Sony DCR PC 8 E User Manual

3-075-064-11 (1)  
Digital  
Video Camera  
Recorder  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain  
it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно  
прочтите, пожалуйста, данное руководство  
и сохраняйте его для дальнейших справок.  
TM  
SERIES  
DCR-PC8E  
©2002 Sony Corporation  
For the customers in Germany  
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.  
92/31/EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
Residential area  
Business district  
Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
3
English  
Main Features  
Taking moving or still images, and playing them back  
Recording a picture on a tape (p. 29)  
Recording a still image on a tape (p. 54)  
Playing back a tape (p. 45)  
Capturing images on your computer  
Using with an analog video unit and your computer (p. 111)  
Other uses  
Functions to adjust exposure in the recording mode  
Back light (p. 39)  
NightShot/Super NightShot (p. 40)  
PROGRAM AE (p. 66)  
White balance (p. 69)  
Adjusting the exposure manually (p. 71)  
Flexible Spot Meter (p. 72)  
Functions to give images more impact  
Digital zoom [MENU] (p. 132)  
The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM  
in the menu settings.)  
Fader (p. 58)  
Picture effect (p. 61)  
Digital effect (p. 63)  
Digital program editing (p. 99)  
Title (p. 123, 127)  
Functions to give a natural appearance to your recordings  
Manual focus (p. 74)  
Sports lesson mode (p. 66)  
Landscape mode (p. 66)  
Functions to use after recording  
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 43)  
•DATA CODE (p. 47)  
Photo search (p. 92)  
Photo scan (p. 94)  
Tape PB ZOOM (p. 85)  
Zero set memory (p. 87)  
•Title search (p. 88)  
4
Русский  
Основные функции  
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение  
• Запись изображения на ленту (стр. 29)  
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 54)  
• Воспроизведение ленты (стр. 45)  
Запись изображений на Вашем компьютере  
• Использование с аналоговым видеоаппаратом и Вашим персональным компьютером  
(стр. 111)  
Прочие применения  
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи  
• Задняя подсветка (стр. 39)  
• Ночная съемка/Ночная Суперсъемка (стр. 40)  
• PROGRAM AE (стр. 66)  
• Баланс белого (стр. 69)  
• Ручная регулировка экспозиции (стр. 71)  
• Универсальный точечный фотоэкспонометр (стр. 72)  
Функции для придания изображениям большего эффекта  
• Цифровой вариообъектив (стр. 132)  
Установке по умолчанию соответствует положение OFF. (Для увеличения более, чем 10×,  
выберите степень цифрового увеличения в пункте D ZOOM в установках меню.)  
• Фейдер (стр. 58)  
• Эффект изображения (стр. 61)  
• Цифровой эффект (стр. 63)  
• Цифровой монтаж программы (стр. 99)  
• Титр (стр. 123, 127)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида  
• Ручная фокусировка (стр. 74)  
• Режим спортивных состязаний (стр. 66)  
• Ландшафтный режим (стр. 66)  
Функции, используемые после записи  
• END SEARCH/EDITSEARCH/просмотр записи (стр. 43)  
• DATA CODE (стр. 47)  
• Фотопоиск (стр. 92)  
• Фотосканирование (стр. 94)  
• PB ZOOM ленты (стр. 85)  
• Память установки нулевой отметки (стр. 87)  
• Поиск титра (стр. 88)  
5
English  
Table of contents  
Main Features.................................................. 4  
Frame by frame recording  
– Frame recording .................................. 79  
Using the viewfinder .................................... 80  
Quick Start Guide ................................. 10  
Advanced Playback Operations  
Getting started  
Playing back a tape with picture effects..... 82  
Playing back a tape with digital effects ...... 83  
Enlarging images recorded on tapes  
– Tape PB ZOOM ................................... 85  
Quickly locating a scene using the zero set  
memory function .................................... 87  
Searching the boundaries of recorded tape  
by title – Title search .............................. 88  
Searching a recording by date  
Using this manual ......................................... 14  
Checking supplied accessories .................... 17  
Step 1 Preparing the power supply ........... 18  
Installing the battery pack..................... 18  
Charging the battery pack ..................... 19  
Connecting to a wall socket .................. 23  
Step 2 Setting the date and time ................. 24  
Step 3 Inserting a cassette ............................ 26  
Step 4 Using the touch panel ...................... 27  
– Date search ........................................... 90  
Searching for a photo  
Recording – Basics  
– Photo search/Photo scan ................... 92  
Recording a picture ....................................... 29  
Shooting backlit subjects  
Editing  
– BACK LIGHT ................................ 39  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot ...... 40  
Self-timer recording ............................... 42  
Checking the recording – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Rec Review .................. 43  
Dubbing a tape ............................................... 95  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing ...................... 99  
Using with an analog video unit and your  
computer – Signal convert function... 111  
Recording video or TV programmes ........ 113  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert editing ...................................... 117  
Audio dubbing............................................. 119  
Superimposing a title .................................. 123  
Making your own titles .............................. 127  
Labelling a cassette ...................................... 129  
Playback – Basics  
Playing back a tape........................................ 45  
To display the screen indicators  
– Display function ........................... 47  
Viewing the recording on TV ...................... 52  
Advanced Recording Operations  
Customizing Your Camcorder  
Recording a still image on a tape  
Changing the menu settings ...................... 132  
– Tape Photo recording ......................... 54  
Using the wide mode .................................... 57  
Using the fader function ............................... 58  
Using special effects – Picture effect ........... 61  
Using special effects – Digital effect ........... 63  
Using the PROGRAM AE function ............. 66  
Adjusting the white balance manually ...... 69  
Adjusting the exposure manually ............... 71  
Using the spot light-metering mode  
Troubleshooting  
Types of trouble and how to correct  
trouble .................................................... 143  
Self-diagnosis display ................................. 149  
Warning indicators and messages ............ 150  
– Flexible Spot Meter.............................. 72  
Focusing manually ........................................ 74  
Interval recording .......................................... 76  
6
Table of contents  
Additional Information  
Usable cassettes............................................ 161  
About the “InfoLITHIUM” battery pack  
................................................................. 164  
About i.LINK................................................ 166  
Using your camcorder abroad ................... 168  
Maintenance information and  
precautions ............................................ 169  
Specifications................................................ 177  
Quick Reference  
Identifying the parts and controls............. 181  
Index .............................................................. 190  
7
Русский  
Оглавление  
Основные функции ................................... 5  
Регулировка баланса белого вручную  
........................................................... 69  
Регулировка экспозиции вручную ........ 71  
Использование режима точечной  
фотоэкспонометрии – Универсальный  
точечный фотоэкспонометр ........... 72  
Фокусировка вручную ............................ 74  
Запись с интервалами ............................ 76  
Покадровая запись  
Руководство по быстрому  
запуску ..................................................... 12  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства  
........................................................... 14  
Проверка прилагаемых  
– Запись монтажного кадра ............ 79  
Использование видоискателя ............... 80  
принадлежностей............................. 17  
Пункт 1 Подготовка источника питания  
........................................................... 18  
Установка батарейного блока ........ 18  
Зарядка батарейного блока............ 19  
Подсоединение к сетевой розетке ... 23  
Пункт 2 Установка даты и времени .... 24  
Пункт 3 Установка кассеты ................. 26  
Пункт 4 Использование сенсорной  
панели ............................................... 27  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения ..................................... 82  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами ....................................... 83  
Увеличение изображений, записанных  
на ленте – Функция PB ZOOM ленты  
........................................................... 85  
Быстрое отыскание эпизода с помощью  
функции памяти нулевой отметки  
........................................................... 87  
Поиск границ записи на записанной ленте  
по титру – Поиск титра .................... 88  
Поиск записи по дате – Поиск даты ..... 90  
Поиск фото  
Запись – Основные положения  
Запись изображения .............................. 29  
Съемка объектов с задней  
подсветкой – BACK LIGHT ........ 39  
Съемка в темноте – NightShot/Super  
NightShot ..................................... 40  
Запись по таймеру самозапуска ..... 42  
Проверка записи – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотр записи ...... 43  
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 92  
Монтаж  
Воспроизведение – Основные  
положения  
Перезапись ленты .................................. 95  
Перезапись только желаемых эпизодов  
– Цифровой монтаж программы ..... 99  
Использование с аналоговым  
видеоаппаратом и персональным  
компьютером – Функция  
преобразования сигнала ............... 111  
Запись видео или телевизионных  
программ ......................................... 113  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставки .......................... 117  
Аудиоперезапись .................................. 119  
Наложение титра.................................. 123  
Создание Ваших собственных титров ... 127  
Маркировка кассеты............................ 129  
Воспроизведение ленты ........................ 45  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации ................ 47  
Просмотр записи на экране телевизора  
........................................................... 52  
Усовершенствованные операции  
съемки  
Запись неподвижного изображения на  
ленту – Фотосъемка на ленту ......... 54  
Использование широкоэкранного  
режима .............................................. 57  
Использование функции фейдера........ 58  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения .................. 61  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект ........................ 63  
Использование функции PROGRAM AE .... 66  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Изменение установок меню ................ 132  
8
Оглавление  
Поиск и устранение  
неисправностей  
Разновидности неисправностей и  
методы их устранения ................... 152  
Индикация самодиагностики .............. 158  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ....................................... 159  
Дополнительная информация  
Используемые кассеты ........................ 161  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” .... 164  
Относительно i.LINK ............................. 166  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей .......................................... 168  
Информация по уходу за аппаратом и  
меры предосторожности ............... 169  
Технические характеристики .............. 179  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов.... 181  
Алфавитный указатель........................ 191  
9
English  
Quick Start Guide  
This chapter introduces you to the basic  
features of your camcorder. See the page in  
parentheses “( )” for more information.  
Pull down the Holding Grip to hold your  
camcorder as illustrated.  
Holding Grip  
Connecting the mains lead (p. 23)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).  
Open the DC IN  
jack cover.  
AC power adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing the Holding  
Grip.  
Inserting a cassette (p. 26)  
1Slide OPEN/ZEJECT  
2Push the middle  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
in the direction of the  
arrow and open the  
lid.  
portion of the back of  
the cassette to insert.  
Insert the cassette in a  
straight line deeply  
into the cassette  
mark on the cassette  
compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
compartment with  
the window facing  
out.  
10  
Recording a picture (p. 29)  
1Remove the lens cap.  
3Set the POWER switch to CAMERA  
while pressing the small green  
button.  
2Press OPEN to  
open the LCD  
panel.  
POWER  
Viewfinder  
When the LCD panel is  
closed, pull out the  
viewfinder untill its click  
to focus on the subject.  
Adjust the viewfinder  
lens to your eyesight (p.  
35).  
4Press START/STOP. Your  
camcorder starts recording. To stop  
recording, press START/STOP  
again.  
POWER  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before  
recording (p. 24).  
Monitoring the playback picture on the LCD  
screen (p. 45)  
1Set the POWER switch to VCR while  
2Press  
of the touch panel to  
rewind the tape.  
pressing the small green button.  
POWER  
3Press of the touch panel to  
start playback.  
NOTE  
When using the touch panel, press  
operation buttons lightly with your  
thumb supporting the LCD screen from  
the backside of it. Do not press the LCD  
screen with sharp-pointed objects such  
as pens.  
NOTE  
Do not pick up your  
camcorder by holding the  
viewfinder, the LCD panel,  
the battery pack or the jack  
cover.  
11  
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные  
функции Вашей видеокамеры. Подробные  
сведения приведены на странице в круглых  
скобках “( )”.  
Притяните вниз рукоятку поддержки для  
поддерживания Вашей видеокамеры, как  
показано на рисунке.  
Рукоятка поддержки  
Подсоединение провода электропитания (стр. 23)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 18).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Сетевой адаптер питания  
переменного тока (прилагается)  
Подсоедините штекер так, чтобы его  
знак v был направлен в сторону  
рукоятки поддержки.  
Установка кассеты (стр. 26)  
1Передвиньте OPEN/  
Z EJECT в  
2Нажмите посредине  
задней стороны  
кассеты для ее  
установки. Всавьте  
кассету по прямой  
линии глубоко в  
кассетный отсек с  
окошком,  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
направлении  
стрелки и откройте  
крышку.  
отсеке.  
После того, как  
кассетный отсек  
полностью опустится  
вниз, закройте  
обращенным  
наружу.  
крышку так, чтобы  
она защелкнулась.  
12  
Запись изображения (стр. 29)  
1Снимите крышку объектива.  
3Установите переключатель  
POWER в положение CAMERA,  
нажав маленькую зеленую  
2Нажмите  
кнопку OPEN,  
чтобы  
кнопку.  
POWER  
открыть  
панель ЖКД.  
Видоискатель  
Если панель ЖКД  
закрыта, потяните  
4Нажмите кнопку START/STOP.  
Ваша видеокамера начнет  
видоискатель до тех пор,  
пока он не защелкнится.  
Отрегулируйте объектив  
видоискателя под Ваше  
зрение (стр. 35).  
запись. Для остановки записи  
нажмите кнопку START/STOP  
еще раз.  
POWER  
При покупке Вашей видеокамеры установка  
часов выключена. Если Вы хотите выполнить  
запись даты и времени для изображения,  
установите часы перед записью (стр. 24).  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 45)  
1Установите переключатель  
POWER в положение VCR, нажав  
маленькую зеленую кнопку.  
2Нажмите кнопку  
сенсорной  
панели для перемотки ленты  
назад.  
POWER  
3Нажмите кнопку  
панели для начала  
воспроизведения.  
сенсорной  
ПРИМЕЧАНИЕ  
При использовании сенсорной  
панели нажимайте кнопки слегка  
большим пальцем поддерживая  
экран ЖКД с задней стороны. Не  
нажимайте экран ЖКД  
заостренными предметами, как  
например ручкой.  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте Вашу  
видеокамеру, держа ее за  
видоискатель, панель ЖКД,  
батарейный блок или  
крышку гнезда.  
13  
— Подготовка к эксплуатации —  
— Getting started —  
Использование  
данного руководства  
Using this manual  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Note on Cassette Memory  
Примечание по кассетной  
памяти  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can only use mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a tape  
Ваша видеокамера основана на формате DV.  
Вы можете использовать для Вашей  
видеокамеры только кассеты mini DV.  
Рекомендуется использовать ленту с  
with cassette memory  
.
The functions which require different operations  
depending on whether the tape has the cassette  
memory or not are:  
кассетной памятью  
.
– End search (p. 43, 50)  
– Date search (p. 90)  
– Photo search (p. 92)  
The functions you can operate only with the  
cassette memory are:  
– Title search (p. 88)  
Функции, для которых требуются разные  
операции в зависимости имеет ли лента  
кассетную память или нет:  
– Поиск конца (стр. 43, 50)  
– Поиск даты (стр. 90)  
– Фотопоиск (стр. 92)  
– Superimposing a title (p. 123)  
– Labelling a cassette (p. 129)  
For details, see page 161.  
Функции, которыми Вы можете управлять  
только с помощью кассетной памяти,  
следующие:  
– Поиск титра (стр. 88)  
You see this mark in the introduction of  
the features that operate only with  
cassette memory.  
– Наложение титра (стр. 123)  
– Маркировка кассеты (стр. 129)  
Подробные сведения приведены на стр. 161.  
Tapes with cassette memory are marked by  
(Cassette Memory).  
Вы можете увидеть этот знак при  
описании функций, которыми можно  
управлять только с помощью  
кассетной памяти.  
Ленты с кассетной памятью маркируются с  
помощью знака  
(кассетная память).  
14  
Использование данного  
руководства  
Using this manual  
Note on TV colour systems  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зави-симости от страны. Для просмотра  
Ваших записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Copyright precautions  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережения об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
15  
Использование данного  
руководства  
Using this manual  
Precautions on camcorder care  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Lens and LCD screen/finder (on  
mounted models only)  
Объектив и экран ЖКД/видоискатель  
(только для установленных моделей)  
Экран ЖКД и видоискательизготовлены  
с помощью высокопрецизионной  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99 % of the  
pixels are operational for effective use.  
However, there may be some tiny black  
points and/or bright points (white, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any way.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
технологии, так что свыше 99,99 %  
элементов изображения предназначены  
для эффективного использования.  
Однако на экране ЖКД и в видоискателе  
могут постоянно появляться черные и/  
или яркие цветные точки (красные,  
синие или зеленые). Появление этих  
точек вполне нормально для процесса  
изготовления и никоим образом не  
влияет на записываемое изображение.  
Не допускайте, чтобы видеокамера станови-  
лась влажной. Предохраняйте видеокамеру  
от дождя и морской воды. Если Вы намочите  
видеокамеру, то это может привести к  
неисправности аппарата, которая не всегда  
может быть устранена [a].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с  
температурой выше 60°C (140°F), как,  
например, в автомобиле, оставленном на  
солнце или под прямым солнечным светом [b].  
• Будьте внимательны, когда оставляете  
видеокамеру вблизи окна или вне  
помещения. Действие прямого солнечного  
света на экран ЖКД, видоискатель или  
объектив в течение длительных  
промежутков времени может вызвать  
неисправности [c].  
• Не снимайте солнце непосредственно. Это  
может привести к неисправности  
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в  
условиях низкой освещенности, например, в  
сумерках [d].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d].  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
16  
Checking supplied  
accessories  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
4
8
2
5
9
3
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 186)  
1
Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 186)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor  
(1), Mains lead (1) (p. 23)  
2 Сетевой адаптер AC-L10A/L10B/L10C AC  
(1), провод электропитания (1) (стр. 23)  
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)  
3
4
Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 18, 19)  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 187)  
Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр. 187)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 52)  
6 Lens cap (1) (p. 29)  
5 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 52)  
7 Battery terminal cover (1) (p. 18)  
8 Cleaning cloth (1) (p. 170)  
6 Крышка объектива (1) (стр. 29)  
7 Крышка батарейных контактов (1)  
9 21-pin adaptor (1) (p. 53)  
(стр. 18)  
European models only  
8 Очистительная ткань (1) (стр. 170)  
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 53)  
Толькодля европейских моделей  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, носителя и т.п.  
17  
Step 1 Preparing the  
power supply  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
Installing the battery pack  
Установка батарейного блока  
(1)While sliding BATT (battery) release lever in  
the direction of the arrow 1, slide the battery  
terminal cover in the direction of the arrow  
2.  
(2)Insert the battery pack in the direction of the  
arrow until it clicks.  
(1)При передвижении BATT (рычага  
освобождения батарейного блока) в  
направлении стрелки 1, передвиньте  
крышку полюсов батарейного блока в  
направлении стрелки 2.  
(2)Вставьте батарейный блок в направлении  
стрелки так,чтобы он защелкнулся.  
1
2
2
1
To remove the battery pack  
The battery pack is removed in the same way as  
the battery terminal cover.  
Для снятия батарейного блока  
Батарейный блок снимается таким образом,  
как и крышка батарейных контактов.  
Note on the battery terminal cover  
To protect the battery terminals, install the  
battery terminal cover after the battery pack is  
removed.  
Примечание к крышке батарейных  
контактов  
Для защиты батарейных контактов  
установите крышку батарейных контактов  
после удаления батарейного блока.  
18  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Charging the battery pack  
Зарядка батарейного блока  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 164 for details of InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).  
Более подробные сведения о “InfoLITHIUM”  
приведены на стр. 164.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing the Holding Grip.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер питания  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
знак v штекера был направлен в сторону  
рукоятки поддержки.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
The CHARGE lamp lights up when the charge  
begins. After the charge is completed, the  
CHARGE lamp goes off. (full charge)  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
Когда начнется зарядка, высветится  
лампочка CHARGE (полная зарядка).  
2
CHARGE lamp/  
Лампочка  
CHARGE  
1
POWER  
4
After charging the battery pack  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
19  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого адаптера  
переменного тока. Это может привести к  
короткому замыканию и повреждению  
сетевого адаптера переменного тока.  
While charging the battery pack, the CHARGE  
lamp flashes in the following cases:  
The battery pack is not installed correctly.  
Something is wrong with the battery pack.  
Во время зарядки батарейного блока  
лампочка CHARGE будет мигать в  
следующих случаях:  
When you use the AC power adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from a wall socket as soon as possible to cut  
off the power.  
– Батарейный блок установлен неправильно.  
– Батарейный блок неисправен.  
При использовании сетевого адаптера  
Расположите сетевой адаптер переменного  
тока возле штепсельной розетки. В случае  
каких-либо проблем с аппаратом,  
отсоедините штекер от сетевой розетки как  
можно быстрее для отключения питания.  
Charging time/Vereiste oplaadtijd  
Full charge/  
Полная зарядка  
(нормальная зарядка)  
Battery pack/  
Батарейный блок  
NP-FM30 (supplied)/(прилагается)  
NP-FM50  
145  
150  
240  
260  
330  
360  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91  
The charging time may increase if the batterys  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Время зарядки может увеличиться, если  
температура батарейного блока чрезмерно  
высокая или низкая вследствие окружающей  
температуры.  
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge  
an empty battery pack  
Приблизительное время в минутах при  
температуре 25°C для зарядки полностью  
разряженного батарейного блока  
20  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Recording time/Время записи  
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/  
Запись с помощью  
видоискатель  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Continuous/  
Typical*/  
Continuous/  
Typical*/  
Непрерывная  
Типичная*  
Непрерывная  
Типичная*  
NP-FM30 (supplied)/(прилагается)  
NP-FM50  
125  
200  
415  
485  
630  
725  
65  
95  
50  
110  
225  
265  
345  
395  
155  
320  
375  
490  
565  
85  
NP-FM70  
175  
205  
265  
310  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91  
Approximate minutes when you use a  
fullycharged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
* Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
* Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
Playing time/Время воспроизведения  
Playing time on LCD screen/  
Время воспроизведения  
Playing time with LCD closed/  
Время воспроизведения  
при закрытом ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный блок  
на экране ЖКД  
NP-FM30 (supplied)/  
(прилагается)  
100  
135  
NP-FM50  
165  
345  
400  
520  
605  
220  
450  
530  
685  
785  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
21  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Approximate recording time and continuous  
playing time at 25 °C (77 °F).  
The battery life will be shorter if you use your  
camcorder in a cold environment.  
Приблизительное время записи и  
непрерывного воспроизведения указано при  
25 °C.  
Срок службы батарейного блока будет  
короче при использовании видеокамеры в  
холодных условиях.  
If the power goes off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Если заряд будет израсходован несмотря  
на то, что индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
достаточное для работы количество  
заряда батарейного блока  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C  
(50 °F to 86 °F).  
Снова полностью зарядите батарейный блок  
так, чтобы показание индикатора  
оставшегося заряда батарейного блока было  
правильным.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
Рекомендуемая температура зарядки  
Рекомендуется выполнять зарядку  
батарейного блока при окружающей  
температуре в пределах от 10 °С до 30 °С.  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
InfoLITHIUMbattery. InfoLITHIUMM  
series battery packs have the  
mark.  
TM  
SERIES  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой электронной аппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии M). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” серии M имеется знак  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
Corporation.  
.
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
22  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Connecting to a wall socket  
Подсоединение к сетевой розетке  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру в течение длительного времени,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing the  
Holding Grip.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер питания  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамере, так чтобы знак v штекера  
был направлен в сторону рукоятки  
поддержки.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
1
2,3  
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
переменного тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подсоединен к электричес-  
кой сети, даже если сам аппарат и выключен.  
The set is not disconnected from the AC power  
source (the mains) as long as it is connected to a  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
Примечания  
Notes  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority.This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер/зарядное устройство  
постоянного тока Sony (приобретается  
отдельно).  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).  
23  
Step 2 Setting the  
date and time  
Пункт 2 Установка даты  
и времени  
Выполните установку даты и времени, когда  
Вы используете Вашу видеокамеру в первый  
раз. До тех пор, пока Вы не выполните  
установку даты и времени, каждый раз при  
установке переключателя POWER в  
положение CAMERA будет отображаться  
индикация “CLOCK SET”.  
Если Вы не будете использовать Вашу  
видеокамеру около трex месяцев,  
установки даты и времени могут  
самопроизвольно измениться (могут  
появиться полосы), из-за того, что  
встроенная перезаряжаемая батарейка,  
установленная в Вашей видеокамере, будет  
разряжена (стр. 171).  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time. CLOCK SETwill  
be displayed each time that you set the POWER  
switch to CAMERA unless you set the date and  
time settings.  
If you do not use your camcorder for about  
three months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your camcorder  
will have been discharged (p. 171).  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 27).  
(3)Press MENU to display the menu.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1 (стр. 27).  
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения  
меню.  
(4)Select  
with r/R, and press EXEC.  
(5)Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.  
(6)Adjust the desired year with r/R, and press  
EXEC.  
(7)Set the month, day and hour with the same  
(4)Выберите  
с помощью r/R, а затем  
procedure as step 6.  
(8)Set the minute with r/R, and press EXEC by  
the time signal. The clock starts to move.  
нажмите EXEC.  
(5)Выберите CLOCK SET с помощью r/R, а  
затем нажмите EXEC.  
(6)Отрегулируйте нужный год с помощью  
кнопок r/R и нажмите ЕХЕС.  
(7)Установите месяц, день и час с помощью  
такой же процедуры, как и пункте 6.  
(8)Установите минуты с помощью r/R, а затем  
нажмите EXEC. по сигналу времени. Часы  
начнут функционировать.  
R
2
4
5
EXEC  
EXEC  
r
FN  
EXIT  
EXIT  
EXIT  
1
SETUP MENU  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
CLOCK SET –:––:––  
DEMO MODE  
2002  
1
0
00  
r
R
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
8
R
EXEC  
R
r
r
6
EXEC  
EXIT  
7
EXIT  
2002  
17:30:00  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
4
7
2002  
4
EXIT  
EXIT  
17 30  
2002  
0
1
1
2002  
0
1
1
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
00  
00  
24  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
Step 2 Setting the date and time  
The year changes as follows:  
Год изменяется следующим образом:  
1995  
y
2002 T · · · · t 2079  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите EXIT.  
If you do not set the date and time  
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on  
the data code of the tape.  
Если Вы не установите дату и время  
Индикации “– – – – – – – –” и “– –:– –:– –”  
будут записана вместо кода данных на ленте.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
25  
Step 3 Inserting a  
cassette  
Пункт 3 Установка  
кассеты  
(1)Install the battery pack, or connect the AC  
power adaptor for the power supply (p. 18 to  
23).  
(2)Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the  
arrow and open the lid. The cassette  
compartment automatically lifts up and  
opens.  
(1)Установите батарейный блок или  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока для подачи  
электропитания (стр.18-23).  
(2)Передвиньте переключатель OPEN/  
ZEJECT в направлении стрелки.  
Кассетный отсек автоматически  
поднимется вверх и откроется.  
(3)Нажмите посредине задней стороны  
кассеты, чтобы вставить ее.  
(3)Push the middle portion of the back of the  
cassette to insert.  
Insert the cassette in a straight line deeply into  
the cassette compartment with the window  
facing out.  
Вставьте кассету по прямой в кассетный  
отсек до упора, так чтобы окошку было  
обращено наружу.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на отсеке. Кассетный отсек  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
автоматически опустится вниз.  
(5)После того, как кассетный отсек  
опустится полностью вниз, закройте  
крышку так, чтобы она защелкнулась.  
(5)After the cassette compartment goes down  
completely, close the lid until it clicks.  
OPEN/ZEJECT  
2
3, 4  
5
To eject a cassette  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step 3.  
Для извлечения кассеты  
Следуйте вышеописанной процедуре и  
выньте кассету в пункте 3.  
Примечания  
Notes  
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это  
может привести к неисправности.  
• Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете какую-либо другую часть на  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
крышке, а не метку  
.
the  
mark.  
При использовании кассеты mini DV  
c кассетной памятью  
Прочтите инструкцию о кассетной памяти  
для использования этой функции  
надлежащим образом (стр. 161).  
When you use mini DV cassette with cassette  
memory  
Read the instruction about cassette memory to  
use this function properly (p. 161).  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
26  
Step 4 Using the  
touch panel  
Пункт 4 Использование  
сенсорной панели  
Ваша видеокамера имеет кнопки управления  
на экране ЖКД. Трогайте непосредственно  
панель ЖКД для управления каждой  
функцией.  
Your camcorder has operation buttons on the  
LCD screen. Touch the LCD panel directly to  
operate each function.  
In CAMERA or VCR mode  
(1)Install the battery pack, or connect the AC  
power adaptor for the power supply (p. 18 to  
23).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Set the POWER switch to CAMERA (in the  
standby/recording mode) or VCR (in the  
playback mode) while pressing the small  
green button.  
В режиме CAMERA или VCR  
(1)Установите батарейный блок или  
подсоедините адаптер переменного тока  
для подачи питания (стр. 18 – 23).  
(2)Нажмите кнопку OPEN для открывания  
панели ЖКД.  
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA (в режиме ожидания/  
записи)/или VCR (в режиме  
воспроизведения).  
(4)Нажмите FN. На экране ЖКД появятся  
кнопки управления.  
(5)Нажмите PAGE2 для перехода к PAGE2.  
На экране ЖКД появятся кнопки  
управления.  
(6)Нажмите PAGE3 для перехода к PAGE3.На  
экране ЖКД появятся кнопки управления.  
(7)Нажмите на желаемый элемент  
управления. Обращайтесь к  
(4)Press FN. Operation buttons appear on the  
LCD screen.  
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(6)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(7)Press a desired operation item. Refer to  
relevant pages for each function.  
соответствующей странице для каждой  
функции.  
In CAMERA mode/  
5,6  
4
3
В режиме CAMERA  
POWER  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
FN  
MENU  
SPOT  
METER  
FADER DIG  
END EXPO–  
EFFT  
SCH  
SURE  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
TITLE  
LCD  
BRT  
VOL  
2
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
1
SELF  
TIMER  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для выполнения установок  
To execute settings  
Нажмите EXEC или  
ОК. Дисплей  
Press EXEC or  
OK. The display returns to  
возвратится к PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
27  
PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
Пункт 4 Использование сенсорной  
панели  
Step 4 Using the touch panel  
To cancel settings  
Для отмены установок  
Нажмите  
OFF для возвращения к PAGE1/  
Press  
OFF to return to PAGE1/PAGE2/  
PAGE2/PAGE3.  
PAGE3.  
Примечания  
Notes  
• При использовании сенсорной панели  
нажимайте кнопки управления большим  
пальцем, поддерживая экран ЖКД с задней  
стороны или легко нажимайте эти кнопки  
Вашим указательным пальцем. Не  
нажимайте их заостренными предметами,  
такими, как шариковые ручки.  
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.  
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.  
• Если кнопки FN нет на экране ЖКД, слегка  
дотроньтесь до экрана ЖКД, чтобы она  
появился. Вы можете управлять дисплеем с  
помощью DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
видеокамере.  
• Когда кнопки управления не работают,  
даже если Вы их нажимаете, то требуется  
выполнить регулировку (CALIBRATION)  
(стр. 172).  
• В случае загрязнения экрана ЖКД,  
воспользуйтесь прилагаемой тканью для  
очистки.  
When using the touch panel, press operation  
buttons with your thumb supporting the LCD  
screen from the back side of it or press those  
buttons lightly with your index finger. Do not  
press them with sharp-pointed objects such as  
pens.  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/TOUCH  
PANEL on your camcorder.  
When operation buttons do not work even if  
you press them, an adjustment is required  
(CALIBRATION) (p. 172).  
When the LCD screen gets dirty, use the  
supplied cleanig cloth.  
When executing each item  
The green bar appears above the item.  
При выполнении каждого пункта  
Зеленая полоса появляется над элементом.  
If the items are not available  
The colour of the items changes to grey.  
Если элементы будут недоступны  
Цвет элементов изменяется на серый.  
Touch panel  
You can operate with the touch panel using the  
viewfinder (p. 80).  
Сенсорная панель  
Вы можете управлять сенсорной панелью с  
использованием видоискателя (стр. 80).  
Press FN to display the following buttons:  
In CAMERA mode  
Нажмите кнопку FN для отображения  
следующих кнопок:  
В режиме CAMERA  
PAGE1  
MENU, SPOT METER, FADER,  
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE  
PAGE1  
MENU, SPOT METER, FADER,  
DIG EFFT, END SCH,  
EXPOSURE  
PAGE2  
PAGE3  
TITLE, LCD BRT, VOL  
SELFTIMER  
PAGE2  
PAGE3  
TITLE, LCD BRT, VOL  
SELFTIMER  
In VCR mode  
В режиме VCR  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH  
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH  
DATA CODE, V SPD PLAY,  
A DUB CTRL, REC CTRL  
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM  
DATA CODE, V SPD PLAY,  
A DUB CTRL, REC CTRL  
28  
Recording Basics —  
— Запись – Основные положения —  
Recording a picture  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap  
string to fix it.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See Step 1and Step 3for more  
information (p. 18, 26).  
(1)Снимите крышку объектива и потяните  
шнур крышки объектива, чтобы  
зафиксировать ее.  
(2)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 3” (стр. 18, 26).  
(3)Потяните вниз рукоятку поддержки.  
Надежно удерживайте Вашу видеокамеру,  
как показано на рисунке.  
(3)Pull down the Holding Grip.  
Hold your camcorder firmly as illustrated.  
(4)Press OPEN to open the LCD panel.  
(5)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/STOP again.  
(4)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть  
панель ЖКД.  
(5)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Ваша видеокамера  
будет установлена на режим готовности.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор REC. Высветится также  
лампочка записи, расположенная на  
передней панели видеокамеры. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP еще раз.  
1
5
POWER  
Microphone/  
Микрофон  
4
2
Camera recording  
lamp/  
Лапмочка записи  
видеокамерой  
3
6
POWER  
REC 0:00:01  
40min  
29  
Recording a picture  
Запись изображения  
After recording  
После записи  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
(2)Close the LCD panel and set the Holding Grip  
back to the previous position.  
(3)Eject the cassette.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
(2)Закройте панель ЖКД и установите  
захватное устройство в предыдущее  
положение.  
(4)Remove the battery pack.  
(3)Вытолкните кассету.  
(4)Удалите батарейный блок.  
Notes  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
The recording data (date/time or various  
settings when recorded) are not displayed  
while recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback.  
Примечания  
• Плотно пристегните ремень захвата.  
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону  
во время записи.  
• Данные записи (дата/время или различные  
установки при записи) не отображаются во  
время записи. Тем не менее, они  
автоматически записываются на ленту.  
Чтобы отобразить данные записи, нажмите  
кнопку DATA CODE во время  
Note on Recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 132). In the LP mode, you can record 1.5  
times as long as in the SP mode.  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing the tape on  
your camcorder.  
воспроизведения.  
Примечание по режиму записи  
Ваша видекамера выполняет запись и  
воспроизведение в режиме SP (стандартное  
воспроизведение) и в режиме LP  
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите  
команду SP или LP в установках меню (стр.  
132). В режиме LP Вы можете выполнять  
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в  
режиме SP.  
При выполнении записи на ленту в режиме  
LP на Вашей видеокамере рекомендуется  
воспроизводить эту ленту также на Вашей  
видеокамере.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHARGE).  
When you use a tape with cassette memory,  
however, you can make the transition smooth  
even after ejecting the cassette if you use the  
end search function (p. 43).  
Для обеспечения плавного перехода  
Переход между последним записанным  
эпизодом и следующим эпизодом будет  
плавным до тех пор, пока Вы не извлечете  
кассету, даже если Вы и выключали Вашу  
видеокамеру.  
Однако проверьте следующее:  
Когда Вы меняете батарейный блок,  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
Однако при использовании ленты с  
кассетной памятью Вы можете выполнять  
плавный переход даже после извлечения  
кассеты с помощью функции поиска конца  
(стр. 43).  
30  
Recording a picture  
Запись изображения  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for five minutes while the cassette is  
inserted  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на пять минут при  
вставленной кассете  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To return to the standby mode, turn  
the POWER switch OFF (CHARGE) and then  
back to CAMERA. To start recording, press the  
START/STOP button again without switching  
the POWER switch. However, your camcorder  
does not turn off automatically while the cassette  
is not inserted.  
Ваша видеокамера выключится  
автоматически. Это предотвращает расход  
заряда батарейного блока и износ батареи и  
ленты. Для возобновления режима ожидания  
установите сначала переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE), а затем снова  
верните его в положение CAMERA. Для  
начала записи, нажмите кнопку START/STOP  
еще раз, не переключая переключатель  
POWER. Однако, Ваша видеокамера не  
отключится автоматически, если кассета не  
вставлена.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes is not smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Если Вы выполняете запись в режимах SP  
и LP на одну ленту или же записываете  
несколько эпизодов в режиме LP  
• Переход между сценами не будет плавным.  
• Воспроизводимое изображение может быть  
искажено или же код времени может быть  
не записан надлежащим образом между  
сценами.  
The battery use time when you record using  
the LCD screen  
The battery time is slightly shorter than the  
shooting time using the viewfinder.  
Время использования батарейного блока  
при выполнении записи с помощью экрана  
ЖКД  
Время использования батарейного блока  
будет несколько короче, чем время съемки  
при использовании видоискателя.  
31  
Recording a picture  
Запись изображения  
Adjusting the LCD screen  
Регулировка экрана ЖКД  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 180 градусов в сторону  
объектива.  
180°  
90°  
OPEN  
When closing the LCD panel, set it vertically, and  
swing it into the camcorder body.  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, а затем поверните ее к корпусу  
видеокамеры.  
Note  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Примечание  
При использовании экрана ЖКД, за  
исключением зеркального режима,  
видоискатель автоматически отключается.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
При использовании экрана ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Экран ЖКД, возможно, будет трудно  
разглядеть. В таком случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
When you adjust the angle of the LCD panel  
Make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
При регулировке угла панели ЖКД  
Убедитесь, чтобы панель ЖКД была открыта  
на 90 градусов.  
32  
Recording a picture  
Запись изображения  
Запись изображения  
Shooting with the Mirror Mode  
This feature allows the camera subject to view  
him- or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Данная функция позволяет объекту увидеть  
его или ее на экране ЖКД.  
Объект, использующий данную функцию,  
может проверить его или ее собственное  
изображение на экране ЖКД, в то время, как  
Вы смотрите на объект в видоискателе.  
Set the POWER switch to CAMERA.  
Pull out the viewfinder and rotate the LCD  
screen 180 degrees.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA  
Потяните видоискатель и поверните экран  
ЖКД на 180 градусов.  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
on the LCD screen.  
When the POWER switch is set to CAMERA, Xz  
appears in the standby mode, and z appears in  
the recording mode. Some of other indicators  
appear mirror-reversed and others are not  
displayed.  
В видоискателе и на экране ЖКД появится  
индикатор  
.
Когда переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA индикатор Xz  
появляется в режиме ожидания, и индикатор  
z появляется в режиме записи. Некоторые  
из индикаторов будут перевернутыми, а  
некоторые не будут отображаться совсем.  
Picture in the mirror mode  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
зеркальным. Однако изображение будет  
нормальным при записи.  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
Во время записи в зеркальном режиме  
• Функция ZERO SET MEMORY на пульте  
дистанционного управления не работает.  
• В видоискателе появится индикация FN в  
перевернутом виде.  
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.  
When you press FN  
The  
does not appear on the screen.  
Если Вы нажмете кнопку FN  
Индикация  
не появится на экране.  
33  
Recording a picture  
Запись изображения  
Adjusting the brightness of the  
LCD screen  
Регулировка яркости экрана  
ЖКД  
(1)In CAMERA mode, press FN and select  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN и  
выберите PAGE2.  
PAGE2.  
In VCR mode, press FN to display PAGE1  
(p. 27).  
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the  
brightness of the LCD screen appears.  
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using  
В режиме VCR нажмите кнопку FN для  
отображения PAGE1 (стр. 27).  
(2)Нажмите LCD BRT. Появится экран для  
регулировки яркости экрана ЖКД.  
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с  
использованием –/+.  
/+.  
: to dim  
+ : to brighten  
– : темнее  
+: ярче  
(4)Нажмите  
(4)Press  
OK to return to PAGE1/PAGE2.  
ОК для возврата к PAGE1/  
PAGE2.  
1
2,3  
FN  
LCD  
BRT  
OK  
LCD BRT  
+
the bar indicator/  
Индикатор полосы  
OPEN  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
LCD screen backlight  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
Вы можете изменять яркость задней  
подсветки. Выберите команду LCD B.L. в  
установках меню при использовании  
батарейного блока (стр. 132).  
You can change the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 132).  
Even if you adjust the LCD screen backlight or  
brightness of the LCD screen  
The recorded picture will not be affected.  
Даже в случае регулировки задней  
подсветки экрана ЖКД или яркости  
экрана ЖКД  
Это не повлияет на записанное изображение.  
34  
Recording a picture  
Запись изображения  
Adjusting the viewfinder  
Регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если Вы записываете изображение с  
закрытой панелью ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте окуляр видоискателя в  
соответствии с Вашим зрением так, чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Pull out the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Потяните видоискатель и передвиньте рычаг  
регулировки окуляра видоискателя.  
The viewfinder lens adjustment lever/  
Рычаг регулировки объектива видоискателя  
You turn the LCD panel over and move it back to  
Поверните панель ЖКД и приставьте его к  
видеокамере, так чтобы экран ЖКД был  
направлен наружу. Вы можете управлять с  
помощью сенсорной панели, используя  
видоискатель в режиме CAMERA (стр. 80).  
your camcorder body with the LCD screen facing  
out. You can operate with the touch panel using  
the viewfinder in CAMERA mode (p. 80).  
Viewfinder backlight  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 132).  
Задняя подсветка видоискателя  
Вы можете изменять яркость задней  
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в  
установках меню только при использовании  
батарейного блока (стр. 132).  
Even if you adjust the viewfinder backlight  
The recorded picture will not be affected.  
При регулировке задней подсветки  
видоискателя  
Это не будет отражаться на записываемом  
изображении.  
35  
Recording a picture  
Запись изображения  
Using the zoom feature  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Tside: for telephoto (subject appears closer)  
Wside: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
W
T
W
T
T
To use zoom greater than 10×  
Наезд видеокамеры более, чем 10×  
Наезд видеокамеры более 10× выполняется  
цифровым методом. Для активизации  
цифрового наезда выберите степень  
цифрового наезда в D ZOOM в установках  
меню. Функция цифрового наезда по  
умолчанию установлена в положение OFF  
(стр. 132).  
Zoom greater than 10× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. The  
digital zoom function is set to OFF as a default  
setting (p. 132).  
W
The right side of the bar shows the digital  
zooming zone.  
T
The digital zooming zone appears when you  
select the digital zoom power in the menu  
settings (p. 132)/  
Правая сторона полосы на экране  
показывает зону цифровой трансфокации.  
Зона цифровой трансфокации появится,  
если Вы выберете степень цифрового  
наезда в установках меню (стр. 132).  
36  
Recording a picture  
Запись изображения  
When you shoot close to a subject  
При съемке объекта с близкого  
положения  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на расс-  
тоянии 80 см от поверхности объектива или  
же около 1 см в положении широкоугольного  
вида.  
Notes on digital zoom  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 10×.  
The picture quality deteriorates as you move  
the power zoom lever toward the Tside.  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 10×.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
продвижения рычага приводного  
вариообъектива в направлении стороны  
“Т”.  
Indicators displayed in the  
recording mode  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти  
This appears when using a tape with cassette memory./  
Этот индикатор появляется при использовании ленты с кассетной памятью.  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи  
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC  
REC 0:00:01  
40min  
Time code/Tape counter indicator/  
Bandteller/tijdcode-aanduiding  
45min  
Remaining tape indicator/Код времени/Счетчик ленты  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./  
Этот индикатор появляется после вставки кассеты и записи или  
воспроизведения.  
4
7
2002  
0 : 05 : 56  
/ –  
+
EDIT  
FN  
FN button/Кнопка FN  
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./  
Нажмите эту кнопку для отображения кнопок управления на экране  
ЖКД.  
Time indicator/Индикатор времени  
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./  
Время отображается в течение 5 секунд после включения питания.  
Date indicator/Индикатор даты  
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./  
Дата отображается в течение 5 секунд после включения питания.  
EDIT indicator/Индикатор EDIT  
This appears when you set EDITSEARCH to ON in  
in the menu settings./  
Он появится, если Вы установите опцию EDITSEARCH в положение ON  
в установках меню.  
в
37  
Recording a picture  
Запись изображения  
Remaining battery time indicator  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the recording time. The indicator may  
not be correct, depending on the conditions in  
which you are recording. When you close the  
LCD panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time in  
minutes to be displayed.  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока грубо оценивает время  
записи. Индикатор может быть неточным в  
зависимости от условий, в которых Вы  
производите запись. Когда Вы закрываете  
панель ЖКД и открываете её снова,  
требуется около одной минуты для  
правильного отображения оставшегося  
времени заряда батарейного блока в  
минутах.  
Time code  
The time code indicates the recording or  
playback time, 0:00:00(hours : minutes :  
seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00”  
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR  
mode. You cannot rewrite only the time code.  
Код времени  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00” (часы:минуты:  
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”  
(часы, минуты, секунды, кадры) в режиме  
VCR. Вы не можете перезаписать только код  
времени.  
Remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 47).  
Индикатор оставшейся ленты  
Индикатор может точно не отображаться в  
зависимости от ленты.  
Данные записи  
Данные записи (дата/время или различные  
установки при записи) не отображаются во  
время записи. Тем не менее, они  
автоматически записываются на ленту.  
Чтобы отобразить дату и время записи,  
нажмите кнопку DATA CODE во время  
воспроизведения. Для этой операции Вы  
можете исиользовать пульт дистанционного  
управления (стр. 47).  
38  
Recording a picture  
Запись изображения  
Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой – BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
CAMERA.  
На экране ЖКД появится индикатор ..  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
During back light function  
Во время работы функции задней  
подсветки  
Функция задней подсветки будет отменена,  
если Вы нажмете MANUAL в режиме  
EXPOSURE или SPOT METER.  
The backlight function will be cancelled when  
you press MANUAL in the EXPOSURE mode or  
SPOT METER.  
39  
Recording a picture  
Запись изображения  
Shooting in the dark  
Nightshot/Super Nightshot  
Съемка в темноте  
– Nightshot/Super Nightshot  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
While your camcorder is in CAMERA mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
and NIGHTSHOTindicators flash on the  
screen. To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Когда Ваша видеокамера находится в  
режиме CAMERA, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране. Для отмены функции  
ночной съемки передвиньте переключатель  
NIGHTSHOT в положении OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
SUPER  
NIGHTSHOT  
NightShot Light emitter/  
Эмиттер подсветки  
для ночной съемки  
Using Super NightShot  
Использование режима ночной  
суперсъемки  
Режим ночной суперсъемки делает объекты  
в 16 раз ярче, чем при записи их в режиме  
ночной съемки.  
The Super NightShot mode makes subjects more  
than 16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.  
and NIGHTSHOTindicators flash on the  
screen.  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
в положение ON в режиме CAMERA. На  
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. The  
and  
экране начнут мигать индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На  
и
SUPER NIGHTSHOTindicators flash on  
the screen.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
экране начнут мигать индикаторы  
“SUPER NIGHTSHOT”.  
и
Для отмены режима ночной суперсъемки  
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще  
раз.  
Using the NightShot Light  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To activate NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 132).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
подсветку для ночной съемки. Для  
включения подсветки для ночной съемки  
установите команду N.S.LIGHT в положение  
ON в установках меню (cтр. 132).  
40  
Recording a picture  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
Do not cover the NightShot Light emitter when  
using the NightShot function.  
While using the NightShot function, you  
cannot use the following functions:  
Exposure  
• Не закрывайте эмиттер подсветки для  
ночной съемки при использовании функции  
ночной съемки.  
Flexible Spot Meter  
PROGRAM AE  
White balance  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
Shutter speed in the Super NighShot mode  
The shutter speed will be automatically adjusted  
depending on the brightness of the background.  
The motion of the moving picture will be slowed  
down.  
– Экспозиция  
– Измеритель переменного пятна  
– PROGRAM AE  
– Баланс белого  
Скорость затвора в режиме ночной  
суперсъемки  
Скорость затвора будет автоматически  
отрегулирована в зависимости от яркости  
фона. В этом случае движущееся  
изображение станет замедленным.  
While using the Super NightShot function,  
you cannot use the following functions:  
Fader  
Digital effect  
PROGRAM AE  
White balance  
Exposure  
Flexible Spot Meter  
Во время использования функции ночной  
суперсъемки Вы не сможете использовать  
следующие функции:  
– Фейдер  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
– Цифровой эффект  
– PROGRAM AE  
– Баланс белого  
– Экспозиция  
– Измеритель переменного пятна  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
41  
Recording a picture  
Self-timer recording  
Запись изображения  
Запись по таймеру самозапуска  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Запись по таймеру самозапуска начинается  
автоматически через 10 секунд. Для этой  
операции Вы можете также использовать  
пульт дистанционного управления.  
(1) In the standby mode, press FN and select  
PAGE3 (p. 27).  
(2) Press SELFTIMER.  
(1)В режиме ожидания нажмите FN и  
выберите PAGE3 (стр. 27).  
The  
screen.  
(self-timer) indicator appears on the  
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.  
На экране появится индикатор  
(3) Press START/STOP.  
(таймера самозапуска).  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last 2 seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
(3)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начинает обратный  
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного  
звукового сигнала. В последние 2 секунды  
обратного отсчета зуммерный сигнал  
начинает звучать быстрее, а затем запись  
начинается автоматически.  
START/STOP  
1
FN  
START/STOP  
Для остановки обратного отсчета  
Нажмите кнопку START/STOP.  
Для повторного запуска обратного отсчета  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
To stop the count down  
Press START/STOP.  
To restart the countdown, press START/STOP  
again.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
To cancel the self-timer recording  
Press SELFTIMER so that the  
(self-timer)  
Нажмите кнопку SELFTIMER, так чтобы  
indicator disappears from the screen while your  
camcorder is in the standby mode.  
индикатор  
(таймера самозапуска) исчез с  
экрана в то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
The self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VCR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска  
автоматически отменяется, когда:  
– Запись по таймеру самозапуска будет  
закончена.  
– Переключатель POWER будет установлен в  
положение OFF (CHARGE) или VCR.  
42  
Checking the recording Проверка записи  
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
Review  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так, чтобы переход между  
последним записанным эпизодом и  
следующим записываемым эпизодом был  
плавным.  
1
FN  
EDIT  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
(1)In the standby mode, press FN to display  
PAGE1 (p. 27).  
(2)Press END SCH.  
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1 (стр. 27).  
(2)Нажмите END SCH.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to  
the standby mode. You can monitor the sound  
from the speaker or headphones.  
Будут воспроизведены последние 5  
секунд записанного участка, и Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы можете контролировать звук через  
акустическую систему или головные  
телефоны.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To stop searching  
Press END SCH again.  
Для остановки поиска  
Снова нажмите END SCH.  
43  
Checking the recording  
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec  
Review  
Проверка записи – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотр записи  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
(1)In the standby mode, press FN to display  
PAGE1.  
(2)Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in  
in the menu settings.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN  
для отображения индикации PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем  
установите опцию EDITSEARCH в  
Hold down the 7/– · + side of EDIT. The  
recorded section is played back.  
положение ON в  
в установках меню.  
+
: to go forward  
Держите нажатой сторону 7/– · + кнопки  
EDIT.  
Будет воспроизведена записанная часть.  
7/: to go backward  
Release 7/– · + to stop playback. If you press  
START/STOP, re-recording begins from the  
point you released 7/– · +. You cannot monitor  
the sound.  
+
: для продвижения вперед  
7/– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку 7/– · + для остановки  
воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку  
START/STOP, начнется перезапись с того  
места, где Вы отпустили кнопку 7/– · +. Вы не  
можете контролировать звук.  
Rec Review  
You can check the last recorded section.  
In the standby mode, press the 7/side of EDIT  
momentarily .  
Просмотр записи  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Нажмите кратковременно сторону 7/–  
кнопки EDIT в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд самой последней части, остановку  
которой Вы выполнили, а затем Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы можете контролировать звук через  
акустическую систему или головные  
телефоны.  
End search function  
When you use a tape without cassette memory,  
the end search function does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape. If you use a tape with cassette memory, the  
end search function works even once you eject  
the cassette.  
Функция поиска конца  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The end search function may not work correctly.  
Если Вы используете ленту без кассетной  
памяти, функция поиска конца не будет  
работать после извлечения кассеты, на ленту  
которой была выполнена запись. Если Вы  
используете ленту с кассетной памятью,  
функция поиска конца будет работать даже  
после извлечения кассеты.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями  
Функция может не работать надлежащим  
образом.  
44  
Playback Basics —  
— Воспроизведение – Основные положения —  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can also control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД. Если Вы  
закроете панель ЖКД, то Вы сможете  
контролировать воспроизводимое  
изображение в видоискателе. Вы также  
можете контролировать воспроизводимое  
изображение с использованием пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажмите кнопку OPEN для открывания  
панели ЖКД.  
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(4)Press  
(5)Press  
to rewind the tape.  
to start playback.  
(6)Adjust the volume following the steps below.  
1 Press FN to display PAGE1 (p. 27).  
2 Press VOL. The screen to adjust volume  
appears.  
3 Press /+ to adjust the volume.  
: to make the volume down  
(4)Нажмите кнопку  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку  
для ускоренной  
+: to make the volume up  
для включения  
(7)Press  
OK to return to PAGE1.  
воспроизведения.  
(6)Отрегулируйте громкость, следуя  
нижеприведенным пунктам.  
1 Нажмите кнопку FN для отображения  
индикации PAGE1 (стр. 27).  
2 Нажмите VOL. Появится экран  
регулировки громкости.  
3 Нажмите –/+ для регулировки  
громкости.  
–: для понижения громкости  
+: для повышения громкости  
(7)Нажмите  
ОК для возврата к PAGE1.  
POWER  
5
3
4
6
OK  
FN  
VOL  
2
+
the bar indicator/  
Индикатор полосы  
45  
1
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To stop playback  
Для остановки воспроизведения  
Press  
.
Нажмите кнопку  
.
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель ЖКД и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу.  
If you leave the power on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Если оставить питание включенным на  
длительное время  
Ваша видеокамера станет теплой. Это не  
является неисправностью.  
When you open or close the LCD panel  
Make sure that the LCD panel is set vertically.  
Когда Вы открываете или закрываете  
панель ЖКД  
Убедитесь, чтобы панель ЖКД была  
установлена в вертикальном положении.  
46  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
To display the screen indicators  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
Display function  
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder or DISPLAY on the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
The indicators disappear on the screen.  
To make the indicators appear, press DISPLAY/  
TOUCH PANEL or DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на  
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на  
пульте дистанционного управления, который  
прилагается к Вашей видеокамере.  
Индикаторы исчезут с экрана. Для появления  
индикаторов нажмите DISPLAY/TOUCH  
PANEL или DISPLAY еще раз.  
About date/time and various setting  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Follow the steps below to display the data code  
using the touch panel or the Remote  
Commander.  
О дате/времени и различных  
установках  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленту,  
но также и данные записи (дату/время или  
разные установки при записи) (Код данных).  
Следуйте нижеприведенным пунктам для  
отображения кода данных с использованием  
сенсорной панели или пульта дистанционного  
управления.  
Using the touch panel  
(1)In the playback mode, press FN and select  
PAGE3.  
(2)Press DATA CODE.  
Использование сенсорной панели  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку FN и выберите PAGE3.  
(2)Нажмите кнопку DATA CODE.  
DATACODE  
OFF  
OK  
CAM  
DATE  
DATA DATA  
(3)Select CAM DATA or DATE DATA, then  
(3)Выберите команду CAM DATA или DATE  
press  
OK.  
DATA, а затем нажмите кнопку  
OK.  
(4)Press EXIT.  
(4)Нажмите кнопку EXIT.  
Использование пульта дистанционного  
управления  
Нажмите кнопку DATА CODE на пульте  
дистанционного управления в режиме  
воспроизведения.  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t разные установки (устойчивая  
съемка OFF, экспозиция, баланс белого,  
усиление, скорость затвора, величина  
диафрагмы) t без индикации  
Using the Remote Commander  
Press DATA CODE button on the Remote  
Commander in the playback mode.  
The display changes as follows:  
date/time t various settings (SteadyShot OFF,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t no indicator  
Not to display various settings, set DATA CODE  
to DATE in the menu settings (p. 132).  
The display changes as follows when you press  
the DATA CODE button on the Remote  
Commander: date/time y no indicator  
Для того, чтобы не отображались различные  
установки, установите опцию DATA CODE в  
положение DATE в установках меню (стр.  
132). Индикация будет изменяться  
следующим образом при нажатии кнопки  
DATA CODE на пульте дистанционного  
управления: дата/время y без индикации  
47  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
Date/time/  
Various settings/  
Дата/время  
Различные устаановки  
0:00:23:01  
40min  
0:00:23:01  
40min  
[a]  
[b]  
[c]  
AUTO  
50 AWB  
4
7
2002  
F1.7  
9dB  
12:05:56  
[d]  
[e]  
[f]  
[a] SteadyShot OFF indicator  
[b] Exposure mode indicator  
[c] White balance indicator  
[d] Gain indicator  
[e] Shutter speed indicator  
[f] Aperture value indicator  
[a] Индикатор OFF функции устойчивой  
съемки  
[b] Индикатор режима экспозиции  
[c] Индикатор баланса белого  
[d] Индикатор усиления  
[e] Индикатор скорости затвора  
[f] Индикатор величины диафрагмы  
Various settings  
Various settings are your camcorders  
Различные установки  
information when you have recorded. In the  
recording mode, the various settings will not be  
displayed.  
Различные установки несут информацию о  
видеокамере, когда Вы выполняете запись. В  
режиме записи различные установки  
отображаться не будут.  
When you use the data code function, bars  
(-- -- --) appear if:  
A blank portion of the tape is being played  
back.  
The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Если Вы используете функцию кода  
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:  
– Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
– Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
– Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code also appears on the TV screen.  
Код данных  
Когда Вы подсоединяете Вашу видеокамеру  
к телевизору, код данных также будет  
появляться на экране телевизора.  
Remaining battery time indicator during  
playback  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about 1 minute  
for the correct remaining battery time to be  
displayed.  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока во время  
воспроизведения  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока отображает  
приблизительное время непрерывного  
воспроизведения. Индикатор может быть  
неточным в зависимости от условий, в  
которых Вы выполняете воспроизведение.  
Когда Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете её снова, требуется около 1  
минуты для правильного отображения  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока.  
48  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
Various playback modes  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to VCR.  
Для управления кнопками видеоконтроля  
установите переключатель POWER в положение  
VCR.  
When using the touch panel  
(1)Press FN and select PAGE3.  
(2)Press V SPD PLAY to display video control  
buttons.  
При использовании сенсорной панели  
(1) Нажмите кнопку FN и выберите индикацию  
PAGE3.  
(2) Нажмите кнопку V SPD PLAY для  
отображения кнопок видеоконтроля.  
To view a still image (playback  
pause)  
Для просмотра неподвижного  
изображения (паузы воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
/X. Для возобновления обычного  
Press  
playback, press  
/X during playback. To resume  
/X again.  
воспроизведения нажмите кнопку  
/X снова.  
To advance the tape  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Press  
/M in the stop mode. To resume  
normal playback, press  
/N.  
Нажмите в режиме остановки кнопку  
/M.  
Для возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку  
/N.  
To rewind the tape  
Press  
/m in the stop mode. To resume  
/N.  
Для ускоренной перемотки ленты  
назад  
normal playback, press  
Нажмите в режиме остановки кнопку  
/m.  
Для возобновления обычного воспроизведения  
To change the playback direction  
нажмите кнопку  
/N.  
Press  
/c  
during playback to reverse the  
Для изменения направления  
воспроизведения  
playback direction. To pause playback, press  
/X. To resume normal playback, press  
/N.  
Нажмите кнопку  
/c  
во время  
воспроизведения для изменения направления  
воспроизведения. Для паузы воспроизведения  
To locate a scene monitoring the  
picture (picture search)  
нажмите кнопку  
/X. Для возобновление  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
/N.  
Keep pressing  
/m or  
/M during  
playback. To resume normal playback, release  
the button.  
Для отыскания эпизода во время контроля  
изображения (поиск изображения)  
Держите нажатой кнопку  
/m или  
/M  
во время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To monitor the high-speed picture  
while advancing or rewinding the  
tape (skip scan)  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
Keep pressing  
/m while rewinding or  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
/M while advancing the tape. To resume  
rewinding or advancing, release the button.  
Держите нажатой кнопку  
/m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку  
/M во время ускоренной перемотки ленты  
вперед. Для возобновления обычной перемотки  
ленты вперед или назад отпустите кнопку.  
To view the picture at slow speed  
(slow playback)  
Press  
/y during playback. For slow  
playback in the reverse direction, press  
/
Для просмотра воспроизведения  
изображения на замедленной скорости  
(замедленное воспроизведение)  
c
, then press  
/y. To pause playback,  
press  
/X. To resume normal playback, press  
Нажмите кнопку  
/y во время  
/N.  
воспроизведения. Для замедленного  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку  
кнопку  
нажмите кнопку  
/c , а затем нажмите  
/y. Для паузы воспроизведения  
/X. Для возобновление  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
49  
/N.  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
To view the picture at double speed  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на удвоенной скорости  
Press  
/×2 during playback. For double  
Нажмите кнопку  
воспроизведения. Для воспроизведения на  
удвоенной скорости в обратном направлении  
/×2 во время  
speed playback in the reverse direction, press  
/c , then press  
/×2. To pause  
playback, press  
playback, press  
/X. To resume normal  
/N.  
нажмите кнопку  
/×2. Для паузы воспроизведения нажмите  
кнопку  
воспроизведения нажмите кнопку  
/c , а затем кнопку  
/X. Для возобновления обычного  
To view the picture frame-by-frame  
/N.  
Press  
/
C in the playback pause mode.  
Для покадрового просмотра изображения  
For frame-by-frame playback in the reverse  
Нажмите кнопку  
воспроизведения. Для покадрового  
/
C в режиме паузы  
direction, press  
playback, press  
/c . To resume normal  
/N.  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку /N.  
/c . Для  
To search the last scene recorded  
(END SEARCH)  
Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The  
last 5 seconds of the recorded section plays back  
and stops.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SCH на PAGE1 в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние 5  
секунд записанного участка на ленте, после  
чего воспроизведение остановится.  
Video control buttons  
Marks on your camcorder are different from  
those on the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
Кнопки видеоконтроля  
Знаки на Вашей видеокамере отличаются от  
тех, которые на пульте дистанционного  
управления, прилагаемом к Вашей  
видеокамере.  
Your camcorder:  
To play back or pause a tape  
To stop a tape  
To rewind a tape  
To fastforward a tape  
To play back a tape slowly  
To forward one frame at a time  
To rewind one frame at a time  
To play back a tape at double speed  
Ваша видеокамера:  
Для воспроизведения или паузы  
воспроизведения ленты  
Для остановки ленты  
Для обратной перемотки ленты  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
Для замедленного воспроизведения ленты  
Для ускоренной перемотки вперед по  
одному кадру за раз  
Для обратной перемотки по одному  
кадру за раз  
Remote Commander:  
N
To play back a tape  
X
To pause a tape  
Для воспроизведения ленты на  
удвоенной скорости  
m
M
y
To rewind a tape  
To forward a tape  
To play back a tape slowly  
Пульт дистанционного управления:  
N
X
Для воспроизведения ленты  
Для паузы воспроизведения  
C To forward one frame at a time  
c
To rewind one frame at a time  
m
M
y
Для обратной перемотки ленты  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
Для замедленного воспроизведения ленты  
×2  
To play back a tape at double speed  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
C Для ускоренной перемотки вперед по  
одному кадру за раз  
Для обратной перемотки по одному  
кадру за раз  
c
×2  
Для воспроизведения ленты на  
удвоенной скорости  
В переменных режимах воспроизведения  
• Звук будет приглушен.  
• Ранее записанное изображение может  
остаться в качестве мозаичного  
изображения во время воспроизведения.  
50  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Your camcorder automatically enters the stop  
Ваша видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки. Для возобновления  
mode. To resume playback, press  
/N.  
воспроизведения нажмите кнопку  
/N.  
Slow playback  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder. however, this function does  
not work for an output signal from the DV jack.  
Замедленное воспроизведение  
Замедленное воспроизведение может  
выполняться на Вашей видеокамере без  
помех; однако эта функция не работает  
через выходной сигнал из гнезда DV.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
51  
Viewing the recording Просмотр записи на  
on TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV with the A/  
V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
adaptor (p. 23). Refer to the operating  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, который прилагается к  
Вашей видеокамере, для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телевизора. Вы можете оперировать  
кнопками управления воспроизведением  
таким же способом, как при управлении  
воспроизводимым изображением на экране  
ЖКД. При управлении воспроизводимым  
изображением на экране телевизора  
рекомендуется подключить питание к Вашей  
видеокамере от сетевой розетки с помощью  
адаптера переменного тока (стр. 23). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора.  
instructions of your TV.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/V connecting cable. Then, set  
the TV/VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте гнездовую крышку. Подсоедините  
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
A/V  
Yellow/Желтый  
S VIDEO  
IN  
White/Белый  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/Передача сигнала  
Red/  
Красный  
If your TV is already connected  
to a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
52  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Viewing the recording on TV  
If your TV or VCR is a monaural  
type  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала, а белый или  
красный штекер к входному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если  
Вы подсоедините белый штекер, то Вы  
получите сигнал канала L (левого). А если Вы  
подсоедините красный штекер, то Вы  
получите сигнал канала R (правого).  
If your TV/VCR has a 21-pin  
connector (EUROCONNECTOR)  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
European models only  
– Только европейские модели  
TV  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder. This adaptor is exclusive to an  
output.  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Этот соединитель предназначен  
исключительно для Вашего аппарата.  
If your TV has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо  
S видео.  
Выполните соединение с использованием  
кабеля S видео (приобретается отдельно)  
для получения более высококачественного  
изображения. При данном соединении Вам не  
нужно подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре  
или КВМ.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu  
settings (p. 132).  
Это соединение обеспечивает  
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder. To turn off the screen indicators,  
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder again.  
высококачественное изображение формата  
DV.  
Для отображения индикаторов на экране  
телевизора  
Установите DISPLAY на V-OUT/LCD в  
установках меню (стр. 132).  
Затем нажмите DISPLAY/TOUCH PANEL на  
Вашей видеокамере. Для выключения  
экранных индикаторов нажмите DISPLAY/  
TOUCH PANEL на Вашей видеокамере снова.  
53  
Advanced Recording Operations —  
Усовершенствованные операции съемки  
Recording a still image on a tape  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Tape Photo recording  
You can record a still image such as photographs  
on tapes.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a 60-  
minute tape.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения, например, фотографии на  
ленту.  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP на 60-минутной ленте.  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
(1)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
Для изменения неподвижного  
(2)Press PHOTO deeper.  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
The still image on the screen is recorded for  
about 7 seconds. The sound during those 7  
seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
the recording is completed.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в  
видоискателе или на экране будет  
записываться около 7 секунд. В течение  
этих 7 секунд будет записываться и звук.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться на экране до тех пора, пока  
не будет завершена запись.  
CAPTURE  
1
•••••••  
2
54  
Recording a still image on a tape  
Tape Photo recording  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Notes  
Примечания  
During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
The tape photo recording function does not  
work during following operations:  
Fader  
• Во время фотосъемки Вы не можете  
изменять режим или установку.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Изображение  
может быть неустойчивым.  
• Функция фотосъемки не во время  
следующих операций:  
Digital effect  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
If you record a moving subject with the tape  
photo recording function  
When you play back the still image on other  
equipment, the image may fluctuate.  
Если вы выполняете запись движущегося  
объекта с помощью функции фотосъемки  
на ленту  
При воспроизведении неподвижного  
изображения на другой аппаратуре  
изображение может быть неустойчивым.  
To use the tape photo recording function  
using the Remote Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту с помощью пульта  
дистанционного управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера тотчас же запишет  
изображение на экране.  
To use the tape photo recording function  
during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about 7  
seconds and your camcorder returns to the  
standby mode.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту во время обычной записи  
CAMERA  
Вы не можете проверить изображение на  
экране ЖКД или в видоискателе, слегка  
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку  
PHOTO посильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около 7 секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
55  
Recording a still image on a tape  
Tape Photo recording  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Self-timer recording  
Запись по таймеру самозапуска  
You can record still images on tapes with the self-  
timer. You can also use the Remote Commander  
for this operation.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на лентах с помощью таймера  
самозапуска. Для этой операции Вы можете  
также использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)In the standby mode, press FN and select  
PAGE3.  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)В режиме ожидания, нажмите кнопку FN и  
выберите опцию PAGE3.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(3)Press PHOTO firmly.  
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.  
На экране появится индикатор  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last 2 seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
the recording starts automatically.  
(таймера самозапуска)  
(3)Сильно нажмите кнопку PHOTO.  
Таймер самозапуска начинает обратный  
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного  
звукового сигнала. В последние 2 секунды  
обратного отсчета зуммерный сигнал  
начинает звучать быстрее, а затем съемка  
начинается автоматически.  
PHOTO  
3
1
FN  
To cancel the self-timer recording  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Press SELFTIMER so that the  
(self-timer)  
indicator disappears from the screen while your  
camcorder is in the standby mode. You cannot  
cancel the self-timer recording using the Remote  
Commander.  
Нажмите кнопку SELFTIMER, так чтобы  
индикатор  
(таймер самозапуска) исчез с  
экрана в то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания. Вы не можете  
отменить запись по таймеру самозапуска,  
используя пульт дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Примечание  
The self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VCR.  
Режим фотосъемки на ленту по таймеру  
самозапуска автоматически отменяется,  
когда:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Переключатель POWER будет установлен в  
положение OFF (CHARGE) или VCR.  
56  
Использование  
широкоэкранного  
режима  
Using the wide mode  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата16:9  
(16:9WIDE).  
Во время записи в режиме 16:9WIDE на  
экране появятся черные полосы [a].  
Изображение во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [b] или на  
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато  
по ширине. Если Вы установите экранный  
режим широко экранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы сможете  
наблюдать изображения нормального  
размера [d].  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture  
during playing back on a normal TV [b] or a  
wide -screen TV [c] are compressed in the  
widthwise direction. If you set the screen mode  
of the wide-screen TV to the full mode, you can  
watch pictures of normal images [d].  
[b]  
[a]  
16:9WIDE  
[c]  
[d]  
(1)In the standby mode, press FN to display  
PAGE1.  
(2)Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in  
in the menu settings (p. 132).  
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем  
установите 16:9WIDE на ON в  
установках меню (стр. 132).  
в
1
FN  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
To cancel the wide mode  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
In the wide mode, you cannot select the  
following functions:  
Old movie  
В широкоэкранном режиме Вы не можете  
выбрать следующие функции:  
– Старинного кино  
Bounce  
– Перескакивания  
Во время записи  
During recording  
Вы не можете выбрать или отменить  
широкоэкранный режим. Если Вы отмените  
широкоэкранный режим, установите Вашу  
видеокамеру в режим ожидания, а затем  
установите режим 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu settings.  
57  
Using the fader  
function  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a]  
NORM. FADER (fader)/  
STBY  
REC  
(фейдер)  
MOSC.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
BOUNCE1)2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
[b]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
1) You can use the bounce function when D  
ZOOM is set to OFF in the menu settings.  
2) Fade in only  
1) Вы можете использовать эту функцию,  
только если команда D ZOOM установлена  
в положение OFF в установках меню.  
2) Только введение изображения  
58  
Using the fader function  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a]  
(1)При введении изображения [a]  
В режиме готовности нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
In the standby mode, press FN to display  
PAGE1.  
When fading out [b]  
In the recording mode, press FN to display  
PAGE1.  
При выведении изображения [b]  
В режиме записи нажмите кнопку FN для  
отображения PAGE1.  
(2)Press FADER. The screen to select the fader  
mode appears.  
(3)Select a desired fader mode.  
(2)Нажмите кнопку FADER. Появится экран  
выбора режима фейдера.  
(3)Выберите желаемый режим фейдера.  
(4)Press  
EXIT to return to FN.  
The fader indicator you selected flashes.  
(5)Press START/STOP. After the fade in/out is  
carried out, your camcorder automatically  
returns to the normal mode.  
OK to return to PAGE1, and press  
(4)Нажмите  
OK для возврата к PAGE1, и  
нажмите копку EXIT для возврата в  
положение FN.  
Индикатор выбранного Вами фейдера  
будет мигать.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. После  
выполнения введения/выведения  
изображения ваша видеокамера  
автоматически вернется к нормальному  
режиму.  
1
FN  
2~4  
FADER  
FADER  
OFF  
OK  
MOSC.  
FADER  
NORM.  
FADER  
BOUN–  
CE  
MONOOVERWIPE DOT  
TONE LAP  
To cancel the fader function  
Для отмены функции фейдера  
Перед нажатием START/STOP нажмите  
OFF для возврата к PAGE1, и нажмите копку  
EXIT для возврата в положение FN.  
Before pressing START/STOP, press  
OFF to  
return to PAGE1, and press EXIT to return to FN.  
59  
Using the fader function  
Использование функции фейдера  
Note  
Примечание  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions.  
Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете использовать  
функцию фейдера во время использования  
следующих функций.  
Digital effect  
Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,  
Wipe or Dot function only)*  
Super NightShot  
Tape Photo recording  
Interval recording  
– Цифровой эффект  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(только функция наложения, вытеснения  
шторкой или точечного изображения)*  
– Ночная суперсъемка  
Cut recording  
– Фотосъемка на ленту  
– Запись с интервалами  
– Запись монтажного кадра  
* Если Вы будете эксплуатировать Вашу  
видеокамеру при использовании функции  
фейдера, начнет мигать индикатор низкой  
освещенности, и Вы не сможете  
использовать функцию фейдера.  
* If you operate your camcorder while the fader  
function is in use, the Low lux mode indicator  
flashes and you cannot use the fader function.  
When you select OVERLAP, WIPE or DOT  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on a tape. As the image is being stored,  
and the playback picture disappears. At this  
stage, the picture may not be recorded clearly,  
depending on the tape condition.  
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE  
или DOT  
Ваша видеокамера автоматически сохранит  
изображение на ленте. Во время сохранения  
изображения, воспроизводимое изображение  
исчезнет. На этом этапе изображение может  
быть записано нечетко в зависимости от от  
состояния ленты.  
While using the bounce function, you cannot  
use the following functions:  
Exposure  
Flexible Spot Meter  
Focus  
Zoom  
Picture effect  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Экспозиция  
– Универсальный точечный фотоэкспонометр  
– Фокусировка  
Note on the bounce function  
You cannot select the bounce function in the  
following mode or functions:  
D ZOOM is set to 20× or 120× in the menu  
settings  
– Трансфокация  
Wide mode  
– Эффект изображения  
Picture effect  
PROGRAM AE  
Примечание по функции перескакивания  
Вы не можете выбрать функцию  
перескакивания в следующем режиме или  
при использовании следующих функций:  
– Команда D ZOOM установлена в положение  
20× или 120× в установках меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
60  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Using special effects  
Picture effect  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
The picture is sepia.  
SEPIA :  
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения  
B&W :  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
будут негативными.  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SEPIA :  
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
B&W :  
illustration.  
PASTEL [c] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
SOLARIZE [b] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.  
иллюстрация.  
PASTEL [c] :  
Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [d] : Изображение будет  
мозаическим.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
(1)In CAMERA mode, press FN to display  
PAGE1.  
(2)Press MENU, then select P EFFECT in  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
in  
the menu settings to select a desired picture  
effect mode (p. 132).  
P EFFECT в  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения (стр. 132).  
в установках меню для  
1
FN  
2
EXIT  
MANUAL SET STBY  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
OFF  
WHT BAL  
NEG. ART  
SEPIA  
AUTO SHTR  
B&W  
SOLARIZE  
PASTEL  
MOSAIC  
EXEC  
RET.  
61  
Using special effects  
Picture effect  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To turn the picture effect function off  
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Выберите OFF в установках меню P EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select the old movie mode with the  
digital effect function.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим старинного  
кино с помощью эффектов изображения.  
When you set the POWER switch to OFF  
(CHARGE)  
The picture effect is automatically cancelled.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE)  
Эффект изображения будет автоматически  
отменен  
62  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Using special effects  
Digital effect  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still image successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
You can record a picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly.  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
OLD MOVIE  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете.  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете создавать атмосферу старинного  
кинофильма для Ваших изображений.  
Видеокамера автоматически устанавливает  
широкоформатный режим на ON, эффект  
изображения в положение SEPIA и  
надлежающую скорость затвора.  
Still image/  
Неподвижное  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
изображение  
STILL  
Still image/  
Неподвижное  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
изображение  
LUMI.  
63  
Using special effects  
Digital effect  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)In CAMERA mode, press FN to display  
PAGE1.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
(2)Нажжмите DIG EFFT. Появится экран для  
выбора желаемого режима цифрового  
эффекта.  
(3)Выберите желаемый режим цифрового  
эффекта. В режимах STILL и LUMI.  
неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
digital effect mode appears.  
(3)Select a desired digital effect mode. In the  
STILL and LUMI. modes, the still image is  
stored in memory.  
(4)Press /+ to adjust the effect.  
Items to adjust  
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
Пункты для регулировки  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы  
хотите наложить на  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
подвижное изображение  
FLASH  
LUMI.  
Интервал прерывистого  
движения  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
TRAIL  
Время исчезания побочного  
изображения  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора,  
тем медленнее скорость  
затвора  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
OLD MOVIE  
Регулировка не требуется  
(5)Нажмите кнопку  
ОК для возврата в  
положение PAGE1.  
1
2~4  
DIG EFFT  
DIG EFFT  
FN  
DIG  
EFFT  
OFF  
OK  
OFF  
OK  
SLOW  
OLD  
SHTR MOVIE  
LUMI.  
STILL  
FLASH LUMI.  
TRAIL  
+
The bar appears when setting following  
digital effect modes : STILL, FLASH,  
LUMI., TRAIL./  
Полоса появляется при установке  
следующих режимов цифрового  
эффекта: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для отмены цифрового эффекта  
To cancel the digital effect  
Нажмите  
OFF для возврата к PAGE1.  
64  
Press  
OFF to return to PAGE1.  
Using special effects  
Digital effect  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
Notes  
Примечания  
The following functions do not work during  
digital effect:  
Fader  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
Low lux mode of PROGRAM AE (The  
indicator flashes)  
Tape Photo recording  
Super NightShot  
– Режим низкой освещенности  
PROGRAM AE (индикатор мигает)  
– Фотосъемка на ленту  
– Ночная суперсъемка  
The PROGRAM AE function does not work in  
the slow shutter mode.  
The following functions do not work in the old  
movie mode:  
Wide mode  
Picture effect  
• Функция PROGRAM AE не работает в  
режиме медленного затвора.  
• Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
PROGRAM AE  
– PROGRAM AE  
When you set the POWER switch to OFF  
(CHARGE)  
The digital effect will be automatically cancelled.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE)  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/25  
Скорость затвора  
Величина скорости затвора Скорость затвора  
1/12  
1/6  
1/3  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
65  
Using the PROGRAM  
AE function  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая экспозиция) в соответствии  
со специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Прожекторное освещение  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом в театре.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Мягкий портрет  
Данный режим позволяет выделить объект  
путем создания мягкого фона для объектов,  
как например, цветы.  
Sports lesson  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Спортивные состязания  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Захода солнца и луны  
Landscape  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафт  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low lux  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Низкая освещенность  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
66  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Using the PROGRAM AE function  
(1)In CAMERA mode, press FN to display  
PAGE1.  
(2)Press MENU, then select PROGRAM AE in  
in the menu settings to select a desired  
PROGRAM AE mode (p. 132).  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
(2)Нажмите MENU, а затем выберите опцию  
PROGRAM AE в  
в установках меню  
для выбора нужного режима PROGRAM  
AE (стр. 132).  
1
FN  
2
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
P
EFFECT  
SPOTLIGHT  
WHT BAL  
PORTRAIT  
AUTO SHTR  
SPORTS  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
LOW LUX  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To turn the PROGRAM AE function  
off  
Для выключения функции PROGRAM  
AE  
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu  
settings.  
Выберите AUTO в PROGRAM AE в  
установках меню.  
Notes  
Примечания  
Because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following modes:  
Spotlight  
Sports lesson  
Beach & ski  
• Поскольку Ваша видеокамера настроена  
для фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях, Вы не можете выполнять  
съемку крупным планом в следующих  
режимах:  
Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
Sunset & moon  
– Режим прожекторного освещения  
– Режим спортивных состязаний  
– Пляжный и лыжный режим  
• Ваша видеокамера настроена на  
фокусировку только на дальние объекты в  
следующих режимах:  
Landscape  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
Slow shutter  
– Режим захода солнца и луны  
– Ландшафтный режим  
Old movie  
Bounce  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный затвор  
– Старинное кино  
– Перескакивание  
67  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Using the PROGRAM AE function  
The following functions do not work in the low  
lux mode:  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
Digital effect  
Overlap  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
Wipe  
Dot  
– Вытеснение шторкой  
– Точечное изображение  
While setting the NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
• Функция PROGRAM AE не будет работать в  
случае, если опция NIGHTSHOT  
установлена в положение ON. (Индикатор  
будет мигать.)  
While WHT BAL is set to AUTO in the menu  
settings  
The white balance is adjusted even if the  
PROGRAM AE function is selected.  
Если команда WHT BAL установлена в  
положение AUTO в установках меню  
Баланс белого будет отрегулирован, даже  
если выбрана функция PROGRAM AE.  
You can adjust the following functions while  
using the PROGRAM AE function.  
Exposure  
Вы можете отрегулировать следующие  
функции с помощью функции PROGRAM  
AE  
Flexible Spot Meter  
– Экспозиция  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
– Универсальный точечный экспонометр  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы, как  
например, лиминисцентной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или изменения в цвете. Если это  
произойдет, выключите функцию PROGRAM  
AE.  
Soft portrait  
Sports lesson  
– Мягкий портрет  
– Спортивные состязания  
68  
Adjusting the white  
balance manually  
Регулировка баланса  
белого вручную  
You can manually adjust and set the white  
balance. This adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural colour  
balance. Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Вы можете отрегулировать и установить  
вручную баланс белого. Эта регулировка  
позволяет придать белым объектам истинно  
белый цвет и позволяет добиться более  
естественного цветового баланса. Обычно  
баланс белого регулируется автоматически.  
(1)In CAMERA mode, press FN to display  
PAGE1.  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
(2)Press MENU, then select WHT BAL in  
the menu settings to select a desired white  
balance mode (p. 132).  
in  
опцию WHT BAL в  
в установках меню  
для выбора нужного режима баланса  
белого (стр. 132).  
HOLD : Recording a single-coloured subject  
or background  
HOLD : Запись одноцветного объекта или  
фона.  
(OUTDOOR) :  
Recording a sunset/sunrise, just after  
sunset, just before sunrise, neon signs, or  
fireworks  
(OUTDOOR):  
• Запись заката/захода солнца, сразу  
после захода, непосредственно перед  
рассветом, неоновых реклам или  
феерверков  
• При освещении, соответствующем  
лампам дневного света  
Under a colour matching fluorescent lamp  
n (INDOOR) :  
When lighting condition changes quickly  
In too bright places such as photography  
studios  
n (INDOOR):  
• Когда условия освещения быстро  
Under sodium lamps or mercury lamps  
изменяются  
• В слишком ярких местах, как например,  
в фотостудии  
• Под натриевыми лампами или ртутными  
лампами  
1
FN  
2
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
AUTO  
HOLD  
OUTDOOR  
INDOOR  
EXEC  
RET.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возвращения к автоматическому  
режиму баланса белого  
Установите команду WHT BAL в положение  
AUTO в установках меню (стр. 132).  
To return to the automatic white  
balance mode  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings  
(p. 132).  
69  
Adjusting the white balance  
manually  
Регулировка баланса белого  
вручную  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the n indoor  
mode.  
В случае фотографирования изображения  
в студии при телевизионном освещении  
Рекомендуется использовать для записи в  
режиме n “в помещении”.  
When you record under fluorescent lighting  
Use the automatic white balance or hold mode.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the n indoor mode.  
В случае записи при освещении лампами  
дневного света  
Используйте автоматический режим баланса  
белого или режим блокировки.  
Ваша видеокамера может не отрегулировать  
надлежащим образом баланс белого в  
режиме n “в помещении”.  
In the automatic white balance mode  
Point your camcorder at the white subject for  
about 10 seconds after setting the POWER switch  
to CAMERA to get better adjustment when:  
You detach the battery for replacement.  
You bring your comcorder from the interior of a  
house holding the exposure, or vice versa.  
В автоматическом режиме баланса белого  
Наведите видеокамеру на белый объект  
приблизительно на 10 секунд после  
установки выключателя POWER в  
положение CAMERA для получения лучшей  
регулировки, когда:  
In the hold white balance mode  
Set the white balance to AUTO and reset to  
HOLD after few seconds when:  
– Вы отсоединяете батарейный блок для  
замены.  
You change the PROGRAM AE mode.  
You bring your comcorder from the interior of a  
house, or vice versa.  
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из  
помещения, удерживая экспозицию, или  
наоборот.  
В режиме блокировки баланса белого  
Установите баланс белого в положение AUTO  
и снова установите в положение HOLD через  
несколько секунд:  
– Вы изменяете режим PROGRAM AE.  
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из  
помещения, или наоборот.  
70  
Adjusting the  
exposure manually  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can adjust and set the exposure. Normally  
exposure is automatically adjusted. Adjust the  
exposure manually in the following cases:  
The subject is backlit  
To shoot the bright subject and dark  
background  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию. Обычно экспозиция  
регулируется автоматически.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
– Объект на фоне задней подсветки  
– Для съемки яркого объекта на темном фоне  
– Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
(1)In CAMERA mode, press FN to display  
PAGE1.  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
(2)Нажмите EXPOSURE. Появится экран для  
регулировки экспозиции.  
(3)Нажмите MANUAL, а затем отрегулируйте  
экспозицию с использованием –/+.  
–: темнее  
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the  
exposure appears.  
(3)Press MANUAL, then adjust the exposure  
using /+.  
: to dim  
+ : to brighten  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
+: ярче  
(4)Нажмите  
ОК для возврата к PAGE1.  
1
2,3  
FN  
EXPO–  
SURE  
AUTO  
OK  
AUTO  
OK  
MANU–  
AL  
MANU–  
AL  
EXPOSURE  
EXPOSURE  
+
+
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To return to the automatic exposure  
mode  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Press  
AUTO to return to PAGE1.  
Нажмите  
AUTO для возврата к PAGE1.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work.  
При выполнении регулировки вручную  
функция задней подсветки не работает.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
If you change the PROGRAM AE mode.  
If you slide NIGHTSHOT to ON.  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.  
– Если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON.  
71  
Using the spot light-  
metering mode  
Flexible Spot Meter  
Использование режима точечной  
фотоэкспонометрии – Универсальный  
точечный фотоэкспонометр  
You can take a picture with the appropriate  
exposure automatically for just the point you  
want to focus on and with its exposure fixed. Use  
the Flexible Spot Meter mode in the following  
cases:  
Вы можете выполнять съемку изображения с  
соответствующей экспозицией  
автоматически для объекта, на который Вы  
хотите произвести фокусировку, при  
фиксированной экспозиции. Используйте  
режим универсального точечного  
The subject is backlit.  
When there is strong contrast between the  
subject and background such as with a subject  
that is on stage and lighted by a spotlight.  
фотоэкспонометра в следующих случаях:  
– Объект освещен задней подсветкой  
– Когда существует сильный контраст между  
объектом и фоном, как например, объект,  
который находится на сцене и освещен  
прожекторным освещением.  
(1)In CAMERA mode, press FN to display  
PAGE1.  
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen  
appears.  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN  
для отображения PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится  
экран SPOT METER.  
(3)Нажмите желаемое место в рамке на  
экране ЖКД.  
(3)Press the desired area in the frame on the  
LCD screen.  
The SPOT METER indicator flashes on the  
LCD screen. The exposure of the point you  
selected is adjusted.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
Индикатор SPOT METER будет мигать на  
экране ЖКД. Экспозиция для выбранной  
Вами точки будет отрегулирована.  
(4)Нажмите  
ОК для возврата к PAGE1.  
1
2~4  
FN  
SPOT METER  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SPOT  
METER  
MENU  
SPOT  
METER  
FADER  
DIG  
EFFT  
END EXPO–  
SCH  
SURE  
AUTO  
OK  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To return to the automatic exposure  
mode  
Для возврата к режиму  
автоматической экспозиции  
Press  
AUTO to return to PAGE1.  
Нажмите  
AUTO для возврата к PAGE1.  
72  
Использование режима точечной  
фотоэкспонометрии – Универсальный  
точечный фотоэкспонометр  
Using the spot light-metering  
mode Flexible Spot Meter  
Note  
Примечание  
When the Flexible Spot Meter mode is in use, the  
backlight function does not work.  
Когда используется режим универсального  
точечного фотоэкспонометра, функция  
задней подсветки работать не будет.  
When using the Flexible Spot Meter function  
EXPOSURE is automatically set to MANUAL.  
При использовании функции измерителя  
переменного пятна  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
Команда EXPOSURE будет автоматически  
установлена в положение MANUAL.  
If you change the PROGRAM AE mode.  
If you slide NIGHTSHOT to ON.  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.  
– Если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON.  
73  
Focusing manually  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases. Normally, focus  
is automatically adjusted.  
The autofocus mode is not effective when  
shooting  
subjects through glass coated with water  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем ручной регулировки в следующих  
случаях. Обычно фокусировка регулируется  
автоматически.  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
horizontal stripes  
subjects with little contrast with backgrounds  
объектов через покрытое каплями стекло  
горизонтальных полос  
such as walls and sky  
объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1)Press FOCUS lightly in CAMERA mode. The  
9 indicator appears.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(1)Слегка нажмите FOCUS режиме CAMERA.  
Появится индикатор 9.  
(2)Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
2
FOCUS  
1
To return to the autofocus mode  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Слегка нажмите FOCUS для выключения  
Press FOCUS lightly to turn off 9,  
or  
indicator.  
индикатора 9, , или  
.
74  
Focusing manually  
Фокусировка вручную  
To record distant subjects  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы сильно нажмете кнопку FOCUS,  
объектив будет сфокусирован и появится  
индикатор . Если Вы отпустите кнопку  
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в  
режим ручной фокусировки. Используйте  
этот режим, если Ваша видеокамера  
выполняет фокусировку на ближние  
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить  
съемку отдаленного объекта.  
When you press FOCUS down firmly, the lens  
focuses on and  
indicator appears. When you  
release FOCUS, your camcorder returns to the  
manual focus mode. Use this mode when your  
camcorder focuses on near objects even though  
you are trying to shoot a distant object.  
To focus precisely  
It is easier to focus on the subject if you adjust the  
zoom to shoot at the W(wide-angle) after  
focusing at the T(telephoto) position.  
Для точной фокусировки  
Это облегчит фокусировку, если Вы  
отрегулируете вариообъектив для  
выполнения съемки в положении “W”  
(широкоугольном) после фокусировки в  
положении “Т” (телефото).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the W(wide-angle)  
position.  
9 changes as follows:  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
9 изменяется следующим образом:  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
75  
Interval recording  
Запись с интервалами  
You can make a time-lapse recording by setting  
the camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, emergence,  
etc., with this function.  
Вы можете выполнять запись через заданные  
промежутки времени, выполнив установку  
видеокамеры для автоматической записи и  
следующего за ней режима ожидания. С  
помощью этой функции Вы можете получить  
превосходную запись процесса распускания  
цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.  
Example/Пример  
1 s  
1 s  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
10 min  
10 min  
[a] Recording time  
[b] Waiting time  
[a] Длительность записи  
[b] Длительность ожидания  
(1)In standby mode, press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU, then set INT. REC to SET in  
in the menu settings, then press EXEC  
(p. 132).  
(3)Set INTERVAL and REC TIME.  
1 Press r/R to select INTERVAL, then press  
EXEC.  
(1)В режиме ожидания, нажмите кнопку FN  
для отображения индикации PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем  
установите INT. REC в положение SET в  
в установках меню, а затем нажмите  
кнопку EXEC (стр. 132).  
(3)Установите опцию INTERVAL и REC TIME.  
1 Нажимайте кнопки r/R для выбора  
опции INTERVAL, а затем нажмите  
кнопку EXEC.  
2 Press r/R to select the desired interval  
time, then press EXEC.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Press r/R to select REC TIME, then  
press EXEC.  
2 Нажимайте кнопки r/R для выбора  
нужного интервала, а затем нажмите  
кнопку EXEC.  
4 Press r/R to select the desired recording  
time, then press EXEC.  
Время: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Нажимайте кнопки r/R для выбора  
опции REC TIME, а затем нажмите  
кнопку EXEC.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
5 Press  
RET.  
4 Нажимайте кнопки r/R для выбора  
нужного времени запии, а затем  
нажмите кнопку EXEC.  
Время: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
5 Нажмите кнопку  
RET.  
76  
Interval recording  
Запись с интервалами  
(4)Set INT. REC to ON, then press EXEC.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
The INTERVAL indicator flashes on the  
screen.  
(6)Press START/STOP to start interval  
recording.  
(4)Установите INT. REC в положение ON, а  
затем нажмите кнопку EXEC.  
(5)Нажмите кнопку EXIT для возврата к  
опции FN.  
На экране начнет мигать индикатор  
INTERVAL.  
The interval recording indicator lights up.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи с интервалами.  
Высветится индикатор записи с  
интервалами.  
3
CAMERA SET  
I NT. REC  
EXIT  
CAMERA SET  
I NT. REC  
EXIT  
1
2
4
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXEC  
RET.  
EXIT  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
3
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N.S. LIGHT  
FRAME REC  
I NT. REC  
EDITSEARCH  
EXIT  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
D
4
ON  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
77  
Interval recording  
Запись с интервалами  
To cancel the interval recording  
Perform either of the following:  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to OFF (CHARGE) or  
VCR.  
Для отмены записи с интервалами  
Выполните одно из следующих действий:  
– Установите пункт INT. REC в установках  
меню в положение OFF.  
– Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE) или VCR.  
To perform normal recording during  
the interval recording  
Для выполнения обычной записи во  
время записи с интервалами  
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
INTERVAL будет мигать и Вы сможете  
выполнить обычную запись только один раз.  
Для возврата в режим записи с интервалами  
прекратите обычную запись и снова нажмите  
кнопку START/STOP. Индикатор INTERVAL  
перестанет мигать и будет гореть, после чего  
начинается время для записи с интервалами.  
Press START/STOP. The INTERVAL indicator  
flashes, and you can perform normal recording  
only once. To return to interval recording, stop  
normal recording, and press START/STOP  
again. The INTERVAL indicator stops flashing  
and lights up, and the recording time for interval  
recording is started.  
On recording time  
There may be a discrepancy in recording time of  
up to +/6 frames from the selected time.  
О длительности записи  
Длительность записи может отклоняться от  
выбранной длительности, максимально, до +/  
– 6 кадров.  
78  
Frame by frame  
recording  
Frame recording  
Покадровая запись  
– Запись монтажного  
кадра  
Вы можете выполнить запись с  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording. We recommend  
that you use a tripod, and operate the camcorder  
using the Remote Commander after step 4.  
анимированным эффектом стоп-кадра,  
используя запись монтажного кадра. Для  
создания данного эффекта попеременно  
перемещайте объект на небольшую величину  
и выполняйте запись монтажного кадра.  
Рекомендуется использовать треногу и  
управлять видеокамерой с помощью пульта  
дистанционного управления после  
(1)In standby mode, press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU, then set FRAME REC to ON in  
in the menu setting (p. 132).  
выполнения действий пункта 4.  
(1)В режиме ожидания, нажмите кнопку FN  
для отображения индикации PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем  
установите опцию FRAME REC в  
(3)Press EXIT to return to FN.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(4)Press START/STOP to start frame recording.  
The camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(5)Move the subject, and repeat step 4.  
положение ON в  
(стр. 132).  
в установках меню  
(3)Нажмите кнопку EXIT для возврата к  
опции FN.  
Высветится индикатор FRAME REC.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи монтажного кадра.  
Видеокамера выполнит запись около  
шести кадров и вернется в режим  
ожидания записи.  
(5)Передвиньте объект и повторите действие  
пункта 4.  
1
FN  
2
EXIT  
CAMERA SET STBY  
D
ZOOM  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
FRAME REC  
INT. REC  
OFF  
ON  
EDITSEARCH  
EXEC  
RET.  
To cancel the frame recording  
Для отмены записи монтажного кадра  
Выполните одно из следующих действий:  
– Установите пункт FRAME REC в установках  
меню в положение OFF в установках меню.  
– Установите переключатель POWER в  
режим, отличный от режима CAMERA.  
Perform either of the following:  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA  
mode.  
Примечание  
Note  
Правильное время оставшейся ленты не  
отображается, если Вы используете эту  
функцию непрерывно.  
The proper remaining tape time is not indicated  
if you use this function continuously.  
При использовании функции записи  
монтажного кадра  
Последний записанный кадр длиннее, чем  
другие кадры.  
When using the frame recording function  
The last recorded frame is longer than other  
frames.  
79  
Использование  
видоискателя  
Using the viewfinder  
Вы можете потянуть видоискатель до тех  
пор, пока он защелкнется, а затем поверните  
панель ЖКД вокруг и придвиньте ее к  
корпусу Вашей видеокамеры так, чтобы  
экран ЖКД был обращен наружу.  
Вы можете управлять видеокамерой с  
помощью сенсорной панели, используя  
видоискатель.  
You can pull out the viewfinder until it clicks,  
and then turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body with the LCD  
screen facing out. You can operate with the touch  
panel using the viewfinder.  
Use the viewfinder in the following case:  
When operating camera brightness and the fader  
on the touchpanel using the viewfinder.  
Используйте видоискатель в следующем  
случае:  
При управлении яркостью видеокамеры и  
фейдером на сенсорной панели, используя  
видоискатель.  
(1)In CAMERA mode, pull out the viewfinder  
until it clicks, and then turn the LCD panel  
over and move it back to your camcorder  
body with the LCD screen facing out.  
(1)В режиме CAMERA, потяните  
видоискатель, пока он не защелкнется, а  
затем поверните панель ЖКД и  
придвиньте ее к корпусу видеокамеры,  
так чтобы экран ЖКД был направлен  
наружу.  
(2)Press  
appears on the screen.  
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.  
OFF. The message PANEL OFF  
(4)Press the LCD screen. EXPOSURE,  
ON and FADER appear.  
(5)Select the desired item, then press  
OK,  
(2)Нажмите кнопку  
OFF. На экране  
появится сообщение PANEL OFF.  
(3)Нажмите кнопку ОК. Экран ЖКД  
выключтся.  
OK.  
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing  
/+.  
FADER: press FADER until the desired fader  
mode is displayed (p. 58).  
(4)Нажмите кнопку LCD. Появятся  
индикации EXPOSURE,  
FADER.  
OK,  
ON и  
(5)Выберите нужный пункт, а затем нажмите  
The indicator changes as follows:  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE  
t DOT t (no indicator)  
кнопку  
OK.  
EXPOSURE: отрегулируйте экспозицию  
путем нажатия кнопок –/+.  
FADER:  
нажимайте кнопку FADER до  
тех пор, пока не будет  
отображен нужный режим  
фейдера (стр. 58).  
Индикация будет изменяться  
следующим образом:  
ON: The LCD screen lights up.  
FADER t M.FADER t  
BOUNCE t MONOTONE t  
OVERLAP t WIPE t DOT t  
(без индикации)  
ON:  
Высветится экран ЖКД.  
4
EXPO–  
SURE  
OK  
ON  
FADER  
Для того, чтобы индикация кнопок  
исчезла с экрана ЖКД  
To make the buttons on the LCD  
screen disappear  
Нажмите кнопку  
OK.  
80  
Press  
OK.  
Using the viewfinder  
Использование видоискателя  
Notes  
Пpимeчания  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
Do not press the LCD screen with sharp objects  
such as pens.  
In VCR mode, you cannot operate with the  
touch panel using the viewfinder.  
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.  
• Не нажимайте на экарн ЖКД острыми  
предметами, как например, шариковые  
ручки.  
• В режиме VCR Вы не сможете управлять  
сенсорной панелью с использованием  
видоискателя.  
To operate the items that are not displayed  
Set the LCD screen and the viewfinder back to  
the previous position. Operate the items using  
the LCD screen.  
Для управления пунктами, которые не  
отображаются  
Установите экран ЖКД и видоискатель назад  
в предыдущее положжение. Управляйте  
пунктами с использованием экрана ЖКД.  
FN and  
OFF in the viewfinder  
These buttons appear mirror-reversed.  
Available shooting time  
Индикаторы FN и  
OFF в видоискателе  
This is the time when you record a picture using  
the viewfinder (p. 21).  
Эти кнопки появляются в зеркальном  
отображении.  
Имеющееся в наличии время  
Это время, когда фотоснимки выполняются с  
помощью видоискателя (стр. 21).  
81  
Advanced Playback Operations —  
— Усовершенствованные операции воспроизведения —  
Playing back a tape  
with picture effects  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения нажмите кнопку FN для  
отображения индикации PAGE1.  
(1)In the playback or playback pause, press FN  
to display PAGE1.  
(2)Press MENU, then select P EFFECT in  
in  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
the menu settings to select a desired picture  
effect mode (p. 132).  
Refer to page 61 for details of each picture  
effect function.  
P EFFECT в  
в установках меню для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения (стр. 132).  
См. стр. 61 для получения подробностей  
относительно каждой функции эффекта  
изображения.  
1
FN  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для отмены функции эффектов  
изображения  
Установите команду P EFFECT в положение  
OFF в установках меню.  
To cancel the picture effect function  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the picture effect function. However, you  
can record images on a VCR using your  
camcorder as a player.  
Примечания  
• Вы не можете видоизменять введенные из  
внешнего источника изображения с  
помощью функции эффектов изображения.  
• Вы не можете записывать изображения на  
ленту на Вашей видеокамере, если Вы  
обработали изображения с помощью  
функции эффектов изображения. Однако  
Вы можете записать изображения КВМ,  
используя Вашу видоекамеру в качестве  
плейера.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV jack.  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения, не  
When you set the POWER switch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
cancelled.  
передаются через выходное гнездо DV.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция эффектов изображения будет  
автоматически отменена.  
82  
Playing back a tape  
with digital effects  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)In the playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения нажмите кнопку FN для  
отображения индикации PAGE2.  
digital effect mode appears.  
(2)Нажмите DIG EFFT. Появится экран для  
выбора желаемого режима цифрового  
эффекта.  
(3)Выберите желаемый режим цифрового  
эффекта. В режиме STILL или LUMI.  
изображение в том месте, где Вы выбрали  
режим запоминается в памяти в качестве  
неподвижного изображения.  
(3)Select a desired digital effect mode. In the  
STILL or LUMI. mode, the picture where you  
select the mode is stored in memory as a still  
image.  
(4)Press /+ to adjust the effect. Refer to page 63  
for details.  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.  
См. стр. 63 для узнавания подробностей.  
(5)Нажмите  
ОК для возврата к PAGE2.  
1
2,3  
FN  
DIG EFFT  
OFF  
DIG  
EFFT  
OK  
STILL FLASH LUMI. TRAIL  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To cancel the digital effect function  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Нажмите  
OFF для возврата к PAGE2.  
83  
Playing back a tape with digital  
effects  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
Notes  
Примечания  
You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the digital effect function. However, you  
can record images on a VCR using your  
camcorder as a player.  
• Вы не можете видоизменять введенные из  
внешнего источника изображения с  
помощью функции цифровых эффектов.  
• Вы не можете записывать изображения на  
ленту на Вашей видеокамере, если Вы  
обработали изображения с помощью  
функции цифровых эффектов. Однако Вы  
можете записать изображения КВМ,  
используя Вашу видоекамеру в качестве  
плейера.  
Pictures processed by the digital effect  
function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV jack.  
You cannot use the PB ZOOM function for  
pictures processed by the digital effect function.  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции цифровых эффектов  
• Изображения, видоизмененные с помощью  
функции цифровых эффектов, не  
When you set the POWER switch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
cancelled.  
передаются через выходное гнездо DV.  
• Вы не можете использовать функцию PB  
ZOOM для изображений, обработанных с  
помощью функции цифровых эффектов.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
84  
Enlarging images  
recorded on tapes  
Tape PB ZOOM  
Увеличение изображений,  
записанных на ленте  
– Функция PB ZOOM ленты  
You can enlarge playback images recorded on  
tapes.  
Вы можете увеличить изображения,  
записанные на ленте.  
(1)In the playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(3)Press the area you want to enlarge in the  
frame on the PB ZOOM screen.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged at twice the size. If you press the  
other area again, the area moves to the centre  
of the screen.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения нажмите кнопку FN для  
выбора PAGE2.  
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится  
экран PB ZOOM.  
(3)Нажмите область, которую Вы хотите  
увеличить в рамке на экране PB ZOOM.  
Область, которую Вы нажали,  
переместится в центр экрана, и  
воспроизводимое изображение  
увеличится до двойного размера. Если Вы  
снова нажмете другую область, то другая  
область переместится в центр экрана.  
1
2,3  
PB ZOOM  
FN  
PB  
ZOOM  
END  
To cancel the PB ZOOM function  
Для отмены функции PB ZOOM  
Press  
END.  
Нажмите  
END.  
85  
Увеличение изображений,  
записанных на ленте  
– Функция PB ZOOM ленты  
Enlarging images recorded on  
tapes Tape PB ZOOM  
Notes  
Примечания  
You cannot process externally input scenes  
using the PB ZOOM function with your  
camcorder.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the tape PB ZOOM function. However,  
you can record images on a VCR using your  
camcorder as a player.  
• Вы не сможете обработать вводимые извне  
эпизоды с использованием фвункции PB  
ZOOM на Вашей видеокамере.  
• Вы не можете записывать изображения на  
ленту на Вашей видеокамере, если Вы  
обработали изображения с помощью  
функции PB ZOOM. Однако Вы можете  
записать изображения КВМ, используя  
Вашу видоекамеру в качестве плейера.  
The PB ZOOM function is automatically  
cancelled when you operate the following  
functions:  
Set the POWER switch to OFF (CHARGE)  
Stop playing back  
Функция PB ZOOM автоматически  
отменяется, когда Вы задействуете  
следующие функции:  
– Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE)  
Images in the PB ZOOM  
– Остановите воспроизведение  
Images in the PB ZOOM mode are not output  
through the DV jack.  
Изображения в режиме PB ZOOM  
Изображения в режиме PB ZOOM не  
поступают на выход через гнездо DV.  
In the PB ZOOM mode  
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,  
the frame on the PB ZOOM screen disappears.  
You cannot move the part you pressed to the  
centre of the screen.  
В режиме PB ZOOM  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH  
PANEL, то рамка исчезнет с экрана PB  
ZOOM. Вы не можете перемещать  
увеличенные изображения к центру экрана.  
Edge of the enlarged image  
The edge of the enlarged image cannot be  
displayed at the centre of the screen.  
Край увеличенного изображения  
Край увеличенного изображения не может  
быть отображен в центре экрана.  
86  
Quickly locating a  
scene using the zero  
set memory function  
Быстрое отыскание эпизода  
с помощью функции памяти  
нулевой отметки  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of 0:00:00. Use the Remote  
Commander for this operation.  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика ленты равно “0:00:00”. Для этой  
операции используйте пульт дистанционного  
управления.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY on the  
Remote Commander if the counter is not on  
the screen.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY на пульте дистанционного  
управления, если счетчик не  
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander at the point you want to locate  
later. The tape counter shows 0:00:00and  
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the tape  
counters zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears and the time  
code appears.  
отображается на экране.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор  
ZERO SET MEMORY.  
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите  
остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика ленты. Лента остановится  
автоматически, если счетчик достигнет  
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET  
MEMORY исчезнет, и появится код  
времени.  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки по счетчику.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
m
x
N
Notes  
Примечания  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
between the time code and the tape counter.  
The ZERO SET MEMORY indicator disappear  
when you press FN.  
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY до начала обратной перемотки  
ленты, то функция памяти нулевой отметки  
будет отменена.  
• Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и счетчиком  
ленты.  
• Когда Вы нажмете кнопку FN, индикатор  
ZERO SET MEMORY исчезнет.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Если не ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями  
Функция памяти нулевой отметки может не  
работать надлежащим образом.  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
87  
Searching the boundaries Поиск границ записи  
of recorded tape by title  
Title search  
на записанной ленте  
по титру – Поиск титра  
If you use a tape with cassette memory,  
you can search for the boundaries of  
recorded tape by title. Use the Remote  
Commander for this operation.  
Если Вы используете ленту с  
кассетной памятью, Вы можете  
выполнять поиск границ записи на  
ленте по титру. Для этой операции  
используйте пульт дистанционного  
управления.  
Before operation  
Set CM SEARCH in  
settings (p. 132). (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Перед выполнением операции  
Установите опцию CM SEARCH в  
в
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the TITLE  
SEARCH indicator appears.  
положение ON в установках меню (стр. 132).  
(По умолчанию выбрано положение ON)  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор TITLE SEARCH.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt  
(no indicator)  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(без индикации)  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления для выбора  
титра для воспроизведения.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение эпизода с выбранным  
Вами титром.  
TITLE SEARCH  
1
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
POWER  
SEARCH  
MODE  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
TITLE SEARCH  
3
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
BASEBALL  
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Действительная точка, которую Вы  
хотите найти  
[b] Настоящая точка на ленте  
88  
Searching the boundaries of  
recorded tape by title  
Title search  
Поиск границ записи на  
записанной ленте по титру  
– Поиск титра  
To stop searching  
Press x on the Remote Commander.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного  
управления.  
If you use a tape without cassette memory  
You cannot superimpose or search a title.  
Если Вы используте ленту без кассетной  
памяти  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
Вы не можете выполнять наложение или  
поиск титра.  
The title search function may not work correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями  
Функция поиска титра может не работать  
надлежащим образом.  
To superimpose a title  
See page 123.  
Для наоложения титра  
См. стр. 123.  
89  
Searching a recording Поиск записи по дате  
by date Date search  
– Поиск даты  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и начинать  
воспроизведение с этого места (Поиск даты).  
Используйте ленту с кассетной памятью для  
удобства. Для выполнения этой операции Вам  
потребуется пульт дистанционного управления.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для выполнения  
монтажа ленты в каждом месте записи даты.  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use a tape with  
cassette memory for convenience. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Searching for the date by using  
cassette memory  
Поиск даты с помощью  
кассетной памяти  
Перед выполнением операции  
• Вы можете использовать эту функцию  
только при воспроизведении ленты с  
кассетной памятью.  
• Установите опцию CM SEARCH в пункте  
в установках меню в положение ON (стр.  
132). (По умолчанию выбрано положение  
ON.)  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Set CM SEARCH in  
settings (p. 132). (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор DATE SEARCH.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt  
(no indicator)  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(без индикации)  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления для выбора  
даты для воспроизведения.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в начале выбранной  
даты.  
DATE SEARCH  
2 SEARCH  
1
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02  
6 / 9 / 02  
24 / 12 / 02  
1 / 1 / 03  
11 / 2 / 03  
29 / 4 / 03  
POWER  
MODE  
DATE SEARCH  
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02  
6 / 9 / 02  
24 / 12 / 02  
1 / 1 / 03  
11 / 2 / 03  
29 / 4 / 03  
[b] [a]  
[a] Действительная точка, которую Вы  
хотите найти  
[b] Настоящая точка на ленте  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного  
управления.  
To stop searching  
Press x on the Remote Commander.  
90  
Searching a recording by date  
Date search  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
Note  
Примечание  
If one days recording is less than 2 minutes, your  
camcorder may not accurately find the point  
where the recording date changes.  
Если продолжительность записи одного дня  
менее 2 минут, Ваша видеокамера может не  
точно найте место, где изменяется дата.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
The date search function may not work correctly.  
Функция поиска даты может работать  
неправильно.  
Cassette memory  
The tape cassette memory can hold 6 recording  
date data. If you search the date among seven or  
more data, see Searching for the date without  
using cassette memory.  
Кассетная память  
Кассетная память на ленте позволяет  
вместить до 6 дат записи. Если Вы  
осуществляете поиск среди семи или более  
дат, то см. “Поиск записи по дате без  
использования кассетной памяти”.  
Searching for the date without  
using cassette memory  
Поиск записи по дате без  
использования кассетной  
памяти  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in  
in the menu settings (p. 132).  
(4)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1.  
(3)Нажмите MENU, а затему становите  
команду CM SEARCH в положение OFF в  
в установках меню (стр. 132).  
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор DATE SEARCH.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator) T PHOTO SCAN  
(5)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or >, your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(без индикатора)T PHOTO SCAN  
(5)Нажмите кнопку . на пульте  
дистанционного управления для поиска  
предыдущей даты или же нажимайте  
кнопку > для поиска следующей даты.  
Ваше видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в месте, где изменяется  
дата. Всякий раз при нажатии кнопки .  
или > Ваша видеокамера выполняет  
поиск предыдущей или следующей даты.  
To stop searching  
Press x/  
on the Remote Commander or on  
your camcorder.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x/  
на пульте  
дистанционного управления или на Вашей  
видеокамере.  
91  
Searching for a photo Поиск фото  
Photo search/  
Photo scan  
– Фотопоиск/  
Фотосканирование  
Вы можете выполнять поиск неподвижного  
изображения, записанного на ленте (фотопоиск).  
Вы также можете выполнять поиск  
неподвижных изображений одного за другим и  
отображать каждое изображение 5 секунд  
автоматически независимо от кассетной памяти  
(фотосканирование). Используйте пульт  
дистанционного управления для этих операций.  
Используйте эту функцию для проверки или  
монтажа неподвижных изображений.  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for 5 seconds  
automatically regardless of cassette memory  
(photo scan). Use the Remote Commander for  
these operations.  
Use this function to check or edit still images.  
Поиск фото с помощью  
кассетной памяти  
Searching for a photo by using  
cassette memory  
Перед выполнением операции  
• Вы можете использовать эту функцию  
только при воспроизведении ленты с  
кассетной памятью.  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Set CM SEARCH to ON in  
settings (p. 132). (The default setting is ON.)  
in the menu  
• Установите опцию CM SEARCH в  
положение ON в пункте  
в установках  
меню (стр. 132). (По умолчанию выбрано  
положение ON.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска фото.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt  
(no indicator)  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(без индикации)  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback. Your  
camcorder automatically starts playback of  
the photo having the date that you selected.  
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления для выбора  
даты для воспроизведения. Ваша  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение фото выбранной даты.  
PHOTO SEARCH  
2
1
POWER  
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30  
6 / 9 / 02 8 : 50  
24 / 12 / 02 1 0 : 30  
1 / 1 / 03 23 : 25  
11 / 2 / 03 1 6 : 11  
29 / 4 / 03 1 3 : 45  
SEARCH  
MODE  
PHOTO SEARCH  
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30  
6 / 9 / 02 8 : 50  
24 / 12 / 02 1 0 : 30  
1 / 1 / 03 23 : 25  
11 / 2 / 03 1 6 : 11  
29 / 4 / 03 1 3 : 45  
[b] [a]  
[a] Действительная точка, которую Вы  
хотите найти  
[b] Настоящая точка на ленте  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
92  
Searching for a photo  
Photo search/Photo scan  
Поиск фото  
– Фотопоиск/Фотосканирование  
To stop searching  
Press x on the Remote Commander.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного  
управления.  
The available number of photos that can be  
searched using the cassette memory  
The available number is up to 12 photos.  
However, you can search 13 photos or more  
using the scanning photo function.  
Доступное количество фотоснимков,  
которое может быть найдено с  
использованием кассетной памяти  
Доступное количество составляет до 12  
фотоснимков. Однако Вы можете  
осуществить поиск 13 фотоснимков или  
более с использованием функции  
фотосканирования.  
Searching for a photo without  
using cassette memory  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in  
Поиск фото без использования  
кассетной памяти  
in the menu settings (p. 132).  
(4)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator) T PHOTO SCAN  
(5)Press . or > on the Remote Commander  
to select the photo for playback. Each time  
you press . or >, your camcorder  
searches for the previous or next photo.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
(3)Нажмите MENU, а затем установите  
команду CM SEARCH в положение в  
OFF в установках меню (стр. 132).  
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор фотопоиска.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(без индикатора)T PHOTO SCAN  
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления для выбора  
фото для воспроизведения. Всякий раз  
при нажатии кнопки . или > Ваша  
видеокамера выполняет поиск  
предыдущего или следующего фото.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение фото.  
To stop searching  
Press x/  
on the Remote Commander or on  
your camcorder.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x/  
на пульте  
дистанционного управления или на Вашей  
видеокамере.  
93  
Searching for a photo  
Photo search/Photo scan  
Поиск фото  
– Фотопоиск/Фотосканирование  
Scanning photo  
Сканирование фото  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the PHOTO  
SCAN indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator) T PHOTO SCAN  
(3)Press . or > on the Remote  
Commander.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор PHOTO SCAN.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(без индикатора)T PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления.  
Each photo is played back for about 5 seconds  
automatically.  
Каждое фото будет автоматически  
отображаться примерно 5 секунд.  
1
2
POWER  
SEARCH  
PHOTO 00  
MODE  
SCAN  
3
To stop scanning  
Для остановки сканирования  
Press x/  
on the Remote Commander or on  
Нажмите кнопку x/  
на пульте  
your camcorder.  
дистанционного управления или на Вашей  
видеокамере.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The photo search and photo scan functions may  
not work correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями  
Функция фотопоиска может не работать  
надлежащим образом.  
94  
— Editing —  
— Монтаж —  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
Using the A/V connecting cable  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Вы можете выполнять перезапись или  
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей  
видеокамере, используя видеокамеру в  
качестве плейера.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
On your camcorder:  
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE  
On the Remote Commander:  
Перед выполнением операции  
• Установите пункт DISPLAY в установках  
меню в положение LCD. (По умолчанию  
выбрано положение LCD.)  
• Нажмите следующие кнопки, чтобы  
добиться исчезновения индикаторов во  
избежание их наложения на монтируемую  
ленту:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
На Вашей видеокамере:  
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE  
На пульте дистанционного управления:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
Connect the A/V connecting cable to  
AUDIO/VIDEO jack.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем  
установите селектор входов КВМ в  
положение LINE.  
Подсоедините соединительный кабель  
аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO.  
Более подробные сведения Вы можете  
найти в инструкции по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Обращайтесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего КВМ.  
A/V  
S VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/Передача сигнала  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
95  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
You can edit on VCRs that support the  
following systems  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы  
8 mm,  
S-VHS,  
Betamax,  
MV  
Hi8, Digital8,  
VHSC,  
VHS,  
S-VHSC,  
8 мм,  
Hi8, Digital 8,  
VHSC,  
VHS,  
S-VHSC,  
DV или  
mini DV,  
DV,  
Micro  
S-VHS,  
Betamax,  
Micro MV  
mini DV,  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала, а белый или  
красный штекер к входному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если  
подсоединен белый штекер, то звук будет  
раздаваться с левого канала, а если  
подсоединен красный штекер, то звук будет  
раздаваться с правого канала.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S  
Выполните соединение с использованием  
кабеля S видео (приобретается отдельно)  
для получения более высококачественного  
изображения. При таком подсоединении Вам  
не нужно подсоединять желтый (видео)  
штекер соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и КВМ.  
При данном подсоединении Вы сможете  
получить высококачественные изображения  
формата DV.  
96  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
Using the i.LINK cable (DV connecting  
cable)  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
к гнезду DV и гнезду DV IN цифровых  
видеоизделий. При цифро-цифровом  
соединении видео- и аудиосигналы  
передаются в цифровой форме для  
высококачественного монтажа. Вы не  
можете выполнять перезапись титров,  
экранных индикаторов, содержимого  
кассетной памяти.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV of your camcorder and  
to DV IN of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the titles, display  
indicators or the contents of cassette memory.  
Set the input selector on the VCR to the DV input  
position if the VCR is equipped with the input  
selector.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording.  
Set the input selector to LINE. Refer to the  
operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
Установите селектор входов КВМ в  
положение входа DV, если КВМ оснащен  
селектором входов.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в  
видеокамеру.  
(2)Подготовьте Ваш КВМ для записи.  
Установите селекторный переключатель в  
положение LINE. Обращайтесь к  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(5)Start recording on the VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на КВМ.  
DV  
DV IN  
DV  
(optional)/  
(приобретается  
отдельно)  
: Signal flow/Передача сигнала  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
97  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
Вы можете подсоединить только один  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
See page 166 for more information about i.LINK.  
(соединительный кабель DV).  
Для получения более подробных сведений о  
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 166.  
The following functions do not work during  
digital editing:  
– Picture effect  
– Digital effect  
– PB ZOOM  
Следующие функции не будут работать во  
время цифрового монтажа:  
– Эффект изображения  
– Цифровой эффект  
If you record playback pause picture with the  
DV jack  
– PB ZOOM  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using the other video  
equipment, the picture may jitter.  
Если Вы записываете изображение паузы  
воспроизведения через гнездо DV  
Записанное изображение будет нечетким. И  
если Вы будете воспроизводить изображение  
с использованием другой видеоаппаратуры,  
изображение может дрожать.  
98  
Dubbing only desired  
scenes – Digital  
program editing  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Вы можете сдублировать выбранные эпизоды  
(программы) для монтажа на ленте без  
управления КВМ.  
Эпизоды могут быть выбраны по кадрам.  
Вы можете установить до 20 программ.  
Unwanted scene/  
Нежелаемый эпизод  
Unwanted scene/  
Нежелаемый эпизод  
Switch the order/  
Изменение порядка  
Before operating the Digital program  
editing  
Step 1 Connecting to the VCR (p. 100).  
Step 2 Setting the VCR for operation  
(p. 100, 105).  
Перед началом цифрового монтажа  
программы  
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 100).  
Пункт 2 Установите КВМ для работы с  
помощью соединительного кабеля  
аудиовидео (стр. 100, 105).  
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR  
(p. 106).  
Пункт 3 Регулировка синхронности КВМ  
(стр. 106).  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Когда Вы осуществляете перезапись снова с  
использованием того же самого КВМ, Вы  
можете пропустить пункты 2 и 3.  
Using the Digital program editing  
function  
Operation 1 Making the programme (p. 108).  
Operation 2 Performing a Digital program  
editing (dubbing a tape) (p. 110).  
Использование функции цифрового  
монтажа программы  
Операция 1 Создание программ (стр. 108).  
Операция 2 Выполнение цифрового  
монтажа программы  
(перезапись ленты) (стр. 110).  
99  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
Notes  
Примечания  
You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of cassette memory.  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of  
your camcorder .  
When editing digital video, the operation  
• Вы не можете перезаписывать титры,  
индикаторы дисплея или содержимое  
кассетной памяти.  
• Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV), Вы можете не суметь  
правильно выполнить функцию перезаписи,  
в зависимости от КВМ.  
signals cannot be sent with LANC  
.
Установите пункт CONTROL в установках  
меню Вашей видеокамеры в положение IR.  
• При монтаже цифрового видео сигналы  
операции не могут быть посланы через  
Step 1: Connecting the VCR  
гнездо LANC  
.
You can connect either the A/V connecting cable  
or the i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/V connecting cable, connect  
the devices as illustrated in page 95. When you  
use the i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated in page 97.  
Пункт 1: Подсоединение КВМ  
Вы можете выполнить соединение либо с  
использованием соединительного кабеля  
аудио/видео, либо с использованием кабеля  
i.LINK (соединительно кабеля DV). Если Вы  
используете соединительный кабель аудио/  
видео, соедините аппараты, как показано на  
рисунке на стр. 95. Если Вы используете  
кабель i.LINK (соединительный кабель DV),  
соедините аппараты, как показано на  
рисунке на стр. 97.  
If you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
Step 2: Setting the VCR to  
operate with the A/V  
connecting cable  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
При цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для высококачественного монтажа.  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using the A/V connecting  
cable, follow the procedures below, (1) to (4), to  
send the control signal correctly.  
Пункт 2: Установите КВМ для  
работы с помощью соединительного  
кабеля аудиовидео  
Для монтажа с использованием КВМ  
посылайте управляющий сигнал с помощью  
инфракрасных лучей на датчик  
дистанционного управления КВМ.  
Если Вы выполнили соединение с  
использованием соединительного кабеля  
аудио/видео, то следуйте нижеописанным  
процедурам (1) – (4) для правильной  
передачи управляющего сигнала.  
100  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(1) Setting the IR SETUP code  
1 Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
3 Press FN to display PAGE1.  
(1) Установка кода IR SETUP  
1 Установите переключатель POWER в  
положение VCR на Вашей видеокамере.  
2 Включите питание подсоединенного КВМ  
и установите селектор входов в  
положение LINE.  
Если Вы подсоединяете видеокамеру,  
установите ее переключатель питания в  
положение VCR/VTR.  
4 Press MENU, then select EDIT SET in  
the menu settings (p. 132).  
in  
3 Нажмите кнопку FN для отображения  
индикации PAGE1.  
4 Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
Then press EXEC.  
5 Select CONTROL, then press EXEC.  
6 Select IR, then press EXEC.  
7 Select IR SETUP, then press EXEC.  
8 Select the IR SETUP code of your VCR, then  
press EXEC. See the following page about the  
IR SETUP code.  
опцию EDIT SET в  
(стр. 132).  
в установках меню  
Затем нажмите кнопку EXEC.  
5 Выберите CONTROL, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
6 Выберите IR, а затем нажмите кнопку  
ЕХЕС.  
7 Выберите IR SETUP, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
8 Выберите код IR SETUP для Вашего КВМ,  
а затем нажмите кнопку ЕХЕС. См.  
информацию на следующей странице  
относительно кода IR SETUP.  
3
FN  
4
5
6~8  
EXIT  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
ED I T SET  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
COMMANDER  
DISPL AY  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
IR  
IR  
i. LINK  
IR  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
OTHERS  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
IR  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
1
PAUSEMODE  
IR TEST  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
101  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
About the IR SETUP code  
Относительно кода IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code,  
depending on your VCR. Default setting is code  
number 3.  
Код IR SETUP сохранен в памяти Вашей  
видеокамеры. Обязательно установите  
правильный код в соответствии с Вашим  
КВМ. Установка по умолчнию соответствует  
коду с номером 3.  
Brand/  
Марка  
IR SETUP code/  
Код IR SETUP  
Brand/  
Марка  
IR SETUP code/  
Код IR SETUP  
Sony  
Aiwa  
Akai  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia  
36, 89  
89  
76  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
21, 76, 91  
89  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Orion  
Panasonic  
Philips  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
Alba  
Amstrad  
Baird  
Blaupunkt  
Bush  
CGM  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
73  
30, 36  
11, 83  
74  
36, 47, 83  
73  
26  
76, 83  
73  
Salora  
Samsung  
Sanyo  
Funai  
80  
47  
26, 84  
9, 83  
42, 56  
36  
11, 12, 15, 21  
47  
16, 47, 84  
89  
26*  
47, 58*, 60  
28, 29  
Schneider  
SEG  
Seleco  
10, 83, 84  
73  
47, 74  
89  
10, 36  
26  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/Nokia Instant  
JVC  
Kendo  
Loewe  
Luxor  
Mark  
Sharp  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
Toshiba  
Universum  
W.W.House  
Watoson  
Matsui  
Mitsubishi  
58, 83  
* TV/VCR component/  
Телевизор/КВМ  
Note on the IR SETUP code  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Примечание к коду IR SETUP  
Цифровой монтаж программы будет  
невозможен, если КВМ не поддерживает  
коды IR SETUP.  
102  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
(2) Setting the modes to cancel the  
recording pause on the VCR  
1 Select PAUSEMODE, then press EXEC.  
2 Select the mode to cancel recording pause on  
the VCR, then press EXEC.  
(2) Установка режимов для отмены  
паузы записи на КВМ  
1 Выберите команду PAUSEMODE, а затем  
нажмите ЕХЕС.  
2 Выберите режим для отмены паузы записи  
на КВМ, а затем нажмите ЕХЕС.  
Правильная кнопка зависит от Вашего  
КВМ. Обращайтесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего КВМ.  
The correct button depends on your VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
1
2
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
ED I T SET  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSE  
PAUSEMODE REC  
IR TEST  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
PB  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
The buttons cancelling recording pause on the  
VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause of your VCR:  
– Select “PAUSE” if the button to cancel  
recording pause is X.  
Кнопки для отмены паузы записи  
Кнопки отличаются в зависимости от Вашего  
КВМ. Для отмены паузы записи на Вашем  
КВМ:  
– Выберите “PAUSE”, если кнопка для  
отмены паузы записи X.  
– Select “REC” if the button to cancel recording  
pause is z.  
– Выберите “REC”, если кнопка для отмены  
паузы записи z.  
– Select “PB” if the button to cancel recording  
pause is N.  
– Выберите “РВ”, если кнопка для отмены  
паузы записи N.  
(3) Locate the infrared rays emitter  
of your camcorder and face it  
towards the remote sensor of the  
VCR  
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,  
and remove any obstacles between the devices.  
(3) Нацельте эмиттер инфракрасного  
излучения Вашей видеокамеры в  
направлении датчика  
дистанционного управления КВМ.  
Установите аппараты приблизительно на  
расстоянии 30 см друг от друга и удалите все  
препятствия между ними.  
Infrared rays emitter/  
Излучатель  
инфракрасных лучей  
VCR/КВМ  
Remote sensor/  
Датчик дистанционного управления  
A/V connecting cable/  
Соединительный кабель аудио/видео  
103  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
(4) Confirming the VCR operation  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
the VCR to recording pause.  
2 Select IR TEST, then press EXEC.  
3 Select EXECUTE, then press EXEC.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
(4) Подтвердите работу КВМ  
1 Вставьте пригодную для записи ленту в  
КВМ, а затем установите КВМ на паузу  
записи.  
2 Выберите команду IR TEST, а затем  
нажмите ЕХЕС.  
3 Выберите команду EXECUTE, а затем  
нажмите ЕХЕС.  
The indicator you selected to cancel recording  
pause on the VCR flashes on the LCD screen.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
Если КВМ начинает запись, то установка  
является правильной.  
Индикатор, который Вы выбрали для  
отмены паузы записи на КВМ, будет  
мигать на экране ЖКД. По окончании  
записи индикатор изменится на  
COMPLETE.  
2,3  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ENGAGE  
REC PAUSE  
PAUSEMODE RETURN  
IR TEST  
EXECUTE  
COMPLETE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code”, set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.)  
away from the VCR.  
Если КВМ не работает надлежащим  
образом  
• После проверки кода в пункте  
“Относительно кода IR SETUP”, установите  
пункт IR SETUP или PAUSEMODE еще раз.  
• Поместите Вашу видеокамеру на  
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.  
• Смотрите инструкцию по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
104  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
Step 2: Setting the VCR to  
operate with the i.LINK cable  
(DV connecting cable)  
Пункт 2: Установка КВМ для  
работы с помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV)  
Если Вы выполнили соединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV) (приобретается  
отдельно), то следуйте нижеописанным  
процедурам.  
When you connect using the i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedures below.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input.  
When you connect a digital video camera  
recorder, set its power switch to VCR/VTR.  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR на Вашей видеокамере.  
(2)Включите питание подсоединенного КВМ, а  
затем установите селекторный  
переключатель входного сигнала на  
цифровой видеовход DV.  
Если Вы подсоединяете цифровую  
видеокамеру, установите ее переключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
(4)Press MENU, then select EDIT SET in  
in  
the menu settings, then press EXEC (p. 132).  
(5)Select CONTROL, then press EXEC.  
(6)Select i.LINK, then press EXEC.  
(3)Нажмите кнопку FN для отображения  
индикация PAGE1.  
(4)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
опцию EDIT SET в  
в установках меню,  
а затем нажмите кнопку EXEC (стр. 132).  
(5)Выберите CONTROL, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
(6)Выберите i.LINK, а затем нажмите кнопку  
ЕХЕС.  
3
FN  
4
5,6  
EXIT  
MELODY  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
ED I T SET  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
COMMANDER  
DISPL AY  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
IR  
IR  
i. LINK  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXEC  
RET.  
EXIT  
OTHERS  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
IR  
IR  
i. LINK  
i. LINK  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
105  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
Step 3: Adjusting the  
synchronicity of the VCR  
Пункт 3: Регулировка  
синхронности КВМ  
You can adjust the synchronicity of your  
camcorder and the VCR.  
Prepare a pen and paper for notes.  
Before operation, eject a cassette from your  
camcorder.  
Вы можете отрегулировать синхронность  
Вашей видеокамеры и КВМ.  
Приготовьте перо и бумагу для заметок.  
Перед началом операции извлеките кассету  
из Вашей видеокамеры.  
(1) Set the POWER swtich to VCR on your  
camcorder.  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение VCR на Вашей видеокамере.  
(2) Вставьте пригодную для записи ленту в  
КВМ, а затем установите КВМ на паузу  
записи.  
(2) Insert a recordable tape into the VCR, then  
set the VCR to recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, the  
above procedure is not necessary.  
(3) Select ADJ TEST, then press EXEC.  
(4) Select EXECUTE, then press EXEC.  
IN and OUT are recorded on an image for 5  
times each to calculate the numerical values  
for adjusting the synchronicity.  
The “EXECUTING” indicator flashes on the  
LCD screen. When finished, the indicator  
changes to “COMPLETE”.  
Если Вы выбрали i.LINK в опции  
CONTROL, то вышеописанная процедура  
не требуется.  
(3) Выберите ADJ TEST, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
(4) Выберите EXECUTE, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
IN и OUT записываются на изображении  
каждое по пять раз для вычисления  
числового значения для регулировки  
синхронности.  
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Take a note of the opening numerical value  
of each IN and the closing numerical value  
of each OUT.  
Индикатор “EXECUTING” будет мигать  
на экране ЖКД. По окончании записи  
индикатор изменится на “COMPLETE”.  
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем  
начните замедленное воспроизведение.  
Отметьте числовое значение открывания  
для каждого IN и числовое значение  
закрывания для каждого OUT.  
(6) Вычислите среднее из всех числовых  
значений открывания для каждого IN и  
среднее из всех числовых значений  
закрывания для каждого OUT.  
(6) Calculate the average of all the opening  
numerical values of each IN, and the  
average of all the closing numerical values  
of each OUT.  
(7) Select “CUT-IN”, then press EXEC.  
(8) Select the average numerical value of IN,  
then press EXEC.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(9) Select “CUT-OUT”, then press EXEC.  
(10) Select the average numerical value of OUT,  
then press EXEC.  
(7) Выберите “CUT-IN”, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
(8) Выберите среднее числовое значение  
для IN, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.  
Вычесленное положение для начала  
записи будет установлено.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(11) Select  
RET. to execute.  
(9) Выберите “CUT-OUT”, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
(10) Выберите среднее числовое значение  
для OUT, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.  
Вычесленное положение для остановки  
записи будет установлено.  
(11) Нажмите  
RET. для выполнения.  
106  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
3,4  
7,8  
EXIT  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
ED I T SET  
OTHERS  
ED I T SET  
OTHERS  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
EXECUTE  
0
0
EXIT  
OTHERS  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
EXECUTING  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE +215  
IR TEST  
No. 2  
IN  
9,10  
EXIT  
OTHERS  
ED I T  
S
E
T
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
ED I T SET  
OTHERS  
COMPLETE  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUT-IN”  
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Примечания  
Notes  
• Когда Вы выполните пункт 3, изображение  
для регулировки синхронности будет  
записано приблизительно в течение 50  
секунд.  
• Если Вы начинаете запись от самого начала  
ленты, то первые несколько секунд ленты  
могут не быть записаны правильно.  
Обязательно позвольте пройти  
When you complete step 3, the image to adjust  
the syncronicity is recorded for about 50  
seconds.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not be recorded properly. Be sure to allow  
about 10 seconds’ lead before starting the  
recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly by the i.LINK cable (DV connecting  
cable), leave the connection as it is, and make  
the A/V connecting cable settings (p. 100).  
Video and audio are sent by digital signals.  
приблизительно 10 секундам перед началом  
записи.  
• Если записывающий аппарат не может  
функционировать надлежащим образом с  
помощью кабеля i.LINK (соединительного  
кабеля цифрового видеосигнала DV),  
оставьте соединение как есть, и выполните  
установки соединительного кабеля аудио/  
видео (стр. 100). Видео- и аудиосигналы  
будут передаваться в виде цифровых  
сигналов.  
107  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
Operation 1: Making the  
Programme  
Операция 1: Создание программ  
(1)Вставьте ленту для воспроизведения в  
Вашу видеокамеру, а ленту для записи в  
КВМ.  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(2)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1.  
(3)Выберите VIDEO EDIT в  
меню (стр. 132).  
(2)Press FN to display PAGE1.  
в установках  
(3)Select VIDEO EDIT in  
settings (p. 132).  
in the menu  
Затем нажмите ЕХЕС.  
Then press EXEC.  
(4)Выполните поиск начала первого эпизода,  
который Вы хотите вставить, с  
использованием кнопок видеоуправления  
на экране ЖКД, а затем установите паузу  
воспроизведения. Вы можете выполнять  
тонкую регулировку по одному кадру за  
раз.  
(5)Нажмите MARK IN на экране.  
Точка IN первой программы будет  
установлена, и верхняя часть знака  
программы изменится и загорится синим  
светом.  
(6)Выполните поиск конца первого эпизода,  
который Вы хотите вставить, с  
использованием кнопок видеоуправления  
на экране ЖКД, а затем установите паузу  
воспроизведения.  
(7)Нажмите MARK OUT на экране.  
Точка OUT первой программы будет  
установлена, и нижняя часть знака  
программы изменится и загорится синим  
светом.  
(4)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video control buttons  
on the LCD screen, then pause playback. You  
can fine-adjust one frame at a time.  
(5)Press MARK IN on the screen.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(6)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video control buttons on  
the LCD screen, then pause playback.  
(7)Press MARK OUT on the screen.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(8)Repeat steps 4 to 7.  
When one programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
(8)Повторяйте пункты с 4 по 7.  
Когда программа будет установлена, знак  
программы изменится и загорится синим  
светом.  
Вы можете установить максимально до 20  
программ.  
3
EXIT  
V I DEO ED IT  
OTHERS  
0:32:30:14  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
MARK START  
IN  
UNDO ERASE  
ALL  
VIDEO EDIT READY  
EDIT SET  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
EXEC  
RET.  
END  
5~8  
V I DEO ED IT  
V I DEO ED IT  
0:09:07:06  
V I DEO ED IT  
0:08:55:06  
0:10:01:23  
MARK START UNDO ERASE  
OUT  
MARK START UNDO ERASE  
I N  
MARK START UNDO ERASE  
I N  
ALL  
ALL  
ALL  
TOTAL 0:00:00:00  
TOTAL 0:00:13:00  
TOTAL 0:00:47:12  
SCENE  
0
SCENE  
1
SCENE  
3
END  
END  
END  
108  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
Erasing the programme you have set  
Erase OUT mark first, and then IN mark of the  
last programme.  
Стирание установленной Вами  
программы  
Сперва сотрите знак OUT, а затем знак IN  
последней программы.  
(1)Press UNDO. The last programme mark  
flashes on the LCD screen.  
(2)Press EXEC. The setting is cancelled.  
(1)Нажмите UNDO. Знак последней  
программы будет мигать на экране ЖКД.  
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установка будет  
отменена.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in step 2.  
Для отмены стирания  
Erasing all programmes  
Нажмите CANCEL в пункте 2.  
(1)Select VIDEO EDIT in  
in the menu  
settings.  
Стирание всех программ  
(2)Press ERASE ALL. All the programme marks  
flash on the LCD screen.  
(1)Выберите VIDEO EDIT в  
в установках  
меню.  
(3)Press EXEC. The settings are cancelled.  
(2)Нажмите ERASE ALL. Знаки всех  
программ будут мигать на экране ЖКД.  
(3)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установки будут  
отменены.  
To cancel erasing all programmes  
Press CANCEL in step 3.  
To finish making programmes  
Для отмены стирания всех программ  
Press  
END.  
Нажмите CANCEL в пункте 3.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Для завершения создания программ  
Нажмите  
END.  
Программы будут сохраняться в памяти до  
тех пор, пока лента не будет вытолкнута.  
Note  
You cannot operate recording during the Digital  
program editing.  
Примечание  
Вы не можете управлять записью во время  
цифрового монтажа программы.  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT.  
If there is a blank portion between the IN  
point and the OUT point on the tape  
The time code may not be displayed correctly.  
На незаписанной части ленты  
Вы не сможете установить IN или OUT на  
незаписанной части ленты.  
Если имеется незаписанный участок  
между точкой IN и точкой OUT на ленте  
Код времени может быть отображен  
неправильно.  
109  
Перезапись только желаемых  
эпизодов – Цифровой монтаж  
программы  
Dubbing only desired scenes  
Digital program editing  
Operation 2: Performing a  
Digital program editing  
(Dubbing a tape)  
Операция 2: Выполнение  
цифрового монтажа программы  
(перезапись ленты)  
Убедитесь, что Ваша видеокамера соединена  
с КВМ, и что КВМ установлен на режим паузы  
записи. Если Вы используете кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV), следующую  
процедуру выполнять не надо.  
Если используете цифровую видеокамеру,  
установите переключатель питания в  
положение VCR/VTR.  
Make sure your camcorder and the VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. When you use an i.LINK cable (DV  
connecting cable) the following procedure is not  
necessary.  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
(1)Select VIDEO EDIT in  
settings. Then press START.  
(2)Press EXEC.  
in the menu  
(1)Выберите VIDEO EDIT в  
меню. Затем нажмите кнопку START.  
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС.  
в установках  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The “SEARCH” indicator appears during  
search, and the “EDITING” indicator appears  
during edit on the LCD screen.  
The programme mark changes to light blue  
after the dubbing is complete.  
Выполните поиск начала первой  
программы, а затем начните перезапись.  
Индикатор “SEARCH” появляется во  
время поиска, и индикатор “EDITING”  
появляется во время монтажа на экране  
ЖКД.  
Знак программы изменяется и загорается  
синим светом по завершении перезаписи.  
Когда перезапись будет закончена, Ваша  
видеокамера и КВМ останавливаются  
автоматически.  
When the dubbing ends, your camcorder and  
the VCR automatically stop.  
To stop dubbing during editing  
Press CANCEL.  
Для остановки перезаписи во время  
монтажа  
Нажмите CANCEL.  
To finish the Digital program editing  
function  
Your camcorder stops when the dubbing is  
complete. Then the display returns to VIDEO  
EDIT in the menu settings.  
Для окончания действия функции  
цифрового монтажа программы  
Ваша видеокамера останавливается по  
завершении перезаписи. Затем дисплей  
возвращается к VIDEO EDIT в установках  
меню.  
Press  
END to end the video edit function.  
You cannot record on the VCR when:  
– The tape has run out.  
– The write-protect tab on the cassette is set to  
Нажмите  
END для окончания действия  
функции видеомонтажа.  
lock.  
Вы не можете выполнять запись на КВМ,  
когда:  
– Закончилась лента.  
– The IR SETUP code is not correct. (When IR is  
selected.)  
– Лепесток защиты записи на кассете  
установлен в положение блокировки.  
– Неправильный код IR SETUP. (При выборе  
IR.)  
– Кнопка для отмены паузы записи не была  
нажата надлежащим образом. (Если выбран  
режим IR).  
– Не создана программа для выполнения  
цифрового монтажа программы.  
– Выбрана опция i.LINK, но кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV) не  
подсоединен.  
– The button to cancel recording pause is not  
correct. (When IR is selected.)  
– The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
– The power of the connected VCR is not turned  
on.  
– Не включено питание подсоединенного  
КВМ.  
110  
Использование с аналоговым  
видеоаппаратом и персональным  
компьютером – Функция  
Using with an analog video  
unit and your computer  
Signal convert function  
преобразования сигнала  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK jack (DV jack) to your  
camcorder.  
Вы можете захватывать изображения и звук  
с аналогового видеоаппарата,  
присоединенного через Вашу видеокамеру к  
персональному компьютеру со штекером  
i.LINK (цифрового видеосигнала).  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед выполнением операции  
Установите пункт DISPLAY в положение LCD  
в установках меню. (По умолчанию выбрано  
положение LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU, then set A/V t DV OUT to  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
ON in  
in the menu settings (p. 132).  
(4)Start playback on the analog video unit.  
(5)Start capturing procedures on your computer.  
The operation procedures depend on your  
computer and the software which you use.  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of computer and the  
software.  
(2)Нажмите кнопку FN для отображения  
индикации PAGE1.  
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем  
установите опцию A/V t DV OUT в  
положение ON  
в установках меню  
(стр. 132).  
(4)Начните воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
(5)Начните процедуры захвата на Вашем  
персональном компьютере. Выполнение  
процедур зависит от Вашего  
персонального компьютера и  
используемого Вами программного  
обеспечения.  
Для получения более подробных сведений  
о захвате изображений обращайтесь,  
пожалуйста, к руководствам по  
эксплуатации персонального компьютера  
и программного обеспечения.  
OUT  
A/V  
i. LINK  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
DV  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/Передача сигнала  
(optional)/  
(приобретается отдельно) 111  
Using with an analog video unit  
and your computer Signal  
convert function  
Использование с аналоговым видеоаппаратом  
и персональным компьютером – Функция  
преобразования сигнала  
After capturing images and sound  
Stop capturing procedures on your computer,  
and stop the playback on the analog video unit.  
После записи изображения и звука  
Остановите процедуру записи на Вашем  
компьютере и остановите воспроизведение  
на аналоговом видеоаппарате.  
Notes  
You need to install software which can  
exchange video signals.  
Примечания  
• Вам необходимо установить программное  
обеспечение, которое может обмениваться  
видеосигналами.  
Depending on the state of the analog video  
signals, the computer may not be able to output  
the images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analog video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
You can capture images and sound with an S  
video cable (optional) instead of the A/V  
connecting cable (supplied).  
• В зависимости от состояния аналоговых  
видеосигналов, персональный компьютер  
может быть не в состоянии воспроизводить  
правильно изображения на выходе, когда  
Вы преобразовываете аналоговые  
видеосигналы в цифровые видеосигналы с  
помощью Вашей видеокамеры. В  
зависимости от аналогового видеоаппарата,  
изображение может быть зашумленным или  
с неправильными цветами.  
• Вы можете захватывать изображения и  
звук с помощью кабеля S видео  
(приобретается отдельно) вместо  
соединительного кабеля аудио/видео  
(прилагается).  
112  
Recording video or TV Запись видео или  
programmes  
телевизионных программ  
Using the A/V connecting cable  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Использование соединительного  
аудио/видео кабеля  
Вы можете записать ленту с другого КВМ или  
телевизионную программу с телевизора, у  
которого есть видео/аудио выходы.  
Используйте Вашу видеокамеру как  
записывающее устройство.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
defalt setting is LCD.)  
Перед выполнением операции  
Установите пункт DISPLAY в положение LCD  
в установках меню. (По умолчанию выбрано  
положение LCD.)  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(1)Установите чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу  
видеокамеру. Если Вы записываете ленту  
с КВМ, установите записанную ленту в  
КВМ.  
(4)Press REC CTRL.  
(5)Press REC PAUSE.  
(2)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку FN и выберите опцию  
PAGE3.  
(6)Press N on the VCR to start playback if you  
are recording a tape from VCR. Select a TV  
programme if you are recording from TV. The  
picture from TV or VCR appears on the  
screen.  
(7)Press REC START at the scene where you  
want to start recording from.  
(4)Нажмите кнопку REC CTRL.  
(5)Нажмите кнопку REC PAUSE.  
(6)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы записываете  
ленту с КВМ. Выберите телевизионную  
программу, если Вы записываете с  
телевизора. Изображение с телевизора  
или КВМ появится на экране.  
(7)Нажмите кнопку REC START в том месте,  
где Вы хотите начать запись.  
4
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
REC CTRL  
RET.  
FN  
DATA  
V
SPD  
A
DUB REC  
CODE PLAY  
CTRL CTRL  
REC  
PAUSE  
REC  
START  
OUT  
S VIDEO  
A/V  
VIDEO  
S VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/Передача сигнала  
113  
Recording video or TV  
programmes  
Запись видео или телевизионных  
программ  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и  
на КВМ.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному видеогнезду, а белый или красный  
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или  
телевизоре. Если подсоединен белый  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
левого канала, а если подсоединен красный  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
правого канала.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен  
гнездом S видео  
Выполните соединение с использованием  
кабеля S видео (приобретается отдельно)  
для получения более высококачественного  
изображения.  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и телевизоре или  
КВМ.  
Это соединение обеспечивает изображение  
более высокого качества формата DV.  
114  
Запись видео или телевизионных  
программ  
Recording video or TV  
programmes  
Using the i.LINK cable (DV connecting  
cable)  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала)  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала) (приобретается отдельно) к  
гнездам DV и DV цифровых видеоизделий.  
При цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для высококачественного монтажа.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV jack of your camcorder  
and to DV jack of the DV products. With digital-  
to-digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press REC CTRL.  
(1)Установите чистую ленту (или ленту, которую  
Вы хотите перезаписать) в Вашу видеокамеру  
и установите записанную ленту в КВМ.  
(2)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку FN и выберите опцию  
PAGE3.  
(5)Press REC PAUSE.  
(6)Press N on the VCR to start playback. The  
picture from the DV products appears on the  
screen of your camcoder.  
(4)Нажмите кнопку REC CTRL.  
(7)Press REC START at the scene where you  
want to start recording.  
(5)Нажмите кнопку REC PAUSE.  
(6)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения. Изображение с DV  
цифровых видеоизделий появится на  
экране Вашей видеокамеры.  
(7)Нажмите кнопку REC START в том месте,  
где Вы хотите начать запись.  
4
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
DATA VSPD ADUB REC  
REC CTRL  
RET.  
FN  
CODE PLAY
CTRL  
CTRL  
REC  
PAUSE  
REC  
START  
DV  
DV  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/Передача сигнала  
115  
Recording video or TV  
programmes  
Запись видео или телевизионных  
программ  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Когда Вы закончили перезапись  
ленты  
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере,  
и на КВМ.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
Вы можете присоединить только один  
КВМ, используя кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
When you dub a picture in digital form  
The colour of the display may be uneven.  
However, this does not affect the dubbed picture.  
Во время цифрового монтажа  
Цвета на экране могут быть размытыми.  
Тем не менее, это не повлияет на  
перезаписанное изображение.  
If you record playback pause picture with the  
DV jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using your camcorder,  
the picture may jitter.  
Если Вы запишете паузу воспроизведения  
через гнездо DV  
Before recording  
Записанное изображение станет грубым.  
Когда Вы будете воспроизводить  
изображение, используя Вашу видеокамеру,  
изображение может подрагивать.  
Make sure if the DV IN indicator appears on the  
screen. The DV IN indicator may appear on both  
equipment.  
Перед началом записи  
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на  
экране. Индикатор DV IN может появиться на  
обоих устройствах.  
116  
Inserting a scene from Вставка эпизода с  
a VCR Insert Editing  
КВМ – Монтаж вставки  
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на  
Вашу первоначально записанную ленту,  
указав начальную и конечную точки вставки.  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этой операции.  
Подсоединения выполняются так же, как и  
на стр. 113 или 115.  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points. Use the Remote  
Commander for this operation. Connections are  
the same as on page 113 or 115.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
Установите в КВМ кассету, содержащую  
нужный для вставки эпизод.  
[a]  
[A]  
[b]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
superimposed  
[B]: A tape before editing  
[A]: Лента с эпизодом, который будет  
накладываться  
[B]: Лента до монтажа  
[C]: Лента после монтажа  
[C]: A tape after editing  
(1)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(2)На присоединенном КВМ определите  
местоположение как раз перед начальной  
точкой вставки [a], затем нажмите кнопку  
для установки КВМ в режим паузы  
воспроизведения.  
(3)На Вашей видеокамере определите  
местоположение конечной точки вставки  
[c], нажав кнопку m или M. Затем  
нажмите кнопку для установки ее в режим  
паузы воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления.  
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и  
конечная точка вставки сохранятся в  
памяти.  
(5)На Вашей видеокамере определите  
местоположение начальной точки вставки  
[b], нажав кнопку m. Нажмите кнопку FN  
и выберите команду REC CTRL в опции  
PAGE3. Нажмите кнопку REC PAUSE.  
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а  
через несколько секунд нажмите кнопку  
REC START на Вашей видеокамере для  
начала вставки нового эпизода.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)On the VCR, locate just before the insert start  
point [a], then set the VCR to the playback  
pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then set it  
to the playback pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b] by pressing m. Press FN and select  
REC CTRL in PAGE3. Press REC PAUSE.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press REC START on your camcorder  
to start inserting the new scene.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically returns to the recording stop  
mode.  
Вставка автоматически остановится возле  
нулевой отметки на счетчике ленты. Ваша  
видеокамера автоматически вернется в  
режим остановки записи.  
117  
Inserting a scene from a VCR  
Insert Editing  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставки  
0:00:00  
4
ZERO SET  
ZERO SET  
MEMORY  
MEMORY  
REC CTRL  
5,6  
RET.  
FN  
REC  
PAUSE  
REC  
START  
To change the insert end point  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Для изменения конечной точки  
вставки  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще  
раз после пункта 5, чтобы стереть индикатор  
ZERO SET MEMORY, и начните с пункта 3.  
Note  
The picture and sound recorded on the section  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
Примечание  
Изображение и звук, записанные на участке  
между начальной и конечной точками  
вставки, будут стерты, когда Вы вставите  
новый эпизод.  
If you insert scenes on the tape recorded with  
other camcorder (including other DCR-PC8E)  
The picture and sound may be distorted. We  
recommend that you insert scenes on a tape  
recorded with your camcorder.  
Если Вы вставляете эпизоды на ленту,  
записанную на другой видеокамере  
(включая другие DCR-PC8E)  
Изображение и звук могут быть искажены.  
Рекомендуется вставка эпизодов на ленту,  
записанную на Вашей видеокамере.  
When the inserted picture is played back  
The picture and sound may be distorted at the  
end of the inserted section. This is not a  
malfunction.  
The picture and sound at the start point and the  
end point may be distorted in the LP mode.  
Когда вставленное изображение  
воспроизводится  
Изображение и звук могут быть искажены в  
конце записанного участка. Это не является  
неисправностью.  
Изображение и звук могут быть искажены в  
начальной точке и конечной точке в режиме  
LP.  
To insert a scene without setting the insert  
end point  
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop  
inserting.  
If you press FN  
The ZERO SET MEMORY indicator is not  
displayed.  
Для вставки эпизода без установки  
конечной точки вставки  
Пропустите выполнение инструкций пунктов  
3 и 4. Нажмите кнопку x, когда Вы захотите  
остановить вставку.  
Если Вы нажмете кнопку FN  
Индикатор ZERO SET MEMORY не будет  
отображаться.  
118  
Audio dubbing  
Аудиоперезапись  
You can record an audio sound to add to the  
original sound on a tape by connecting audio  
equipment or a microphone.  
If you connect the audio equipment, you can add  
sound to your recorded tape already recorded in  
the 12-bit mode by specifying starting and  
ending points. The original sound will not be  
erased.  
Вы можете записать аудиофрагмент, чтобы  
добавить его к первоначальному звуку на  
ленте, подсоединив аудиоаппарат или  
микрофон.  
Если Вы подсоедините аудиоаппаратуру, Вы  
сможете наложить аудиозапись на уже  
записанную ленту в 12-битном режиме,  
указав начальные и конечные точки.  
Исходная аудиозапись не будет стерта.  
Выберите одно из следующих подсоединений  
для наложения звука.  
Select one of the following connections to add an  
audio sound.  
Connecting the microphone  
with the MIC jack  
Подсоединение микрофона  
через гнездо MIC  
MIC  
(PLUG IN  
POWER)  
Microphone (optional)/  
Микрофон (не прилагается)  
: Signal flow/  
Передача  
сигнала  
You can check the recorded picture and sound by  
connecting the A/V jack to a TV.  
The recorded sound is not output from a speaker.  
Вы можете проверить записанное  
изображение и звук, подсоединив гнездо A/V  
к телевизору.  
Check the sound by using the headphones or TV.  
Записанный звук не выводится через  
громкоговоритель. Проверьте звук, используя  
головные телефоны или телевизор.  
119  
Audio dubbing  
Аудиоперезапись  
Connecting the A/V connecting  
cable to the A/V jack  
Присоединение  
соединительного аудио/видео  
кабеля к гнезду A/V  
A/V  
Audio equipment/  
Аудиоаппаратура  
LINE OUT  
L
R
AUDIO L  
Do not connect the  
AUDIO R  
video (yellow) plug./  
Не присоединяйте  
штекер видео  
(желтый).  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
Перезапись с помощью  
встроенного микрофона  
Dubbing with the built-in  
microphones  
Никаких подсоединений не требуется.  
No connection is necessary.  
Примечания  
Notes  
• При перезаписи через гнездо A/V или  
встроенный микрофон, изображения не  
будут передаваться через гнездо S VIDEO  
или гнездо A/V. Проверьте записанное  
изображение не экране. Вы можете  
проверить звук с помощью головных  
телефонов.  
When dubbing with A/V jack or the built-in  
microphone, pictures are not output through S  
VIDEO jack or the A/V jack. Check the  
recorded picture on the screen. You can check  
the recorded sound by using head phones.  
You cannot add audio with the DV jack.  
• Вы не можете добавить звуки, используя  
гнездо DV.  
If you make all the connections  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order.  
MIC (PLUG IN POWER) jack  
A/V jack  
Если Вы произвели все подсоединения  
Звуковые входы, с которых производится  
запись, имеют приоритет перед другими в  
следующем порядке:  
Built-in microphone  
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
• Гнездо A/V  
• Встроенный микрофон  
120  
Audio dubbing  
Аудиоперезапись  
Adding an audio sound on a  
recorded tape  
Добавление звукового сигнала  
на записанную ленту  
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(1)Insert your recorded tape into your  
camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR.  
(3)Locate the recording start point. Press the  
/N button to start playing back. To  
(3)Найдите место начала записи. Нажмите  
кнопку  
/N для начала  
pause playing back, press the  
/X button  
воспроизведения. Для паузы  
at the recording start point. You can fine  
adjust the recording start point by pressing  
воспроизведения нажмите кнопку  
/X  
в месте начла записи. Вы можете точно  
найти точку начала записи путем нажатия  
/
button, and you can also use the  
Remote Commander for this operation.  
(4)Press FN and select PAGE3.  
(5)Press A DUB CTRL to display control buttons.  
(6)Press AUDIO DUB. The green X appears  
on the LCD screen.  
кнопки  
/
, поэтому Вы можете  
использовать пульт дистанционнгого  
управления для выполнения этой  
операции.  
(4)Нажмите кнопку FN и выберите опцию  
PAGE3.  
(5)Нажмите кнопку A DUB CTRL для  
отображения кнопок видеоконтроля.  
(6)Нажмите кнопку AUDIO DUB. Зеленый  
инидкатор X появится на экране ЖКД.  
(7)Press  
on your camcorder and at the  
same time start playing back the audio you  
want to record.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. During recording new  
sound, the red appears on the LCD screen.  
(7)Нажмите кнопку  
на Вашей  
(8)Press  
on your camcorder at the point  
видеокамере или и начните в то же время  
воспроизведение звука, который Вы  
хотите записать.  
where you want to stop recording.  
Новый звук записывается в канале стерео  
2 (ST2) во время воспроизведения. Во  
время записи нового звука, красный  
индикатор  
(8)Нажмите кнопку  
появляется на экране ЖКД.  
на Вашей  
видеокамере в точке, в которой Вы хотите  
остановить запись.  
4
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
DATA VSPD ADUB REC  
AUDIO DUB  
RET.  
FN  
CODE PLAY
CTRL  
CTRL  
AUDIO  
DUB
121  
Audio dubbing  
Аудиоперезапись  
To add new sound more precisely  
Press ZERO SET MEMORY at the point where  
you want to stop recording later in the playback  
mode.  
Carry out steps 3. Recording automatically stops  
at the point where ZERO SET MEMORY was  
pressed.  
Для более точного добавления нового звука  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, где Вы хотите запись позже в режиме  
воспроизведения.  
Выполните пункты с 3. Запись автоматически  
остановится в месте, где была нажата  
кнопка ZERO SET MEMORY.  
Monitoring the new recorded  
sound  
Контроль нового записанного  
звука  
Для воспроизведения звука  
Отрегулируйте баланс между  
первоначальным звуком (ST1) и новым  
звуком (ST2), выбав команду AUDIO MIX в  
установках меню (стр. 132).  
To play back the sound  
Adjust the balance between the original sound  
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting  
AUDIO MIX in the menu settings (p. 132).  
EXIT  
VCR SET  
H i F i SOUND  
AUDIO MIX  
A
/
VcDV OUTST1  
ST2  
NTSC PB  
r
R
EXEC  
RET.  
About 5 minutes after when you disconnect the  
power source or remove the battery pack, the  
setting of AUDIO MIX returns to the original  
sound (ST1) only. The default setting is original  
sound only.  
Через 5 минут после отсоединения источника  
питания или снятия батарейного блока  
установка AUDIO MIX вернется к  
первоначальному звуку (ST1). Установка по  
умолчанию соответствует первоначальному  
звуку.  
Notes  
Примечания  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 136).  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
New sound cannot be recorded on blank  
portions of the tape.  
• Новый звук не может быть записан на  
ленту, уже записанную в 16-битовом  
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц)  
(стр. 141).  
• Новый звук не может быть записан на  
ленту, уже записанную в режиме LP.  
• Новый звук не может быть записан на  
пустые части ленты.  
If the i.LINK cable (DV connecting cable)  
(optional) is connected to your camcorder  
You cannot add a sound to a recorded tape.  
Если к Вашей видеокамере подсоединен  
кабель i.LINK (соединительный кабель DV)  
Вы не сможете добавить звук на записанную  
ленту.  
We recommend that you add new sound on a  
tape recorded with your camcorder  
If you add new sound on a tape recorded with  
another camcorder (including other DCR-PC8E),  
the sound quality may become worse.  
Рекомендуется добавлять новый звук на  
ленту, записанную с помощью Вашей  
видеокамеры  
Если Вы добавите звук на ленту, записанную  
с помощью другой видеокамеры (включая и  
другие DCR-PC8E), качество звука может  
быть хуже.  
If you set the write-protect tab of the tape to  
lock  
You cannot record on a tape. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
Если вы установите лепесток защиты  
записи ленты в положение блокировки  
Вы не сможете выполнить запись на ленту.  
Передвиньте лепесток защиты записи для  
освобождения защиты записи.  
122  
Superimposing a title Наложение титра  
If you use a tape with cassette memory,  
you can superimpose the title. When you  
play back the tape, the title is displayed  
for about 5 seconds from the point where  
you superimposed it.  
Если Вы используете ленту с  
кассетной памятью, Вы можете  
выполнять наложение титра. Если Вы  
воспроизводите ленту, титр будет  
отображаться в течение 5 секунд с  
того места, где Вы наложили его.  
VACATION  
(1)In CAMERA or VCR mode, press FN and  
select PAGE2.  
(2)Press TITLE. The screen to select a title  
appears on the LCD screen.  
(1)В режиме CAMERA или VCR, нажмите  
кнопку FN и выберите опцию PAGE2.  
(2)Нажмите кнопку TITLE. Экран для выбора  
титра появится на экране ЖКД.  
(3)Select  
with r/R, and then press EXEC.  
(3)Выберите  
с помощью r/R, а затем  
(4)Press r/R to select a desired title, and then  
press EXEC. The title appears on the LCD  
screen.  
(5)If necessary, change the colour, size, or  
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or  
POS R.  
нажмите EXEC.  
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого титра,  
а затем нажмите EXEC. Титр появится на  
экране ЖКД.  
(5)Если требуется, измените цвет, размер  
или положение титра с помощью COLOUR,  
SIZE, POS r или POS R.  
(6)Press TITLE OK.  
(7)Press SAVE TITLE.  
(6)Нажмите кнопку TITLE OK.  
(7)Нажмите кнопку SAVE TITLE.  
В режиме воспроизведения, паузы  
воспроизведения или записи:  
In the playback, playback pause or recording  
mode:  
The TITLE SAVEindicator appears on the  
screen for about 5 seconds and the title is set.  
In the standby mode:  
The TITLEindicator appears. And when  
you press START/STOP to start recording,  
TITLE SAVEappears on the screen for  
about 5 seconds and the title is set.  
На экране появится индикатор “TITLE  
SAVE” на 5 секунд, и установка титра  
будет завершена.  
В режиме ожидания:  
Появится индикатор “TITLE”. А если Вы  
нажмете кнопку START/STOP для начала  
записи, на экране появится индикатор  
“TITLE SAVE” на 5 секунд, и установка  
титра будет завершена.  
123  
Superimposing a title  
Наложение титра  
EXIT  
PRESET TITLE  
HELLO!  
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
FN  
VACATION  
THE END  
r
R
EXEC  
RET.  
r
R
EXEC  
EXIT  
EXIT  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
r
R
EXEC  
4
EXIT  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
OK  
RET  
EXIT  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
VACATION  
COLOUR  
SIZE  
POS r POS R  
r
R
EXEC  
RET.  
If you set the write-protect tab to lock  
Если Вы установили лепесток защиты  
записи в положение блокировки  
Вы не сможете наложить или стереть титр.  
Передвиньте лепесток защиты записи для  
освобождения защиты записи.  
You cannot superimpose or erase the title. Slide  
the write-protect tab to release the write  
protection.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 3.  
Для использования собственного титра  
Если Вы хотите использовать собственный  
in  
титр, выберите установку  
в пункте 3.  
If the tape has a blank portion  
Если на ленте имеется незаписанная часть  
You cannot superimpose a title on the tape.  
Вы не сможете наложить титр на ленту.  
Если на ленте имеются незаписанные  
части между записанными частями  
Титр может быть отображен неправильно.  
If the tape has a blank portion in the middle  
of the recorded parts  
The title may not be displayed correctly.  
Титры, наложенные с помощью Вашей  
видеокамеры  
• Они отображаются только при  
использовании цифровой видеоапаратуры  
с индексной функцией блока ввода  
титров.  
• Место, на которое Вы наложили титр,  
может быть детектировано в качестве  
индексного сигнала при поиске записи на  
другой видеоаппаратуре.  
The titles superimposed with your camcorder  
They are displayed by only the DV  
format  
video equipment with index titler function.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to superimpose a title  
because the memory is full. In this case, delete  
data you do not need.  
Если на ленте имеется слишком много  
индексных сигналов  
Вы можете быть лишены возможности  
наложить титр из-за переполнения памяти. В  
таком случае отмените ненужные Вам данные.  
124  
Superimposing a title  
Наложение титра  
Not to display title  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings  
(p. 132).  
Чтобы титр не отображался  
Установите TITLE DSPL на OFF в установках  
меню (стр. 132).  
Title setting  
Установка титра  
The title colour changes as follows:  
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t  
CYAN t GREEN t BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
you select LARGE.  
If you select the title size SMALL, you have 9  
choices for the title position.  
• Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
WHITE (белый) t YELLOW (желтый) t  
VIOLET (фиолетовый) t RED (красный) t  
CYAN (голубой) t GREEN (зеленый) t  
BLUE (синий)  
• Размер титра изменяется следующим  
образом:  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Вы не можете ввести 13 знаков или более  
для размера LARGE. Если Вы введете  
более 12 знаков, то размер титра  
возвратится к установке SMALL, даже  
когда Вы выберете установку LARGE.  
• Если Вы выбираете размер титра “SMALL”,  
то Вы можете выбирать из 9 положений  
титра. Когда Вы выбираете размер титра  
“LARGE”, Вы может выбирать из 8  
положений.  
If you select the title size LARGE, you have 8  
choices for the title position.  
One cassette can have up to about 20 titles, if  
1 title consists of 5 characters  
However, if the cassette memory is full with date,  
photo and cassette label data, one cassette can  
have only up to about 11 titles with 5 characters  
each.  
Cassette memory capacity is as follows:  
6 date data (maximum)  
12 photo data (maximum)  
На одной кассете может вмещаться до 20  
титров, если 1 титр состоит из 5 символов  
Однако, если кассетная память уже  
содержит дату, фото и данные кассетной  
маркировки, то на одной кассете может  
вмещаться около 11 титров с 5 символам  
каждый.  
1 cassette label (maximum)  
If the “  
FULL” mark appears  
The cassette memory is full. Erase the title you do  
not need.  
Емкость кассетной памяти является  
слеюдующей:  
– Данные 6 дат (максимум)  
– Данные 12 фото (максимум)  
– 1 кассетная маркировка (максимум)  
Если появляется знак “  
FULL”  
Кассетная память заполнена. Сотрите титр,  
который Вам не требуется.  
125  
Superimposing a title  
Erasing a title  
Наложение титра  
Стирание титра  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU, then select TITLEERASE in  
in the menu setting, then press EXEC.  
(4)Select the title you want to erase with r/R, and  
then press EXEC.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
(2)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1.  
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
опцию TITLEERASE в  
в установках  
ERASE OK?indicator appears.  
(5)Make sure the title is the one you want to  
erase, and press OK.  
меню, а затем нажмите кнопку EXEC.  
(4)Выберите титр, который Вы хотите  
стереть, с помощью r/R, а затем нажмите  
EXEC.  
Появится индикатор “ERASE OK?”  
(5)Убедитесь, что титр именно тот, который  
Вы хотите стереть, и нажмите ОК.  
3
4
2
FN  
r
R
EXEC  
EXIT  
EXIT  
CM SET  
T I TLEERASE  
T I TLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE T I TLE  
ERASE ALL  
CM SET  
T I TLEERASE  
T I TLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE T I TLE  
ERASE ALL  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
r
R
EXEC  
EXIT  
T I TLE ERASE  
T I TLE ERASE  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
4
PRESENT  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
ERASE OK?  
GOOD MORNING  
WEDDING  
OK  
CAN–  
CEL  
r
R
EXEC  
END  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in step 5.  
Для отмены стирания  
Нажмите кнопку CANCEL в пункте 5.  
126  
Making your own  
titles  
Создание Ваших  
собственных титров  
You can make up to 2 titles and store them in the  
memory of your camcorder. Each title can have  
up to 20 characters.  
Вы можете составить до двух титров и  
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.  
Каждый титр может содержать до 20  
символов.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press FN and select PAGE2.  
(3)Press TITLE.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
(2)Yажмите кнопку FN и выберите опцию  
PAGE2.  
(4)Select  
with r/R, and press EXEC.  
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with  
r/R, and press EXEC.  
(3)Нажмите кнопку TITLE.  
(6)Select the desired character. Repeat pressing a  
key to select the desired character on the key.  
(7)Press c to move the cursor for the next  
character. Repeat the same procedure as step  
6 and 7 to complete your title.  
(4)Выберите  
с помощью r/R, а затем  
нажмите EXEC.  
(5)Выберите CUSTOM1 SET или CUSTOM2  
SET с помощью r/R, а затем нажмите  
EXEC.  
(8)Press SET. The title is stored in memory.  
(6)Выберите желаемый символ. Повторяйте  
нажатие клавиши для выбора желаемого  
символа на клавише.  
(7)Нажмите c для перемещения курсора на  
следующий символ. Повторяте ту же  
самую процедуру, что и в пунктах 6 и 7  
для завершения Вашего титра.  
(8)Нажмите кнопку SET. Титр запоминается  
в памяти.  
r
R
EXEC  
4
5
2
EXIT  
RET.  
EXIT  
EXIT  
RET.  
EXIT  
TITLE SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
FN  
r
R
r
R
EXEC  
EXEC  
r
R
EXEC  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
____________________  
[
]
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
GH I  
JKL  
MNO  
123 678  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
. ,  
SET  
/
r
R
EXEC  
RET.  
SET  
6~8  
EXIT  
EXIT  
_______________  
PARTY  
TITLE SET  
TITLE SET  
[
[
_________________  
]
]
PAR  
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
GH I  
JKL  
MNO  
123 678  
GH I  
JKL  
MNO  
123 678  
45  
90  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
. ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
. ,  
/–  
SET  
/
127  
Создание Ваших собственных  
титров  
Making your own titles  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To change a title you have stored  
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press EXEC and then enter the new  
title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 5 выберите CUSTOM1 SET или  
CUSTOM2 SET, в зависимости от того, какой  
титр Вы хотите изменить, а затем нажмите  
ЕХЕС и после чего введите новый желаемый  
титр.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode while a  
cassette is in your camcorder  
Если Вы вводите символы 5 минут или  
более в режиме ожидания в то время,  
когда кассета находится в Вашей  
видеокамере  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHARGE) once and  
then to CAMERA again, then complete your title.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Питание выключится автоматически.  
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в  
памяти видеокамеры. Установите сначала  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова в положение  
CAMERA, а затем завершите Ваш титр. Мы  
рекомендуем установить переключатель  
POWER на VCR или же вынуть кассету, так  
чтобы Ваша видеокамера автоматически не  
выключилась при вводе символов титра.  
To erase the title  
Press C. The last character is erased.  
To enter a space  
Press c.  
Для стирания титра  
Нажмите C. Последний символ будет стерт.  
To enter the same character on the same  
button in succession  
Press c to move the cursor to the next position,  
and enter the character.  
Для ввода пробела  
Нажмите c.  
Для последовательного ввода такого же  
знака той же кнопкой  
Нажмите c для перемещения курсора на  
следующую позицию и введите символ.  
128  
Labelling a cassette  
Маркировка кассеты  
Если Вы используете ленту с кассетной  
памятью, Вы можете выполнить  
маркировку кассеты. Маркировка  
может содержать до 10 знаков и  
храниться в кассетной памяти. Если Вы  
вставите промаркированную кассету и  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR,  
If you use a tape with cassette memory,  
you can label a cassette. The label can  
consist of up to 10 characters and is stored  
in cassette memory. When you insert the  
labeled cassette and set the POWER  
switch to CAMERA or VCR, the label is  
displayed for about 5 seconds.  
маркировка будет отображаться около  
5 секунд.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(4)Press MENU, then select TAPE TITLE in  
in the menu setting, then press EXEC (p. 132).  
(5)Select a desired character. Repeat pressing a  
key to select the desired character on the key.  
(6)Press c to move the cursor for the next  
character. Repeat the same procedure as step  
5 and 6 to complete the label.  
(1)Вставьте кассету, котороую Вы хотите  
промаркировать.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
(3)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1.  
(4)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
опцию TAPE TITLE в  
в установках  
меню, а затем нажмите кнопку EXEC  
(стр. 132).  
(7)Press SET. The label is stored in memory.  
(5)Выберите желаемый символ. Повторяйте  
нажатие клавиши для выбора желаемого  
символа на клавише.  
(6)Нажмите c для перемещения курсора на  
следующий символ. Повторяте ту же  
самую процедуру, что и в пунктах 5 и 6  
для завершения маркировки.  
(7)Нажмите кнопку SET. Маркировка  
запоминается в памяти.  
3
FN  
EXIT  
CM SET  
T I TLEERASE  
4,5  
6,7  
T I TLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE T I TLE  
ERASE ALL  
R
SET  
EXIT  
CM SET  
T I TLEERASE  
T I TLE DSPL  
CM SEARCH  
r
r
TAPE T I TLE  
–––––––––  
EXIT  
EXIT  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
EXIT  
[
_____  
]
[
]
GRADU  
GRADUATION  
TAPE TITLE  
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
[
__________  
]
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
r
J
KL  
MNO  
123 678  
J
KL  
MNO  
123 678  
EXEC  
45  
90  
45  
90  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
. ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
. ,  
/–  
SET  
/
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
. ,  
SET  
/
129  
Labelling a cassette  
Маркировка кассеты  
To return to FN  
Press EXIT.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To erase the label you have made  
Select C in step 6. The last character is erased.  
Для стирания созданного Вами титра  
Выберите C в пункте 6. Последний символ  
будет стерт.  
To change the label you have made  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Для изменения выполненной  
маркировки  
Вставьте кассету для изменения маркировки  
и выполните те же действия, что и при  
маркировке новой кассеты.  
If you set the write-protect tab of the tape to  
lock  
You cannot label the tape. Slide the write-protect  
tab to release the write protection.  
Если Вы установили лепесток защиты  
записи ленты в положение блокировки  
Вы не сможете выполнить маркировку ленту.  
Передвиньте лепесток защиты записи для  
освобождения защиты записи.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to label a cassette because  
the memory is full. In this case, delete data you  
do not need.  
Если лента содержит слишком много  
индексных сигналов  
Вы можете быть лишены возможности  
выполнить маркировку кассеты из-за  
переполнения памяти. В таком случае  
отмените ненужные Вам данные.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to 4 titles also  
appear.  
When the “-----” indicator has fewer than 10  
spaces  
The cassette memory is full.  
The -----indicates the number of characters  
you can select for the label.  
Если Вы выполнили наложение титров на  
кассете  
Когда появится маркировка, появятся также  
до 4 титров.  
To erase the title  
Press C. The last character is erased.  
Если индикатор “-----” имеет менее 10  
пробелов  
To enter a space  
Press c.  
Кассетная память переполнена.  
Индикатор “-----” указывает количество  
символов, которое Вы можете выбрать для  
маркировки.  
To enter the same character on the same  
button in succession  
Press c to move the cursor to the next position,  
and enter the character.  
Для стирания титра  
Нажмите C. Последний символ будет стерт.  
Для ввода пробела  
Нажмите c.  
Для последовательного ввода такого же  
знака той же кнопкой  
Нажмите c для перемещения курсора на  
следующую позицию и введите символ.  
130  
Labelling a cassette  
Маркировка кассеты  
Deleting all the data in cassette  
memory  
Удаление всех данных  
кассетной памяти  
You can delete all the data in cassette memory at  
once.  
Вы можете сразу удалить все данные из  
кассетной памяти за один раз.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
(2)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1.  
(3)Press MENU, then select ERASE ALL in  
in the menu settings, then select OK.  
(4)Select EXECUTE and then press EXEC.  
ERASINGappears on the screen. Once  
deleting is completed, COMPLETEis  
displayed.  
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
опцию ERASE ALL в  
в установках  
меню, а затем выберите ОК.  
(4)Выберите EXECUTE, а затем нажмите  
кнопку ЕХЕС.  
Индикатор “ERASING” появится на экране  
или в видоискателе. Когда удаление будет  
завершено, отобразится индикатор  
“COMPLETE”.  
To return to FN  
Press EXIT.  
To cancel deleting  
Select RETURN in step 3 or step 4, then press  
EXEC.  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для отмены удаления  
Выберите установку RETURN в пункте 3 или  
4, а затем нажмите кнопку EXEC.  
131  
Customizing Your Camcorder —  
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —  
Changing the menu  
settings  
Изменение установок  
меню  
Для изменения установок режима в установках  
меню выберите пункты меню с помощью r/R.  
Установки по умолчанию могут быть частично  
изменены. Сначала выберите пиктограмму,  
затем пункт меню, а затем режим.  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with r/R dial. The  
default settings can be partially changed. First,  
select the icon, then the menu item and then the  
mode.  
(1)В режиме CAMERA или VCR нажмите  
кнопку FN для отображения PAGE1.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения меню.  
(3)Нажмите r/R для выбора желаемой  
пиктограммы, а затем нажмите EXEC.  
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого  
пункта, а затем нажмите EXEC.  
(1)In CAMERA or VCR mode, press FN to  
display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(3)Press r/R to select a desired icon, and press  
EXEC.  
(4)Press r/R to select a desired item, and press  
EXEC.  
(5)Нажмите r/R для выбора желаемой установки.  
(6)Повторяйте пункты с 3 по 5, если Вы  
хотите изменить другие установки.  
(5)Press r/R to select a desired setting.  
(6)Repeat steps from 3 to 5 if you want to change  
other items. Press  
RET. to return to step 3.  
Нажмите  
RET. для возврата к пункту 3.  
For details, see Selecting the mode setting of  
each item(p. 133).  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому  
пункту” (стр. 138).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
3
4
5
P
EFFECT  
EXIT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
R
r
r
EXIT  
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
0
CAMERA  
VCR  
2
EXEC  
EXIT  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
MANUAL SET  
EFFECT  
P
P
EFFECT  
MENU  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
EXIT  
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
EXIT  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
R
r
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
r
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
EXEC  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
R
r
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
1
EXIT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
EXEC  
FN  
132  
Changing the menu settings  
Изменение установок меню  
To return to FN  
Для возврата в положение FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Press EXIT.  
Menu items are displayed as the following  
Пункты меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
LCD/VF SET  
CM SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
LCD/VF SET  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
English  
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
switch  
Icon/item  
MANUAL SET  
Mode  
Meaning  
PROGRAM AE  
——  
——  
To suit your specific shooting requirement (p. 66)  
CAMERA  
P EFFECT  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 61)  
VCR  
CAMERA  
WHT BAL  
——  
To adjust the white balance (p. 69)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO SHTR  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
OFF  
Not to automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions  
CAMERA SET  
D ZOOM  
z OFF  
20×  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
CAMERA  
carried out.  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 36).  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally (p. 36).  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 57)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with  
a tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 40)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
OFF  
Notes on the SteadyShot function  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
133  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
FRAME REC  
z OFF  
ON  
To deactivate frame recording function  
To activate frame recording function (p. 79)  
To activate interval recording function (p. 76)  
To deactivate interval recording function  
CAMERA  
CAMERA  
INT. REC  
ON  
z OFF  
SET  
To set waiting time and recording time for interval  
recording function  
EDITSEARCH  
z OFF  
Not to display 7/– · + on the screen  
CAMERA  
VCR  
ON  
To display 7/– · + on the screen  
VCR SET  
HiFi SOUND  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound  
1
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound  
2
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between the stereo 1 and  
stereo 2 (p. 122)  
VCR  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT  
z OFF  
To output digital images in analog format using  
your camcorder  
VCR  
VCR  
ON  
To output analog images in digital format using  
your camcorder (p. 111)  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
To play back a tape recorder in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
134  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
LCD/VF SET  
Mode  
Meaning  
VCR  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
CAMERA  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen with /+  
VCR  
CAMERA  
Low intensity  
high intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
VCR  
CAMERA  
normal  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
CM SET  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
——  
To erase the title you have superimposed (p. 126)  
VCR  
TITLE DSPL  
z ON  
To display the title you have superimposed  
Not to display the title  
OFF  
z ON  
OFF  
VCR  
CM SEARCH  
To search using cassette memory (p. 88)  
To search without using cassette memory  
To label a cassette (p. 129)  
VCR  
CAMERA  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
VCR  
CAMERA  
——  
To erase all the data in cassette memory (p. 131)  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use the power source other than battery pack  
LCD B.L. and VF B.L. are automatically selected to BRIGHT.  
135  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
VCR  
CAMERA  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound  
with high quality)  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
VCR  
CAMERA  
for about 8 seconds after your camcorder is turned  
on and calculates the remaining amount of tape  
for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
for about 8 seconds after the playback button  
is pressed in VCR mode  
for about 8 seconds after DISPLAY/TOUCH  
PANEL is pressed to display the screen indicators  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
——  
To reset the date or time (p. 24)  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
CAMERA  
DEMO MODE z ON  
OFF  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette  
so that you can get the most out of your camcorder.  
You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to  
be audio dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10  
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu  
settings, turn the POWER switch OFF (CHARGE), and return the POWER switch to CAMERA.  
If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it  
starts again after about 10 minutes.  
When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOTindicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
136  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DATA CODE*  
z DATE/CAM  
To display date, time and various settings during  
playback  
VCR  
DATE  
To display date and time during playback  
WORLD TIME  
——  
To set the clock to the local time. Press r/R to set a  
time difference. The clock changes by the time  
difference you set here. If you set the time difference  
to 0, the clock returns to the originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
VCR  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
VCR  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
VCR  
CAMERA  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
REC LAMP  
z ON  
OFF  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
——  
——  
To make programmes and perform Digital program  
editing (p. 99)  
VCR  
VCR  
To adjust and set the synchronicity of your  
camcorder and a VCR for dubbing in Digital  
program editing  
* Using the Remote Commander only  
Note  
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL with DISPLAYset to V-OUT/LCDin the menu settings,  
the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is  
connected to outputs on the TV or VCR.  
In more than 5 minutes after removing the power source  
The PROGRAM AE, AUDIO MIX, COMMANDER, HiFi SOUNDand WHT BALitems are  
returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
137  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
z установка по умолчанию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
Экран ЖКД показывает только те пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
MANUAL SET  
Предназначение  
PROGRAM AE  
——  
Для соответствия специальным условиям  
съемки (стр. 66)  
CAMERA  
P EFFECT  
——  
Для добавления специальных эффектов,  
подобно изображениям в кинофильмах или на  
экранах телевизоров (стр. 61)  
VCR  
CAMERA  
WHT BAL  
——  
Для регулировки баланса белого (стр. 69)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO SHTR  
z ON  
Для автоматического приведения в действие  
электронного затвора при съемке в ярких  
условиях.  
OFF  
Для предотвращения автоматического  
приведения в действие электронного затвора  
даже при съемке в ярких условиях.  
CAMERA SET  
D ZOOM  
z OFF  
20×  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Наезд видеокамеры до 10× выполняется  
оптическим способом.  
CAMERA  
Для активизации цифрового вариообъектива.  
Наезд более 10× до 20× выполняется  
цифровым способом (стр. 36).  
120×  
Для активизации цифрового вариообъектива.  
Наезд более 10× до 120× выполняется  
цифровым способом (стр. 36).  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 57)  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью  
треноги получаются очень естественные  
изображения.  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
Для использования функции подсветки для  
ночной съемки (стр. 40)  
CAMERA  
Для отмены функции подсветки для ночной  
съемки  
Примечания по функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерное подрагивание  
видеокамеры.  
• Использование преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять  
на функцию устойчивой съемки.  
Если Вы отмените функцию устойчивой съемки  
Появится индикатор устойчивой съемки  
. Ваша видеокамера не будет компенсировать  
138подрагивание видеокамеры.  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
CAMERA SET  
Предназначение  
FRAME REC  
z OFF  
Для отключения функции записи монтажного  
кадра.  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Длявключенияфункциизаписимонтажногокадра  
(стр. 79).  
INT. REC  
ON  
Для включения функции записи с интервалами  
(стр. 76).  
z OFF  
Для отключения функции записи с интервалами.  
SET  
Для установки длительности ожидания и  
длительности записи для функции записи с  
интервалами.  
EDITSEARCH z OFF  
Для отображения индикации 7/– · + экране.  
CAMERA  
VCR  
ON  
Для отключения индикации 7/– · + экране.  
VCR SET  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двойного звучания с  
основным и вспомогательным звуком  
1
Для воспроизведения стереофонической ленты  
со звуком левого канала или же ленты  
двойного звучания с основным звуком  
2
Для воспроизведения стереофонической ленты  
со звуком правого канала или же ленты  
двойного звучания с вспомогательным звуком  
AUDIO MIX  
——  
Для регулировки баланса между  
стереофоническим каналом 1 и  
стереофоническим каналом 2 (стр. 122)  
VCR  
VCR  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT z OFF  
Для вывода цифровых изображений и звука в  
аналоговом формате, используя Вашу  
видеокамеру.  
ON  
Для вывода аналоговых изображений и звука в  
цифровом формате, используя Вашу  
видеокамеру (стр. 111).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре системы PAL  
VCR  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системы цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с режимом NTSC 4.43  
Примечание относительно воспроизведения NTSC PB  
При воспроизведении ленты, записанной на мультисистемном телевизоре, выберите  
наилучший режим во время просмотра изображения.  
139  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
LCD/VF SET  
Предназначение  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране  
VCR  
ЖКД  
CAMERA  
BRIGHT  
Для более яркого экрана ЖКД  
LCD COLOUR  
——  
Для регулировки цвета на экране ЖКД, с  
помощью –/+  
VCR  
CAMERA  
Низкая яркость  
Высокая яркость  
VF B.L.  
z BRT NORMAL Для установки яркости экрана видоискателя в  
VCR  
нормальное положение.  
CAMERA  
BRIGHT  
Сделать экран видоискателя ярче.  
CM SET  
TITLEERASE  
——  
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 126)  
VCR  
CAMERA  
TITLE DSPL  
z ON  
OFF  
CM SEARCH z ON  
Для отображения наложенного Вами титра  
Для того, чтобы не отображать титр  
VCR  
VCR  
Для поиска с помощью кассетной памяти  
(стр. 88)  
OFF  
Для поиска без помощи кассетной памяти  
Для маркировки кассеты (стр. 129)  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
VCR  
CAMERA  
——  
Для стирания всех данных в кассетной памяти  
(стр. 131)  
VCR  
CAMERA  
Примечания по режиму LCD B.L. и VF B.L.  
Если Вы выберете режим BRIGHT, срок службы заряда сокращается приблизительно на 10  
процентов в течение записи.  
При использовании источника питания, кроме как батарейного блока.  
При LCD B.L. и VF B.L., автоматически выбирается режим BRIGHT.  
140  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
TAPE SET  
Предназначение  
REC MODE  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
VCR  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по  
сравнению с режимом SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Для записи в 12-битовом режиме (два  
стереофонических звука)  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
Для записи в 16-битовом режиме (один  
стереофонический высококачественный звук)  
qREMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся  
количество ленты  
VCR  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки  
воспроизведения  
в режиме VCR  
• около 8 секунд после нажатия кнопки  
DISPLAY/TOUCH PANEL для отображения  
экранных индикаторов  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
——  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 24)  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
CAMERA  
DEMO MODE z ON  
OFF  
Примечания по режиму LP  
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется  
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других  
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.  
• При выполнении записи в режиме LP рекомендуется использовать кассеты Sony Excellence/Master  
mini DV, так чтобы получить максимальную отдачу от Вашей видеокамеры.  
• Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP. Используйте режим  
SP для ленты, на которой Вы будете выполнять аудиоперезапись.  
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на ленте или же Вы записываете некоторые  
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же временной код  
может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.  
Примечания по режиму AUDIO MODE  
• Вы не можете выполнять перезапись звука на ленте, записанной в 16-битовом режиме.  
• При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в установке  
AUDIO MIX.  
Примечания о режиме DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-изготовителе, и  
демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель  
POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены режима демонстрации вставьте кассету, установите переключатель в положение,  
отличное от CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF. Для того, чтобы  
снова установить режим STBY (ожидания), оставьте команду DEMO MODE в положении ON в  
установках меню, поверните переключатель POWER в положение OFF (CHARGE) и верните  
переключатель POWER в положение CAMERA.  
• Если Вы нажмете сенсорную панель во время демонстрации, демонстрация прекратится на время,  
а затем начнется снова приблизительно через 10 секунд.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор  
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.  
141  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
OTHERS  
Предназначение  
DATA CODE* z DATE/CAM  
Для отображения даты, времени и различных  
установок во время воспроизведения  
VCR  
DATE  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
WORLD TIME  
——  
Для установки часов на местное время.  
Нажимайте кнопку r/R для установки разницы  
во времнеи. Здесь устанавливаются изменения  
часов на разницу во времени. Если Вы  
установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
VCR  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
VCR  
CAMERA  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого  
КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
VCR  
CAMERA  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
OFF  
Для выключения лампочки записи, чтобы  
человек, съемку которого Вы производите, не  
мог распознать, что выполняется запись  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
——  
——  
Для создания программ и выполнения  
цифрового монтажа программы (стр. 99).  
VCR  
VCR  
Для регулировки и установки синхронности  
Вашей видеокамеры и КВМ перезаписи в  
режиме Цифрового монтажа программы.  
* Только при использовании пульта дистанционного управления  
Примечание  
Если Вы нажмете DISPLAY/TOUCH PANEL при установке “DISPLAY” на “V-OUT/LCD” в меню  
установок, то изображение от телевизора или КВМ на экране ЖКД появляться не будет, даже  
когда ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам телевизора или КВМ.  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” и “WHT BAL” вернутся к  
установкам по умолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.  
При съемке близкого объекта  
Если пункт REC LAMP установлен в положение ON, красная лампочка записи на передней  
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае  
рекомендуется установить пункт REC LAMP в положение OFF.  
142  
Troubleshooting —  
English  
Types of trouble and how to correct trouble  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If  
C:ss:ssappears on the screen, the self-diagnosis display function has worked. See page 149.  
In the recording mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/STOP does not operate.  
The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 29).  
The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one (p. 26, 49).  
The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab (p. 26).  
The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize (p. 169).  
While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to  
CAMERA (p. 29).  
The power goes off.  
The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
Viewfinder is not extended to the end.  
c Pull out the viewfinder.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 35).  
The SteadyShot function does not  
work.  
STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
The autofocusing function does not  
work.  
The setting is the manual focus mode.  
c Press FOCUS to set to the auto focus mode (p. 74).  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually (p. 74).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 32).  
The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
This is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear on the  
screen.  
Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.  
This is not a malfunction.  
143  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
c Insert a cassette or press the LCD screen. The demonstration  
stops. You can also cancel DEMO MODE (p. 136).  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF (p. 40).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF (p. 40).  
The backlight function is active.  
c Set it off (p. 39).  
The click of the shutter does not  
sound.  
BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 132).  
A horizontal band appears when  
shooting a TV screen or computer  
screen.  
Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 132).  
An external flash (optional) does not  
work.  
The power of the external flash is off or the power source is not  
installed.  
c Turn on the external flash or install the power source.  
Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached not fully  
charged.  
144  
Types of trouble and how to correct trouble  
In the playback mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Playback is not possible.  
The tape has run out.  
c Rewind the tape (p. 49).  
The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 170).  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 45).  
AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).  
Displaying the recorded date, date  
search function does not work.  
The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 90).  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 161).  
The tape has no cassette memory.  
The title search function does not  
work.  
c Use a tape with cassette memory (p.88).  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 123).  
The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 161).  
The new sound added to the  
recorded tape is not heard.  
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX in the menu settings (p. 132).  
The title is not displayed.  
TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON in the menu settings (p. 132).  
145  
Types of trouble and how to correct trouble  
In the recording and playback modes  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).  
The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 23).  
The tape was ejected after recording when using a tape without  
cassette memory (p. 44).  
The end search function does not  
work.  
You have not recorded on the new cassette yet.  
The end search function does not  
work correctly.  
The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 44).  
The battery pack is quickly  
discharged.  
The temperature of the environment is too low.  
The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 19).  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environmment for a long time.  
The battery remaining indicator does  
not indicate the correct time.  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
The battery is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 19).  
A deviation has occured in the remaining time.  
c Charge the battery pack fully again (p. 19).  
A deviataion has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct (p. 19).  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 18, 23).  
The battery is not fully charged.  
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize (p. 169).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
indicator does not appear when  
using a tape with cassette memory.  
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
c Clean the gold-plated connector (p. 163).  
Remaining tape indicator is not  
displayed.  
The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 132).  
146  
Types of trouble and how to correct trouble  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title is not recorded.  
The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 123).  
The cassette memory is full.  
c Erase unnecessary title (p. 126).  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 26).  
The tape has a blank portion in the recorded portion.  
c Superimpose the title to the recorded position (p. 123).  
The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 129).  
The cassette memory is full.  
The cassette label is not recorded.  
c Erase some titles (p. 126).  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 26).  
The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Set the selector correctly, and check the connection between  
the VCR and your camcorder (p. 95, 97).  
Digital program editing does not  
function.  
The camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).  
c Set it to IR (p. 101).  
Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 108).  
The syncronicity of your camcorder and the VCR is not  
adjusted.  
c Adjust the syncronicity of the VCR (p. 106).  
The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 102).  
COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 187).  
The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 187).  
DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 132).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize (p. 169).  
Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
147  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Disconnect the AC power adaptor from a wall socket or  
remove the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn  
the power on.  
No function works though the power  
is on.  
If the functions still do not work, press the RESET button using  
a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the  
settings including the date and time return to the default  
(p. 184).)  
Charging is completed.  
The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 18).  
While charging the battery pack, the  
CHARGE lamp does not light up.  
The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).  
You cannot charge the battery pack.  
c Set it to OFF (CHARGE).  
The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (P. 18).  
While charging the battery pack, the  
CHARGE lamp flashes.  
Something is wrong with the battery pack.  
c Please contact your Sony dealer or local authorized Sony  
service facility.  
The DISPLAY/TOUCH PANEL button is pressed.  
c Press the LCD screen lightly.  
The buttons do not appear on the  
touch panel.  
c Press the DISPLAY/TOUCH PANEL button on your  
camcorder or DISPLAY button on the Remote Commander  
(p. 47).  
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 172).  
The buttons on the LCD screen do  
not work.  
The mirror mode is activated.  
This is not a malfunction.  
The indicators appear mirror-  
reversed in the viewfinder or on the  
TV screen.  
The cassette cannot be removed even Moisture condensation has started to condense in your  
if the cassette lid is open.  
camcorder (p. 169).  
148  
English  
Self-diagnosis display  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
LCD screen or Viewfinder  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) on the screen. If a 5-digit code  
is displayed, check the following code chart. The  
last 2 digits (indicated by ss) will differ  
depending on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
You are using a battery pack that is not an InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an InfoLITHIUMbattery pack.  
C:21:ss  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize (p. 169).  
C:22:ss  
The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 170).  
C:31:ss  
A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ss  
c Disconnect the mains lead of the AC adaptor or remove the  
battery pack. After reconnecting the power source, operate  
your camcorder.  
E:61:ss  
A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (example:  
E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
149  
English  
Warning indicators and messages  
If indicators and messages appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses ( )for more information.  
Warning indicators  
C:21:00  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 149).  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
E The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is out (red)  
(p. 26).  
The battery is nearly dead.  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 169).  
The tape has run out.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 149).  
Depending on the operating conditions,  
environment and battery condition, the E  
indicator may flash, even if there are  
approximately 5 to 10 minutes remaining.  
Fast flashing:  
The battery is dead (p. 19).  
Warning indicator as to the flash (optional)  
Slow flashing:  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 169).  
During charging.  
Fast flashing:  
There is something wrong with the external  
flash (optional).  
* You hear the melody or beep sound.  
Warning indicator as to cassette  
memory*  
Slow flashing:  
No tape with cassette memory is inserted  
(p. 161).  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
The write-protect tab on the cassette is out (red)  
(p. 26).*  
Fast flashing:  
The tape has run out.*  
150  
Warning indicators and messages  
Warning messages  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 24).  
FOR InfoLITHIUM”  
Use an InfoLIHIUMbattery pack (p. 22).  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE2)  
The video heads are dirty (p. 170).  
COPY INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright control signal  
(p. 162).1)  
FULL  
16BIT  
The tape cassette memory is full (p. 125).1)  
AUDIO MODE is set to 16BIT.1) You cannot dub new sound (p. 136).  
REC MODE is set to LP.1) You cannot dub new sound (p. 136).  
There is no recorded portion on the tape.1) You cannot dub new  
sound (p. 122).  
REC MODE  
TAPE  
i.LINKCABLE  
i.LINK cable is connected (p. 120).1) You cannot dub new sound.  
The tape has reached the end of the tape.1)  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape.1)  
NOW CHARGING  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.1)  
1) You hear the melody or beep sound.  
2) The x indicator and CLEANING CASSETTEmessage appear one after another on the screen.  
151  
— Поиск и устранение неисправностей —  
Русский  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony. Если на  
экране появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея  
самодиагностики. См. стр. 158.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
• Переключатель POWER не установлен в положение  
CAMERA.  
c Установите его в положение CAMERA (cтр. 29).  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету  
(стр. 26, 49).  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток  
(стр. 26).  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации (стр. 169).  
Выключается питание.  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 5 минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем в положение CAMERA (стр. 29).  
• Батарейный блок полностью или почти полностью  
разряжен.  
c Установите полностью заряженный батарейный блок.  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Видоискатель не вытянут до конца.  
c Потяните видоискатель.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 35).  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
• Установлен режим ручной фокусировки.  
c Нажмите кнопку FOCUS для установки в режим  
автофокусировки (стр. 74).  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
c Выполните фокусировку вручную. (стр. 74).  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД (стр. 32)  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. Это не является неисправностью.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
• Это не является неисправностью.  
152  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
На экране появились мелкие  
белые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной суперсъемки. Это не является  
неисправностью.  
На экране появилось неизвестное  
изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
c Вставьте кассету или нажмите экран ЖКД.  
Демонстрация прекратится. Вы также можете отменить  
режим DEMO MODE (стр. 141).  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF (стр. 40).  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется на  
экране.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF (стр. 40).  
• Приведена в действие функция задней подсветки.  
c Установите ее в выключенное положение (стр. 39).  
Не слышен щелчок затвора.  
• Команда BEEP установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL  
(стр. 132).  
Горизонтальная полоса появляется  
при съемке с экрана телевизора  
или с экрана компьютера.  
• Установите функцию STEADYSHOT на OFF в установках  
меню (стр. 132).  
Внешняя вспышка (приобретается  
отдельно) не работает.  
• Питание внешней вспышки выключено или источник  
питания не установлен.  
c Включите внешнюю вспышку или установите источник  
питания.  
• Подсоединены две или более внешних вспышки  
(приобретается отдельно).  
c Может быть подсоединена только одна внешняя  
вспышка (приобретается отдельно).  
153  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Воспроизведение невозможно.  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту (стр. 49).  
На изображении имеются  
горизонтальных полос, либо  
воспроизводимое изображение  
является нечетким или вовсе не  
появляется на экране.  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты (приобретается отдельно) (стр. 170).  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Повысьте громкость (стр. 45).  
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках меню.  
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX (стр. 132).  
Не работает функция  
отображения записанной даты,  
поиска даты.  
• На ленте нет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 90).  
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
• Лента имеет незаписанную часть внутри записанной части  
(стр. 161).  
Не работает функция поиска  
титров.  
• На ленте нет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 88).  
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
• На ленте нет титров.  
c Нанесите титры (стр. 123).  
• Лента имеет незаписанную часть внутри записанной части  
(стр. 161).  
Не слышен новый звук,  
добавленный на записанную  
ленту.  
• Команда AUDIO MIX установлена на стороне ST1 в  
установках меню.  
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX в установках меню  
(стр. 132).  
Не отображается титр.  
• Команда TITLE DSPL установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON в установках меню  
(стр. 132).  
154  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).  
• Адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
c Подсоедините адаптер переменного тока к сети  
(стр. 23).  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
• Кассета была вынута после записи при использовании  
ленты без кассетной памяти (стр. 44).  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
Неправильно работает функция  
поиска конца ленты.  
• Лента имеет пропуски в начале или в середине (стр. 44).  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Полностью зарядите снова батарейный блок (стр. 19).  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 18).  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока не показывает  
правильное время.  
• Вы использовали батарейный блок в чрезвычайно жарких  
или холодных условиях в течение продолжительного  
времени.  
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените батарейный блок на новый (стр. 18).  
• Батарейный блок полностью не зарфжен.  
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз (стр. 19).  
• Произошло отклонение оставшегося времени.  
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз (стр. 19).  
• Произошло отклонение времени оставшегося заряда  
батарейного блока.  
c Снова полностью зарядите батарейный блок так, чтобы  
индикация на индикаторе оставшегося заряда  
батарейного блока была правильной (стр. 19).  
Питание выключается несмотря  
на то, что индикатор оставшегося  
заряда батарейного блока  
показывает, что батарейный блок  
имеет достаточный заряд для  
работы.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно (стр. 18, 23).  
• Батарейный блок заряжен неполностью.  
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации (стр. 169).  
Не высвечивается индикатор  
когда используется лента с  
кассетной памятью.  
,
• Загрязнен или запылен позолоченный разъем кассеты.  
c Очистите позолоченный разъем (стр. 163).  
Не отображается индикатор  
оставшейся ленты.  
• Индикатор q REMAIN установлен в положение AUTO в  
установках меню.  
c Установите его в положение ON, чтобы всегда  
отображался индикатор оставшейся ленты (стр. 132).  
155  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не записываются титры.  
• Лента не имеет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 123).  
• Кассетная память переполнена.  
c Сотрите ненужные титры. (стр. 126)  
• На кассете выполнена установка для предотвращения  
случайного стирания.  
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был  
виден красный участок (стр. 26).  
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанного  
участка.  
c Наложите титр на записанный участок (стр. 123).  
Не выполняется маркировка  
кассеты.  
• Лента не имеет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 129).  
• Кассетная память переполнена.  
c Сотрите некоторые титры (стр. 126).  
• На кассете выполнена установка для предотвращения  
случайного стирания.  
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был  
виден красный участок (стр. 26).  
Функция цифрового монтажа  
программы не работает.  
• Селекторный переключатель входного сигнала на КВМ  
установлен не правильно.  
c Правильно установите селекторный переключатель и  
проверьте соединение между КВМ и Вашей  
видеокамерой (стр. 95, 97).  
• Видеокамера подсоединена к аппаратуре, изготовленной  
не фирмой Sony, с использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV)  
c Установите ее в режим IR (стр. 101).  
• Была попытка установить программу на незаписанную  
часть ленты.  
c Снова установите программу на записанную часть  
(стр. 108).  
• Не отрегулирована синхронность Вашей видеокамеры и  
КВМ.  
c Отрегулируйте синхронность с КВМ (стр. 106).  
• Код IR SETUP является неправильным.  
c Установите правильный код (стр. 102).  
Не работает прилагаемый к Вашей  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность  
(стр. 187).  
• Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки (стр. 187).  
156  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Изображение от телевизора или  
КВМ не появляется, даже если  
Ваша видеокамера подсоединена  
к выходным гнездам на  
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках меню.  
c Установите ее в положение LCD (стр. 132).  
телевизоре или КВМ.  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации (стр. 169).  
• В Вашей видеокамере произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
При включенном питании не  
работает ни одна из функций.  
• Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от  
сетевой розетки или снимите батарейный блок, а затем  
повторно подсоедините его примерно через 1 минуту.  
Включите питание.  
Если функции все еще не работают, нажмите кнопку  
RESET, используя при этом заостренный предмет (Если  
Вы нажали кнопку RESET, все установки, включая дату и  
время, вернутся к первоначальным установкам) (стр. 184).  
• Зарядка завершина.  
• Батарейный блок установлен не надлежащим образом.  
c Установите его надлежащим образом (стр. 18).  
Во время зарядки батарейного  
блока лампочка CHARGE не горит.  
Вы не можете зарядить  
батарейный блок.  
• Переключатель POWER установлен в положение OFF  
(CHARGE).  
c Установите его в положение OFF (CHARGE).  
Во время зарядки батарейного  
блока мигает лампочка CHARGE.  
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.  
c Установите его надлежащим образом (стр. 18).  
• Что-то не в порядке с батарейный блоком.  
c Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим дилером Sony или  
местным уполномоченным сервисным центром Sony.  
Кнопки не появляются на  
сенсорной панели.  
• Нажата кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL.  
c Слегка нажмите экран ЖКД.  
c Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
видеокамере или кнoпкy DISPLAY на пульте  
дистанционного управления (стр. 47).  
Кнопки на экране ЖКД не  
работают.  
c Отрегулируйте экран (CALIBRATION) (стр. 172).  
Индикаторы появляются в  
видоискателе или на экране  
телевизора как зеркальные  
отображения.  
• Активизирован зеркальный режим.  
Это не является неисправностью.  
Кассета не может быть вынута из  
держателя, даже если открыт  
отсек кассеты.  
• В Вашей видеокамере начала конденсироваться влага  
(стр. 169).  
157  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В вашей видеокамере имеется функция  
индикации самодиагностики.  
экран ЖКД или Видоискатель  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) на  
экране. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
C:21:00  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как  
ss), будут отличаться в зависимости от  
состояния Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
С:04:ss  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”.  
С:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации (стр. 169).  
• Загрязнены видеоголовки.  
С:22:ss  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты (приобретается отдельно) (стр. 170).  
С:31:ss  
С:32:ss  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
c Отсоедините провод электропитания адаптера  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
E:62:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
c Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в местное  
уполномоченный центрсервисного обслуживания Sony и  
сообщите о 5-значном коде (пример: Е:61:10).  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь к Вашему дилеру Sony или в  
местное уполномоченный центрсервисного обслуживания Sony.  
158  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе или на экране ЖКД появятся индикаторы и сообщения, проверьте  
следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для получения более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
C:21:00  
C:21:00 Индикация самодиагностики  
(стр. 158).  
Z Вам нужно извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты от записи на ленте  
отсутствует (красный) (стр. 26).  
E Батарейный блок полностью  
разрядился или почти разрядился  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти разряжен.  
В зависимости от условий и модели  
батарейного блока, индикатор E может  
мигать, даже если заряда осталось на 5-10  
минут.  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация влаги (стр. 169).  
• Лента закончилась.  
• Сработала функция индикации  
самодиагностики (стр. 158).  
Предупреждающий индикатор  
относительно вспышки (приобретается  
отдельно)  
Быстрое мигание:  
• Батарейный блок полностью разряжен и не  
может быть перезаряжен (стр. 19).  
Медленное мигание:  
• Во время зарядки.  
% Произошла конденсация влаги*  
Быстрое мигание:  
Быстрое мигание:  
• Что-то не в порядке с внешней вспышкой  
(приобретается отдельно).  
Извлеките кассету, выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее примерно на 1 час  
с открытым кассетным отсеком (стр. 169).  
* Вы услышите мелодию или зуммерный  
сигнал.  
Предупреждающий индикатор  
относительно кассетной памяти*  
Медленное мигание:  
• Не установлена лента с кассетной памятью  
(стр. 161).  
Q Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Не вставлена кассета с лентой.*  
• Лепесток защиты от записи на ленте  
отсутствует (красный) (стр. 26).*  
Быстрое мигание:  
• Лента закончилась.*  
159  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Повторно установите дату и время (стp. 24).  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стp. 22).  
CLEANING CASSETTE2)  
• COPY INHIBIT  
TЗагрязнились видеоголовки (стp. 170).  
Вы пытаетесь записать изображение, содержащее сигналы  
управления авторскими правами (стp. 162).1)  
FULL  
16BIT  
Кассетная память ленты переполнена (стp. 125).1)  
AUDIO MODE установлено в положение 16BIT.1) Вы не можете  
перезаписать новый звук (стp. 141).  
REC MODE  
TAPE  
REC MODE установлено в положение LP.1) Вы не можете  
перезаписать новый звук (стp. 141).  
На ленте нет записанного участка.1) Вы не можете перезаписать  
новый звук (стp. 122).  
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 120).1) Вы не можете  
перезаписать новый звук.  
“i.LINK” CABLE  
Q Z TAPE END  
Лента достигла конца ленты.1)  
Вставьте кассету с лентой.1)  
Q NO TAPE  
NOW CHARGING  
Зарядка внешней вспышки (приобретается отдельно) не  
работает надлежащим образом.1)  
1) Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
2) Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на  
экране.  
160  
Additional Information —  
— Дополнительная информация —  
Usable cassettes  
Используемые кассеты  
Selecting cassette types  
Выбор типа кассет  
Вы можете использовать только кассеты  
You can use the  
You cannot use any other 8 mm,  
mini DV cassette only*.  
мини DV  
*. Вы не можете использовать  
какие-либо другие кассеты типа 8 мм,  
Hi8, Digital8,  
S-VHS,  
VHS,  
VHSC,  
Hi8, Digital 8,  
S-VHS,  
VHS,  
VHSC,  
S-VHSC, Betamax,  
DV  
S-VHSC, Betamax, типа  
Micro MV.  
or  
Micro MV cassette.  
DV или  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
* Имеется два типа кассет мини DV: с  
кассетной памятью и без кассетной памяти.  
Ленты с кассетной памятью имеют знак  
(кассетной памяти).  
Рекомендуется использовать ленты с  
кассетной памятью.  
Tapes with cassette memory have  
Memory) mark.  
(Cassette  
We recommend that you use the tape with  
cassette memory.  
На типе кассет с кассетной памятью  
установлено запоминающее устройтсво в  
виде ИС. Используя данную ИС Ваша  
видеокамера может считывать, записывать  
и искать данные, такие как даты  
The IC memory is built in the cassette with  
cassette memory. Using this IC memory, your  
camcorder can read, write, and search data  
such as the date of recording or titles. The  
functions using the cassette memory require  
successive signals recorded on the tape. If the  
tape has a blank portion in the beginning or  
between the recorded portions, a title may not  
be displayed properly or the search functions  
may not work correctly.  
Not to make any blank portion on the tape,  
press END SCH to return to the end of the  
recorded portion before you begin the next  
recording when:  
you have ejected the cassette while recording.  
you have played back the tape in VCR mode.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on your tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape concerning  
above.  
When you record, using a digital video camera  
recorder without a cassette memory function,  
on a tape recorded by one with the cassette  
memory function, the same result may occur.  
выполнения записей или титры. Функции,  
использующие кассетную память,  
нуждаются в непрерывных сигналах,  
записанных на ленте. Если лента имеет  
незаписанный участок в начала или между  
записанными частями, то титр межет не  
отображаться надлежащим образом, или  
функции поиска могут работать  
неправильно.  
Чтобы на ленте не получилось ни одной  
незаписанной части нажмите END SCH для  
возврата к концу записанной части перед  
началом следующей записи, когда:  
– Вы вытолкнули кассету во время  
выполнения записи.  
– Вы воспроизвели ленту в режиме VCR.  
Если на Вашей ленте имеется  
незаписанные участок или прерывающийся  
сигнал, то вследствие вышеупомянутого  
перезапишите такую ленту от начала до  
конца.  
Такой же результат может произойти, когда  
Вы выполняете запись с использованием  
цифровой видеокамеры без функции  
кассетной памяти на ленте, записанной на  
видеокамере с функцией кассетной памяти.  
mark on the cassette  
The memory capacity of cassettes marked with  
is 4Kbit. Your camcorder can  
accommodate tapes having a memory capacity of  
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with  
.
Знак  
на кассете  
Емкость памяти кассет с меткой  
составляет 4 Килобит. Ваша видеокамера  
может использовать кассеты с лентами  
емкостью памяти до 16 Килобит. На кассетах  
емкостью 16 Килобит нанесена метка  
This is the Mini DV mark.  
.
This is the Cassette Memory mark.  
Это является знаком цифровой  
видеопродукции Mini DV.  
These are trademarks.  
Memory Это является знаком  
кассетной памяти.  
161  
Эти знаки являются торговыми марками.  
Usable cassettes  
Используемые кассеты  
При воспроизведении  
When you play back  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC, на экране  
ЖКД, если лента записана в режиме SP.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Copyright signal  
Сигнал авторского права  
When you play back  
При воспроизведении  
Using any other video camera recorder, you  
cannnot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Используя какую-либо другую видеокамеру,  
Вы не можете выполнить запись на ленту, на  
которой записаны сигналы авторского права  
для защиты авторских прав программ,  
воспроизводимых на Вашей видеокамере.  
When you record  
При записи  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
Вы не сможете записать программное  
обеспечение на Вашей видеокамере, которая  
содержит сигналы управления авторским  
правом для защиты авторского права  
программного обеспечения.  
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in  
the viewfinder or on the TV screen if you try to  
record such software. Your camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
На экране, в видоискателе или на экране  
ЖКД телевизора появится индикация “COPY  
INHIBIT”, если Вы попытаетесь записать  
такое программное обеспечение.  
Ваша видеокамера не записывает сигналы  
управления авторским правом на ленту,  
когда она выполняет запись.  
Audio mode  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32  
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2  
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the  
menu settings during playback. Both sounds can  
be played back.  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded in high  
quality. Moreover, it can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or  
Аудиорежим  
12-битовый режим: первоначальный звук  
может быть записан в стереофонический  
канал 1, а новый звук – в стереофонический  
канал 2 с частотой 32 кГц. Баланс между  
стереоканалом 1 и стереоканалом 2 можно  
отрегулировать, выбрав во время  
воспроизведения из меню установку AUDIO  
MIX. Могут воспроизводиться оба звуковых  
канала.  
48 kHz. When playing back a tape recorded in  
the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the  
screen.  
16-битовый режим: новый звук не может  
быть записан, но первоначальный звук может  
быть записан с высоким качеством. Более  
того, также может воспроизводить звук,  
записанный с частотой оцифровки 32 кГц,  
44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении  
ленты, записанной в 16-битовом режиме, на  
экране появляется индикатор 16BIT.  
162  
Usable cassettes  
Используемые кассеты  
When you playback a dual  
sound track tape  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе, установите  
команду “HiFi SOUND” в нужный режим в  
установках меню (стр. 132).  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 132).  
Sound from speaker  
Звук от динамика  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
звучания стереофонической ленты с двойной  
Main sound and sub  
sound  
HiFi  
ленты  
звуковой дорожкой  
STEREO Stereo  
Основной звук и  
вспомогательный звук  
STEREO Стерео  
1
2
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
Звук левого  
1
2
Основной звук  
канала  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Звук правого  
канала  
Вспомогательный  
звук  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
Notes on the mini DV cassette  
Примечания по кассете мини DV  
При прикреплении этикетки на  
кассету мини DV  
Следите за тем, чтобы этикетка  
прикреплялась только в местах, как показано  
на рисунке ниже [a], так чтобы не нарушить  
нормальное функционирование  
видеокамеры.  
When affixing a label on the mini DV  
cassette  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
After using the mini DV cassette  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
После использования кассеты мини DV  
Перемотайте ленту к началу, положите  
кассету в футляр и храните кассету в  
вертикальном положении.  
When the cassette memory function  
does not work  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
mini DV cassettes may be dirty or dusty.  
Если функция кассетной памяти не  
работает  
Переустановите кассету. Позолоченный  
разъем кассеты мини DV может быть  
грязным или пыльным.  
Cleaning gold-plated connector  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator is  
sometimes not displayed correctly, and you may  
not be able to operate functions using cassette  
memory. Clean up the gold-plated connector  
with cotton-wool swab, about every 10 times  
ejection of a cassette. [b]  
Очистка позолоченного разъема  
Если позолоченный разъем на кассете  
заглязнен или запылен, индикатор  
оставшейся ленты иногда отображается  
неправильно, и Вы не сможете упраувлять  
функцией с помощью кассетной памяти.  
Очищайте позолоченный разъем с помощью  
хлопчатобумажного тампона примерно после  
10 раз использования кассеты. [b]  
Do not affix a label around this  
border./  
Не прикрепляйте этикетку в  
этом месте.  
[b]  
163  
[a]  
About the  
InfoLITHIUMbattery О батарейном блоке  
pack  
“InfoLITHIUM”  
What is the InfoLITHIUMbattery  
pack?  
The InfoLITHIUMbattery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an  
optional AC adaptor/charger.  
Что такое батарейный блок  
“InfoLITHIUM”?  
Батарейный блок “InfoLITHIUM” представляет  
собой литиево-ионный батарейный блок,  
который оснащен функциями обмена данными,  
связанными с условиями работы, между  
вспомогательным адаптером/зарядным  
устройством переменного тока.  
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет  
потребление энергии в зависимости от условий  
работы Вашей видеокамеры и отображает  
оставшееся время заряда батарейного блока в  
минутах.  
The InfoLITHIUMbattery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Зарядка батарейного блока  
Charging the battery pack  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Перед началом использования видеокамеры  
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.  
• Рекомендуется заряжать батарейный блок при  
температуре окружающей среды от  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C  
(50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes  
off, indicating that the battery pack is fully  
charged. If you charge the battery outside of  
this temperature range, you may not be able to  
efficiently charge the battery pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
10 °C до 30 °С до тех пор, пока не погаснет  
лампочка CHARGE, указывающая на то, что  
батарейный блок заряжен полностью. Если Вы  
зарядите батарейный блок при температуре,  
не попадающей в указанный выше диапазон,  
Вы не сможете эффективно зарядить  
батарейный блок.  
После завершения зарядки либо отсоедините  
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,  
либо снимите батарейный блок.  
Эффективное использование  
батарейного блока  
Effective use of the battery pack  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
place. We recommend the following to use the  
battery pack longer:  
• Производительность батарейного блока  
падает в условиях низких температур. Поэтому  
время, в течение которого можно пользоваться  
батарейным блоком, уменьшается. Для более  
продолжительного использования  
рекомендуется следующее:  
– Помещайте батарейный блок во внутренний  
карман, чтобы нагреть его, и устанавливайте  
его на видеокамеру непосредственно перед  
съемкой.  
– Используйте батарейный блок большой  
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,  
приобретается отдельно).  
Частое использование экрана ЖКД или частое  
применение воспроизведения, ускоренной  
перемотки вперед или назад быстрее  
разряжает батарейный блок. Рекомендуется  
использовать батарейный блок большой  
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,  
приобретается отдельно).  
• Обязательно устанавливайте переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE), в то  
время, когда Вы не производите съемку и не  
выполняете воспроизведение на Вашей  
видеокамере.  
Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
Use the large capacity battery pack (NP-  
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,  
optional).  
Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHARGE) when not taking shots or playing  
back on your camcorder. The battery pack is  
also consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recordings before taking the actual  
recording.  
• Держите под рукой запасные батарейные  
блоки с зарядом, в 2-3 раза большим, чем  
ожидаемое время съемки, и проводите  
пробную съемку перед тем, как выполнить  
реальную съемку.  
• Не смачивайте батарейный блок. Батарейный  
блок не является водонепроницаемым.  
164Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
About the InfoLITHIUMbattery  
pack  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”  
Remaining battery time indicator  
If the power may go off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
The E mark indicating there is little remaining  
battery time sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is about five to ten  
minutes.  
Индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока  
• Если питание может выключиться, хотя  
индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока показывает  
достаточный для работы заряд батарейного  
блока, зарядите батарейный блок  
полностью еще раз, чтобы отображение  
индикатора оставшегося времени заряда  
батарейного блока стало правильным.  
Заметьте, тем не менее, что точная  
индикация времени заряда батарейного  
блока иногда не будет восстанавливаться,  
если он длительное время использовался  
при высоких температурах или был  
оставлен в полностью заряженном  
состоянии, или при частом использовании  
батарейного блока. Считайте индикацию  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока приблизительным временем съемки.  
• Иногда метка E, указывающая на то, что  
времени заряда батарейного блока  
осталось мало, мигает в зависимости от  
условий окружающей температуры и среды,  
даже если заряда осталось на пять-десять  
минут.  
How to store the battery pack  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the shooting mode  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
Как хранить батарейный блок  
Если батарейный блок не используется  
длительное время, выполняйте следующую  
процедуру один раз в год для поддержания  
недлежащего функционирования аппарата.  
1. Полностью зарядите батарейный блок.  
2. Разрядите его на Вашем электронном  
аппарате.  
3. Снимите батарейный блок с аппарата и  
храните его в сухом, прохладном месте.  
• Для того, чтобы полностью разрядить  
батарейный блок на Вашей видеокамере,  
оставьте Вашу видеокамеру в режиме  
съемки без вставленной кассеты, пока  
заряд батарейного блока не исчерпается.  
Battery life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
Срок службы батарейного блока  
• Срок службы батарейного блока ограничен.  
Емкость батарейного блока мало-помалу  
падает, по мере того, как Вы с течением  
времени используете его все больше и  
больше. Когда доступное время заряда  
батарейного блока значительно сократится,  
возможной причиной является то, что срок  
службы батарейного блока закончился.  
Пожалуйста, приобретите новый  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
батарейный блок.  
• Срок службы батарейного блока  
изменяется в соответствии с тем, как он  
хранился, а также в зависимости от условий  
использования и окружающей среды для  
каждого батарейного блока.  
165  
About i.LINK  
Относительно i.LINK  
Гнездо цифрового видеосигнала DV на  
данном аппарате является гнездом входа/  
выхода цифрового видеосигнала DV IN/OUT,  
совместимым со стандартом i.LINK.  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
or DV IN/OUT jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
What is i.LINK?  
Что такое i.LINK?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
i.LINK является цифровым  
последовательным интерфейсом для  
управления цифровыми видеосигналами,  
цифровыми аудиосигналами и другими  
данными в двух направлениях между  
аппаратурой имеющей гнездо i.LINK и служит  
для управления другой аппаратурой.  
Совместимая с i.LINK аппаратура может быть  
соединена с использованием одного кабеля  
i.LINK. Возможными способами применения  
являются операции и передача данных  
между различной цифровой аппаратурой  
аудиовидео. Когда два или большее  
количество аппаратов, совместимых с i.LINK,  
подсоединены к данному аппарату по  
цепочке, операции и обработку данных  
возможно выполнять не только с  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
аппаратурой, к которой непосредственно  
подсоединен данный аппарат, но также и с  
другими устройствами через  
непосредственно подсоединенную  
аппаратуру.  
Note  
Однако, примите во внимание, что способ  
управления иногда отличается в зависимости  
от характеристик технических условий  
подсоединенной аппаратуры, и что операции  
и обработку данных иногда невозможно  
выполнить на некоторой подсоединенной  
аппаратуре.  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
connecting cable). When connecting this unit to  
i.LINK-compatible equipment having two or  
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the  
instruction manual of the equipment to be  
connected.  
Примечание  
Обычно только только одно устройство  
может быть подсоединено к данному  
аппарату путем использования кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV). При  
подсоединении данного аппарата к  
совместимой с i.LINK аппаратуре, которая  
имеет два или более гнезда i.LINK (цифровые  
видеогнезда DV) смотрите руководство по  
эксплуатации подсоединенной аппаратуры.  
About the Name i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronics Engineers.  
Относительно названия i.LINK  
i.LINK является более привычным термином  
для шины передачи данных IEEE 1394,  
разработанной фирмой SONY, и является  
торговой маркой, утвержденной многими  
корпорациями. IEEE 1394 является  
международным стандартом, установленным  
институтом инженеров по электротехнике и  
радиоэлектронике.  
166  
About i.LINK  
Относительно i.LINK  
i.LINK Baud rate  
Скорость передачи данных i.LINK  
Максимальная скорость передачи данных  
i.LINK варьируется в зависимости от  
аппаратуры. Определены три максимальные  
скорости передачи данных:  
S100 (приблиз. 100 Мбит в секунду*)  
S200 (приблиз. 200 Мбит в секунду)  
S400 (приблиз. 400 Мбит в секунду)  
i.LINKs maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
Скорость передачи данных указывается в  
разделе “Технические характеристики”  
руководства по эксплуатации каждой  
аппаратуры. Она также указана возле гнезд  
i.LINK на некоторой аппаратуре.  
The baud rate is listed under Specificationsin  
the instruction manual of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
Максимальная скорость передачи данных у  
аппаратуры, на которой она не указывается,  
как например, данный аппарат, составляет  
“S100”.  
Когда аппараты подсоединяются к  
аппаратуре, имеющей другую максимальную  
скорость передачи данных, то в таких  
случаях скорость передачи данных иногда  
отличается от указанной.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is S100.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
* Что такое Мбит в секунду?  
Мбит в секунду означает количество  
мегабитов за одну секунду, или количество  
данных, которое может быть послано или  
принято в течение одной секунды. Например  
скорость передачи данных 100 Мбит в  
секунду означает, что 100 мегабит данных  
может быть послано за одну секунду.  
i.LINK functions on this unit  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 97.  
Функции i.LINK на данном аппарате  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to your computer,  
make sure that application software supported  
by this unit is already installed on your  
computer.  
Подробности от том, как осуществлять  
перезапись, когда данный аппарат  
подсоединен к другой аппаратуре, имеющей  
цифровые видеогнезда DV см. на стр. 97.  
Данный апппарат может также быть  
подсоединен к другой совместимой с i.LINK  
(DV) аппаратуре, сделанной фирмой SONY  
(например, персональные компьютеры серии  
VAIO), которая не является  
видеоаппаратурой.  
Перед подсоединением данного аппарата к  
Вашему компьютеру убедитесь, что  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the instruction manuals for the  
equipment to be connected.  
прикладное программное обеспечение,  
поддерживаемое данным аппаратом, уже  
установлено в персональный компьютер.  
Для получения подробностей относительно  
мер предосторожности при подсоединении  
данного аппарата смотрите также инструкции  
по эксплуатации подсоединяемой аппаратуры.  
Required i.LINK Cable  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
i.LINK and are trademarks.  
Требуемый кабель i.LINK  
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому  
кабель (во время цифровой видеоперезаписи  
DV).  
i.LINK и являются торговыми марками.  
167  
Использование Вашей  
видеокамеры за  
границей  
Using your camcorder  
abroad  
Using your camcorder abroad  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
адаптера переменного тока, прилагаемого к  
Вашей видеокамере, который можно  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
использовать в пределах от 100 В до 240 В  
переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Венгрия, Германия,  
Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия,  
Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Польша, Португалия, Сингапур,  
Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия,  
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и  
т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Бразилия  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
SECAM system  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Гайана, Канада, Колумбия, Корея, Мексика,  
Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Simple setting of clock by time  
difference  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 137 for more  
information.  
Болгария, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Россия,  
Украина, Франция и т.д.  
Простая установка часов с  
помощью разницы во времени  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 142.  
168  
Maintenance  
information and  
precautions  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Конденсация влаги  
Moisture condensation  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсация  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор Z, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If moisture condensation occurred  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette sometimes is not ejected for  
ten seconds after the cassette lid is opened. This  
is not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор % не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой. Если начнет  
конденсироваться влага, Ваша видеокамера  
иногда не сможет детектировать влагу. Если  
это случится, кассета иногда не будет  
выталкиваться в течение десяти секунд. Это  
не являтся неисправностью. Не закрывайте  
кассетный отсек до тех пор, пока не будет  
вытолкнута кассета.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope  
into a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high  
temperature and humidity place.  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
– Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице.  
– Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя.  
– Вы используете Вашу видеокамеру в  
очень жарком и влажном месте.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пвоазкдетуахад(опсртиибглниезтиттеемлпьенроачтеурреызо1кчраусж)а. ющего 169  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Maintenance information  
Информация по уходу  
Cleaning the video head  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video head. The video head may be  
dirty when:  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Видеоголовки  
возможно загрязнены, если:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
– на воспроизводимом изображении  
появляются помехи типа мозаики.  
– воспроизводимое изображение не  
двигается.  
playback pictures do not move.  
playback pictures do not appear.  
the x indicator and “  
CLEANING  
CASSETTEmessage appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
– воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
– индикатор x и сообщение “  
CLEANING  
CASSETTE” появляются друг за другом или  
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
x индикатор мигает на экране.  
Если возникнут помехи типа [a], [b] или [c],  
почистите видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты Sony DVM-12CLD  
(приобретается отдельно) в течение 10  
секунд. Проверьте изображение и, если  
описанные выше проблемы не устранились,  
повторите чистку.  
[a]  
[b]  
[c]  
If the video heads gets dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
Если видеоголовки загрязнились еще больше,  
весь экран станет синим [c].  
Cleaning the LCD screen  
Чистка экрана ЖКД  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD cleaning cloth  
(supplied) to clean the LCD screen.  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или  
пыль, рекомендуется воспользоваться  
очистительной тканью для ЖКД  
(прилагается), чтобы очистить экран ЖКД.  
170  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Removing dust from inside the  
viewfinder  
Удаление пыли изнутри  
видоискателя  
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the  
arrow 1.  
(1)Потяните видоискатель в направлении  
стрелки 1.  
Remove the two screws in the direction of the  
arrow 2 with a screwdriver (optional).  
Remove the eyecup in the direction of the  
arrow 3.  
Снимите два винта 2 с помощью отвертки  
(приобретается отдельно).  
Снимите окуляр в направлении стрелки  
3.  
2
3
1
2
(2)Remove dust from inside the eyecup and  
viewfinder with a commercially available  
blower.  
(2)Удалите пыль изнутри окуляра и  
видоискателя с помощью имеющейся в  
продаже воздуходувки.  
(3)В обратном порядке пункта (1) прикрепите  
окуляр.  
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.  
Notes  
Примечания  
Do not drop or bend the eyecup shaft.  
Be careful when handling the eyecup.  
• Не роняйте и не сгибайте корпус окуляра.  
• Будьте осторожны при обращении с  
окуляром.  
Charging the built-in  
rechargeable battery  
Зарядка встроенной  
аккумуляторной батарейки  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable battery installed so as to retain the  
date and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The built-in rechargeable battery  
is always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about 3 months if you do not use your camcorder  
at all. Even if the built-in rechargeable battery is  
not charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the battery if the battery is discharged.  
Ваша видеокамера оснащена встроенной  
аккумуляторной батарейкой для сохранения  
даты и времени и т.д., независимо от  
установки переключателя POWER.  
Встроенная аккумуляторная батарейка  
всегда подзаряжается, когда Вы используете  
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно  
будет разряжаться, если Вы не используете  
Вашу видеокамеру. Она полностью  
разрядится приблизительно за 3 месяца, если  
Вы вообще не будете использовать  
видеокамеру. Даже если встроенная  
аккумуляторная батарейка не заряжена, это  
не будет влиять на работу видеокамеры. Для  
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте  
батарейку, если батарейка станет  
разряженной.  
171  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Зарядка встроенной аккумуляторной  
батарейки  
• Подсоедините Вашу видеокамеру к сети с  
помощью сетевого адаптера переменного  
тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, и  
оставьте Вашу видеокамеру с  
выключенным положением переключателя  
питания POWER более, чем на 24 часа.  
• Или же установите полностью заряженный  
батарейный блок в Вашу видеокамеру и  
оставьте Вашу видеокамеру с  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to the mains using the  
AC adaptor supplied with your camcorder, and  
leave your camcorder with the POWER switch  
turned off for more than 24 hours.  
Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
выключенным положением переключателя  
питания POWER более, чем на 24 часа.  
Ajusting the LCD screen  
(CALIBRATION)  
Регулировка экрана ЖКД  
(CALIBRATION)  
Кнопки на сенсорной панели могут не  
работать надлежащим образом. Если это  
случится, следуйте нижеописанной  
процедуре.  
The buttons on the touch panel may not work  
correctly. If this happens, follow the procedure  
below.  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
(2)Eject the tape from your camcorder, then  
disconnect any connecting cable from your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing  
DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder, then keep pressing DISPLAY/  
TOUCH PANEL for about five seconds.  
(4)Follow the procedure below using an object  
such as the corner of a Memory Stick.  
1 Touch at the upper left corner.  
2 Touch at the lower right corner.  
3 Touch in the middle of the screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
(2)Вытолкните кассету из Вашей  
видеокамеры, затем отсоедините любой  
соединительный кабель от Вашей  
видеокамеры.  
(3)Установите выключатель POWER в  
положение VCR, нажимая кнопку  
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
видеокамере, а затем подержите нажатой  
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL около  
пяти секунд.  
(4)Выполните приведенную ниже процедуру  
с использованием такого предмета, как  
нпример, уголок “Memory Stick”.  
1 Прикоснитесь к  
2 Прикоснитесь к  
углу.  
в вернем левом углу.  
в нижнем правом  
3 Прикоснитесь к  
в середине экрана.  
CALIBRATE  
CALIBRATE  
CALIBRATE  
END  
Note  
Примечание  
Если Вы не нажмете правую точку,  
будет возвращаться в положение верхнего  
левого угла. В таком случае снова начните с  
пункта 4.  
всегда  
If you do not press the right spot, always  
returns to the position at the upper left corner. In  
this case, start from step 4 again.  
172  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Precautions  
Меры предосторожности  
Camcorder operation  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (адаптер  
переменного тока).  
• Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока,  
используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данной инструкции по  
эксплуатации.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not touch the LCD screen with a sharp-  
pointed object.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
держите выключатель POWER в положении  
OFF (CHARGE).  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД острыми  
предметами.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это  
не является неисправностью.  
On handling tapes  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,  
задняя сторона экрана ЖКД может  
нагреваться. Это не является  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
неисправностью.  
Относительно обращения с лентами  
• Не вставляйте ничего в маленькие  
отверстия на задней стороне кассеты. Эти  
отверстия используются для определения  
типа и толщины ленты, а также для  
определения наличия или отсутствия  
лепестка защиты записи на ленте.  
• Не открывайте предохранительную крышку  
ленты и не прикасайтесь к ленте.  
• Избегайте касания или повреждения  
полюсов. Для удаления пыли чистите  
полюса с помощью мягкой ткани.  
173  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Camcorder care  
Уход за видеокамерой  
• Периодически вынимайте кассету и  
включайте питание, оперируйте  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VCR sections  
and play back a tape for about 3 minutes when  
your camcorder is not to be used for a long  
time.  
устройствами CAMERA и VCR и  
воспроизводите ленту порядка 3-х минут,  
если Ваша видеокамера не будет  
использоваться длительное время.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраните  
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль  
могут привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
AC power adaptor  
Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Сетевой адаптер питания  
переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
• Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались  
с металлическими контактами  
соединительной пластины. Если это  
случится, то может произойти короткое  
замыкание, и аппарат может быть  
поврежден.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Dusty or dirty  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура нарушают  
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.  
Very humid  
Vibrating  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных воздействию вибрации  
174  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
About care and storage of the lens  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instance:  
When there are fingerprints on the lens  
surface  
Об уходе за объективом и о его  
хранении  
• Очищайте поверхность объектива мягкой  
тканью в следующих случаях:  
– Если на поверхности объектива есть  
отпечатки пальцев  
In hot or humid locations  
When the lens is used in environments such  
as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
– В жарких или влажных местах  
– При использовании объектива в таких  
местах, как морское побережье  
• Храните объектив в хорошо  
проветриваемом месте, защищенном от  
грязи и пыли.  
To prevent mold from occuring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating the  
video camera recorder about once per month to  
keep the video camera recorder in an optimum  
state for a long time.  
Во избежание появления плесени  
периодически выполняйте описанные выше  
процедуры.  
Рекомендуется включать видеокамеру и  
пользоваться ею примерно 1 раз в месяц для  
поддержания видеокамеры в оптимальном  
состоянии в течение длительного времени.  
Battery pack  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Батарейный блок  
• Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Store the battery pack in a cool, dry place.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
• Не располагайте батарейный блок вблизи  
огня.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур свыше 60°C,  
например, в припаркованном под солнцем  
автомобиле или под прямым солнечным  
светом.  
• Храните батарейный блок в прохладном,  
сухом месте.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию каких-либо механических  
ударов.  
• Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный блок.  
• Прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
• Зарядка в случае оставшейся емкости  
заряда не отражается на емкости  
первоначального заряда.  
175  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Notes on dry batteries  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
• При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
• Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Не используйте батарейки разного типа.  
• Если батарейки не используются  
длительное время, они постепенно  
разряжаются.  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + marks.  
Dry batteries are not rechargeable.  
Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Do not use different types of batteries.  
Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• Не используйте батарейки, которые  
потекли.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
176  
English  
Specifications  
Input/Output connectors  
General  
Video camera  
recorder  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Power requirements  
7.2 V (battery pack)  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINI JACK, input/output auto  
switch  
Video signal: 1 Vp-p, 75 (ohms),  
unbalanced, sync negative  
Audio signal: 327 mV, (at output  
impedance more than 47 kΩ  
(kilohms) )  
Input impedance with more than  
47 k(kilohms)  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms)  
(ø 3.5 mm)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average power consumption  
(when using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD: 3.2 W  
System  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/s  
LP: Approx. 12.56 mm/s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
Viewfinder: 2.5 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
20 °C to +60 °C (4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
58 × 104 × 97 mm  
(2 3/8 × 4 1/8 × 3 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
490 g (1 lb 1 oz)  
excluding the battery pack and  
cassette  
580 g (1 lb 2 oz)  
including the battery pack,  
NP-FM30, cassette DVM60 and lens  
cap  
LP: 1.5 hours  
Supplied accessories  
See page 17.  
Fastforward/rewind time  
(using cassette DVM60)  
When using the battery pack:  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
When using the AC power adaptor:  
Approx. 1 min. and 45 seconds  
Viewfinder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
4.5 mm (1/4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 800 000 pixels  
Effective (still):  
AC power adaptor  
Power requirements  
100 - 240 V AC, 50/60 Hz  
Power consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
20 °C to +60 °C (4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 ×2 1/2  
in.) (w/h/d) excluding projecting  
parts  
Stereo type  
LCD screen  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
50 × 37 mm (2 × 1 1/2 in.)  
Total dot number:  
123 200 (560 × 220)  
Approx. 400 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 400 000 pixels  
Lens  
Carl Zeiss  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 30 mm. (1 3/16 in.)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
Focal length  
3.3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera 42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/  
8 in.)  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Colour temperature  
Auto, HOLD (Hold), nIndoor  
(3 200K),  
Outdoor (5 800K)  
Minimum illumination  
5 lx (lux) (F 1.7)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
177  
Specifications  
Battery pack  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh (700 mAh)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Type  
Lithium ion  
178  
Русский  
Технические характеристики  
Объектив  
Карл Цейсс  
Комбинированный объектив с  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-  
минигнездо (ø 2,5 mm (мм))  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление от 2,5 до  
3,0 В постоянного тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кΩ  
(кОм) (ø 3,5 mm (мм))  
Видеокамера  
Система  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 30 mm (мм)  
10-кратный (оптический),  
120-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
3,3 - 33 mm (мм)  
При преобразовании в 35-mm  
(мм) фотокамеру  
42 - 420 mm (мм)  
Цветовая температура  
Авторегулирование, HOLD  
(блокировка), n В помещении  
(3 200К),  
Минимальная освещенность  
5 lx (лк) (F 1,7)  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 битов  
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2), 16 битов  
(Сдвиг частоты 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Используемые кассеты  
Кассеты мини DV с печатным  
знаком  
Стереофонический тип  
Экран ЖКД  
Изображение  
6,2 cm (см) (2,5 дюйма) по  
диагонали  
50 × 37 mm (мм)  
Общее количество элементов  
изображения:  
На улице (5 800K)  
0 lx (лк) (в режиме ночной  
съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
123 200 (560 × 220)  
Общее  
Скорость ленты  
SP: приблиз. 18,81 мм/с  
LP: приблиз. 12,56 мм/с  
Время записи/  
воспроизведения  
(при использовании кассеты  
DVM60)  
SP: 1 час  
LP: 1,5 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при  
использовании кассеты  
DVM60)  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность (при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
помощью  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Вход/выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 (Ом), несиммеричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 (Ом), несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео  
AV MINIJACK,  
автопереключатель входного/  
выходного сигнала  
Видеосигнал: размах сигнала 1 В,  
75 (Ом), несиммеричный,  
синхронизированный  
ЖКД: 3,2 Вт  
Видоискатель: 2,5 Вт  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
58 × 104 × 97 mm (мм) (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
При использовании батарейного  
блока:  
Приблиз. 2 мин. и 30 секунд  
При использовании сетевого  
адаптера переменного тока:  
Приблиз. 1 мин. и 45 секунд  
Видоискатель  
490 g (г)  
не включая батарейного блока и  
кассеты  
Электрический видоискатель  
(цветной)  
отрицательный полюс  
Аудиосигнал: 327 мВ (при полном  
выходном сопротивлении более  
чем 47 k(кОм))  
Полное входное  
сопротивление более 47 kΩ  
(кОм)  
Полное выходное сопротивление  
менее 2,2 k(кОм)  
DV Вход/выход цифрового  
видеосигнала  
4-штырьковый разъем  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 mm (мм))  
580 g (г)  
Общее количество точек:  
Формирователь изображения  
4,5 mm (мм) (ПЗС типа 1/4)  
(прибор с зарядовой связью)  
Всего: Приблиз. 800 000  
пикселей  
Эффективное количество  
(неподвижное изображение):  
Приблиз. 400 000 пикселей  
Эффективное количество  
(движущееся изображение):  
Приблиз. 400 000 пикселей  
включая батарейный блок NP-  
FM30, кассету DVM60 и крышку  
объектива  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 17.  
179  
Технические характеристики  
Сетевой адаптер  
питания  
переменного тока  
Требования к питанию  
100 - 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
280 g (г)  
не включая провод  
электропитания  
Батарейный блок  
Максимальное выходное  
напряжение  
Пост. ток 8,4 В  
Выходное напряжение  
Пост. ток. 7,2 В  
Емкость  
5,0 Вт-ч  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С  
Размеры (приблиз.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)  
Вес (приблиз.)  
65 g (г)  
Тип  
Литиево-ионный  
180  
Quick Reference —  
— Оперативный справочник —  
Identifying the parts  
and controls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Camcorder  
Видеокамера  
1
6
2
7
3
4
5
8
9
q;  
1 Lens cap (p. 29)  
1 Крышка объектива (стр. 29)  
2 LCD screen/Touch panel (p. 27)  
3 OPEN button (p. 29)  
2 Экран ЖКД/сенсорная панель  
(стр. 27)  
3 Кнопка OPEN (стр. 29)  
4 CHARGE lamp (p. 19)  
4 Лампа CHARGE (стр. 19)  
5 Battery/Battery terminal cover (p. 18)  
6 Eyecup  
5 Крышка батарейного блока/батарейных  
контактов (стр. 18)  
7 Viewfinder (p. 35)  
6 Окуляр  
8 POWER switch (p. 29)  
9 START/STOP button (p. 29)  
q; BATT (battery) release lever (p. 18)  
7 Видоискатель (стр. 35)  
8 Переключатель POWER (стр. 29)  
9 Кнопка START/STOP (стр. 29)  
q; Рычаг освобождения BATT  
(батарейного блока) (стр. 18)  
181  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
qa  
qs  
qd  
qf  
qg  
qh  
qa MIC (PLUG IN POWER) jack  
qa Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
qs Гнездо A/V  
qs A/V jack  
qd (LANC) jack  
qd Гнездо LANC  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
qf FOCUS button (p. 74)  
qg S VIDEO jack  
qf Кнопка FOCUS (p. 74)  
qg Гнездо S VIDEO  
qh Holding Grip  
qh Захват для удержания  
About the Holding Grip  
Hold the Holding Grip firmly as illustrated.  
Относительно рукоятки поддержки  
Надежно удерживайте рукоятку поддержки,  
как показано на рисунке.  
182  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
ws  
wd  
qj  
qk  
ql  
wf  
wg  
w;  
wa  
qj Focus ring (p. 74)  
qk Lens  
qj Кольцо фокусировки (стр. 74)  
qk Объектив  
ql Infrared rays emmitter (p. 40)  
w; Remote sensor  
ql Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 40)  
w; Дистанционный датчик  
wz Camera recording lamp (p. 29)  
ws Accessory shoe  
wa Лампочка записи камерой (стр. 29)  
ws Гнездо для вспомогателрного  
wd Microphone  
оборудования  
wf DV jack (p. 97)  
wd Микрофон  
The DV jack is i.LINK compatible.  
wf Гнездо DV (стр. 97)  
wg DC IN jack  
Гнездо DV является совместимым со  
стандартом i.LINK.  
wg Гнездо DC IN  
Примечание относительно объектива  
Карл Цейсс  
Ваша видеокамера оснащена объективом  
Карл Цейсс, который может производить  
превосходное изображение.  
Объектив для данной камеры был  
разработан фирмой Карл Цейсс в  
Германии совместно с корпорацией Sony.  
Он обладает измерительной системой  
MTF* для видеокамеры и обеспечивает  
качество, характерное для объективов  
фирмы Карл Цейсс.  
Note on the Carl Zeiss lens  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce a fine image.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF* measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
* MTF is an abbreviation of Modulation  
Transfer Function.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject penetrating into the lens.  
* MTF является сокращением от  
Modulation Transfer Function, что в  
переводе означает функция/фактор  
передачи модуляции.  
Числовое значение указывает какое  
количество света от объекта попадает  
на объектив.  
183  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
wh  
wj  
wk  
wl  
ea  
es  
ed  
ef  
e;  
eg  
wh NIGHTSHOT switch (p. 40)  
wj SUPER NIGHTSHOT button (p. 40)  
wk BACK LIGHT button (p. 39)  
wl Speaker  
wh Переключатель NIGHTSHOT (стр. 40)  
wj Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 40)  
wk Кнопка BACK LIGHT (стр. 39)  
wl Динамик  
e; i (headphones) jack  
e; Гнездо i (головные телефоны)  
Если Вы используете головные телефоны,  
динамик на Вашей видеокамере  
отключается.  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
ea PHOTO button (p. 54)  
es Power zoom lever (p. 36)  
ed DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 47)  
ef RESET button (p. 148)  
eg Grip Strap  
ea Кнопка РНОТО (стр. 54)  
es Рычаг приводного вариообъктива  
(стр. 36)  
ed Кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL (стр. 47)  
ef Кнопка RESET (стр. 157)  
eg Ремень захвата  
Fastening the grip strap  
Застегивание ремня захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Надежно застегните ремень захвата.  
184  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
ej  
ek  
el  
eh  
eh Viewfinder lens adjustment lever (p. 35)  
ej Cassette lid (p. 26)  
eh Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 35)  
ej Крышка кассеты (стр. 26)  
ek Рычаг OPEN/Z EJECT (стр. 26)  
el Гнездо для треноги  
ek OPEN/ZEJECT lever (p. 26)  
el Tripod receptacle  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
5,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
185  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
Remote Commander  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
RMT-814  
6
7
1
2
3
8
9
q;  
4
5
1 PHOTO button (p. 54)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 54)  
2 DISPLAY button (p. 47)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 47)  
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 88)  
4 Кнопки ./> (стр. 88)  
5 Кнопки видеоконтроля (стр. 45)  
3 SEARCH MODE button (p. 88)  
4 ./> buttons (p. 88)  
5 Video control buttons (p. 45)  
6 Transmitter  
6 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
Направьте на датчик для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 87)  
8 START/STOP button (p. 29)  
9 DATA CODE button (p. 47)  
q; Power zoom button (p. 36)  
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 87)  
8 Кнопка START/STOP (р. 29)  
9 Кнопка DATA CODE (стр. 47)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 36)  
186  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
To prepare the Remote Commander  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and polarities on the batteries to the + marks  
inside the battery compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
Notes on the Remote Commander  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the Commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
187  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
Operation indicators  
Рабочие индикаторы  
LCD screen and viewfinder/  
Экран ЖКД и видоискатель  
qd  
qf  
qg  
qh  
qj  
1
2
3
4
1 2 0 min  
S T B Y  
0 : 1 2 : 3 4  
1 2 min  
Z E R O S E T  
M E MO R Y  
E N D  
+
5
qk  
ql  
w;  
wa  
ws  
S T I L L  
1 6 9 W I D E  
N E G . A R T  
6
:
S E A R C H  
A U T O  
5 0 AWB  
D V I N  
1 6 B I T  
7
8
F 1 1  
9 d b  
0
:
0 5  
:
5 6  
wd  
wf  
9
0
qa  
qs  
wg  
1 Cassette memory indicator (p. 161)  
1 Индикатор кассетной памяти (стр. 161)  
2 Remaining battery time indicator (p. 37)  
2 Индикатор оставшегося времени  
батарейного блока (стр. 37)  
3 Zoom indicator (p. 36)/Exposure indicator  
(p. 71)  
3 Индикатор вариообъектива (стр. 36)/  
индикатор экспозиции (стр. 71)  
4 Digital effect indicator (p. 63)/FADER  
indicator (p. 58)  
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 63)/  
индикатор FADER (стр. 58)  
5 16:9WIDE indicator (p. 57)  
5
6
Индикатор режима 16:9WIDE (стр. 57)  
6 Picture effect indicator (p. 61)  
7 Data code indicator (p. 47)  
8Date indicator  
Индикатор эффекта изображения  
(стр. 61)  
7 Индикатор кода данных (стр. 47)  
8 Индикатор даты  
9 PROGRAM AE indicator (p. 66)  
0 Backlight indicator (p. 39)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 66)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 39)  
qa SteadyShot off indicator (p. 133)  
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 74)  
qd Recording mode indicator (p. 37, 136)  
qa Индикатор выключенной устойчивой  
съемки (стр. 138)  
qs Индикатор ручной фокусировки/  
бесконечности (стр. 74)  
qd Индикатор режима записи (стр. 37, 141)  
188  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
qf Self-timer indicator (p. 42)  
qf Индикатор таймера самозапуска  
(стр. 42)  
qg STBY/REC indicator (p. 29)/Video control  
mode indicator (p. 49)  
qg Индикатор STBY/REC (стр. 29)/  
индикатор режима видеоконтроля  
(стр. 49)  
qh NIGHTSHOT indicator (p. 40)  
qj Warning indicators (p. 150)  
qh Индикатор NIGHTSHOT (стр. 40)  
qk Tape counter indicator (p. 87)/Time code  
indicator (p. 37)/Self-diagnosis indicator  
(p. 149)/Photo mode indicator (p. 54)  
qj Предупреждающие индикаторы  
(стр. 159)  
qk Индикатор счетчика ленты (стр. 87)/  
индикатор кода времени (стр. 37)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 158)/индикатор фоторежима  
(стр. 54)  
ql Remaining tape indicator (p. 37)  
w; ZERO SET MEMORY indicator (p. 87)  
wa END SEARCH indicator (p. 43)  
ws DV IN indicator (p. 116)/A/V t DV indicator  
ql Индикатор оставшейся ленты (стр. 37)  
w; Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 87)  
wa Индикатор END SEARCH (стр. 43)  
(p. 111)  
wd Audio mode indicator (p. 136)  
wf Time indicator  
ws Индикатор DV IN (стр. 116)/Индикатор  
wg Video flash ready indicator  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
A/V t DV (стр. 111)  
wd Индикатор автоматического режима  
(стр. 141)  
wf индикатор времени  
wg Индикатор готовности видеовспышки  
Этот индикатор появляется при  
использовании видеовспышки (не  
прилагается).  
189  
English  
Index  
A, B  
I, J, K, L  
S
AC power adaptor ..................... 19  
Adjusting viewfinder ................ 35  
Audio dubbing ......................... 119  
AUDIO MIX ............................. 134  
AUDIO MODE ......................... 136  
AUTO SHTR ............................. 133  
A/V connecting cable ......... 52, 95  
BACK LIGHT ............................. 39  
Battery pack ................................ 18  
BEEP .......................................... 137  
BOUNCE ..................................... 58  
i.LINK ........................................ 166  
InfoLITHIUMbattery ... 22, 164  
Infrared rays emitter ................. 40  
Interval recording ...................... 76  
Labelling a cassette .................. 129  
LANC jack ................................ 182  
LUMINANCEKEY .................... 63  
Self-diagnosis display ............. 149  
Self-timer recording ............ 42, 56  
Signal convert function ........... 111  
Skip scan ..................................... 49  
Slow playback ............................ 49  
SLOW SHUTTER ....................... 63  
STEADYSHOT ......................... 133  
Stereo tape ................................ 162  
STILL ........................................... 63  
Sub sound ................................. 163  
Super Nightshot ......................... 40  
S VIDEO jack .............................. 95  
M, N  
Main sound ............................... 163  
Manual focus .............................. 74  
Menu settings ........................... 132  
Mirror mode ............................... 33  
Moisture condensation ........... 169  
MONOTONE ............................. 58  
MOSC. FADER ........................... 58  
Nightshot .................................... 40  
NORM. FADER ......................... 58  
C, D  
T, U, V  
CALIBRATION ........................ 172  
Carl Zeiss lens .......................... 183  
Cassette memory ............... 14, 161  
Charging battery ........................ 19  
Charging manganese-lithium  
battery .................................... 171  
Clock set ...................................... 24  
Data code .................................... 47  
Date search ................................. 90  
DEMO MODE .......................... 136  
DIGITAL EFFECT ............... 63, 83  
Digital program editing ............ 99  
DISPLAY ..................................... 47  
DOT ............................................. 58  
Dual sound track tape ............. 163  
Dubbing a tape ........................... 95  
DV connecting cable .................. 97  
Tape counter ............................... 37  
Tape Photo recording................ 54  
Telephoto .................................... 36  
Time code .................................... 37  
Title .................................... 123, 127  
Title search .................................. 88  
Touch panel ................................ 27  
TRAIL .......................................... 63  
Transition .................................... 30  
TV colour systems ................... 168  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 63  
Operation indicators ............... 188  
OVERLAP ................................... 58  
PAL system ......................... 15, 168  
PB ZOOM ................................... 85  
Photo scan ................................... 94  
Photo search ............................... 92  
PICTURE EFFECT ............... 61, 82  
Picture search ............................. 49  
Playback pause........................... 49  
Power zoom ................................ 36  
PROGRAM AE .......................... 66  
W, X, Y, Z  
Warning indicators .................. 150  
White balance ............................. 69  
Wide-angle ................................. 36  
Wide mode ................................. 57  
WIPE ............................................ 58  
WORLD TIME .......................... 137  
Write-protect tab ........................ 26  
Zero set memory ........................ 87  
Zoom ........................................... 36  
E
EDIT SEARCH ........................... 43  
END SEARCH ...................... 43, 50  
Exposure ..................................... 71  
R
Recording time ........................... 21  
Rec Review ................................. 44  
Remaining battery time  
indicator ................................... 37  
Remaining tape indicator ......... 37  
Remote commander ................ 186  
Remote sensor .......................... 183  
RESET ........................................ 184  
F, G, H  
Fade in/out ................................. 58  
FLASH MOTION ....................... 63  
Flexible Spot Meter .................... 72  
FOCUS......................................... 74  
FRAME REC ............................... 79  
Full charge .................................. 19  
Grip strap .................................. 184  
Heads ......................................... 170  
Headphone jack ....................... 184  
HiFi SOUND ............................ 134  
Holding Grip ...................... 29, 182  
190  
Русский  
Алфавитный указатель  
А, Б, В, Г  
П, Р  
A, B, C, D  
Аудиоперезапись ................ 119  
Баланс белого ....................... 69  
Батарейный блок .................. 18  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” .............. 22, 164  
Вариообъектив...................... 36  
Введение/выведение  
изображения ....................... 58  
Время записи......................... 21  
Вспомогательный звук ....... 163  
Головки ................................ 170  
Гнездо головных  
Память нулевой отметки...... 87  
Пауза воспроизведения ....... 49  
Перезапись ленты................. 95  
Переход ................................. 30  
Поиск даты ............................ 90  
Поиск изображения .............. 49  
Поиск методом прогона ....... 49  
Поиск титра ........................... 88  
Полная зарядка .................... 19  
Предупреждающие  
AUDIO MIX ........................... 139  
AUDIO MODE ....................... 141  
AUTO SHTR ......................... 138  
BACK LIGHT........................... 39  
BEEP .................................... 142  
BOUNCE ................................. 58  
CALIBRATION ...................... 172  
DEMO MODE ....................... 141  
DIGITAL EFFECT ............. 63, 83  
DISPLAY ................................. 47  
DOT ........................................ 58  
индикаторы ....................... 159  
Приводной вариообъектив  
телефонов ........................ 184  
Гнездо LANC........................ 182  
Гнездо S VIDEO..................... 95  
............................................. 36  
Просмтор записи ................... 44  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 186  
Рабочие индикаторы .......... 188  
Регулировка видоискателя  
............................................. 35  
Ремень захвата ................... 184  
Рукоятка поддержки .... 29, 182  
Ручная фокусировка ............ 74  
E, F, G, H  
EDIT SEARCH ........................ 43  
END SEARCH .................. 43, 50  
FLASH MOTION ..................... 63  
FOCUS ................................... 74  
FRAME REC ........................... 79  
HiFi SOUND.......................... 139  
Д, Е, Ж,З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 183  
Замедленное  
воспроизведение................ 49  
Запись монтажного кадра .... 79  
Запись с интервалами .......... 76  
Запись по таймеру  
самозапуска .................. 42, 56  
Зарядка батарейного блока  
............................................. 19  
Зарядка марганцево-  
I - O  
С, Т  
i.LINK .................................... 166  
LUMINANCEKEY .................... 63  
MONOTONE ........................... 58  
MOSC. FADER ....................... 58  
NIGHTSHOT ........................... 40  
NORM. FADER ....................... 58  
OLD MOVIE ............................ 63  
OVERLAP ............................... 58  
Сенсорная панель ................. 27  
Сетевой адаптер  
переменного тока ............... 19  
Системы цветного  
телевидения ..................... 168  
Система PAL .................. 15, 168  
Cоединительный кабель  
литиевой батарейки ......... 171  
Зеркальный режим ............... 33  
аудио/видео .................. 52, 95  
Cоединительный кабель DV  
............................................. 97  
Стереофоническая лента  
........................................... 162  
Счетчик ленты ...................... 37  
Телефото ............................... 36  
Титр .............................. 123, 127  
И, К, Л, М  
P - Z  
Индикатор времени  
оставшегося заряда  
батарейного блока ............. 37  
Индикатор оставшейся  
ленты ................................... 37  
Индикация  
самодиагностики .............. 158  
Кассетная память ......... 14, 161  
Код времени .......................... 37  
Код данных ............................ 47  
Конденсация влаги ............. 169  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 163  
Лепесток защиты записи ..... 26  
Маркировка кассеты .......... 129  
PB ZOOM ............................... 85  
PICTURE EFFECT ........... 61, 82  
PROGRAM AE........................ 66  
RESET .................................. 184  
SLOW SHUTTER ................... 63  
STEADYSHOT...................... 138  
STILL ...................................... 63  
SUPER NIGHTSHOT ............. 40  
TRAIL ...................................... 63  
WIPE ....................................... 58  
WORLD TIME ....................... 142  
У - Я  
Универсальный точечный  
фотоэкспонометр ............... 72  
Установка часов ................... 24  
Установки меню.................. 132  
Фотопоиск.............................. 92  
Фотосканирование................ 94  
Фотосъемка на ленту ........... 54  
Функция преобразования  
сигнала .............................. 111  
Цифровой монтаж  
программы........................... 99  
Широкоугольная съемка ...... 36  
Широкоэкранный режим ...... 57  
Экспозиция ............................ 71  
Эмиттер инфракрасных  
Н, О  
Объектив Карл Цейсс......... 183  
Основной звук ..................... 163  
191  
лучей ................................... 40  
Sony Corporation Printed in Japan  

Yamaha Camcorder HDW 750P User Manual
Vista Davis & Sanford MINIPOD3 User Manual
Victor Technology 1230 4 User Manual
TechniSat DigiPal1 User Manual
Sony EVI HD1 User Manual
Sony DVW 709WS User Manual
Sony DCR SR75E User Manual
Snapper 216518B User Manual
Samsung SC MX20 User Manual
Samsung SCL710 User Manual