
:
4 12 00  
4
7 2001  
Images recorded in multi screen mode  
You cannot print images recorded in multi screen  
mode on sticker type print paper.  
Meervoudig achtereen opgenomen beelden  
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor  
opname van meerdere beelden achtereen kunt u  
niet afdrukken op etikettenpapier.  
Moving pictures recorded on “Memory Stick”  
You cannot print moving pictures.  
Bew egende beelden die zijn opgenomen op  
een “Memory Stick”  
When “Memory Stick” has no files  
Het is niet mogelijk bewegende beelden van een  
“Memory Stick” af te drukken.  
NO STILL IMAGE FILE” appears on the  
screen.  
Als de “Memory Stick” geen stilstaande  
beelden bevat  
When there are no files w ith a PRINT MARK  
NO PRINT MARK” appears on the screen.  
Dan verschijnt de aanduiding “ NO STILL  
IMAGE FILE” op het scherm.  
Als er geen beelden met een PRINT MARK  
afdrukmarkering zijn  
Dan verschijnt de aanduiding “  
MARK” op het scherm.  
NO PRINT  
216  
— Ne t w e rk-co m m u n ica t ie —  
— Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n —  
To e g a n g t o t e e n  
co m p u t e rn e t w e rk  
Acce ssin g t h e n e t w o rk  
– DCR-PC120E o n ly  
– a lle e n vo o r d e DCR-PC120E  
You can access the Internet using a Bluetooth  
equipped device (optional) that is complied to  
the camcorder. Once the access is made, you can  
view a Web page, send/receive your e-mail, etc.  
This section described only how to open the  
Network Menu.  
Via een (los verkrijgbaar) apparaat met draadloze  
Bluetooth verbinding, dat geschikt is voor uw  
camcorder, verkrijgt u rechtstreeks toegang tot  
Internet. Wanneer de verbinding eenmaal is  
gemaakt, kunt u direct Webpagina’s bekijken, e-  
mail verzenden/ontvangen, enzovoort. Dit  
hoofdstukje beschrijft alleen de eerste stap, hoe u  
het netwerk-menu opent.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY.  
(2)Press NETWORK.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”  
stand.  
(2)Druk op de NETWORK toets.  
Het Bluetooth-lampje gaat knipperen en het  
netwerk-menu verschijnt.  
(Bluetooth) lamp flashes and Network  
Menu appears.  
For the details, refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied with your  
camcorder.  
Zie voor nadere aanwijzingen de bij uw  
camcorder geleverde speciale netwerk-  
gebruiksaanwijzing.  
POWER  
1
2
LOCK  
R
NETWORK  
(Bluetooth) lamp/  
Bluetooth-lampje  
BROWSER MENU  
On trademarks  
Betreffende handelsmerken  
The BLUETOOTH trademarks are owned by  
their proprietor and used by Sony Corporation  
under license.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
De BLUETOOTH handelsmerken behoren toe  
aan hun eigenaar en worden door Sony  
Corporation gebruikt onder licensie.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectievelijke bedrijven. Overigens zullen de  
aanduidingen “™” en “®” in de onderhavige  
gevallen niet telkens in deze  
Note  
gebruiksaanwijzing worden vermeld.  
Make sure that your camcorder is in the standby  
mode with the POWER switch set to MEMORY.  
Opmerking  
Zorg allereerst dat uw camcorder in de  
opnamepauzestand staat, met de POWER  
schakelaar op “MEMORY”.  
During using the netw ork function  
You cannot use the optional printer.  
Tijdens de netw erk-communicatie  
Gelijktijdig gebruik van de los verkrijgbare  
printer is niet mogelijk.  
217  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 224.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 29).  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one (p. 27, 47).  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab (p. 28).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than five minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• Viewfinder is not extended to the end.  
c Pull out the viewfinder (p. 33).  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 33).  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
The autofocusing function does not  
work.  
• The setting is the manual focus mode.  
c Set FOCUS to the auto focus mode (p. 72).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually (p. 72).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 31).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
Your camcorder is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• Your camcorder is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear on the  
screen.  
• Slow shutter, low lux of PROGRAM AE or Super NightShot  
mode is activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE (p. 139).  
218  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF (p. 39).  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF (p. 39).  
• The backlight function is active.  
c Set it off (p. 38).  
The click of the shutter does not  
sound.  
• BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 132).  
Black bands appear when you  
record TV or computer screen.  
• Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF (p. 132).  
An external flash (optional) does not  
work.  
• The power of the external flash is off or the power source is not  
installed.  
c Turn on the external flash or install the power source.  
• Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is not set to VCR.  
c Set it to VCR (p. 44).  
The playback button does not work.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape (p. 44).  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 245).  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
c Set it to STEREO (p. 132).  
• The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 44).  
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).  
Displaying the recorded date, date  
search function does not work.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 86).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 87).  
The title search function does not  
work.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 84).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
• There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 123).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 85).  
The new sound added to the  
recorded tape is not heard.  
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).  
The title is not displayed.  
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
(continued on the following page)  
219  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).  
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 23).  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording when using a tape without  
cassette memory (p. 42).  
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 42).  
The end search function does not  
work correctly.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 43).  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 19).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
The battery remaining indicator does  
not indicate the correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
• The battery is not fully charged.  
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct (p. 19).  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct (p. 19).  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 18, 23).  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
indicator does not appear when  
using a tape with cassette memory.  
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
c Clean the gold-plated connector (p. 238).  
Remaining tape indicator is not  
displayed.  
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 132).  
220  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 158).  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick” (p. 152).  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
Recording does not function.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 211).  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory Stick”  
(p. 137, 152).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
• The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection (p. 210).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot format the “Memory  
Stick”.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot protect the image.  
• The image to protect is not be played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 190).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot write a print mark on  
the still image.  
• The image to write a print mark is not be played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 190).  
• You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
The photo save function does not  
work.  
• You may not be able to playback images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot playback images in  
actual size.  
(continued on the following page)  
221  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title is not recorded.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 123).  
• The cassette memory is full.  
c Erase unnecessary titles (p. 126).  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 28).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion.  
c Superimpose the title to the recorded position (p. 124).  
The cassette label is not recorded.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 129).  
• The cassette memory is full.  
c Erase unnecessary data (p. 126).  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 28).  
Digital program editing to a tape  
does not function.  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 94)  
• The camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).  
c Set it to IR (p. 95).  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 106).  
• The camcorder and the VCR are not synchronised.  
c Adjust the synchronization (p. 102).  
• The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 97).  
Digital program editing to a  
“Memory Stick” does not function.  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 186).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 262).  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 262).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to output on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 132).  
222  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
The melody or beep sounds for  
five seconds.  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
• Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to the  
default.) (p. 258).  
No function works though the  
power is on.  
• This is because some functions use a linear mechanism. Your  
camcorder is not a malfunction.  
When you set the POWER switch to  
VCR or OFF (CHG), if you move  
your camcorder, you may hear a  
clatter sound from inside your  
camcorder.  
• Charge is completed.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 18).  
While charging the battery pack, the  
CHG lamp does not light up.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
You cannot charge the battery pack.  
c Set it to OFF (CHG) (p. 19).  
While charging the battery pack, the  
CHG lamp flashes.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 18).  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility.  
• The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.  
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB  
driver (p. 199).  
The cassette cannot be removed  
even if the cassette lid is open.  
•Moisture has started to condense in your camcorder (p. 244).  
223  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the screen. If a 5-digit code is  
displayed, check the following code chart. The last  
two digits (indicated by ss) will differ depending  
on the state of your camcorder.  
LCD scre e n o r Vie w fin d e r  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 22, 239).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 245).  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ss  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code  
(example: E:61:10).  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
224  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
100–0001  
C:21:00  
100-0001 Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
The file is corrupted.  
Warning indicator as to “Memory Stick”  
formatting*  
Fast flashing:  
The file is unreadable.  
You are trying to carry out MEMORY MIX  
function on moving picture (p.171).  
Memory Stick” is not formatted correctly  
(p. 137).  
The “Memory Stick” data is corrupted (p. 149).  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 224).  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
E The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The battery is nearly dead.  
Depending on the operating conditions,  
environment and battery condition, the E  
indicator may flash, even if there are  
approximately five to 10 minutes remaining.  
The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
The write-protect tab on the cassette is out (red)  
(p. 28).*  
Fast flashing:  
The tape has run out.*  
Fast flashing:  
The battery is dead (p. 19).  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is out (red)  
(p. 28).  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about one hour with the cassette  
compartment open (p. 244).  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 244).  
The tape has run out.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 224).  
Warning indicator as to cassette  
memory*  
Slow flashing:  
No tape with cassette memory is inserted  
(p. 236).  
- The image is protected*  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 210).  
Warning indicator as to the flash  
Warning indicator as to “Memory Stick”*  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
Slow flashing:  
During charging  
Fast flashing:  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 224).*  
There is something wrong with the built-in  
flash or the external flash (optional).  
Fast flashing:  
The “Memory Stick” is not readable with your  
camcorder (p. 149).  
The image cannot be recorded on “Memory  
Stick” (p. 168).  
* You hear the melody or beep sound.  
225  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 24).  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 22).  
FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE** The video heads are dirty (p. 245).  
FULL  
16BIT  
The tape cassette memory is full.*  
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 139).* You cannot dub new sound.  
REC MODE is set to LP (p. 139).* You cannot dub new sound.  
REC MODE  
TAPE  
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new  
sound.  
“i.LINK” CABLE  
i.LINK cable is connected (p. 121).* You cannot dub new sound.  
The “Memory Stick” is full (p. 161).*  
FULL  
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK  
(p. 150).*  
NO FILE  
No still image is recorded on the “Memory Stick” (p. 191).*  
No “Memory Stick” is inserted.*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on “Memory Stick” (p. 181).*  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
The “Memory Stick” data is corrupted (p. 152).*  
The “Memory Stick” is not recognised. Check the format (p. 137).*  
There are more than two same directories (p. 191).*  
- DIRECTORY ERROR  
COPY INHIBIT  
The tape contains copyright control signals for copyright protection  
of software (p. 237).*  
Q Z TAPE END  
The tape has reached the end of the tape.*  
Insert a cassette tape.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using a  
“Memory Stick” contains no image with a print mark. (p. 216)*  
NO STILL IMAGE FILE  
You selected MULTI in 9PIC PRINT in the menu settings using a  
“Memory Stick” contains no still image. (p. 216)*  
DELETING  
You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory  
Stick.”*  
FORMATTING  
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”*  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
NOW CHARGING  
* You hear the melody or beep sound.  
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen.  
226  
— Pro b le m e n o p lo sse n —  
Ne d e rla n d s  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de  
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is,  
neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als  
er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie  
in werking getreden. Zie blz. 233.  
In d e o p n a m e st a n d  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De START/STOP toets werkt niet.  
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.  
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 29)  
• Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.  
(zie blz. 27, 47)  
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).  
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 28)  
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1  
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 244)  
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het  
langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan.  
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer  
in de “CAMERA” stand.  
De camcorder wordt uitgeschakeld.  
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.  
c Breng een opgeladen batterijpak aan.  
Het beeld op het zoekerscherm is  
onscherp.  
• De beeldzoeker is niet ver genoeg uitgeschoven.  
c Schuif de beeldzoeker zo ver mogelijk uit. (zie blz. 33)  
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.  
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 33)  
De “SteadyShot” beeldstabilisatie  
werkt niet.  
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.  
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand. (zie blz. 132)  
De automatische scherpstelling  
werkt niet goed.  
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.  
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar automatische  
scherpstelling. (zie blz. 72)  
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de  
automatische scherpstelling.  
c Schakel over op handmatige scherpstelling. (zie blz. 72)  
• Het LCD scherm staat open.  
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 31)  
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.  
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er  
kaarsvlam tegen een donkere  
achtergrond verschijnt er een  
verticale streep in beeld.  
is niets aan de hand met de camcorder.  
Er verschijnt een verticale band in  
beeld bij opnemen van een erg helder  
verlicht onderwerp.  
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.  
Er verschijnen witte stipjes op het  
scherm.  
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-  
belichtingsprogramma of de Super NightShot nachtopnamefunctie  
is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.  
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER  
schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de  
camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de  
“ON” stand zet, start de camcorder automatisch een demonstratie  
van de mogelijkheden.  
Er worden onbekende beelden  
weergegeven op het scherm.  
c Plaats een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook  
kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.  
(zie blz. 147).  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
227  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.  
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 39)  
De kleuren van de video-opnamen  
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.  
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden  
ten onrechte in de “ON” stand.  
Het beeld is te licht en het onderwerp  
verschijnt niet op het scherm.  
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 39)  
• De tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.  
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit. (zie blz. 38)  
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.  
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”.  
(zie blz. 132)  
De gewone klik van de sluiter is niet  
te horen.  
• Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF” stand.  
(zie blz. 132)  
Er verschijnen zwarte balken in beeld  
bij opnemen van een TV of  
computerscherm.  
• De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron  
aangesloten.  
Een externe flitser (los verkrijgbaar)  
werkt niet.  
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.  
• Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar) aangesloten.  
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op deze  
camcorder worden aangesloten.  
In d e w e e rg a ve st a n d  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De band beweegt niet wanneer er  
een bandlooptoets wordt ingedrukt.  
• De POWER schakelaar staat niet in de “VCR” stand.  
c Zet de schakelaar op “VCR”. (zie blz. 44)  
De weergavetoets werkt niet.  
• Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de band terug. (zie blz. 44)  
Er zijn horizontale strepen in het  
beeld of de videoweergave is  
onduidelijk of helemaal niet te zien.  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette (los  
verkrijgbaar). (zie blz. 245)  
Bij afspelen van een videocassette  
klinkt er niet of nauwelijks geluid.  
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu  
is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2.  
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 132)  
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.  
c Stel het volume wat hoger in. (zie blz. 44)  
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet  
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.  
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 132)  
De opnamedatum wordt niet  
aangegeven of de datumzoekfunctie  
werkt niet.  
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 86)  
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.  
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 132)  
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.  
(zie blz. 87)  
De titelzoekfunctie werkt niet.  
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 84).  
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.  
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 132).  
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.  
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 123).  
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.  
(zie blz. 85)  
Het nieuw ingelaste commentaar of  
achtergrondgeluid is niet te horen.  
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op “ST1”  
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.  
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 132)  
Het titelbeeld wordt niet  
228weergegeven.  
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.  
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 132).  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Tijd e n s o p n e m e n e n a fsp e le n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De camcorder kan niet ingeschakeld  
worden.  
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het  
batterijpak is (bijna) leeg.  
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 18, 19)  
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.  
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het  
stopcontact. (zie blz. 23)  
De eindzoekfunctie werkt niet.  
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het  
opnemen uit de camcorder verwijderd. (zie blz. 42)  
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.  
(zie blz. 42)  
De eindzoekfunctie werkt niet naar  
behoren.  
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of  
in het midden. (zie blz. 43)  
Het batterijpak raakt heel snel  
uitgeput.  
• De omgevingstemperatuur is te laag.  
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 19)  
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 18)  
De aanduiding voor de resterende  
batterijspanning geeft niet de juiste  
gebruiksduur aan.  
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude  
omgeving gebruikt.  
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 18)  
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 18, 19)  
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende  
batterij-gebruiksduur.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 19)  
De camcorder wordt uitgeschakeld,  
terwijl de batterijspanningsindicator  
aangaf dat het batterijpak nog  
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende  
batterij-gebruiksduur.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de  
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur  
tonen. (zie blz. 19)  
voldoende stroom kon leveren.  
De cassette kan niet uit de houder  
worden verwijderd.  
• De stroomaansluiting is losgeraakt.  
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 18, 23)  
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 18, 19)  
De % en Z indicators knipperen en  
geen enkele functie behalve het  
verwijderen van de cassette werkt.  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 244)  
De  
aanduiding verschijnt niet, bij  
• De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of  
vuil.  
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 238)  
gebruik van een videoband met  
cassettegeheugen.  
De aanduiding voor de resterende  
bandlengte verschijnt niet.  
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”  
gezet.  
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende  
bandlengte aan te geven. (zie blz. 132)  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
229  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Bij g e b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De “Memory Stick” werkt niet.  
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.  
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 158)  
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.  
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 152)  
Het opnemen op de “Memory Stick”  
lukt niet.  
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.  
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen  
opnieuw. (zie blz. 211)  
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de  
camcorder geplaatst.  
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of  
gebruik een andere “Memory Stick”. (zie blz. 145, 152)  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de  
“LOCK” stand gezet.  
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.  
(zie blz. 150)  
Het gekozen beeld kan niet gewist  
worden.  
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.  
c Annuleer de beveiliging van dit bestand. (zie blz. 210)  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de  
“LOCK” stand.  
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen.  
(zie blz. 150)  
Het formatteren van de “Memory  
Stick” lukt niet.  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de  
“LOCK” stand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren.  
(zie blz. 150)  
Het wissen van alle beelden lukt  
niet.  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de  
“LOCK” stand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 150)  
Het beveiligen van een beeld lukt  
niet.  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de  
“LOCK” stand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 150)  
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.  
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te  
geven. (zie blz. 190)  
Bij het gekozen beeld kan geen  
afdrukmarkering worden geplaatst.  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de  
“LOCK” stand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 150)  
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet  
weergegeven.  
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te  
geven. (zie blz. 190)  
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij  
bewegende beelden.  
c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren.  
De foto-opslagfunctie werkt niet.  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de  
“LOCK” stand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 150)  
De beelden worden niet op het juiste  
230formaat weergegeven.  
• Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen  
niet altijd worden weergegeven op het juiste formaat. Dit duidt  
niet op storing in de werking.  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Ove rig e t o e p a ssin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Het titelbeeld wordt niet  
opgenomen.  
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 123)  
• Het cassettegeheugen is vol.  
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen. (zie blz. 126)  
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen  
beveiligd.  
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt.  
(zie blz. 28)  
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.  
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is  
opgenomen. (zie blz. 124)  
De gekozen naam voor de  
videocassette wordt niet  
opgenomen.  
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 129)  
• Het cassettegeheugen is vol.  
c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen.  
(zie blz. 126)  
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen  
beveiligd.  
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt.  
(zie blz. 28)  
De digitale programmamontage met  
videocassettes werkt niet.  
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de  
juiste stand.  
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar  
van de videorecorder in de juiste ingangsstand. (zie blz. 94)  
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander  
merk dan Sony.  
c Stel in op IR en gebruik de normale montagefunctie. (zie blz. 95)  
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een  
onbespeeld bandgedeelte.  
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de  
band. (zie blz. 106)  
• De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.  
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen.  
(zie blz. 102)  
• De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.  
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in. (zie blz. 97)  
De digitale programmamontage  
naar een “Memory Stick” werkt niet.  
• Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een  
onbespeeld bandgedeelte.  
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de  
band. (zie blz. 186)  
De bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening werkt niet.  
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet.  
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 132)  
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.  
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de  
camcorder.  
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met  
de + en – polen verwisseld.  
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de  
afstandsbediening. (zie blz. 262)  
• De batterijen zijn (bijna) leeg.  
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 262)  
Er verschijnen geen TV-beelden of  
videobeelden, hoewel de camcorder  
wel is aangesloten op de  
uitgangsaansluitingen van het TV-  
toestel of de videorecorder.  
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD”  
stand gezet.  
c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 132)  
231  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 244)  
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.  
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of  
de camcorder nu weer goed werkt.  
Er klinkt vijf seconden lang een  
pieptoon of een wijsje.  
• Maak het snoer van de netspanningsadapter of het batterijpak  
los en sluit het ongeveer een minuut later weer aan. Schakel de  
stroom in. Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET  
terugsteltoets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel  
rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle  
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de  
oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 258).  
Geen enkele functie werkt, ofschoon  
de camcorder wel stroom krijgt.  
• Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair  
mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op  
storing in de camcorder.  
Wanneer de POWER schakelaar op  
“VCR” of “OFF (CHG)” staat, klinkt  
er bij het verplaatsen van de  
camcorder soms een kletterend  
geluid uit het apparaat.  
• Het opladen is al voltooid.  
• Het batterijpak is niet goed aangebracht.  
c Breng het batterijpak opnieuw aan. (zie blz. 18)  
Bij opladen van het batterijpak gaat  
het CHG oplaadlampje niet  
branden.  
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.  
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand (zie blz. 19).  
Het opladen van het batterijpak lukt  
niet.  
Tijdens opladen van het batterijpak  
blijft het CHG oplaadlampje  
knipperen.  
• Het batterijpak is niet goed aangebracht.  
c Breng het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 18).  
• Er is iets mis met het batterijpak.  
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende  
Sony onderhoudsdienst.  
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB  
besturingsprogramma was voltooid.  
Het overnemen van beeldgegevens  
via de USB-aansluiting lukt niet.  
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde programma en installeer  
het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 199).  
De cassette kan niet uit de houder  
worden verwijderd, ook al staat de  
cassettehouder wel open.  
•Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te  
condenseren (zie blz. 244).  
232  
Ne d e rla n d s  
Ze lfd ia g n o se -a a n d u id in g e n  
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze  
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.  
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het  
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens  
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code  
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden  
in de onderstaande tabel. De laatste 2 cijfers  
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen  
verschillen, afhankelijk van de toestand van de  
camcorder.  
LCD sch e rm o f zo e ke rb e e ld  
C:21:00  
Zelfdiagnose-aanduiding  
C:ss:ss  
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf  
verhelpen.  
E:ss:ss  
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of  
een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
Letter/cijfercode  
Oorzaak en/of oplossing  
C:04:ss  
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het  
“InfoLITHIUM” type.  
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 22 en 239).  
C:21:ss  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste  
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 244)  
C:22:ss  
• De videokoppen zijn vuil.  
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette  
(niet bijgeleverd). (zie blz. 245)  
C:31:ss  
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
C:32:ss  
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of  
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de  
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in  
gebruik.  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
• Er is een inwendige storing opgetreden.  
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende  
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van 5  
tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).  
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar.  
233  
Ne d e rla n d s  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n e n m e d e d e lin g e n  
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm verschijnen, controleert  
u dan de onderstaande punten:  
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.  
Wa a rsch u w in g sin d ica t o rs  
1000001  
C:21:00  
100-0001 Waarschuw ing betreffende een  
Waarschuw ing betreffende de “Memory  
bestand  
Stick” formattering*  
Langzaam knipperend:  
Het bestand is aangetast.  
Het bestand is onleesbaar.  
•U probeer de MEMORY MIX functie te  
gebruiken met bewegende beelden  
(zie blz. 171).  
Snel knipperend:  
De “Memory Stick” is niet naar behoren  
geformatteerd. (zie blz. 145)  
De gegevens op de “Memory Stick” zijn  
aangetast. (zie blz. 149)  
Q Waarschuw ing betreffende de  
videocassette  
Langzaam knipperend:  
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 233)  
Het einde van de cassetteband komt in zicht.  
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*  
Het wispreventienokje van de cassette is  
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).  
(zie blz. 28)*  
E Het batterijpak is (bijna) leeg.  
Langzaam knipperend:  
De batterij begint leeg te raken.  
Onder bepaalde omstandigheden kan de E  
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog  
zo’n vijf tot 10 minuten aan batterijspanning  
over is.  
Snel knipperend:  
Het einde van de band is bereikt.*  
Snel knipperend:  
De batterij is helemaal leeg (zie blz. 19).  
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*  
Langzaam knipperend:  
Het wispreventienokje van de cassette is  
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)  
(zie blz. 28).  
% Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd*  
Snel knipperend:  
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder  
uit en laat deze ongeveer een uur lang  
ongebruikt staan, met de cassettehouder open  
(zie blz. 244).  
Snel knipperend:  
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd  
(zie blz. 244).  
Het einde van de band is bereikt.  
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden  
(zie blz. 233).*  
Waarschuw ing betreffende het  
cassettegeheugen*  
Langzaam knipperend:  
Er is geen cassette met cassettegeheugen in de  
camcorder geplaatst (zie blz. 236).  
- Het beeld is beveiligd*  
Langzaam knipperend:  
Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd  
(zie blz. 210).  
Waarschuw ing betreffende de “Memory  
Stick”*  
Langzaam knipperend:  
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder  
geplaatst.  
Waarschuw ing betreffende de flitser  
Langzaam knipperend:  
De flitser wordt opgeladen.  
Snel knipperend:  
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden  
(zie blz. 233).*  
Er is iets mis met de ingebouwde flitser of de  
externe flitser (los verkrijgbaar).  
Snel knipperend:  
De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw  
camcorder (zie blz. 149).  
234Het beeld kan niet worden vastgelegd op de  
“Memory Stick” (zie blz. 168).  
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n e n m e d e d e lin g e n  
Wa a rsch u w in g sm e d e d e lin g e n  
CLOCK SET  
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 24).  
FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 22).  
CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 245)  
FULL  
16BIT  
Het cassettegeheugen is vol.*  
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”  
(zie blz. 147).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen.  
REC MODE  
TAPE  
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeelstand  
(zie blz. 147).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen.  
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen  
geluidsopnamen inlassen.  
“i.LINK” CABLE  
De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 121).* U kunt geen  
geluidsopnamen inlassen.  
FULL  
De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 161).*  
-
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”  
stand.* (zie blz. 150)  
NO FILE  
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd  
(zie blz. 191).*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.*  
U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de  
camcorder op een “Memory Stick” kan worden opgenomen  
(zie blz. 181).*  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 152).*  
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de formattering  
(zie blz. 145).*  
- DIRECTORY ERROR  
Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 191).*  
COPY INHIBIT  
De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het  
kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 237).*  
Q Z TAPE END  
Het einde van de cassetteband is bereikt.*  
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,  
maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een afdruk-  
markering (zie blz. 216).*  
NO STILL IMAGE FILE  
U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar  
de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden. (zie blz. 216)*  
DELETING  
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de  
“Memory Stick” gewist worden.*  
FORMATTING  
U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de  
“Memory Stick”.*  
NOW CHARGING  
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet  
goed.*  
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.  
** De x indicator en de aanduiding “  
CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het  
scherm.  
235  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie —  
Usa b le ca sse t t e s  
Ge sch ikt e vid e o ca sse t t e s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Ke u ze va n h e t ca sse t t e t yp e  
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik  
maken van mini-DV* videocassettes met het  
beeldmerk.  
You can use the  
You cannot use any other 8 mm,  
Digital8,  
S-VHS,  
DV cassette.  
mini DV cassette only*.  
Hi8,  
VHS,  
VHSC,  
S-VHSC, Betamax or  
U kunt hierin geen 8 mm of  
Digital8, VHS, VHSC,  
S-VHSC, Betamax of  
videocassettes gebruiken.  
Hi8,  
S-VHS,  
DV  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV  
videocassettes: met en zonder  
cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen  
zijn te herkennen aan het  
Tapes with cassette memory have  
Memory) mark.  
(Cassette  
(cassettegeheugen) beeldmerk.  
Wij willen u aanraden gebruik te maken van  
videocassettes mét cassettegeheugen.  
We recommend that you use the tape with  
cassette memory.  
Elke videocassette met cassettegeheugen is  
voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee  
kan de camcorder allerlei gegevens zoals  
opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die  
later af te lezen en weer te geven.  
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter  
ook een ononderbroken opnamesignaal op de  
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte  
tussen de video-opnamen bevindt, kan een  
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden  
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet  
naar behoren werken. Om te voorkomen dat er  
tussen het opnemen stukken band worden  
overgeslagen, volgt u de onderstaande  
aanwijzingen.  
Druk op de END SEARCH toets om het eind  
van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken,  
zodat de volgende opnamen daar goed op  
kunnen aansluiten, als tussendoor het volgende  
is gedaan:  
– als de cassette tijdens het opnemen is  
uitgenomen.  
– als de cassette is afgespeeld in een  
videorecorder.  
– als de montagezoekfunctie is gebruikt.  
Als er een blanco gedeelte op de videocassette  
open is gebleven, kunt u die cassette beter  
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande  
in acht nemen.  
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u  
nieuwe opnamen maakt met een digitale  
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie, op  
een band waarop al eerder iets was opgenomen  
mét de cassettegeheugenfunctie.  
The IC memory is mounted on this type of  
cassette. Your camcorder can read and write  
data such as dates of recording or titles, etc. to  
this memory.  
The functions using the cassette memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion in the beginning  
or between the recorded portions, a title may  
not be displayed properly or the search  
functions may not work properly. Not to make  
any blank portion on the tape, operate the  
followings.  
Press END SEARCH to go to the end of the  
recorded portion before you begin the next  
recording if you operate the followings:  
– you have ejected the cassette while recording.  
– you have played back the tape in the VCR.  
– you have used the edit search function.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on your tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape concerning  
above.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without a  
cassette memory function on a tape recorded by  
one with the cassette memory function.  
mark on the cassette  
The memory capacity of tapes marked with  
is 4KB. Your camcorder can accommodate  
tapes having a memory capacity of up to 16KB.  
teken op de videocassette  
De geheugencapaciteit van cassettes met het  
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder  
is geschikt voor videocassettes tot een  
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-  
16KB tape is marked with  
.
This is the mini DV mark.  
kilobyte videocassette draagt het teken  
.
This is the Cassette Memory mark.  
Dit is het mini-DV beeldmerk.  
These are trademarks.  
Dit is het cassettegeheugen  
beeldmerk.  
236  
Dit zijn handelsmerken.  
Usa b le ca sse t t e s  
Ge sch ikt e vid e o ca sse t t e s  
Be p e rkin g e n b ij a fsp e le n  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Afsp e le n va n vid e o ca sse t t e s d ie zijn  
o p g e n o m e n m e t h e t NTSC  
kle u rsyst e e m  
Videocassettes met opnamen met het NTSC  
video-kleursysteem kunt u weergeven op het  
LCD scherm van deze camcorder, mits de  
opnamen zijn gemaakt met de standaard SP  
snelheid.  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Co p yrig h t sig n a l  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on tape that has recorded a  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Au t e u rsre ch t -  
b e ve ilig in g ssig n a a l  
Bij a fsp e le n  
Bij weergave met deze camcorder van een  
cassette waarop een auteursrecht-  
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de  
beelden met geen enkele andere camcorder of  
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit  
wordt verhinderd door de auteursrecht-  
beveiliging.  
Wh e n yo u re co rd  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
“COPY INHIBIT” appears on the screen, in the  
viewfinder or on the TV screen if you try to  
record such software.  
Bij o p n e m e n  
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal  
opnemen dat beschermd is door een  
auteursrecht-beveiligingssignaal.  
Your camcorder does not record copyright  
control signals on the tape when it records.  
De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het  
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-  
scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke  
beelden op te nemen.  
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen  
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.  
Au d io m o d e  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32  
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2  
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the  
menu settings during playback. Both sounds can  
be played back.  
Ge lu id ssp o o r-o p n a m e fu n ct ie s  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded in high  
quality. Moreover, it can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When  
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,  
16BIT indicator appears on the screen.  
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij  
video-opnamen wordt opgenomen op  
stereospoor 1 en u kunt daar nieuwe  
geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2,  
met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz.  
Bij afspelen kunt u de balans van het  
oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het  
nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen  
door in het instelmenu voor het onderdeel  
AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide  
stereosporen kunnen gelijktijdig worden  
weergegeven.  
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid  
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de  
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van  
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid  
weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1  
kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van  
een videoband die is opgenomen in de 16-bit  
stand verschijnt op het LCD scherm of in de  
beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.  
237  
Usa b le ca sse t t e s  
Ge sch ikt e vid e o ca sse t t e s  
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
Bij a fsp e le n va n e e n  
vid e o ca sse t t e m e t t w e e  
g e lu id ssp o re n  
Voor het afspelen van een videocassette, waarop  
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-  
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel  
“HiFi SOUND” in de geschikte stand  
(zie blz. 132).  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 132).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Geluid dat de luidsprekers w eergeven  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
HiFi  
SOUND  
stand  
Weergave bij Weergave bij  
videos met videos met  
stereo geluid tw eetalig geluid  
Main sound and sub  
sound  
Main sound  
STEREO Stereo  
1
Left sound  
Eerste en tweede  
geluidsspoor  
2
Right sound Sub sound  
STEREO Stereo  
1
2
Linker kanaal Eerste geluidsspoor  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Rechter  
kanaal  
Tweede  
geluidsspoor  
Deze camcorder is niet geschikt voor het  
opnemen van tweetalig geluid.  
No t e s o n t h e ca sse t t e  
Ju ist e o m g a n g m e t ca sse t t e s  
Ee n e t ike t o p e e n ca sse t t e p la kke n  
Plak een etiket alleen op de hieronder  
aangegeven plaats [a ] op de cassette, om storing  
in de werking van de camcorder te vermijden.  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a ] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
Na g e b ru ik va n e e n ca sse t t e  
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
Spoel de band terug naar het begin, berg de  
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar  
uw videocassettes in rechtopstaande stand.  
Als d e ca sse t t e g e h e u g e n fu n ct ie s n ie t  
w e rke n  
Neem de cassette uit en steek deze weer in,  
zonodig een paar keer. De vergulde aansluitcon-  
tacten van de cassette kunnen stoffig of vuil zijn.  
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry fu n ct io n  
d o e s n o t w o rk  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
cassettes may be dirty or dusty.  
Be t re ffe n d e d e ve rg u ld e  
a a n slu it co n t a ct e n  
Cle a n in g g o ld -p la t e d co n n e ct o r  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator is  
sometimes not displayed correctly, and you may  
not be able to operate functions using cassette  
memory. Clean up the gold-plated connector  
with cotton-wool swab, about every 10 times  
ejection of a cassette. [b ]  
Als de vergulde aansluitcontacten van een  
cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies  
van het cassettegeheugen niet goed werken.  
Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig  
schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10  
keer dat u de videocassette gebruikt. [b ]  
Do not affix a label  
around this border./  
Zorg dat een etiket  
e.d. nooit voorbij  
deze rand uitsteekt.  
238  
[a ]  
[b ]  
Ab o u t t h e  
Be t re ffe n d e  
In fo LITHIUMb a t t e ry In fo LITHIUM”  
p a ck  
b a t t e rije n  
Wh a t is t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between the battery pack and an  
optional AC adaptor/charger.  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Wa t is e e n In fo LITHIUMb a t t e rij ?  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionen batterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van informatie over de  
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en  
een netspanningsadapter/batterijlader.  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het  
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,  
berekent op basis daarvan de resterende  
batterijspanning in minuten en toont die  
vervolgens op het scherm.  
Op la d e n va n d e b a t t e rij  
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de  
camcorder gaat gebruiken.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHG lamp  
goes off, indicating that the battery pack is fully  
charged. If you charge the battery outside of  
this temperature range, you may not be able to  
efficiently charge the battery pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te  
verrichten bij een omgevingstemperatuur van  
10 tot 30°C en door te gaan totdat de verlichting  
van het uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft  
dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de  
batterij oplaadt bij een extreme temperatuur  
buiten het veilige bereik, zal het opladen niet  
altijd goed lukken.  
Na afloop van het opladen maakt u de  
netspanningsadapter los van de DC IN  
gelijkstroomingang van uw camcorder of  
verwijdert u het batterijpak.  
Effe ct ie f g e b ru ik va n h e t b a t t e rijp a k  
De werking van de batterij wordt minder bij  
lage temperaturen. In een koude omgeving zal  
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor  
een langdurig probleemloos gebruik raden wij  
u het volgende aan:  
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak  
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het  
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw  
zak en breng het aan op de camcorder  
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.  
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge  
capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los  
verkrijgbaar).  
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of  
veelvuldig wisselen tussen afspelen,  
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij  
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een  
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/  
FM90/FM91, los verkrijgbaar).  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used becomes shorter. We  
recommend the following to use the battery  
pack longer:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Use the large capacity battery pack (NP-  
FM70/FM90/FM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).  
Be certain to turn off the power switch when  
not taking shots or playing back on your  
camcorder. The battery pack is also consumed  
when your camcorder is in the standby mode or  
playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make trial recordings before taking the actual  
recording.  
Schakel de camcorder zo veel mogelijk uit  
wanneer u deze niet voor opnemen of afspelen  
gebruikt. De batterij raakt ook leeg wanneer de  
camcorder in de opnamepauzestand of  
weergavepauzestand staat.  
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand  
voor twee- of driemaal de verwachte  
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor  
u de uiteindelijke opname maakt.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze  
batterijpakken zijn niet waterbestendig.  
239  
Ab o u t t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck  
Be t re ffe n d e In fo LITHIUM”  
b a t t e rije n  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power may go off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate recording  
time.  
Aa n d u id in g va n d e re st e re n d e  
b a t t e rijg e b ru iksd u u r  
Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld,  
terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft  
dat er nog voldoende spanning over is, laad  
dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal  
weer de juiste batterijcapaciteit worden  
aangegeven. Soms kan echter niet de juiste  
batterijcapaciteit getoond worden als het  
batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is  
blootgesteld of lang in volledige opgeladen  
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak  
erg intensief is gebruikt. De aangegeven  
resterende batterij-gebruiksduur is geen  
absoluut gegeven, maar een benadering van de  
beschikbare gebruiksduur.  
The E mark indicating there is little remaining  
battery time sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is about five to ten  
minutes.  
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan  
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur  
of andere opname-omstandigheden, ook al  
kunt u de batterij u in feite nog vijf tot tien  
minuten langer gebruiken.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
Be w a re n va n h e t b a t t e rijp a k  
Om een batterijpak in goede staat te houden als  
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het  
minstens eenmaal per jaar als volgt op te  
frissen.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
1. Laad het batterijpak volledig op.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the recording mode  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder  
of andere elektronische apparatuur.  
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in  
een droge, koele omgeving.  
Om het batterijpak op te gebruiken zonder  
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat  
u de camcorder zonder een cassette in de  
houder net zolang in de opnamestand staan tot  
de batterij geen stroom meer levert.  
Ba t t e ry life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Le ve n sd u u r va n d e b a t t e rij  
De levensduur van de batterij is beperkt.  
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk  
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.  
Wanneer de gebruiksduur van een volledig  
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,  
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van  
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een  
nieuw batterijpak.  
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak  
is afhankelijk van de omstandigheden  
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.  
240  
Be t re ffe n d e d e i.LINK  
a a n slu it in g  
Ab o u t i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor  
het i.LINK systeem geschikte DV-in/  
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een  
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en  
de mogelijkheden ervan.  
Wh a t is i.LINK?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Wa t is i.LINK?  
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel  
interface voor de overdracht van digitale video,  
digitale audio en andere gegevens in twee  
richtingen tussen apparaten die beide beschikken  
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze  
aansluiting geschikt voor de bediening van  
andere apparatuur.  
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte  
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.  
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening  
mogelijk van allerlei digitale audio/video-  
apparatuur.  
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect  
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen  
naast de gegevensoverdracht tevens de andere  
doorverbonden apparaten worden bediend.  
Overigens kan de werking wel eens verschillen,  
afhankelijk van de eigenschappen van de  
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen  
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction  
manual of the equipment to be connected.  
Opmerking  
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK  
kabel (DV-kabel) slechts een enkel apparaat  
worden aangesloten. Voor het verbinden van de  
camcorder met i.LINK apparatuur met twee of  
meer i.LINK aansluitingen (DV-stekkerbussen)  
dient u de gebruiksaanwijzing van de  
betreffende apparatuur te raadplegen.  
Ab o u t t h e Na m e i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
Be t re ffe n d e d e n a a m i.LINK”  
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor  
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,  
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse  
internationale ondernemingen en instanties.  
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld  
door het “Institute of Electrical and Electronic  
Engineers”.  
241  
Ab o u t i.LINK  
Be t re ffe n d e d e i.LINK a a n slu it in g  
i.LINK Ba u d ra t e  
i.LINK o ve rd ra ch t sn e lh e id in  
Mb p s  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan  
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale  
snelheden vastgesteld:  
S100 (ongeveer 100 Mbps*)  
S200 (ongeveer 200 Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S400 (ongeveer 400 Mbps)  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the instruction manual of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100”.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
De overdrachtsnelheid staat in de  
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur  
vermeld onder de “Technische gegevens”.  
Bovendien staat op sommige apparaten de  
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK  
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de  
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat  
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk  
de “S100” snelheid.  
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op  
apparatuur met een afwijkende  
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel  
eens verschillen van de aangegeven snelheid.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
*Wat is “Mbps”?  
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de  
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan  
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent  
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in  
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen  
worden verzonden.  
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 93 and 113.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
i.LINK fu n ct ie s va n d it a p p a ra a t  
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van  
video-opnamen van/naar andere apparatuur  
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 93 en 113.  
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat  
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem  
geschikte apparatuur van SONY aansluiten  
(zoals een personal computer van de VAIO  
serie).  
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal  
computer, dient u te zorgen dat er op de personal  
computer al een toepassingsprogramma is  
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.  
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten  
van andere apparatuur vindt u tevens in de  
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten  
apparatuur.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the instruction manuals for the  
equipment to be connected.  
Re q u ire d i.LINK Ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
i.LINK and are trademarks.  
Ve re ist e i.LINK a a n slu it ka b e l  
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel  
(voor het DV kopiëren).  
242  
i.LINK en het symbool zijn handelsmerken.  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Ge b ru ik va n u w ca m co rd e r  
in h e t b u it e n la n d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Ge b ru ik va n u w ca m co rd e r in  
h e t b u it e n la n d  
Countries and areas where you can use network  
functions are restricted. For details, refer to the  
separate Network Operating Instructions (DCR-  
PC120E only).  
Er is slechts een beperkt aantal landen en  
gebieden waar u gebruik kunt maken van de  
netwerk-communicatie. Zie voor nadere  
bijzonderheden de afzonderlijke bij uw  
camcorder geleverde netwerk-  
gebruiksaanwijzing (alleen voor de DCR-  
PC120E).  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60  
Hz.  
Met de bijgeleverde netspanningsadapter kunt u  
de camcorder gebruiken in elk land waar de  
lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt,  
met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Deze camcorder werkt met het PAL  
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven  
videobeelden op een TV-scherm te kunnen  
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor  
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een  
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.  
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen  
voor de diverse kleursystemen.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
PAL-systeem  
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,  
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,  
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,  
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,  
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische  
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
PAL-M systeem  
Brazilië  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
PAL-N systeem  
Argentinië, Paraguay, Uruguay  
NTSC-systeem  
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,  
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,  
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde  
Staten, enz.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
SECAM-systeem  
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,  
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.  
243  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n svo ch t in d e ca m co rd e r  
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een  
warme omgeving wordt gebracht, kan de lens  
beslaan of vocht condenseren in het inwendige van  
het apparaat, op de videokop of het oppervlak van  
de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de  
koptrommel blijven plakken en beschadiging of  
storing in de werking van het apparaat veroorzaken.  
Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt  
er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen.  
Als tegelijk daarmee ook de Z indicator voor  
cassette-uitworp knippert, is er nog een  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
videocassette in de camcorder aanwezig. Als er  
vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het  
vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes  
branden.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
lid open. Your camcorder can be used again if the  
% indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette sometimes is not ejected for  
10 seconds after the cassette lid is opened. This is  
not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
Als e r vo ch t in d e ca m co rd e r is  
g e co n d e n se e rd  
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig  
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open  
dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en  
laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt  
staan, met de cassettehouder open. U kunt de  
camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw  
inschakelen de % indicator niet verschijnt.  
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te  
condenseren, kan de camcorder de condensatie nog  
niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette  
soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven,  
ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit duidt  
niet op storing in de werking. Sluit de  
cassettehouder niet, maar wacht even totdat de  
cassette wordt uitgeschoven.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
Wanneer kan zich condensatie voordoen  
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder  
condenseren wanneer u het apparaat in een warme,  
vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de  
camcorder direct van een koude omgeving in een  
warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt:  
Als u de camcorder van de ijsbaan of de  
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een  
verwarmde ruimte;  
Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit  
een koele ruimte of een auto met airconditioning  
mee naar buiten neemt;  
Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse  
regenbui gebruikt;  
Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte  
met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een  
broeikas e.d.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Voorkomen van condensvorming  
Voordat u de camcorder van een koude omgeving  
naar een warme plaats brengt, verpakt u het  
apparaat eerst in een plastic zak die u goed  
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de  
plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat  
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de  
omringende warme lucht (na ongeveer een uur).  
244  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
On d e rh o u d  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
Re in ig e n va n d e vid e o ko p p e n  
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te  
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het  
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de  
koppen vuil, wanneer:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
er een mozaïekpatroon in het weergegeven  
beeld verschijnt.  
playback pictures do not move.  
playback pictures do not appear.  
the x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
de weergegeven beelden niet bewegen.  
er helemaal geen beeld meer verschijnt.  
de x indicator en de mededeling “  
CLEANING CASSETTE” beurtelings  
verschijnen, of de x indicator knippert op het  
scherm.  
If the above problem, [a ], [b ] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
Als een van de bovenstaande verschijnselen of de  
storing van [a ], [b ] of [c] zich voordoet, maakt u  
de videokoppen dan 10 seconden lang schoon  
met een Sony DVM-12CLD videokoppen-  
reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer  
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,  
reinig de koppen dan nogmaals.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt  
het hele scherm blauw [c].  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Sch o o n m a ke n va n h e t LCD sch e rm  
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of  
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met  
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
245  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
St o f u it d e zo e ke r ve rw ijd e re n  
(1)Schuif de zoekerschacht uit, in de richting van  
de pijl 1.  
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the  
arrow 1.  
Verwijder de twee schroefjes bij de pijltjes 2  
met een kleine schroevendraaier (niet  
bijgeleverd).  
Verwijder vervolgens de oogkap in de  
richting van de pijl 3.  
Remove the two screws in the direction of the  
arrow 2 with a screwdriver (optional).  
Remove the eyecup in the direction of the  
arrow 3.  
2
3
1
2
(2)Verwijder het stof van het zoekerschermpje en  
uit de oogkap met een in de fotohandel  
verkrijgbaar blaaskwastje.  
(3)In omgekeerde volgorde van (1) plaatst u  
eerst de oogkap weer op de zoekerschacht.  
Vervolgens draait u de schroefjes bij de pijltjes  
2 weer vast.  
(2)Remove dust from inside the eyecup and  
viewfinder with a commercially available  
blower.  
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.  
Then replace the screws in the direction of the  
arrow 2.  
Caution  
Waarschuw ing  
Draai nooit enige andere schroef van de  
camcorder los. Alleen de schroefjes voor het  
losmaken van de oogkap mag u zelf verwijderen.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Notes  
Opmerkingen  
Do not drop or bend the eyecup shaft.  
Be careful when handling the eyecup.  
Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan  
stoot en niet onder druk komt te staan.  
Ga voorzichtig om met de oogkap en laat hem  
niet vallen.  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry  
De in g e b o u w d e o p la a d b a re  
b a t t e rij in u w ca m co rd e r  
o p la d e n  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable battery installed so as to retain the  
date and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The built-in rechargeable  
battery is always charged as long as you are  
using your camcorder. The battery, however, will  
get discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about three months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect the  
camcorder operation. To retain the date and time,  
etc., charge the battery if the battery is  
Uw camcorder wordt geleverd met een  
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de  
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,  
ongeacht de stand van de POWER schakelaar.  
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de  
oplaadbare batterij steeds automatisch  
opgeladen. Wanneer u de camcorder echter  
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij  
geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder  
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na  
ongeveer 4 maanden geheel leeg zijn. De werking  
van de camcorder wordt daar verder niet door  
verstoord. Maar om de gegevens als datum en  
tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij  
opnieuw moeten opladen, op een van de  
volgende twee manieren.  
discharged.  
246  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Opladen van de ingebouw de oplaadbare  
batterij:  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to the mains using the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
power switch turned off for more than 24  
hours.  
Sluit de camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter aan op het stopcontact en  
laat het apparaat zo meer dan 24 uur  
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in  
de uit-stand.  
Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan  
een volledig opgeladen batterijpak in de  
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24  
uur ongebruikt staan, met de POWER  
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.  
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Pre ca u t io n s  
Be d ie n in g va n d e ca m co rd e r  
Gebruik de camcorder uitsluitend op  
stroomvoorziening van 7,2 V (met een  
batterijpak) of 8,4 V (met de  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
netspanningsadapter).  
Gebruik voor het aansluiten op de stroombron  
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in  
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.  
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het  
inwendige van de camcorder terechtkomen,  
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de  
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder  
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens  
het apparaat weer in gebruik te nemen.  
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen  
mechanische schokken en ga er altijd  
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig  
met de lens.  
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF  
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet  
gebruikt.  
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in  
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het  
inwendige ernstig oververhit raken.  
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die  
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of  
krachtige magnetische velden.  
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of  
met een scherp of puntig voorwerp aan.  
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude  
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD  
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in  
de werking.  
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de  
achterkant van het LCD scherm nogal warm  
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Vo o rzich t ig m e t vid e o ca sse t t e s  
Steek nooit enig voorwerp in de kleine  
openingen aan de achterzijde van een  
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor  
het automatisch bepalen van de bandsoort, de  
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan  
wel uitgeschoven is, etc.  
Open nooit het beschermend deksel van de  
videocassette en raak nooit de videoband zelf  
aan.  
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.  
Om stof te verwijderen, veegt u de  
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon. 247  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ca m co rd e r ca re  
Pe rio d ie k o n d e rh o u d va n d e  
ca m co rd e r  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VCR sections  
and play back a tape for about three minutes  
when your camcorder is not to be used for a  
long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet  
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van  
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,  
de CAMERA en de VCR functies te bedienen en  
ongeveer 3 minuten lang een videoband af te  
spelen.  
Verwijder stof van de lens met een zacht  
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er  
met een zacht doekje af poetsen.  
Reinig de behuizing van de camcorder met een  
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een  
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen  
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking  
kunnen aantasten.  
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht  
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een  
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend  
stof, let dan op dat er niets in de camcorder  
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat  
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer  
mogelijk is.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Ne t sp a n n in g sa d a p t e r  
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het  
apparaat niet in gebruik is. Voor het  
verwijderen van het netsnoer uit het  
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,  
nooit aan het snoer zelf.  
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval  
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan  
zijn van inwendige schade aan het apparaat  
door een val e.d.  
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen  
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat  
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met  
gevaar voor brand of een elektrische schok.  
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de  
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan  
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken  
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.  
Houd de metalen contactpunten altijd goed  
schoon.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
Probeer in geen geval de netspanningsadapter  
te demonteren.  
Behoed de netspanningsadapter tegen  
mechanische schokken of trillingen en laat hem  
niet vallen.  
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,  
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-  
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien  
het apparaat storing in het videobeeld of de  
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.  
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter  
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op  
storing.  
– Very humid  
– Vibrating  
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen  
waar deze blootstaat aan:  
– extreem hoge of lage temperaturen;  
– veel stof of vuil;  
– regen of vocht;  
248  
– mechanische schokken of trillingen.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instance:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments such  
as the seaside  
Ve rzo rg in g e n o p sla g va n d e le n s  
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een  
zacht doekje in de volgende gevallen:  
– als er vingerafdrukken op de lens zitten  
– op erg warme plaatsen met veel vocht  
– bij gebruik in een omgeving met zilte  
zeelucht, zoals aan de kust.  
Bewaar de lens op een goed geventileerde  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
plaats met niet veel stof of vuil.  
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het  
apparaat regelmatig te onderhouden.  
Het is aanbevolen uw camcorder minstens  
eenmaal per maand een keer in te schakelen en  
even te gebruiken, dat is de beste manier om het  
apparaat in goede staat te houden.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating the  
video camera recorder about once per month to  
keep the video camera recorder in an optimum  
state for a long time.  
Ba t t e rijp a k  
Ba t t e ry p a ck  
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven  
oplaadapparaat of video-apparatuur met een  
oplaadfunctie.  
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te  
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen  
de aansluitcontacten aan komen.  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van  
open vuur.  
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen  
boven 60°, zoals in een auto die in de zon  
geparkeerd staat.  
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.  
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm  
ze tegen mechanische trillingen en schokken.  
Probeer nooit een batterijpak open te maken of  
voor andere doeleinden aan te passen.  
Bevestig het batterijpak stevig aan uw  
camcorder of video-apparatuur.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
Be t re ffe n d e g e w o n e st a a fb a t t e rije n  
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of  
corrosie te voorkomen, dient u de volgende  
punten in acht te nemen:  
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in  
de juiste richting van de + en – in de  
batterijhouder liggen.  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;  
probeer het niet uit.  
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door  
elkaar.  
– Do not use leaking batteries.  
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen  
door elkaar.  
– Houd er rekening mee dat de batterijen  
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al  
gebruikt u ze niet.  
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.  
249  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
If batteries are leaking  
Als er een batterij heeft gelekt  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er  
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens  
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.  
Als u in aanraking komt met de  
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met  
water af.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,  
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en  
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.  
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,  
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit  
het stopcontact en neem contact op met uw  
dichtstbijzijnde Sony handelaar.  
250  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Colour temperature  
LCD scre e n  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Auto, HOLD (Hold), nIndoor  
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)  
Minimum illumination  
7 lx (lux) (F 1.8)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
50 × 37 mm (2 × 1 1/2 in.)  
Total dot number  
211 200 (960 × 220)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
*
Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/s  
LP: Approx. 12.56 mm/s  
Recording/playback time (using  
cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
LP: 1.5 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
cassette DVM60)  
When using the battery pack:  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
When using the AC power adaptor:  
Approx. 1 min. and 45 seconds  
View finder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
4.5 mm (1/4 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Wire le ss co m m u n ica t io n s  
(DCR-PC120E only)  
Communications system  
Bluetooth standard Ver.1.1  
Max. baud rate1) 2)  
Approx. 723 kbps  
Output  
Bluetooth standard Power Class 2  
Communications distance2)  
Max. wireless Approx. 10 m  
(393 3/4 in.) (When connecting to  
BTA-NW1 (optional))  
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Input impedance more than  
47 k(kilohms)  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
MIC jack  
Compatible Bluetooth profile3)  
Generic Access Profile  
Dial-up Networking Profile  
Operating frequency band  
2.4 GHz band (2.400 GHz-  
2.483 5 GHz)  
1) Max. baud rate of Bluetooth  
standard Ver.1.1  
2) Varies according to the distance  
between communicating devices,  
presence of obstacles, radiowave  
conditions, and other factors.  
3) This is a specification matched to  
specific usage requirements  
between Bluetooth compatible  
devices. It is laid down in the  
Bluetooth standards.  
Approx. 1 550 000 pixels  
(Effective (moving): 970 000 pixels)  
(Effective (still): 1 390 000 pixels)  
Lens  
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*  
Combined power zoom lens  
Filter diameter: 37 mm (1 1/2 in)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
Focal length  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms) (ø 3.5  
mm)  
Stereo type  
4.2 – 42 mm (3/16 – 1 11/16 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
Camera mode:  
48 – 480 mm (1 15/16 – 19 in.)  
Memory mode:  
40 – 400 mm (1 5/8 – 15 3/4 in.)  
251  
Sp e cifica t io n s  
Ge n e ra l  
Ba t t e ry p a ck  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
4.1 W  
Viewfinder  
3.6 W  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
76 g (2.7 oz)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C  
Type  
Lithium ion  
(–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
57 × 118 × 113 mm  
(2 1/4 × 4 3/4 × 4 1/2 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
580 g (1 lb 4 oz)  
main unit only  
690 g (1 lb 8 oz)  
including the battery pack  
NP-FM50, cassette DVM60 and lens  
cap  
Me m o ry St ick”  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 – 3.6 V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Supplied accessories  
See page 17.  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 – 240 V AC, 50/60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding power cord  
252  
Ne d e rla n d s  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Kleurtemperatuur  
LCD sch e rm  
Vid e o ca m e ra /  
re co rd e r  
Automatisch, HOLD vasthoud-  
stand, nBinnenshuis (3 200 K),  
Buitenshuis (5 800 K)  
Minimaal vereiste lichtsterkte  
7 lx (lux) (F 1.8)  
Schermformaat  
6,2 cm (2,5 inch)  
50 × 37 mm  
Totaal aantal beeldpunten  
211 200 (960 × 220)  
Syst e e m  
Video-opnamesysteem  
Twee roterende koppen  
Schuinspoorregistratie  
Audio-opnamesysteem  
Roterende koppen, pulscode-  
modulatie  
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48  
kHz, stereo)  
Videosignaal  
PAL kleursysteem, CCIR norm  
Bruikbare cassettes  
Mini-DV videocassettes met  
beeldmerk  
Bandsnelheden  
0 lx (lux) (met de NightShot  
functie)*  
Dra a d lo ze co m m u n ica t ie  
*
Voorwerpen die niet zichtbaar  
zijn, kunnen toch worden  
opgenomen met infrarode  
verlichting.  
(Alleen voor de DCR-PC120E)  
Communicatiesysteem  
Bluetooth normen, versie 1.1  
Maximale overdrachtsnelheid1) 2)  
Ca. 723 kbps  
Uitgang  
Bluetooth normen,  
vermogensklasse 2  
In /u it g a n g sa a n slu it in g e n  
S VIDEO in/uitgang  
4-polige mini-DIN stekkerbus  
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,  
asymmetrisch  
Communicatie-afstand2)  
Maximale draadloze reikwijdte  
Ca. 10 meter [bij aansluiting op  
BTA-NW1 (los verkrijgbaar)]  
Compatibiliteit Bluetooth profiel3)  
Algemeen toegangsprofiel  
Telefoonlijn-netwerkprofiel  
Frequentieband  
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,  
75 ohm, asymmetrisch  
Audio/video-in/uitgang  
Audio/video-ministekkerbus,  
1 Vt-t, 75 (ohm), asymmetrisch,  
negatieve synchronisatie  
Uitgangssignaal: 327 mV  
(bij uitgangsimpedantie boven 47  
k(kOhm)  
Uitgangsimpedantie minder dan  
2,2 k(kOhm)/Stereo  
ministekkerbus  
(ø 3,5 mm)  
Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ  
(kOhm)  
DV in/uitgangsaansluiting  
4-polige stekkerbus  
Hoofdtelefoonaansluiting  
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)  
LANC  
afstandsbedieningsaansluiting  
Stereo mini-ministekkerbus  
(ø 2,5 mm)  
SP snelheid: 18,81 mm/sec.  
LP snelheid: 12,56 mm/sec.  
Opname/w eergave-speelduur  
(met DVM60 videocassette)  
SP snelheid: 1 uur  
2,4 GHz band (2,400 – 2,483 5 GHz)  
LP snelheid: 1,5 uur  
Vooruit/terugspoeltijd (met  
DVM60 videocassette)  
Op stroom van een batterijpak:  
Ca. 2 min. en 30 seconden  
Op stroom van de  
netspanningsadapter:  
Ca. 1 min. en 45 seconden  
Beeldzoeker  
Elektronische zoeker (kleur)  
Beeldvormend orgaan  
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Ca. 1 550 000 beeldpunten  
[Effectief (bewegend): 970 000  
beeldpunten]  
[Effectief (stilstaand): 1 390 000  
beeldpunten]  
Objectief  
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*  
Gecombineerde motorzoomlens  
Filterdiameter: 37 mm  
Zoombereik: 10× (optisch), 120×  
(digitaal)  
1) Maximale overdrachtsnelheid  
volgens de Bluetooth normen,  
versie 1.1  
2) Varieert afhankelijk van de  
afstand tussen de communicatie-  
apparatuur, aanwezigheid van  
obstakels, radiogolf-  
omstandigheden en andere  
factoren.  
3) Dit beschrijft de specifieke  
vereisten tussen Bluetooth  
apparaten onderling. De  
specificaties zijn vervat in de  
Bluetooth normen.  
USB-aansluiting  
mini-B stekkerbus  
MIC microfoonaansluiting  
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,  
voor laagohmige microfoons die 2,5  
– 3,0 V gelijkstroom leveren,  
ingangsimpedantie 6,8 k(kOhm)  
(ø 3,5 mm)  
Brandpuntsafstand  
f = 4,2 tot 42 mm  
Stereo type  
Omgerekend naar de de normen  
van een kleinbeeld-fototoestel,  
overeenkomend met  
Camera-stand: 48 mm – 480 mm  
Geheugen-stand: 40 mm – 400 mm  
253  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Alg e m e e n  
Ba t t e rijp a k  
Stroomvoorziening  
7,2 V (batterijpak)  
8,4 V (netspanningsadapter)  
Gemiddeld stroomverbruik (op  
batterijvoeding)  
Tijdens camera-opname met het  
LCD scherm  
4,1 W (watt)  
Maximale uitgangsspanning  
8,4 V gelijkstroom  
Uitgangsspanning  
7,2 V gelijkstroom  
Capaciteit  
8,5 Wh (1180 mA)  
Afmetingen (ca.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)  
Gew icht (ca.)  
Tijdens gebruik van de beeldzoeker  
3,6 W (watt)  
Bedrijfstemperatuur  
76 g (gram)  
Type  
0°C tot 40°C  
Lithium-ionenbatterij  
Opslagtemperatuur  
–20°C tot + 60°C  
Afmetingen (ca.)  
57 × 118 × 113 mm (b/h/d)  
Gew icht (ca.)  
580 g (gram)  
alleen hoofdapparaat  
690 g (gram)  
inclusief NP-FM50 batterijpak,  
DVM60 videocassette en lensdop  
Bijgeleverde accessoires  
Zie blz. 17.  
Me m o ry St ick”  
Type geheugen  
Flash-geheugen  
8 MB: MSA-8A  
Bedrijfsspanning  
2,7 – 3,6 V  
Stroomverbruik  
Ca. 45 mA in bedrijfsstand  
Ca. 130 µA in paraatstand  
Afmetingen (ca.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)  
Gew icht (ca.)  
Netspanningsadapter  
4 g (gram)  
Spanningsvereiste  
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz  
Stroomverbruik  
23 W (watt)  
Wijzigingen in ontwerp en  
technische gegevens voorbehouden,  
zonder kennisgeving.  
Uitgangsspanning  
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4  
V, 1,5 A met camcorder in werking  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot + 40°C  
Opslagtemperatuur  
–20°C tot + 60°C  
Afmetingen (ca.)  
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)  
exclusief uitstekende onderdelen  
Gew icht (ca.)  
280 gram  
exclusief netsnoer  
254  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Co m p le e t o ve rzich t —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Pla a t s e n fu n ct ie va n  
d e b e d ie n in g so rg a n e n  
Ca m co rd e r  
Ca m co rd e r  
6
1
7
8
9
0
qa  
qs  
2
3
4
5
qd  
1 Lens Cap (p. 29)  
1 Lensdop (blz. 29)  
2 OPEN button (p. 29)  
3 LCD screen (p. 31)  
2 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 29)  
3 LCD scherm (blz. 31)  
4
(Bluetooth) lamp (DCR-PC120E only)  
(p. 217)  
4
Bluetooth signaalzender (alleen op de  
DCR-PC120E) (blz. 217)  
5 Battery pack/Battery terminal cover (p. 18)  
6 Microphone  
5 Batterijpak/batterij-aansluitdeksel (blz. 18)  
6 Microfoon  
7 Intelligent accessory shoe (p. 118)  
8 Eyecup  
7 Intelligente accessoireschoen (blz. 118)  
8 Oogkap  
9 View finder (p. 33)  
9 Beeldzoeker (blz. 33)  
q; “Memory Stick” slot (p. 152)  
qa Access lamp (p. 152)  
q; “Memory Stick” insteekopening (blz. 152)  
qa Toegangslampje (blz. 152)  
qs Instelknop (blz. 132)  
qs Control button (p. 132)  
qd BATT RELEASE lever (p. 18)  
qd Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)  
(blz. 18)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Deze aanduiding kenmerkt dit  
product als een originele  
accessoire voor Sony video-  
apparatuur. Het is aanbevolen  
voor Sony video-apparatuur  
uitsluitend de originele  
accessoires aan te schaffen, die  
zijn voorzien van ditzelfde  
“GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
255  
ACCESSORIES” beeldmerk.  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf  
qj  
MEMORY  
PLAY  
INDEX  
DELETE  
MEMORY  
MIX  
qk  
ql  
qg  
w;  
qh  
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
REC  
qf MEMORY operation buttons  
MEMORY PLAY button (p. 190)  
MEMORY INDEX button (p. 192)  
MEMORY DELETE button (p. 211)  
MEMORY +/– buttons (p. 190)  
MEMORY MIX button (p. 171)  
qf Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)  
Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)  
(blz. 190)  
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)  
(blz. 192)  
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)  
(blz. 211)  
Geheugen-plus/min toetsen (MEMORY +/–)  
(blz. 190)  
Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX)  
(blz. 171)  
qg MPEG BX/PB ZOOM button (p. 194/81, 206)  
qh VOLUME buttons (p. 44)  
qj EDITSEARCH button (p. 42)  
qk DISPLAY button (p. 45)  
qg Filmw eergave/pauze/zoomtoets (MPEG  
BX/PB ZOOM) (blz. 194/81, 206)  
ql END SEARCH button (p. 42)  
qh Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (blz. 44)  
w; Video control buttons (p. 47)  
x STOP (stop)  
qj Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 42)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
qk Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)  
(blz. 45)  
ql Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 42)  
z REC (record)  
w; Bandlooptoetsen (blz. 47)  
x STOP toets  
m REW terugspoeltoets  
N PLAY weergavetoets  
M FF vooruitspoeltoets  
X PAUSE pauzetoets  
z REC opnametoets  
256  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wa  
ws  
wd  
wh  
wf  
wg  
wj  
wk  
wa Luidspreker  
wa Speaker  
ws Vergrendelknop (LOCK) (blz. 29)  
wd Aan/uit/functiekeuzeschakelaar (POWER)  
ws LOCK sw itch (p. 29)  
(blz. 29)  
wd POWER sw itch (p. 29)  
wf View finder lens adjustment lever (p. 33)  
wg START/STOP button (p. 29)  
wh Cassette lid (p. 27)  
wf Zoekerbeeld-scherpstelknop (blz. 33)  
wg Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(blz. 29)  
wh Cassettedeksel (blz. 27)  
wj Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT)  
(blz. 27)  
wj OPEN/Z EJECT lever (p. 27)  
wk Schroefgang voor statief  
wk Tripod receptacle  
Let op dat de schroef van de statiefkop niet  
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan  
een stevige montage op het statief  
belemmeren en zou de camcorder kunnen  
beschadigen.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen  
De intelligente accessoireschoen dient voor de  
stroomvoorziening van los verkrijgbare  
accessoires zoals een videolamp, losse  
microfoon of printer.  
De stroomtoevoer via de intelligente  
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER  
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten  
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor  
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing  
van de aangesloten accessoires.  
De intelligente accessoireschoen is voorzien van  
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van  
accessoires. Voor het aansluiten van een  
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het  
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de  
schroef aan te draaien.  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Voor het verwijderen van een accessoire draait  
u eerst de schroef los en dan drukt u het  
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.  
257  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ef  
wl  
e;  
ea  
es  
ed  
eg  
eh  
ej  
ek  
wl S VIDEO jack (p. 49, 91, 109, 169)  
wl S VIDEO aansluiting (blz. 49, 91, 109, 169)  
e; MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(optional). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
e; Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN  
POWER)  
Hierop kunt u een externe microfoon (los  
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan  
tevens dienen voor de stroomvoorziening van  
een “plug-in-power” microfoon.  
ea AUDIO/VIDEO jack  
es RESET button (p. 223)  
ed Grip strap  
ea AUDIO/VIDEO-aansluiting  
es Terugsteltoets (RESET) (blz. 232)  
ed Handgreepband  
ef Focus ring (p. 72)  
eg Camera recording lamp (p. 29)  
eh Infrared rays emitter (p. 39, 99)  
ej Remote sensor  
ef Scherpstelring (blz. 72)  
eg Camera-opnamelampje (blz. 29)  
eh Infraroodlampje (blz. 39, 99)  
ej Afstandsbedieningssensor  
ek Handgreep  
ek Holding Grip  
Fastening the grip strap  
Vastmaken van de handgreepband  
Fasten the grip strap firmly.  
Trek de handgreepband goed strak aan.  
258  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
rh  
el  
r;  
ra  
rj  
rk  
rl  
rs  
rd  
t;  
ta  
rf  
rg  
el SUPER NIGHTSHOT button (p. 39)  
el Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)  
(blz. 39)  
r; FOCUS button (p. 72)  
r; Scherpstel-keuzetoets (FOCUS) (blz. 72)  
ra NETWORK button (p. 217)  
(DCR-PC120E only)  
ra Netw erktoets (NETWORK) (blz. 217)  
(alleen voor de DCR-PC120E).  
rs BROWSER MENU/MENU button (p. 217/132)  
(DCR-PC120E)/MENU button (p. 132) (DCR-  
PC115E)  
rs Menutoets (BROWSER MENU) (blz. 217/132)  
(DCR-PC120E)/Menutoets (MENU) (blz. 132)  
(DCR-PC115E)  
rd EXPOSURE button (p. 71)  
rf BACK LIGHT button (p. 38)  
rg FADER button (p. 60)  
rd Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)  
(blz. 71)  
rf Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 38)  
rh NIGHTSHOT sw itch (p. 39)  
rj PHOTO button (p. 51, 158)  
rk Pow er zoom lever (p. 34, 81, 206)  
rg In/uit-fade toets (FADER) (blz. 60)  
rh Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)  
(blz. 39)  
rj Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 51, 158)  
rl  
(self-timer) button (p. 41, 56, 165)  
rk Zoomknop (blz. 34, 81, 206)  
t; (flash) button (p. 53, 162)  
rl  
Zelfontspannertoets (blz. 41, 56, 165)  
ta i (headphones) jack  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
t; Flitsertoets (blz. 53, 162)  
ta i Hoofdtelefoon-aansluiting  
Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft  
de luidspreker van de camcorder geen geluid  
meer.  
259  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ts  
td  
tf  
tg  
tj  
th  
tk  
tl  
y;  
ts Flash (p. 53, 162)  
td HOLOGRAM AF emitter (p. 164)  
tf Lens  
ts Flitser (blz. 53, 162)  
td HOLOGRAM AF lichtbron (blz. 164)  
tf Objectieflens  
tg Photocell w indow for flash  
tg Lichtmeetcel voor flitser  
Let op dat u tijdens het opnemen dit  
venstertje niet blokkeert.  
Do not block this window when recording.  
th (USB) jack (p. 197)  
tj DV jack (p. 93, 109, 170)  
tk CHG (charge) lamp (p. 19)  
tl LANC jack  
th USB-aansluiting (blz. 197)  
tj Digitale aansluiting (DV) (blz. 93, 109, 170)  
tk Oplaadlampje (CHG) (blz. 19)  
tl Afstandsbedieningsaansluiting (LANC)  
y; Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 23)  
y; DC IN jack (p. 23)  
Note on the Carl Zeiss lens  
Betreffende het Carl Zeiss objectief  
Deze camcorder is voorzien van een  
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een  
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief  
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss  
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt  
gebruik van het MTF# meetsysteem voor  
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss  
kwaliteit.  
Bovendien is het objectief van uw camcorder  
voorzien van een T*-coating die ongewenste  
reflecties wegneemt en fraaie natuurlijke  
kleuren geeft.  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce a fine image.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF# measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
The lenz for your camcorder is also T*-coated  
to suppress unwanted reflection and faithfully  
reproduce colors.  
#
MTF is an abbreviation of Modulation  
Transfer Function.  
The value number indicates the amount of  
#
MTF is de afkorting van Modulation  
light of a subject penetrating into the lens.  
Transfer Function/Factor.  
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een  
onderwerp in de lens doordringt.  
260  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Afst a n d sb e d ie n in g  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
De toetsen op de afstandsbediening met  
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf  
hebben ook dezelfde functie.  
8
9
1
0
qa  
qs  
2
3
4
5
qd  
6
7
qf  
1 PHOTO button (p. 51, 158)  
2 DISPLAY button (p. 45)  
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 51, 158)  
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)  
(blz. 45)  
3 Memory control buttons (p. 190)  
4 SEARCH MODE button (p. 84, 86, 88)  
5 Video control buttons (p. 47)  
6 REC button (p. 112, 114, 116)  
7 MARK button (p. 104, 184)  
3 Geheugenbedieningstoetsen (blz. 190)  
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)  
(blz. 84, 86, 88)  
5 Bandlooptoetsen (blz. 47)  
6 Opnametoets (REC) (blz. 112, 114, 116)  
7 Markeringstoets (MARK) (blz. 104, 184)  
8 Transmitter  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
8 Infraroodzender  
Richt deze op de afstandsbedieningssensor  
van de camcorder, nadat u die hebt  
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te  
bedienen.  
9 ZERO SET MEMORY button (p. 83)  
q; START/STOP button (p. 29)  
qa DATA CODE button (p. 45)  
qs Pow er zoom button (p. 34)  
qd ./> buttons (p. 84, 86, 88)  
qf AUDIO DUB button (p. 120)  
9 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET  
MEMORY) (blz. 83)  
q; Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(blz. 29)  
qa Opnamegegevenstoets (DATA CODE)  
(blz. 45)  
qs Zoomtoets (blz. 34)  
qd ./> zoek/verspringtoetsen  
(blz. 84, 86, 88)  
qf Geluidsinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 120)  
261  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – polarities on the batteries to the + –  
marks inside the battery compartment.  
Vo o rb e re id in g e n vo o r  
a fst a n d sb e d ie n in g  
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in  
het batterijvak van de afstandsbediening, met de  
+ en – polen volgens de + en – die staan  
aangegeven in het batterijvak.  
Notes on the Remote Commander  
Opmerkingen over de afstandsbediening  
Let bij afstandsbediening op, dat de sensor op  
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe  
zonnestraling of fel licht. Anders kan de  
afstandsbediening niet naar behoren  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
functioneren.  
Het afstandsbedieningsnummer van deze  
camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedienings-  
nummers (1, 2 en 3) dienen voor het  
onderscheiden van deze camcorder en andere  
Sony videorecorders, om verkeerde bediening  
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony  
videorecorder met afstandsbedieningsnummer  
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening  
van deze camcorder aanbevolen om eerst het  
nummer van de andere videorecorder te  
veranderen, of de afstandsbedieningssensor  
van dat apparaat met een stukje zwart papier af  
te dekken.  
262  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Be d ie n in g sa a n d u id in g e n  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/LCD sch e rm e n b e e ld zo e ke r  
qd  
qf  
qg  
qh  
qj  
qk  
1
2
3
4
1 2 0 min  
S T B Y  
0 : 1 2 : 3 4  
1 2 min  
Z E R O S E T  
M E MO R Y  
E N D  
+
5
6
ql  
w;  
wa  
ws  
wd  
S T I L L  
1 6 9 W I D E  
:
N E G . A R T  
S E A R C H  
A U T O  
5 0 AWB  
D V I N  
1 6 B I T  
1 0 0 – 0 0 0 1  
7
8
F 1 1  
9 d b  
wf  
wg  
9
0
qa  
qs  
wh  
wj  
1 Cassette memory (p. 37, 236)  
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 37, 236)  
2 Remaining battery time (p. 37)  
2 Resterende batterijspanningsindicator  
(blz. 37)  
3 Zoom (p. 34)/Exposure (p. 71)/  
Data file name (p. 149)  
3 Zoomindicator (blz. 34)/Belichtingsindicator  
(blz. 71)/Bestandsnaam-aanduiding  
(blz. 149)  
4 Digital effect (p. 65, 79)/MEMORY MIX  
(p. 171)/FADER (p. 60)  
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 65, 79)/  
Dubbelbeeld-indicator (MEMORY MIX)  
(blz. 171)/In/uit-fade indicator (FADER)  
(blz. 60)  
5 16:9WIDE (p. 59)  
6 Picture effect (p. 63, 78)  
7 Data code (p. 45)  
5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 59)  
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 63, 78)  
7 Opnamegegevens (blz. 45)  
8 Volume (p. 44)/Date (p. 37)  
9 PROGRAM AE (p. 68)  
0 Backlight (p. 38)  
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 44)/  
qa SteadyShot off (p. 134)  
datumaanduiding (blz. 37)  
9 Belichtingsprogramma-indicator  
(PROGRAM AE) (blz. 68)  
q; Tegenlicht-indicator (blz. 38)  
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator  
263  
(blz. 142)  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qs Manual focus/Infinity (p. 72)  
qd Self-timer (p. 41, 56, 165)  
qf Recording mode (p. 37)  
qg HOLOGRAM AF (p. 164)  
qs Indicator voor handmatige/oneindig-  
scherpstelling (blz. 72)  
qd Zelfontspanner-indicator (blz. 41, 56, 165)  
qf Geluidsopnamefunctie-indicator (blz. 37)  
qg HOLOGRAM AF indicator (blz. 164)  
qh STBY/REC (p. 29)/Video control mode  
(p. 47)/Image size (p. 155)/Image quality  
mode (p. 153)  
qh Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/  
REC) (blz. 29)/Afspeelfunctie-indicator  
(blz. 47)/Beeldformaat-indicator (blz. 155)/  
Beeldkw aliteit-indicator (blz. 153)  
qj NIGHTSHOT (p. 39)/SUPER NIGHTSHOT  
(p. 39)  
qj Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)  
(blz. 39)/Nachtverlichtings-indicator (SUPER  
NIGHTSHOT) (blz. 39)  
qk Warning (p. 225)  
ql Tape counter (p. 37)/Time code (p. 37)/Self-  
diagnosis (p. 224)/Tape photo (p. 51)/  
Memory photo (p. 158)/Image number  
(p. 191, 195)  
qk Waarschuw ingsaanduidingen (blz. 234)  
ql Bandteller (blz. 37)/Tijdcode-aanduiding  
(blz. 37)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 233)/  
Foto-bandopname indicator (blz. 51)/Foto-  
geheugenopname indicator (blz. 158)/  
Beeldnummer-aanduiding (blz. 191, 195)  
w; Remaining tape (p. 37)/Memory playback  
(p. 190)  
wa ZERO SET MEMORY (p. 83)  
ws END SEARCH (p. 42)  
w; Resterende bandlengte-indicator (blz. 37)/  
Geheugenw eergave-indicator (blz. 190)  
wd A/V t DV (p. 109)/DV IN (p. 114)  
wf Audio mode (p. 139)  
wa Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET  
MEMORY) (blz. 83)  
wg Data file name (p. 149)/Time (p. 37)  
ws Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH)  
(blz. 42)  
wh Flash (p. 53, 162)  
This indicator appears only when the flash is  
in use.  
wd Signaalconversie-indicator (A/V t DV)  
(zie blz. 109)/Digitaal ingangssignaal-  
indicator (DV IN) (blz. 114)  
wj Continuous mode (p. 160)  
wf Geluidskeuze-indicator (blz. 147)  
wg Bestandsnaam-aanduiding (blz. 149)/  
Tijdsaanduiding (blz. 37)  
wh Flitser-gereed indicator (blz. 53, 162)  
Deze indicator verschijnt alleen tijdens  
gebruik van de flitser.  
wj Continu-opname indicator (blz. 160)  
264  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 19  
Adjusting viewfinder ................ 33  
Audio dubbing ......................... 118  
AUDIO MIX ............................. 135  
AUDIO MODE ......................... 139  
Auto red-eye reduction ..... 53, 162  
AUTO SHTR ............................. 133  
A/V connecting cable  
............. 49, 91, 109, 111, 169, 182  
BACK LIGHT ............................. 38  
Battery pack ................................ 18  
BEEP .......................................... 140  
BOUNCE ..................................... 60  
i.LINK ........................................ 241  
Image protection ...................... 210  
Image quality mode ................ 153  
Image size ................................. 155  
Index screen .............................. 192  
“InfoLITHIUM” battery ......... 239  
Infrared rays emitter ............ 39, 99  
Insert editing ............................ 115  
Intelligent accessory shoe ....... 255  
Interval recording ...................... 74  
JPEG ........................................... 149  
Labelling a cassette .................. 129  
LANC jack ................................ 260  
LUMINANCEKEY .................... 65  
Recording time ........................... 21  
Rec Review ................................. 43  
Remaining battery time  
indicator ................................... 37  
Remaining tape indicator ......... 37  
Remote Commander ............... 261  
Remote sensor .......................... 258  
RESET ........................................ 223  
S
Self-diagnosis display ............. 224  
Self-timer recording .... 41, 56, 165  
Signal convert function ........... 109  
Skip scan ..................................... 48  
Slide show ................................. 208  
Slow playback ............................ 48  
SLOW SHUTTER ....................... 65  
STEADYSHOT ......................... 134  
Stereo tape ................................ 238  
STILL ........................................... 65  
Sub sound ................................. 238  
SUPER NIGHTSHOT ................ 39  
S VIDEO jack  
C, D  
M, N  
Camera chromakey ................. 171  
Cassette memory ............... 15, 236  
Charging battery ........................ 19  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 246  
Continuous ............................... 160  
Control button .......................... 132  
Cut recording ............................. 76  
Data code .................................... 45  
Date search ................................. 86  
DEMO........................................ 139  
DIGITAL EFFECT ............... 65, 79  
Digital program editing .... 94, 184  
DISPLAY ..................................... 45  
DOT ............................................. 60  
Dual sound track tape ............. 238  
DV connecting cable  
Main sound ............................... 238  
Manual focus .............................. 72  
Memory chromakey ................ 171  
Memory luminancekey ........... 171  
MEMORY MIX ......................... 171  
Memory PB ZOOM ................. 206  
Memory photo recording ....... 158  
“Memory Stick” ....................... 149  
Menu settings ........................... 132  
Memory overlap ...................... 171  
M·FADER .................................... 60  
Mirror mode ............................... 36  
Moisture condensation ........... 244  
MONOTONE ............................. 60  
MPEG ........................................ 149  
MPEG movie recording .......... 178  
MULTI SCRN ........................... 160  
NETWORK ............................... 217  
NIGHTSHOT ............................. 39  
............. 49, 91, 109, 111, 169, 182  
T, U, V  
Tape counter ............................... 37  
Tape PB ZOOM .......................... 81  
Tape photo recording................ 51  
Telephoto .................................... 34  
Time code .................................... 37  
Title .................................... 123, 127  
Title search .................................. 84  
TRAIL .......................................... 65  
Transition .................................... 30  
TV colour systems ................... 243  
USB jack .................................... 197  
................................... 93, 109, 170  
E
EDITSEARCH ............................ 42  
END SEARCH ...................... 42, 48  
Exposure ..................................... 71  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 65  
Operation indicators ............... 263  
OVERLAP ................................... 60  
PAL system ............................... 243  
Photo save ................................. 188  
Photo scan ................................... 88  
Photo search ............................... 88  
PICTURE EFFECT ............... 63, 78  
Picture search ............................. 47  
Playback pause........................... 47  
Playing time ................................ 21  
Power zoom ................................ 34  
Print mark ................................. 213  
PROGRAM AE .......................... 68  
W, X, Y, Z  
F, G, H  
Warning indicators .................. 225  
White balance ............................. 57  
Wide-angle ................................. 34  
Wide mode ................................. 59  
WIPE ............................................ 60  
Write-protect tab ................ 28, 150  
Zero set memory ........................ 83  
Zoom ........................................... 34  
FADER ........................................ 60  
Fade in/out ................................. 60  
Flash ..................................... 53, 162  
FLASH MOTION ....................... 65  
FOCUS......................................... 72  
Format ............................... 137, 149  
Full charge .................................. 19  
Grip strap .................................. 258  
i (Headphone) jack ................ 259  
Heads ......................................... 245  
HiFi SOUND ............................ 135  
HIGH SPEED ........................... 160  
Holding Grip .............................. 10  
HOLOGRAM AF ..................... 164  
265  
Ne d e rla n d s  
In d e x  
A
G, H  
P, Q, R  
Aanduidingen op het TV-scherm  
Geheugen-overvloeier ....................... 171  
Geluidsbalans instellen (AUDIO MIX)  
........................................................... 143  
Geluidsopnamen inlassen ................. 118  
Groothoek-zoomstand ......................... 34  
Handgreep ............................................. 10  
Handgreepband .................................. 258  
Handmatig scherpstellen .................... 72  
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)  
............................................................. 65  
HiFi SOUND ....................................... 143  
HIGH SPEED snelopnamefunctie .... 160  
HOLOGRAM AF lichtbron ............... 164  
Hoofdtelefoon-aansluiting ................ 259  
PAL kleursysteem .............................. 243  
PB ZOOM uitvergroting .............. 81, 206  
PHOTO SAVE foto-opslag ................ 188  
PHOTO SCAN fotoserie-weergave ... 88  
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ... 88  
Pieptonen (BEEP) ................................ 148  
PRINT MARK afdrukmarkering ...... 213  
PROGRAM AE  
(DISPLAY toets) ................................ 46  
Afdrukmarkering (PRINT MARK)  
........................................................... 213  
Afstandsbediening ............................. 261  
Afstandsbedieningaansluiting (LANC)  
........................................................... 260  
Afstandsbedieningssensor ................ 258  
Animatiefilms ....................................... 76  
AUDIO MODE instelling .................. 147  
Audio/video-aansluitsnoer  
....................... 49, 91, 109, 111, 169, 182  
Automatische rode-ogen reductie  
..................................................... 53, 162  
Automatische sluiter (AUTO SHTR)  
........................................................... 141  
belichtingsprogramma’s .................. 68  
RESET terugsteltoets .......................... 232  
Resterende bandlengte-aanduiding ... 37  
Resterende  
batterijspanningsaanduiding .......... 37  
Rode-ogen reductie ...................... 53, 162  
I, J  
S
S-video aansluiting  
i.LINK ................................................... 241  
In/uit-faden ........................................... 60  
In/uit-zoomen ...................................... 34  
Indexscherm (met 6 beelden) ............ 192  
InfoLITHIUM batterijen .................... 239  
Infraroodlampje .............................. 39, 97  
Ingebouwde oplaadbare batterij ...... 246  
Inlasmontage ....................................... 115  
Instelknop ............................................ 132  
Instelmenu ........................................... 132  
Intelligente accessoireschoen ............ 255  
Interval-opname (FLASH) .................. 65  
INTERVAL opnamefunctie ................. 74  
JPEG compressie ................................. 149  
B
....................... 49, 91, 109, 111, 169, 182  
Scherpstellen van het zoekerbeeld ..... 33  
Schrijfbeveiligingsknopje ............ 28, 150  
Signaalconversie ................................. 109  
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie  
........................................................... 208  
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd  
............................................................. 65  
Snelopnamefunctie (HIGH SPEED)  
........................................................... 160  
Snelspoel-beeldzoeken ........................ 48  
Speelduur ............................................... 21  
Spiegelstand .......................................... 36  
STEADYSHOT beeldstabilisatie ....... 142  
Stereo geluidsopnamen ..................... 238  
STILL dubbelbeeld-opname ............... 65  
SUPER NIGHTSHOT nachtopname  
............................................................. 39  
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie  
............................................................. 38  
Bandkoppen ........................................ 245  
Bandteller ............................................... 37  
Batterij opladen ..................................... 19  
Batterijpak .............................................. 18  
Bedieningsaanduidingen................... 263  
Beeld/kleureffecten ....................... 63, 78  
Beelden beveiligen .............................. 210  
Beeldformaat ....................................... 155  
Beeldkwaliteit ..................................... 153  
Beeldovergangen .................................. 30  
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .... 142  
Beeldzoekfuncties ................................. 47  
BEEP waarschuwingstoon ................ 148  
Belichtingsprogramma’s  
K, L  
Kleurbalans............................................ 57  
Kleursystemen .................................... 243  
Koppen reinigen ................................. 245  
LANC afstandsbedieningaansluiting  
........................................................... 260  
Langzame sluitertijd  
(PROGRAM AE) ............................... 68  
Belichtingsregeling ............................... 71  
Beveiligen van beelden ...................... 210  
BOUNCE stuiter-efect in-faden  
............................................................. 60  
Breedbeeld-opnamefunctie ................. 59  
T, U  
TAPE PB ZOOM uitvergroting .......... 81  
Tegenlicht-compensatie  
(SLOW SHUTTER) ........................... 65  
LUMI. helderheidssleutel-opname .... 65  
(BACK LIGHT) .................................. 38  
Tele-zoomstand .................................... 34  
Terugsteltoets (RESET) ...................... 232  
Tijdcode .................................................. 37  
Tijdteller ................................................. 37  
Titelbeeld ..................................... 123, 127  
Titelzoekfunctie .................................... 84  
TRAIL nabeeld-opname ...................... 65  
TV-kleursystemen .............................. 243  
Tweede geluidsspoor ......................... 238  
Tweetalige video-opnamen .............. 238  
USB-aansluiting .................................. 197  
C, D  
M, N  
Camera chromakey ............................ 171  
Cassettegeheugen ......................... 15, 236  
Cassettenaam ...................................... 129  
Condensvocht in de camcorder ........ 244  
Continu-opname ................................. 160  
DATA CODE opnamegegevens ......... 45  
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)  
............................................................. 86  
Demonstratie ....................................... 147  
Digitale opname-effecten .............. 65, 79  
Digitale programmamontage ..... 94, 184  
DISPLAY toets ...................................... 45  
DOT stippen in-fade functie ............... 60  
Dubbelbeeld-opname (STILL) ............ 65  
DV aansluitsnoer .................. 93, 109, 170  
Memory luminancekey ...................... 171  
Memory chromakey ........................... 171  
Meerbeeldenscherm (MULTI SCRN)  
........................................................... 160  
MEMORY foto-opname ..................... 190  
MEMORY MIX samengesteld beeld  
........................................................... 171  
MEMORY OVERLAP overvloeier ... 171  
MEMORY PB ZOOM uitvergroting  
........................................................... 206  
Memory Stick ...................................... 149  
Menu-instellingen .............................. 132  
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden  
............................................................. 60  
Montagezoektoets (EDIT SEARCH)  
............................................................. 42  
Mozaïek-overvloeier (M. FADER) ..... 60  
MPEG bestanden ................................ 149  
MPEG filmopname ............................. 178  
Naam voor een videocassette ........... 129  
Nabeeld-opname (TRAIL) ................... 65  
Nachtopname (NIGHTSHOT) ............ 39  
Netspanningsadapter ........................... 19  
Netwerk-communicatie (NETWORK)  
........................................................... 217  
Nulpunt-terugkeerfunctie ................... 83  
V, W  
Vergrote weergave (PB ZOOM)  
..................................................... 81, 206  
Vertraagde weergave ........................... 48  
Videokoppen ....................................... 245  
Volledig opladen .................................. 19  
Waarschuwingsaanduidingen .......... 234  
Weergavepauzestand ........................... 47  
WIPE in-fade functie ............................ 60  
Wispreventienokje ........................ 28, 150  
E, F  
EDITSEARCH montagezoektoets ...... 42  
Eerste geluidsspoor ............................ 238  
Eindzoekfunctie (END SEARCH)  
....................................................... 42, 48  
FADER toets .......................................... 60  
FLASH interval-opname ..................... 65  
Flitser .............................................. 53, 162  
FOCUS scherpstelschakelaar .............. 72  
Formatteren ................................. 145, 149  
Foto-bandopname ................................ 51  
Foto-geheugenopname ...................... 190  
Foto-opslagfunctie .............................. 188  
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)  
........................................................... 208  
Fotoserie-weergave .............................. 88  
Foto-zoekfunctie ................................... 88  
X, Y, Z  
Zelfdiagnose-aanduidingen .............. 233  
Zelfontspanner ........................ 41, 56, 165  
ZERO SET MEMORY nulpunt-  
terugkeerfunctie ................................ 83  
Zoekerbeeld scherpstellen ................... 33  
Zoomsnelheid ....................................... 34  
Zwart/wit in/uit-faden  
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ..... 65  
Opnamecontrolefunctie ....................... 43  
Opnameduur ......................................... 21  
Opnamegegevens (DATA CODE) ..... 46  
OVERLAP in-fade functie ................... 60  
(MONOTONE) .................................. 60  
266  
Sony Corporation Printed in Japan  

Sony DVCAM DSR PD170P User Manual
Sony Cyber shot T99 User Manual
Sony CDX CA700X User Manual
Sony Cassette Corder TCM 23DV User Manual
Sony AIBO ERA 210P1 User Manual
Samsung W87D User Manual
Samsung HZ30W User Manual
Sam4s ER 390M User Manual
Salton HB 1101 User Manual
Rotel DVD PLAYER RDV 995 User Manual