3-075-064-11 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно
прочтите, пожалуйста, данное руководство
и сохраняйте его для дальнейших справок.
TM
SERIES
DCR-PC8E
©2002 Sony Corporation
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
3
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture on a tape (p. 29)
•Recording a still image on a tape (p. 54)
•Playing back a tape (p. 45)
Capturing images on your computer
•Using with an analog video unit and your computer (p. 111)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
•Back light (p. 39)
•NightShot/Super NightShot (p. 40)
•PROGRAM AE (p. 66)
•White balance (p. 69)
•Adjusting the exposure manually (p. 71)
•Flexible Spot Meter (p. 72)
Functions to give images more impact
•Digital zoom [MENU] (p. 132)
The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM
in the menu settings.)
•Fader (p. 58)
•Picture effect (p. 61)
•Digital effect (p. 63)
•Digital program editing (p. 99)
•Title (p. 123, 127)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 74)
•Sports lesson mode (p. 66)
•Landscape mode (p. 66)
Functions to use after recording
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 43)
•DATA CODE (p. 47)
•Photo search (p. 92)
•Photo scan (p. 94)
•Tape PB ZOOM (p. 85)
•Zero set memory (p. 87)
•Title search (p. 88)
4
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
• Запись изображения на ленту (стр. 29)
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 54)
• Воспроизведение ленты (стр. 45)
Запись изображений на Вашем компьютере
• Использование с аналоговым видеоаппаратом и Вашим персональным компьютером
(стр. 111)
Прочие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• Задняя подсветка (стр. 39)
• Ночная съемка/Ночная Суперсъемка (стр. 40)
• PROGRAM AE (стр. 66)
• Баланс белого (стр. 69)
• Ручная регулировка экспозиции (стр. 71)
• Универсальный точечный фотоэкспонометр (стр. 72)
Функции для придания изображениям большего эффекта
• Цифровой вариообъектив (стр. 132)
Установке по умолчанию соответствует положение OFF. (Для увеличения более, чем 10×,
выберите степень цифрового увеличения в пункте D ZOOM в установках меню.)
• Фейдер (стр. 58)
• Эффект изображения (стр. 61)
• Цифровой эффект (стр. 63)
• Цифровой монтаж программы (стр. 99)
• Титр (стр. 123, 127)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• Ручная фокусировка (стр. 74)
• Режим спортивных состязаний (стр. 66)
• Ландшафтный режим (стр. 66)
Функции, используемые после записи
• END SEARCH/EDITSEARCH/просмотр записи (стр. 43)
• DATA CODE (стр. 47)
• Фотопоиск (стр. 92)
• Фотосканирование (стр. 94)
• PB ZOOM ленты (стр. 85)
• Память установки нулевой отметки (стр. 87)
• Поиск титра (стр. 88)
5
English
Table of contents
Main Features.................................................. 4
Frame by frame recording
– Frame recording .................................. 79
Using the viewfinder .................................... 80
Quick Start Guide ................................. 10
Advanced Playback Operations
Getting started
Playing back a tape with picture effects..... 82
Playing back a tape with digital effects ...... 83
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ................................... 85
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 87
Searching the boundaries of recorded tape
by title – Title search .............................. 88
Searching a recording by date
Using this manual ......................................... 14
Checking supplied accessories .................... 17
Step 1 Preparing the power supply ........... 18
Installing the battery pack..................... 18
Charging the battery pack ..................... 19
Connecting to a wall socket .................. 23
Step 2 Setting the date and time ................. 24
Step 3 Inserting a cassette ............................ 26
Step 4 Using the touch panel ...................... 27
– Date search ........................................... 90
Searching for a photo
Recording – Basics
– Photo search/Photo scan ................... 92
Recording a picture ....................................... 29
Shooting backlit subjects
Editing
– BACK LIGHT ................................ 39
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot ...... 40
Self-timer recording ............................... 42
Checking the recording – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .................. 43
Dubbing a tape ............................................... 95
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing ...................... 99
Using with an analog video unit and your
computer – Signal convert function... 111
Recording video or TV programmes ........ 113
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing ...................................... 117
Audio dubbing............................................. 119
Superimposing a title .................................. 123
Making your own titles .............................. 127
Labelling a cassette ...................................... 129
Playback – Basics
Playing back a tape........................................ 45
To display the screen indicators
– Display function ........................... 47
Viewing the recording on TV ...................... 52
Advanced Recording Operations
Customizing Your Camcorder
Recording a still image on a tape
Changing the menu settings ...................... 132
– Tape Photo recording ......................... 54
Using the wide mode .................................... 57
Using the fader function ............................... 58
Using special effects – Picture effect ........... 61
Using special effects – Digital effect ........... 63
Using the PROGRAM AE function ............. 66
Adjusting the white balance manually ...... 69
Adjusting the exposure manually ............... 71
Using the spot light-metering mode
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble .................................................... 143
Self-diagnosis display ................................. 149
Warning indicators and messages ............ 150
– Flexible Spot Meter.............................. 72
Focusing manually ........................................ 74
Interval recording .......................................... 76
6
Table of contents
Additional Information
Usable cassettes............................................ 161
About the “InfoLITHIUM” battery pack
................................................................. 164
About i.LINK................................................ 166
Using your camcorder abroad ................... 168
Maintenance information and
precautions ............................................ 169
Specifications................................................ 177
Quick Reference
Identifying the parts and controls............. 181
Index .............................................................. 190
7
Русский
Оглавление
Основные функции ................................... 5
Регулировка баланса белого вручную
........................................................... 69
Регулировка экспозиции вручную ........ 71
Использование режима точечной
фотоэкспонометрии – Универсальный
точечный фотоэкспонометр ........... 72
Фокусировка вручную ............................ 74
Запись с интервалами ............................ 76
Покадровая запись
Руководство по быстрому
запуску ..................................................... 12
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства
........................................................... 14
Проверка прилагаемых
– Запись монтажного кадра ............ 79
Использование видоискателя ............... 80
принадлежностей............................. 17
Пункт 1 Подготовка источника питания
........................................................... 18
Установка батарейного блока ........ 18
Зарядка батарейного блока............ 19
Подсоединение к сетевой розетке ... 23
Пункт 2 Установка даты и времени .... 24
Пункт 3 Установка кассеты ................. 26
Пункт 4 Использование сенсорной
панели ............................................... 27
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ..................................... 82
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ....................................... 83
Увеличение изображений, записанных
на ленте – Функция PB ZOOM ленты
........................................................... 85
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки
........................................................... 87
Поиск границ записи на записанной ленте
по титру – Поиск титра .................... 88
Поиск записи по дате – Поиск даты ..... 90
Поиск фото
Запись – Основные положения
Запись изображения .............................. 29
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ........ 39
Съемка в темноте – NightShot/Super
NightShot ..................................... 40
Запись по таймеру самозапуска ..... 42
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи ...... 43
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 92
Монтаж
Воспроизведение – Основные
положения
Перезапись ленты .................................. 95
Перезапись только желаемых эпизодов
– Цифровой монтаж программы ..... 99
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером – Функция
преобразования сигнала ............... 111
Запись видео или телевизионных
программ ......................................... 113
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставки .......................... 117
Аудиоперезапись .................................. 119
Наложение титра.................................. 123
Создание Ваших собственных титров ... 127
Маркировка кассеты............................ 129
Воспроизведение ленты ........................ 45
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации ................ 47
Просмотр записи на экране телевизора
........................................................... 52
Усовершенствованные операции
съемки
Запись неподвижного изображения на
ленту – Фотосъемка на ленту ......... 54
Использование широкоэкранного
режима .............................................. 57
Использование функции фейдера........ 58
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 61
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ........................ 63
Использование функции PROGRAM AE .... 66
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Изменение установок меню ................ 132
8
Оглавление
Поиск и устранение
неисправностей
Разновидности неисправностей и
методы их устранения ................... 152
Индикация самодиагностики .............. 158
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ....................................... 159
Дополнительная информация
Используемые кассеты ........................ 161
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” .... 164
Относительно i.LINK ............................. 166
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 168
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............... 169
Технические характеристики .............. 179
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов.... 181
Алфавитный указатель........................ 191
9
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic
features of your camcorder. See the page in
parentheses “( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your
camcorder as illustrated.
Holding Grip
Connecting the mains lead (p. 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Open the DC IN
jack cover.
AC power adaptor (supplied)
Connect the plug with its v
mark facing the Holding
Grip.
Inserting a cassette (p. 26)
1Slide OPEN/ZEJECT
2Push the middle
3Close the cassette
compartment by
pressing the
in the direction of the
arrow and open the
lid.
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
compartment with
the window facing
out.
10
Recording a picture (p. 29)
1Remove the lens cap.
3Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green
button.
2Press OPEN to
open the LCD
panel.
POWER
Viewfinder
When the LCD panel is
closed, pull out the
viewfinder untill its click
to focus on the subject.
Adjust the viewfinder
lens to your eyesight (p.
35).
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To stop
recording, press START/STOP
again.
POWER
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before
recording (p. 24).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 45)
1Set the POWER switch to VCR while
2Press
of the touch panel to
rewind the tape.
pressing the small green button.
POWER
3Press of the touch panel to
start playback.
NOTE
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
thumb supporting the LCD screen from
the backside of it. Do not press the LCD
screen with sharp-pointed objects such
as pens.
NOTE
Do not pick up your
camcorder by holding the
viewfinder, the LCD panel,
the battery pack or the jack
cover.
11
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные
функции Вашей видеокамеры. Подробные
сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Притяните вниз рукоятку поддержки для
поддерживания Вашей видеокамеры, как
показано на рисунке.
Рукоятка поддержки
Подсоединение провода электропитания (стр. 23)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 18).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Сетевой адаптер питания
переменного тока (прилагается)
Подсоедините штекер так, чтобы его
знак v был направлен в сторону
рукоятки поддержки.
Установка кассеты (стр. 26)
1Передвиньте OPEN/
Z EJECT в
2Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки. Всавьте
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный отсек с
окошком,
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
направлении
стрелки и откройте
крышку.
отсеке.
После того, как
кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
обращенным
наружу.
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
12
Запись изображения (стр. 29)
1Снимите крышку объектива.
3Установите переключатель
POWER в положение CAMERA,
нажав маленькую зеленую
2Нажмите
кнопку OPEN,
чтобы
кнопку.
POWER
открыть
панель ЖКД.
Видоискатель
Если панель ЖКД
закрыта, потяните
4Нажмите кнопку START/STOP.
Ваша видеокамера начнет
видоискатель до тех пор,
пока он не защелкнится.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше
зрение (стр. 35).
запись. Для остановки записи
нажмите кнопку START/STOP
еще раз.
POWER
При покупке Вашей видеокамеры установка
часов выключена. Если Вы хотите выполнить
запись даты и времени для изображения,
установите часы перед записью (стр. 24).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 45)
1Установите переключатель
POWER в положение VCR, нажав
маленькую зеленую кнопку.
2Нажмите кнопку
сенсорной
панели для перемотки ленты
назад.
POWER
3Нажмите кнопку
панели для начала
воспроизведения.
сенсорной
ПРИМЕЧАНИЕ
При использовании сенсорной
панели нажимайте кнопки слегка
большим пальцем поддерживая
экран ЖКД с задней стороны. Не
нажимайте экран ЖКД
заостренными предметами, как
например ручкой.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, держа ее за
видоискатель, панель ЖКД,
батарейный блок или
крышку гнезда.
13
— Подготовка к эксплуатации —
— Getting started —
Использование
данного руководства
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Note on Cassette Memory
Примечание по кассетной
памяти
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать для Вашей
видеокамеры только кассеты mini DV.
Рекомендуется использовать ленту с
with cassette memory
.
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
кассетной памятью
.
– End search (p. 43, 50)
– Date search (p. 90)
– Photo search (p. 92)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– Title search (p. 88)
Функции, для которых требуются разные
операции в зависимости имеет ли лента
кассетную память или нет:
– Поиск конца (стр. 43, 50)
– Поиск даты (стр. 90)
– Фотопоиск (стр. 92)
– Superimposing a title (p. 123)
– Labelling a cassette (p. 129)
For details, see page 161.
Функции, которыми Вы можете управлять
только с помощью кассетной памяти,
следующие:
– Поиск титра (стр. 88)
You see this mark in the introduction of
the features that operate only with
cassette memory.
– Наложение титра (стр. 123)
– Маркировка кассеты (стр. 129)
Подробные сведения приведены на стр. 161.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Вы можете увидеть этот знак при
описании функций, которыми можно
управлять только с помощью
кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью маркируются с
помощью знака
(кассетная память).
14
Использование данного
руководства
Using this manual
Note on TV colour systems
Примечание по системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зави-симости от страны. Для просмотра
Ваших записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережения об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
15
Использование данного
руководства
Using this manual
Precautions on camcorder care
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только для установленных моделей)
• Экран ЖКД и видоискательизготовлены
с помощью высокопрецизионной
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99 % of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
технологии, так что свыше 99,99 %
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться черные и/
или яркие цветные точки (красные,
синие или зеленые). Появление этих
точек вполне нормально для процесса
изготовления и никоим образом не
влияет на записываемое изображение.
•
•
Не допускайте, чтобы видеокамера станови-
лась влажной. Предохраняйте видеокамеру
от дождя и морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может привести к
неисправности аппарата, которая не всегда
может быть устранена [a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой выше 60°C (140°F), как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например, в
сумерках [d].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
16
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
5
9
3
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 186)
1
Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 186)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 23)
2 Сетевой адаптер AC-L10A/L10B/L10C AC
(1), провод электропитания (1) (стр. 23)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)
3
4
Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 18, 19)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 187)
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 187)
5 A/V connecting cable (1) (p. 52)
6 Lens cap (1) (p. 29)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 52)
7 Battery terminal cover (1) (p. 18)
8 Cleaning cloth (1) (p. 170)
6 Крышка объектива (1) (стр. 29)
7 Крышка батарейных контактов (1)
9 21-pin adaptor (1) (p. 53)
(стр. 18)
European models only
8 Очистительная ткань (1) (стр. 170)
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 53)
Толькодля европейских моделей
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя и т.п.
17
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Установка батарейного блока
(1)While sliding BATT (battery) release lever in
the direction of the arrow 1, slide the battery
terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
(1)При передвижении BATT (рычага
освобождения батарейного блока) в
направлении стрелки 1, передвиньте
крышку полюсов батарейного блока в
направлении стрелки 2.
(2)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки так,чтобы он защелкнулся.
1
2
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким образом,
как и крышка батарейных контактов.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Примечание к крышке батарейных
контактов
Для защиты батарейных контактов
установите крышку батарейных контактов
после удаления батарейного блока.
18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 164 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
Более подробные сведения о “InfoLITHIUM”
приведены на стр. 164.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing the Holding Grip.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен в сторону
рукоятки поддержки.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
The CHARGE lamp lights up when the charge
begins. After the charge is completed, the
CHARGE lamp goes off. (full charge)
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
Когда начнется зарядка, высветится
лампочка CHARGE (полная зарядка).
2
CHARGE lamp/
Лампочка
CHARGE
1
POWER
4
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Примечание
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
While charging the battery pack, the CHARGE
lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Во время зарядки батарейного блока
лампочка CHARGE будет мигать в
следующих случаях:
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Батарейный блок неисправен.
При использовании сетевого адаптера
Расположите сетевой адаптер переменного
тока возле штепсельной розетки. В случае
каких-либо проблем с аппаратом,
отсоедините штекер от сетевой розетки как
можно быстрее для отключения питания.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Full charge/
Полная зарядка
(нормальная зарядка)
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM30 (supplied)/(прилагается)
NP-FM50
145
150
240
260
330
360
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Время зарядки может увеличиться, если
температура батарейного блока чрезмерно
высокая или низкая вследствие окружающей
температуры.
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
20
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recording time/Время записи
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Запись с помощью
видоискатель
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous/
Typical*/
Continuous/
Typical*/
Непрерывная
Типичная*
Непрерывная
Типичная*
NP-FM30 (supplied)/(прилагается)
NP-FM50
125
200
415
485
630
725
65
95
50
110
225
265
345
395
155
320
375
490
565
85
NP-FM70
175
205
265
310
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Approximate minutes when you use a
fullycharged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
* Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Playing time/Время воспроизведения
Playing time on LCD screen/
Время воспроизведения
Playing time with LCD closed/
Время воспроизведения
при закрытом ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
на экране ЖКД
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
100
135
NP-FM50
165
345
400
520
605
220
450
530
685
785
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
21
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Примечание
Approximate recording time and continuous
playing time at 25 °C (77 °F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Приблизительное время записи и
непрерывного воспроизведения указано при
25 °C.
Срок службы батарейного блока будет
короче при использовании видеокамеры в
холодных условиях.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если заряд будет израсходован несмотря
на то, что индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
достаточное для работы количество
заряда батарейного блока
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
Снова полностью зарядите батарейный блок
так, чтобы показание индикатора
оставшегося заряда батарейного блока было
правильным.
What is ”InfoLITHIUM”?
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при окружающей
температуре в пределах от 10 °С до 30 °С.
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” серии M имеется знак
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
22
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing the
Holding Grip.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v штекера
был направлен в сторону рукоятки
поддержки.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
2,3
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подсоединен к электричес-
кой сети, даже если сам аппарат и выключен.
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Примечания
Notes
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (приобретается
отдельно).
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
23
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
установку даты и времени, каждый раз при
установке переключателя POWER в
положение CAMERA будет отображаться
индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около трex месяцев,
установки даты и времени могут
самопроизвольно измениться (могут
появиться полосы), из-за того, что
встроенная перезаряжаемая батарейка,
установленная в Вашей видеокамере, будет
разряжена (стр. 171).
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about
three months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 171).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 27).
(3)Press MENU to display the menu.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 27).
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Select
with r/R, and press EXEC.
(5)Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.
(6)Adjust the desired year with r/R, and press
EXEC.
(7)Set the month, day and hour with the same
(4)Выберите
с помощью r/R, а затем
procedure as step 6.
(8)Set the minute with r/R, and press EXEC by
the time signal. The clock starts to move.
нажмите EXEC.
(5)Выберите CLOCK SET с помощью r/R, а
затем нажмите EXEC.
(6)Отрегулируйте нужный год с помощью
кнопок r/R и нажмите ЕХЕС.
(7)Установите месяц, день и час с помощью
такой же процедуры, как и пункте 6.
(8)Установите минуты с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC. по сигналу времени. Часы
начнут функционировать.
R
2
4
5
EXEC
EXEC
r
FN
EXIT
EXIT
EXIT
1
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
CLOCK SET ––:––:––
DEMO MODE
2002
1
0
00
r
R
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
8
R
EXEC
R
r
r
6
EXEC
EXIT
7
EXIT
2002
17:30:00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
4
7
2002
4
EXIT
EXIT
17 30
2002
0
1
1
2002
0
1
1
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
00
00
24
Пункт 2 Установка даты и
времени
Step 2 Setting the date and time
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1995
y
2002 T · · · · t 2079
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите EXIT.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the data code of the tape.
Если Вы не установите дату и время
Индикации “– – – – – – – –” и “– –:– –:– –”
будут записана вместо кода данных на ленте.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
25
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
(1)Install the battery pack, or connect the AC
power adaptor for the power supply (p. 18 to
23).
(2)Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(1)Установите батарейный блок или
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока для подачи
электропитания (стр.18-23).
(2)Передвиньте переключатель OPEN/
ZEJECT в направлении стрелки.
Кассетный отсек автоматически
поднимется вверх и откроется.
(3)Нажмите посредине задней стороны
кассеты, чтобы вставить ее.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Вставьте кассету по прямой в кассетный
отсек до упора, так чтобы окошку было
обращено наружу.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
The cassette compartment automatically goes
down.
автоматически опустится вниз.
(5)После того, как кассетный отсек
опустится полностью вниз, закройте
крышку так, чтобы она защелкнулась.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/ZEJECT
2
3, 4
5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Следуйте вышеописанной процедуре и
выньте кассету в пункте 3.
Примечания
Notes
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете какую-либо другую часть на
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
крышке, а не метку
.
the
mark.
При использовании кассеты mini DV
c кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 161).
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 161).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
26
Step 4 Using the
touch panel
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
Ваша видеокамера имеет кнопки управления
на экране ЖКД. Трогайте непосредственно
панель ЖКД для управления каждой
функцией.
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
In CAMERA or VCR mode
(1)Install the battery pack, or connect the AC
power adaptor for the power supply (p. 18 to
23).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to CAMERA (in the
standby/recording mode) or VCR (in the
playback mode) while pressing the small
green button.
В режиме CAMERA или VCR
(1)Установите батарейный блок или
подсоедините адаптер переменного тока
для подачи питания (стр. 18 – 23).
(2)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA (в режиме ожидания/
записи)/или VCR (в режиме
воспроизведения).
(4)Нажмите FN. На экране ЖКД появятся
кнопки управления.
(5)Нажмите PAGE2 для перехода к PAGE2.
На экране ЖКД появятся кнопки
управления.
(6)Нажмите PAGE3 для перехода к PAGE3.На
экране ЖКД появятся кнопки управления.
(7)Нажмите на желаемый элемент
управления. Обращайтесь к
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(7)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages for each function.
соответствующей странице для каждой
функции.
In CAMERA mode/
5,6
4
3
В режиме CAMERA
POWER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
FN
MENU
SPOT
METER
FADER DIG
END EXPO–
EFFT
SCH
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
TITLE
LCD
BRT
VOL
2
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
1
SELF
TIMER
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
To execute settings
Нажмите EXEC или
ОК. Дисплей
Press EXEC or
OK. The display returns to
возвратится к PAGE1/PAGE2/PAGE3.
27
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Пункт 4 Использование сенсорной
панели
Step 4 Using the touch panel
To cancel settings
Для отмены установок
Нажмите
OFF для возвращения к PAGE1/
Press
OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE2/PAGE3.
PAGE3.
Примечания
Notes
• При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки управления большим
пальцем, поддерживая экран ЖКД с задней
стороны или легко нажимайте эти кнопки
Вашим указательным пальцем. Не
нажимайте их заостренными предметами,
такими, как шариковые ручки.
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Если кнопки FN нет на экране ЖКД, слегка
дотроньтесь до экрана ЖКД, чтобы она
появился. Вы можете управлять дисплеем с
помощью DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• Когда кнопки управления не работают,
даже если Вы их нажимаете, то требуется
выполнить регулировку (CALIBRATION)
(стр. 172).
• В случае загрязнения экрана ЖКД,
воспользуйтесь прилагаемой тканью для
очистки.
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp-pointed objects such as
pens.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 172).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleanig cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
При выполнении каждого пункта
Зеленая полоса появляется над элементом.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Если элементы будут недоступны
Цвет элементов изменяется на серый.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 80).
Сенсорная панель
Вы можете управлять сенсорной панелью с
использованием видоискателя (стр. 80).
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме CAMERA
PAGE1
MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE1
MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH,
EXPOSURE
PAGE2
PAGE3
TITLE, LCD BRT, VOL
SELFTIMER
PAGE2
PAGE3
TITLE, LCD BRT, VOL
SELFTIMER
In VCR mode
В режиме VCR
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
28
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 3” for more
information (p. 18, 26).
(1)Снимите крышку объектива и потяните
шнур крышки объектива, чтобы
зафиксировать ее.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 3” (стр. 18, 26).
(3)Потяните вниз рукоятку поддержки.
Надежно удерживайте Вашу видеокамеру,
как показано на рисунке.
(3)Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4)Press OPEN to open the LCD panel.
(5)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
(4)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть
панель ЖКД.
(5)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена на режим готовности.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
1
5
POWER
Microphone/
Микрофон
4
2
Camera recording
lamp/
Лапмочка записи
видеокамерой
3
6
POWER
REC 0:00:01
40min
29
Recording a picture
Запись изображения
After recording
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Close the LCD panel and set the Holding Grip
back to the previous position.
(3)Eject the cassette.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Закройте панель ЖКД и установите
захватное устройство в предыдущее
положение.
(4)Remove the battery pack.
(3)Вытолкните кассету.
(4)Удалите батарейный блок.
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback.
Примечания
• Плотно пристегните ремень захвата.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
• Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить данные записи, нажмите
кнопку DATA CODE во время
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 132). In the LP mode, you can record 1.5
times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
воспроизведения.
Примечание по режиму записи
Ваша видекамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
132). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP.
При выполнении записи на ленту в режиме
LP на Вашей видеокамере рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
end search function (p. 43).
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним записанным
эпизодом и следующим эпизодом будет
плавным до тех пор, пока Вы не извлечете
кассету, даже если Вы и выключали Вашу
видеокамеру.
Однако проверьте следующее:
– Когда Вы меняете батарейный блок,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
– Однако при использовании ленты с
кассетной памятью Вы можете выполнять
плавный переход даже после извлечения
кассеты с помощью функции поиска конца
(стр. 43).
30
Recording a picture
Запись изображения
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby mode, turn
the POWER switch OFF (CHARGE) and then
back to CAMERA. To start recording, press the
START/STOP button again without switching
the POWER switch. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ батареи и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE), а затем снова
верните его в положение CAMERA. Для
начала записи, нажмите кнопку START/STOP
еще раз, не переключая переключатель
POWER. Однако, Ваша видеокамера не
отключится автоматически, если кассета не
вставлена.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes is not smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одну ленту или же записываете
несколько эпизодов в режиме LP
• Переход между сценами не будет плавным.
• Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть
не записан надлежащим образом между
сценами.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
Время использования батарейного блока
при выполнении записи с помощью экрана
ЖКД
Время использования батарейного блока
будет несколько короче, чем время съемки
при использовании видоискателя.
31
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the LCD screen
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
180°
90°
OPEN
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Примечание
При использовании экрана ЖКД, за
исключением зеркального режима,
видоискатель автоматически отключается.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
При использовании экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Экран ЖКД, возможно, будет трудно
разглядеть. В таком случае рекомендуется
использовать видоискатель.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При регулировке угла панели ЖКД
Убедитесь, чтобы панель ЖКД была открыта
на 90 градусов.
32
Recording a picture
Запись изображения
Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Данная функция позволяет объекту увидеть
его или ее на экране ЖКД.
Объект, использующий данную функцию,
может проверить его или ее собственное
изображение на экране ЖКД, в то время, как
Вы смотрите на объект в видоискателе.
Set the POWER switch to CAMERA.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD
screen 180 degrees.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA
Потяните видоискатель и поверните экран
ЖКД на 180 градусов.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
When the POWER switch is set to CAMERA, Xz
appears in the standby mode, and z appears in
the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
В видоискателе и на экране ЖКД появится
индикатор
.
Когда переключатель POWER установлен в
положение CAMERA индикатор Xz
появляется в режиме ожидания, и индикатор
z появляется в режиме записи. Некоторые
из индикаторов будут перевернутыми, а
некоторые не будут отображаться совсем.
Picture in the mirror mode
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
зеркальным. Однако изображение будет
нормальным при записи.
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Во время записи в зеркальном режиме
• Функция ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
• В видоискателе появится индикация FN в
перевернутом виде.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The
does not appear on the screen.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикация
не появится на экране.
33
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)In CAMERA mode, press FN and select
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN и
выберите PAGE2.
PAGE2.
In VCR mode, press FN to display PAGE1
(p. 27).
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
В режиме VCR нажмите кнопку FN для
отображения PAGE1 (стр. 27).
(2)Нажмите LCD BRT. Появится экран для
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
использованием –/+.
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
– : темнее
+: ярче
(4)Нажмите
(4)Press
OK to return to PAGE1/PAGE2.
ОК для возврата к PAGE1/
PAGE2.
1
2,3
FN
LCD
BRT
OK
LCD BRT
–
+
the bar indicator/
Индикатор полосы
OPEN
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
LCD screen backlight
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите команду LCD B.L. в
установках меню при использовании
батарейного блока (стр. 132).
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 132).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Даже в случае регулировки задней
подсветки экрана ЖКД или яркости
экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
34
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Потяните видоискатель и передвиньте рычаг
регулировки окуляра видоискателя.
The viewfinder lens adjustment lever/
Рычаг регулировки объектива видоискателя
You turn the LCD panel over and move it back to
Поверните панель ЖКД и приставьте его к
видеокамере, так чтобы экран ЖКД был
направлен наружу. Вы можете управлять с
помощью сенсорной панели, используя
видоискатель в режиме CAMERA (стр. 80).
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder in CAMERA mode (p. 80).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 132).
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в
установках меню только при использовании
батарейного блока (стр. 132).
Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.
При регулировке задней подсветки
видоискателя
Это не будет отражаться на записываемом
изображении.
35
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
W
T
W
T
T
To use zoom greater than 10×
Наезд видеокамеры более, чем 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в D ZOOM в установках
меню. Функция цифрового наезда по
умолчанию установлена в положение OFF
(стр. 132).
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 132).
W
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
T
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings (p. 132)/
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы выберете степень цифрового
наезда в установках меню (стр. 132).
36
Recording a picture
Запись изображения
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого
положения
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на расс-
тоянии 80 см от поверхности объектива или
же около 1 см в положении широкоугольного
вида.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
продвижения рычага приводного
вариообъектива в направлении стороны
“Т”.
Indicators displayed in the
recording mode
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании ленты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
REC 0:00:01
40min
Time code/Tape counter indicator/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
45min
Remaining tape indicator/Код времени/Счетчик ленты
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Этот индикатор появляется после вставки кассеты и записи или
воспроизведения.
4
7
2002
0 : 05 : 56
/ –
+
EDIT
FN
FN button/Кнопка FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Нажмите эту кнопку для отображения кнопок управления на экране
ЖКД.
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после включения питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после включения питания.
EDIT indicator/Индикатор EDIT
This appears when you set EDITSEARCH to ON in
in the menu settings./
Он появится, если Вы установите опцию EDITSEARCH в положение ON
в установках меню.
в
37
Recording a picture
Запись изображения
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока грубо оценивает время
записи. Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в
минутах.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы:минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы, минуты, секунды, кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 47).
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может точно не отображаться в
зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения. Для этой операции Вы
можете исиользовать пульт дистанционного
управления (стр. 47).
38
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
На экране ЖКД появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
During back light function
Во время работы функции задней
подсветки
Функция задней подсветки будет отменена,
если Вы нажмете MANUAL в режиме
EXPOSURE или SPOT METER.
The backlight function will be cancelled when
you press MANUAL in the EXPOSURE mode or
SPOT METER.
39
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– Nightshot/Super Nightshot
Съемка в темноте
– Nightshot/Super Nightshot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Когда Ваша видеокамера находится в
режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Эмиттер подсветки
для ночной съемки
Using Super NightShot
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки делает объекты
в 16 раз ярче, чем при записи их в режиме
ночной съемки.
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. The
and
экране начнут мигать индикаторы
“NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
и
“SUPER NIGHTSHOT“ indicators flash on
the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
экране начнут мигать индикаторы
“SUPER NIGHTSHOT”.
и
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 132).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
подсветку для ночной съемки. Для
включения подсветки для ночной съемки
установите команду N.S.LIGHT в положение
ON в установках меню (cтр. 132).
40
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Примечания
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
• Не закрывайте эмиттер подсветки для
ночной съемки при использовании функции
ночной съемки.
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– White balance
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
Shutter speed in the Super NighShot mode
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture will be slowed
down.
– Экспозиция
– Измеритель переменного пятна
– PROGRAM AE
– Баланс белого
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
отрегулирована в зависимости от яркости
фона. В этом случае движущееся
изображение станет замедленным.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– White balance
– Exposure
– Flexible Spot Meter
Во время использования функции ночной
суперсъемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Фейдер
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– Экспозиция
– Измеритель переменного пятна
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
41
Recording a picture
Self-timer recording
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд. Для этой
операции Вы можете также использовать
пульт дистанционного управления.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3 (p. 27).
(2) Press SELFTIMER.
(1)В режиме ожидания нажмите FN и
выберите PAGE3 (стр. 27).
The
screen.
(self-timer) indicator appears on the
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор
(3) Press START/STOP.
(таймера самозапуска).
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(3)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного
звукового сигнала. В последние 2 секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
начинает звучать быстрее, а затем запись
начинается автоматически.
START/STOP
1
FN
START/STOP
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
Нажмите кнопку SELFTIMER, так чтобы
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby mode.
индикатор
(таймера самозапуска) исчез с
экрана в то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска будет
закончена.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHARGE) или VCR.
42
Checking the recording Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Review
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
1
FN
EDIT
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 27).
(2)Press END SCH.
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 27).
(2)Нажмите END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to
the standby mode. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
Будут воспроизведены последние 5
секунд записанного участка, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Для остановки поиска
Снова нажмите END SCH.
43
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
in the menu settings.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN
для отображения индикации PAGE1.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите опцию EDITSEARCH в
Hold down the 7/– · + side of EDIT. The
recorded section is played back.
положение ON в
в установках меню.
+
: to go forward
Держите нажатой сторону 7/– · + кнопки
EDIT.
Будет воспроизведена записанная часть.
7/– : to go backward
Release 7/– · + to stop playback. If you press
START/STOP, re-recording begins from the
point you released 7/– · +. You cannot monitor
the sound.
+
: для продвижения вперед
7/– : для продвижения назад
Отпустите кнопку 7/– · + для остановки
воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку
START/STOP, начнется перезапись с того
места, где Вы отпустили кнопку 7/– · +. Вы не
можете контролировать звук.
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the 7/– side of EDIT
momentarily .
Просмотр записи
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону 7/–
кнопки EDIT в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд самой последней части, остановку
которой Вы выполнили, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
Функция поиска конца
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция может не работать надлежащим
образом.
44
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, то Вы сможете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы также
можете контролировать воспроизводимое
изображение с использованием пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Press
(5)Press
to rewind the tape.
to start playback.
(6)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1 (p. 27).
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to make the volume down
(4)Нажмите кнопку
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку
для ускоренной
+: to make the volume up
для включения
(7)Press
OK to return to PAGE1.
воспроизведения.
(6)Отрегулируйте громкость, следуя
нижеприведенным пунктам.
1 Нажмите кнопку FN для отображения
индикации PAGE1 (стр. 27).
2 Нажмите VOL. Появится экран
регулировки громкости.
3 Нажмите –/+ для регулировки
громкости.
–: для понижения громкости
+: для повышения громкости
(7)Нажмите
ОК для возврата к PAGE1.
POWER
5
3
4
6
OK
FN
VOL
2
–
+
the bar indicator/
Индикатор полосы
45
1
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To stop playback
Для остановки воспроизведения
Press
.
Нажмите кнопку
.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Если оставить питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера станет теплой. Это не
является неисправностью.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, чтобы панель ЖКД была
установлена в вертикальном положении.
46
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the screen indicators
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear on the screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
Индикаторы исчезут с экрана. Для появления
индикаторов нажмите DISPLAY/TOUCH
PANEL или DISPLAY еще раз.
About date/time and various setting
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
О дате/времени и различных
установках
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи) (Код данных).
Следуйте нижеприведенным пунктам для
отображения кода данных с использованием
сенсорной панели или пульта дистанционного
управления.
Using the touch panel
(1)In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2)Press DATA CODE.
Использование сенсорной панели
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку FN и выберите PAGE3.
(2)Нажмите кнопку DATA CODE.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATE
DATA DATA
(3)Select CAM DATA or DATE DATA, then
(3)Выберите команду CAM DATA или DATE
press
OK.
DATA, а затем нажмите кнопку
OK.
(4)Press EXIT.
(4)Нажмите кнопку EXIT.
Использование пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку DATА CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка OFF, экспозиция, баланс белого,
усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Using the Remote Commander
Press DATA CODE button on the Remote
Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Not to display various settings, set DATA CODE
to DATE in the menu settings (p. 132).
The display changes as follows when you press
the DATA CODE button on the Remote
Commander: date/time y no indicator
Для того, чтобы не отображались различные
установки, установите опцию DATA CODE в
положение DATE в установках меню (стр.
132). Индикация будет изменяться
следующим образом при нажатии кнопки
DATA CODE на пульте дистанционного
управления: дата/время y без индикации
47
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Date/time/
Various settings/
Дата/время
Различные устаановки
0:00:23:01
40min
0:00:23:01
40min
[a]
[b]
[c]
AUTO
50 AWB
4
7
2002
F1.7
9dB
12:05:56
[d]
[e]
[f]
[a] SteadyShot OFF indicator
[b] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value indicator
[a] Индикатор OFF функции устойчивой
съемки
[b] Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d] Индикатор усиления
[e] Индикатор скорости затвора
[f] Индикатор величины диафрагмы
Various settings
Various settings are your camcorder’s
Различные установки
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
Различные установки несут информацию о
видеокамере, когда Вы выполняете запись. В
режиме записи различные установки
отображаться не будут.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code also appears on the TV screen.
Код данных
Когда Вы подсоединяете Вашу видеокамеру
к телевизору, код данных также будет
появляться на экране телевизора.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около 1
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока.
48
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
Переменные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
Для управления кнопками видеоконтроля
установите переключатель POWER в положение
VCR.
When using the touch panel
(1)Press FN and select PAGE3.
(2)Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
При использовании сенсорной панели
(1) Нажмите кнопку FN и выберите индикацию
PAGE3.
(2) Нажмите кнопку V SPD PLAY для
отображения кнопок видеоконтроля.
To view a still image (playback
pause)
Для просмотра неподвижного
изображения (паузы воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
/X. Для возобновления обычного
Press
playback, press
/X during playback. To resume
/X again.
воспроизведения нажмите кнопку
/X снова.
To advance the tape
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Press
/M in the stop mode. To resume
normal playback, press
/N.
Нажмите в режиме остановки кнопку
/M.
Для возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку
/N.
To rewind the tape
Press
/m in the stop mode. To resume
/N.
Для ускоренной перемотки ленты
назад
normal playback, press
Нажмите в режиме остановки кнопку
/m.
Для возобновления обычного воспроизведения
To change the playback direction
нажмите кнопку
/N.
Press
/c
during playback to reverse the
Для изменения направления
воспроизведения
playback direction. To pause playback, press
/X. To resume normal playback, press
/N.
Нажмите кнопку
/c
во время
воспроизведения для изменения направления
воспроизведения. Для паузы воспроизведения
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
нажмите кнопку
/X. Для возобновление
обычного воспроизведения нажмите кнопку
/N.
Keep pressing
/m or
/M during
playback. To resume normal playback, release
the button.
Для отыскания эпизода во время контроля
изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку
/m или
/M
во время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
Keep pressing
/m while rewinding or
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
/M while advancing the tape. To resume
rewinding or advancing, release the button.
Держите нажатой кнопку
/m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
/M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press
/y during playback. For slow
playback in the reverse direction, press
/
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
c
, then press
/y. To pause playback,
press
/X. To resume normal playback, press
Нажмите кнопку
/y во время
/N.
воспроизведения. Для замедленного
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку
кнопку
нажмите кнопку
/c , а затем нажмите
/y. Для паузы воспроизведения
/X. Для возобновление
обычного воспроизведения нажмите кнопку
49
/N.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Press
/×2 during playback. For double
Нажмите кнопку
воспроизведения. Для воспроизведения на
удвоенной скорости в обратном направлении
/×2 во время
speed playback in the reverse direction, press
/c , then press
/×2. To pause
playback, press
playback, press
/X. To resume normal
/N.
нажмите кнопку
/×2. Для паузы воспроизведения нажмите
кнопку
воспроизведения нажмите кнопку
/c , а затем кнопку
/X. Для возобновления обычного
To view the picture frame-by-frame
/N.
Press
/
C in the playback pause mode.
Для покадрового просмотра изображения
For frame-by-frame playback in the reverse
Нажмите кнопку
воспроизведения. Для покадрового
/
C в режиме паузы
direction, press
playback, press
/c . To resume normal
/N.
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку /N.
/c . Для
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The
last 5 seconds of the recorded section plays back
and stops.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SCH на PAGE1 в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние 5
секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Кнопки видеоконтроля
Знаки на Вашей видеокамере отличаются от
тех, которые на пульте дистанционного
управления, прилагаемом к Вашей
видеокамере.
Your camcorder:
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
To play back a tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back a tape at double speed
Ваша видеокамера:
Для воспроизведения или паузы
воспроизведения ленты
Для остановки ленты
Для обратной перемотки ленты
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Для замедленного воспроизведения ленты
Для ускоренной перемотки вперед по
одному кадру за раз
Для обратной перемотки по одному
кадру за раз
Remote Commander:
N
To play back a tape
X
To pause a tape
Для воспроизведения ленты на
удвоенной скорости
m
M
y
To rewind a tape
To forward a tape
To play back a tape slowly
Пульт дистанционного управления:
N
X
Для воспроизведения ленты
Для паузы воспроизведения
C To forward one frame at a time
c
To rewind one frame at a time
m
M
y
Для обратной перемотки ленты
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Для замедленного воспроизведения ленты
×2
To play back a tape at double speed
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
C Для ускоренной перемотки вперед по
одному кадру за раз
Для обратной перемотки по одному
кадру за раз
c
×2
Для воспроизведения ленты на
удвоенной скорости
В переменных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Ранее записанное изображение может
остаться в качестве мозаичного
изображения во время воспроизведения.
50
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Your camcorder automatically enters the stop
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
mode. To resume playback, press
/N.
воспроизведения нажмите кнопку
/N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. however, this function does
not work for an output signal from the DV jack.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
51
Viewing the recording Просмотр записи на
on TV
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
adaptor (p. 23). Refer to the operating
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете оперировать
кнопками управления воспроизведением
таким же способом, как при управлении
воспроизводимым изображением на экране
ЖКД. При управлении воспроизводимым
изображением на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от сетевой розетки с помощью
адаптера переменного тока (стр. 23). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора.
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Откройте гнездовую крышку. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
A/V
Yellow/Желтый
S VIDEO
IN
White/Белый
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
Red/
Красный
If your TV is already connected
to a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
52
Просмотр записи на экране
телевизора
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый штекер, то Вы
получите сигнал канала L (левого). А если Вы
подсоедините красный штекер, то Вы
получите сигнал канала R (правого).
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
– European models only
– Только европейские модели
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder. This adaptor is exclusive to an
output.
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Этот соединитель предназначен
исключительно для Вашего аппарата.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо
S видео.
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения более высококачественного
изображения. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
This connection produces higher quality DV
format pictures.
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре
или КВМ.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 132).
Это соединение обеспечивает
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
высококачественное изображение формата
DV.
Для отображения индикаторов на экране
телевизора
Установите DISPLAY на V-OUT/LCD в
установках меню (стр. 132).
Затем нажмите DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере. Для выключения
экранных индикаторов нажмите DISPLAY/
TOUCH PANEL на Вашей видеокамере снова.
53
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Recording a still image on a tape
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
– Tape Photo recording
You can record a still image such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60-
minute tape.
Вы можете записывать неподвижные
изображения, например, фотографии на
ленту.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
Для изменения неподвижного
(2)Press PHOTO deeper.
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
the recording is completed.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране будет
записываться около 7 секунд. В течение
этих 7 секунд будет записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране до тех пора, пока
не будет завершена запись.
CAPTURE
1
•••••••
2
54
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording function does not
work during following operations:
– Fader
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
• Функция фотосъемки не во время
следующих операций:
– Digital effect
– Фейдер
– Цифровой эффект
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
Если вы выполняете запись движущегося
объекта с помощью функции фотосъемки
на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же запишет
изображение на экране.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране ЖКД или в видоискателе, слегка
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку
PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около 7 секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
55
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
Запись по таймеру самозапуска
You can record still images on tapes with the self-
timer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на лентах с помощью таймера
самозапуска. Для этой операции Вы можете
также использовать пульт дистанционного
управления.
(1)In the standby mode, press FN and select
PAGE3.
(2)Press SELFTIMER.
(1)В режиме ожидания, нажмите кнопку FN и
выберите опцию PAGE3.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press PHOTO firmly.
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
the recording starts automatically.
(таймера самозапуска)
(3)Сильно нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного
звукового сигнала. В последние 2 секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
начинает звучать быстрее, а затем съемка
начинается автоматически.
PHOTO
3
1
FN
To cancel the self-timer recording
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby mode. You cannot
cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
Нажмите кнопку SELFTIMER, так чтобы
индикатор
(таймер самозапуска) исчез с
экрана в то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания. Вы не можете
отменить запись по таймеру самозапуска,
используя пульт дистанционного управления.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Примечание
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
Режим фотосъемки на ленту по таймеру
самозапуска автоматически отменяется,
когда:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHARGE) или VCR.
56
Использование
широкоэкранного
режима
Using the wide mode
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите экранный
режим широко экранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать изображения нормального
размера [d].
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
[d]
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 132).
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите 16:9WIDE на ON в
установках меню (стр. 132).
в
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинного кино
– Bounce
– Перескакивания
Во время записи
During recording
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите режим 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
57
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a]
NORM. FADER (fader)/
STBY
REC
(фейдер)
MOSC.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE1)2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
1) You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2) Fade in only
1) Вы можете использовать эту функцию,
только если команда D ZOOM установлена
в положение OFF в установках меню.
2) Только введение изображения
58
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
(1)При введении изображения [a]
В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
When fading out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажмите кнопку FN для
отображения PAGE1.
(2)Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3)Select a desired fader mode.
(2)Нажмите кнопку FADER. Появится экран
выбора режима фейдера.
(3)Выберите желаемый режим фейдера.
(4)Press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5)Press START/STOP. After the fade in/out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
OK to return to PAGE1, and press
(4)Нажмите
OK для возврата к PAGE1, и
нажмите копку EXIT для возврата в
положение FN.
Индикатор выбранного Вами фейдера
будет мигать.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. После
выполнения введения/выведения
изображения ваша видеокамера
автоматически вернется к нормальному
режиму.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF
OK
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
BOUN–
CE
MONO– OVER– WIPE DOT
TONE LAP
To cancel the fader function
Для отмены функции фейдера
Перед нажатием START/STOP нажмите
OFF для возврата к PAGE1, и нажмите копку
EXIT для возврата в положение FN.
Before pressing START/STOP, press
OFF to
return to PAGE1, and press EXIT to return to FN.
59
Using the fader function
Использование функции фейдера
Note
Примечание
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe or Dot function only)*
– Super NightShot
– Tape Photo recording
– Interval recording
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения, вытеснения
шторкой или точечного изображения)*
– Ночная суперсъемка
– Cut recording
– Фотосъемка на ленту
– Запись с интервалами
– Запись монтажного кадра
* Если Вы будете эксплуатировать Вашу
видеокамеру при использовании функции
фейдера, начнет мигать индикатор низкой
освещенности, и Вы не сможете
использовать функцию фейдера.
* If you operate your camcorder while the fader
function is in use, the Low lux mode indicator
flashes and you cannot use the fader function.
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
and the playback picture disappears. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE
или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохранит
изображение на ленте. Во время сохранения
изображения, воспроизводимое изображение
исчезнет. На этом этапе изображение может
быть записано нечетко в зависимости от от
состояния ленты.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Универсальный точечный фотоэкспонометр
– Фокусировка
Note on the bounce function
You cannot select the bounce function in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to 20× or 120× in the menu
settings
– Трансфокация
– Wide mode
– Эффект изображения
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Вы не можете выбрать функцию
перескакивания в следующем режиме или
при использовании следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
20× или 120× в установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
60
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
The picture is sepia.
SEPIA :
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
будут негативными.
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SEPIA :
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
illustration.
PASTEL [c] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
иллюстрация.
PASTEL [c] :
Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [d] : Изображение будет
мозаическим.
[a]
[b]
[c]
[d]
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press MENU, then select P EFFECT in
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 132).
P EFFECT в
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 132).
в установках меню для
1
FN
2
EXIT
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE
P
EFFECT
OFF
WHT BAL
NEG. ART
SEPIA
AUTO SHTR
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
RET.
61
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To turn the picture effect function off
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
Для выключения функции эффекта
изображения
Выберите OFF в установках меню P EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with the
digital effect function.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью эффектов изображения.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The picture effect is automatically cancelled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE)
Эффект изображения будет автоматически
отменен
62
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still image successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
OLD MOVIE
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете создавать атмосферу старинного
кинофильма для Ваших изображений.
Видеокамера автоматически устанавливает
широкоформатный режим на ON, эффект
изображения в положение SEPIA и
надлежающую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
Moving picture/
Подвижное
изображение
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
Moving picture/
Подвижное
изображение
изображение
LUMI.
63
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
(2)Нажжмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is
stored in memory.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
Items to adjust
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
Пункты для регулировки
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
подвижное изображение
FLASH
LUMI.
Интервал прерывистого
движения
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
TRAIL
Время исчезания побочного
изображения
OLD MOVIE No adjustment necessary
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора,
тем медленнее скорость
затвора
(5)Press
OK to return to PAGE1.
OLD MOVIE
Регулировка не требуется
(5)Нажмите кнопку
ОК для возврата в
положение PAGE1.
1
2~4
DIG EFFT
DIG EFFT
FN
DIG
EFFT
OFF
OK
OFF
OK
SLOW
OLD
SHTR MOVIE
LUMI.
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
+
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
Полоса появляется при установке
следующих режимов цифрового
эффекта: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены цифрового эффекта
To cancel the digital effect
Нажмите
OFF для возврата к PAGE1.
64
Press
OFF to return to PAGE1.
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
Notes
Примечания
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE (The
indicator flashes)
– Tape Photo recording
– Super NightShot
– Режим низкой освещенности
PROGRAM AE (индикатор мигает)
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The digital effect will be automatically cancelled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE)
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/12
1/6
1/3
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/3
65
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Прожекторное освещение
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портрет
Данный режим позволяет выделить объект
путем создания мягкого фона для объектов,
как например, цветы.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Спортивные состязания
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Захода солнца и луны
Landscape
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафт
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Низкая освещенность
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
66
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired
PROGRAM AE mode (p. 132).
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
(2)Нажмите MENU, а затем выберите опцию
PROGRAM AE в
в установках меню
для выбора нужного режима PROGRAM
AE (стр. 132).
1
FN
2
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE AUTO
P
EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
AUTO SHTR
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
EXEC
RET.
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To turn the PROGRAM AE function
off
Для выключения функции PROGRAM
AE
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Выберите AUTO в PROGRAM AE в
установках меню.
Notes
Примечания
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
• Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Режим прожекторного освещения
– Режим спортивных состязаний
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Режим захода солнца и луны
– Ландшафтный режим
– Old movie
– Bounce
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
67
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
•The following functions do not work in the low
lux mode:
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Digital effect
– Overlap
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Wipe
– Dot
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
• Функция PROGRAM AE не будет работать в
случае, если опция NIGHTSHOT
установлена в положение ON. (Индикатор
будет мигать.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Если команда WHT BAL установлена в
положение AUTO в установках меню
Баланс белого будет отрегулирован, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE function.
– Exposure
Вы можете отрегулировать следующие
функции с помощью функции PROGRAM
AE
– Flexible Spot Meter
– Экспозиция
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Универсальный точечный экспонометр
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы, как
например, лиминисцентной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или изменения в цвете. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM
AE.
– Soft portrait
– Sports lesson
– Мягкий портрет
– Спортивные состязания
68
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете отрегулировать и установить
вручную баланс белого. Эта регулировка
позволяет придать белым объектам истинно
белый цвет и позволяет добиться более
естественного цветового баланса. Обычно
баланс белого регулируется автоматически.
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
(2)Press MENU, then select WHT BAL in
the menu settings to select a desired white
balance mode (p. 132).
in
опцию WHT BAL в
в установках меню
для выбора нужного режима баланса
белого (стр. 132).
HOLD : Recording a single-coloured subject
or background
HOLD : Запись одноцветного объекта или
фона.
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
(OUTDOOR):
• Запись заката/захода солнца, сразу
после захода, непосредственно перед
рассветом, неоновых реклам или
феерверков
• При освещении, соответствующем
лампам дневного света
•Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR) :
•When lighting condition changes quickly
•In too bright places such as photography
studios
n (INDOOR):
• Когда условия освещения быстро
•Under sodium lamps or mercury lamps
изменяются
• В слишком ярких местах, как например,
в фотостудии
• Под натриевыми лампами или ртутными
лампами
1
FN
2
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P
EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To return to FN
Press EXIT.
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Установите команду WHT BAL в положение
AUTO в установках меню (стр. 132).
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings
(p. 132).
69
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
В случае фотографирования изображения
в студии при телевизионном освещении
Рекомендуется использовать для записи в
режиме n “в помещении”.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
В случае записи при освещении лампами
дневного света
Используйте автоматический режим баланса
белого или режим блокировки.
Ваша видеокамера может не отрегулировать
надлежащим образом баланс белого в
режиме n “в помещении”.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your comcorder from the interior of a
house holding the exposure, or vice versa.
В автоматическом режиме баланса белого
Наведите видеокамеру на белый объект
приблизительно на 10 секунд после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA для получения лучшей
регулировки, когда:
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your comcorder from the interior of a
house, or vice versa.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения, удерживая экспозицию, или
наоборот.
В режиме блокировки баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и снова установите в положение HOLD через
несколько секунд:
– Вы изменяете режим PROGRAM AE.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения, или наоборот.
70
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can adjust and set the exposure. Normally
exposure is automatically adjusted. Adjust the
exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot the bright subject and dark
background
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию. Обычно экспозиция
регулируется автоматически.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– Для съемки яркого объекта на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
(2)Нажмите EXPOSURE. Появится экран для
регулировки экспозиции.
(3)Нажмите MANUAL, а затем отрегулируйте
экспозицию с использованием –/+.
–: темнее
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3)Press MANUAL, then adjust the exposure
using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4)Press
OK to return to PAGE1.
+: ярче
(4)Нажмите
ОК для возврата к PAGE1.
1
2,3
FN
EXPO–
SURE
AUTO
OK
AUTO
OK
MANU–
AL
MANU–
AL
EXPOSURE
EXPOSURE
–
+
–
+
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Press
AUTO to return to PAGE1.
Нажмите
AUTO для возврата к PAGE1.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
При выполнении регулировки вручную
функция задней подсветки не работает.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON.
71
Using the spot light-
metering mode
– Flexible Spot Meter
Использование режима точечной
фотоэкспонометрии – Универсальный
точечный фотоэкспонометр
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter mode in the following
cases:
Вы можете выполнять съемку изображения с
соответствующей экспозицией
автоматически для объекта, на который Вы
хотите произвести фокусировку, при
фиксированной экспозиции. Используйте
режим универсального точечного
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
фотоэкспонометра в следующих случаях:
– Объект освещен задней подсветкой
– Когда существует сильный контраст между
объектом и фоном, как например, объект,
который находится на сцене и освещен
прожекторным освещением.
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1.
(2)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(3)Нажмите желаемое место в рамке на
экране ЖКД.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(4)Press
OK to return to PAGE1.
Индикатор SPOT METER будет мигать на
экране ЖКД. Экспозиция для выбранной
Вами точки будет отрегулирована.
(4)Нажмите
ОК для возврата к PAGE1.
1
2~4
FN
SPOT METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
MENU
SPOT
METER
FADER
DIG
EFFT
END EXPO–
SCH
SURE
AUTO
OK
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Press
AUTO to return to PAGE1.
Нажмите
AUTO для возврата к PAGE1.
72
Использование режима точечной
фотоэкспонометрии – Универсальный
точечный фотоэкспонометр
Using the spot light-metering
mode – Flexible Spot Meter
Note
Примечание
When the Flexible Spot Meter mode is in use, the
backlight function does not work.
Когда используется режим универсального
точечного фотоэкспонометра, функция
задней подсветки работать не будет.
When using the Flexible Spot Meter function
EXPOSURE is automatically set to MANUAL.
При использовании функции измерителя
переменного пятна
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
Команда EXPOSURE будет автоматически
установлена в положение MANUAL.
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON.
73
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
Вы можете получить лучшие результаты
путем ручной регулировки в следующих
случаях. Обычно фокусировка регулируется
автоматически.
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
–объектов через покрытое каплями стекло
–горизонтальных полос
such as walls and sky
–объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Press FOCUS lightly in CAMERA mode. The
9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
(1)Слегка нажмите FOCUS режиме CAMERA.
Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
FOCUS
1
To return to the autofocus mode
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите FOCUS для выключения
Press FOCUS lightly to turn off 9,
or
indicator.
индикатора 9, , или
.
74
Focusing manually
Фокусировка вручную
To record distant subjects
Для съемки удаленных объектов
Если Вы сильно нажмете кнопку FOCUS,
объектив будет сфокусирован и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в
режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
When you press FOCUS down firmly, the lens
focuses on and
indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Для точной фокусировки
Это облегчит фокусировку, если Вы
отрегулируете вариообъектив для
выполнения съемки в положении “W”
(широкоугольном) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
9 изменяется следующим образом:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
75
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.
Example/Пример
1 s
1 s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[a]
[b]
[b]
10 min
10 min
[a] Recording time
[b] Waiting time
[a] Длительность записи
[b] Длительность ожидания
(1)In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set INT. REC to SET in
in the menu settings, then press EXEC
(p. 132).
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Press r/R to select INTERVAL, then press
EXEC.
(1)В режиме ожидания, нажмите кнопку FN
для отображения индикации PAGE1.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите INT. REC в положение SET в
в установках меню, а затем нажмите
кнопку EXEC (стр. 132).
(3)Установите опцию INTERVAL и REC TIME.
1 Нажимайте кнопки r/R для выбора
опции INTERVAL, а затем нажмите
кнопку EXEC.
2 Press r/R to select the desired interval
time, then press EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Press r/R to select REC TIME, then
press EXEC.
2 Нажимайте кнопки r/R для выбора
нужного интервала, а затем нажмите
кнопку EXEC.
4 Press r/R to select the desired recording
time, then press EXEC.
Время: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Нажимайте кнопки r/R для выбора
опции REC TIME, а затем нажмите
кнопку EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Press
RET.
4 Нажимайте кнопки r/R для выбора
нужного времени запии, а затем
нажмите кнопку EXEC.
Время: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Нажмите кнопку
RET.
76
Interval recording
Запись с интервалами
(4)Set INT. REC to ON, then press EXEC.
(5)Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL indicator flashes on the
screen.
(6)Press START/STOP to start interval
recording.
(4)Установите INT. REC в положение ON, а
затем нажмите кнопку EXEC.
(5)Нажмите кнопку EXIT для возврата к
опции FN.
На экране начнет мигать индикатор
INTERVAL.
The interval recording indicator lights up.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалами.
Высветится индикатор записи с
интервалами.
3
CAMERA SET
I NT. REC
EXIT
CAMERA SET
I NT. REC
EXIT
1
2
4
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
1MIN
5MIN
10MIN
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME 0. 5SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME 0. 5SEC
3
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
EDITSEARCH
EXIT
1SEC
1. 5SEC
2SEC
D
4
ON
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
77
Interval recording
Запись с интервалами
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to OFF (CHARGE) or
VCR.
Для отмены записи с интервалами
Выполните одно из следующих действий:
– Установите пункт INT. REC в установках
меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE) или VCR.
To perform normal recording during
the interval recording
Для выполнения обычной записи во
время записи с интервалами
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
INTERVAL будет мигать и Вы сможете
выполнить обычную запись только один раз.
Для возврата в режим записи с интервалами
прекратите обычную запись и снова нажмите
кнопку START/STOP. Индикатор INTERVAL
перестанет мигать и будет гореть, после чего
начинается время для записи с интервалами.
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and you can perform normal recording
only once. To return to interval recording, stop
normal recording, and press START/STOP
again. The INTERVAL indicator stops flashing
and lights up, and the recording time for interval
recording is started.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от
выбранной длительности, максимально, до +/
– 6 кадров.
78
Frame by frame
recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись монтажного
кадра
Вы можете выполнить запись с
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 4.
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять видеокамерой с помощью пульта
дистанционного управления после
(1)In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set FRAME REC to ON in
in the menu setting (p. 132).
выполнения действий пункта 4.
(1)В режиме ожидания, нажмите кнопку FN
для отображения индикации PAGE1.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите опцию FRAME REC в
(3)Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
положение ON в
(стр. 132).
в установках меню
(3)Нажмите кнопку EXIT для возврата к
опции FN.
Высветится индикатор FRAME REC.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра.
Видеокамера выполнит запись около
шести кадров и вернется в режим
ожидания записи.
(5)Передвиньте объект и повторите действие
пункта 4.
1
FN
2
EXIT
CAMERA SET STBY
D
ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
OFF
ON
EDITSEARCH
EXEC
RET.
To cancel the frame recording
Для отмены записи монтажного кадра
Выполните одно из следующих действий:
– Установите пункт FRAME REC в установках
меню в положение OFF в установках меню.
– Установите переключатель POWER в
режим, отличный от режима CAMERA.
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA
mode.
Примечание
Note
Правильное время оставшейся ленты не
отображается, если Вы используете эту
функцию непрерывно.
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
При использовании функции записи
монтажного кадра
Последний записанный кадр длиннее, чем
другие кадры.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
79
Использование
видоискателя
Using the viewfinder
Вы можете потянуть видоискатель до тех
пор, пока он защелкнется, а затем поверните
панель ЖКД вокруг и придвиньте ее к
корпусу Вашей видеокамеры так, чтобы
экран ЖКД был обращен наружу.
Вы можете управлять видеокамерой с
помощью сенсорной панели, используя
видоискатель.
You can pull out the viewfinder until it clicks,
and then turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel using the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
on the touchpanel using the viewfinder.
Используйте видоискатель в следующем
случае:
При управлении яркостью видеокамеры и
фейдером на сенсорной панели, используя
видоискатель.
(1)In CAMERA mode, pull out the viewfinder
until it clicks, and then turn the LCD panel
over and move it back to your camcorder
body with the LCD screen facing out.
(1)В режиме CAMERA, потяните
видоискатель, пока он не защелкнется, а
затем поверните панель ЖКД и
придвиньте ее к корпусу видеокамеры,
так чтобы экран ЖКД был направлен
наружу.
(2)Press
appears on the screen.
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.
OFF. The message PANEL OFF
(4)Press the LCD screen. EXPOSURE,
ON and FADER appear.
(5)Select the desired item, then press
OK,
(2)Нажмите кнопку
OFF. На экране
появится сообщение PANEL OFF.
(3)Нажмите кнопку ОК. Экран ЖКД
выключтся.
OK.
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER: press FADER until the desired fader
mode is displayed (p. 58).
(4)Нажмите кнопку LCD. Появятся
индикации EXPOSURE,
FADER.
OK,
ON и
(5)Выберите нужный пункт, а затем нажмите
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t (no indicator)
кнопку
OK.
EXPOSURE: отрегулируйте экспозицию
путем нажатия кнопок –/+.
FADER:
нажимайте кнопку FADER до
тех пор, пока не будет
отображен нужный режим
фейдера (стр. 58).
Индикация будет изменяться
следующим образом:
ON: The LCD screen lights up.
FADER t M.FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t DOT t
(без индикации)
ON:
Высветится экран ЖКД.
4
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
Для того, чтобы индикация кнопок
исчезла с экрана ЖКД
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Нажмите кнопку
OK.
80
Press
OK.
Using the viewfinder
Использование видоискателя
Notes
Пpимeчания
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
such as pens.
•In VCR mode, you cannot operate with the
touch panel using the viewfinder.
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Не нажимайте на экарн ЖКД острыми
предметами, как например, шариковые
ручки.
• В режиме VCR Вы не сможете управлять
сенсорной панелью с использованием
видоискателя.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
Для управления пунктами, которые не
отображаются
Установите экран ЖКД и видоискатель назад
в предыдущее положжение. Управляйте
пунктами с использованием экрана ЖКД.
FN and
OFF in the viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available shooting time
Индикаторы FN и
OFF в видоискателе
This is the time when you record a picture using
the viewfinder (p. 21).
Эти кнопки появляются в зеркальном
отображении.
Имеющееся в наличии время
Это время, когда фотоснимки выполняются с
помощью видоискателя (стр. 21).
81
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN для
отображения индикации PAGE1.
(1)In the playback or playback pause, press FN
to display PAGE1.
(2)Press MENU, then select P EFFECT in
in
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 132).
Refer to page 61 for details of each picture
effect function.
P EFFECT в
в установках меню для
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 132).
См. стр. 61 для получения подробностей
относительно каждой функции эффекта
изображения.
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции эффектов
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
Примечания
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции эффектов изображения.
• Вы не можете записывать изображения на
ленту на Вашей видеокамере, если Вы
обработали изображения с помощью
функции эффектов изображения. Однако
Вы можете записать изображения КВМ,
используя Вашу видоекамеру в качестве
плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV jack.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
передаются через выходное гнездо DV.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
82
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN для
отображения индикации PAGE2.
digital effect mode appears.
(2)Нажмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI.
изображение в том месте, где Вы выбрали
режим запоминается в памяти в качестве
неподвижного изображения.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture where you
select the mode is stored in memory as a still
image.
(4)Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 63
for details.
(5)Press
OK to return to PAGE2.
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
См. стр. 63 для узнавания подробностей.
(5)Нажмите
ОК для возврата к PAGE2.
1
2,3
FN
DIG EFFT
OFF
DIG
EFFT
OK
STILL FLASH LUMI. TRAIL
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel the digital effect function
Для отмены функции цифровых
эффектов
Press
OFF to return to PAGE2.
Нажмите
OFF для возврата к PAGE2.
83
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
Примечания
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции цифровых эффектов.
• Вы не можете записывать изображения на
ленту на Вашей видеокамере, если Вы
обработали изображения с помощью
функции цифровых эффектов. Однако Вы
можете записать изображения КВМ,
используя Вашу видоекамеру в качестве
плейера.
Pictures processed by the digital effect
function
•Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV jack.
•You cannot use the PB ZOOM function for
pictures processed by the digital effect function.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
• Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов, не
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
передаются через выходное гнездо DV.
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM для изображений, обработанных с
помощью функции цифровых эффектов.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
84
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на ленте
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes.
Вы можете увеличить изображения,
записанные на ленте.
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the screen.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN для
выбора PAGE2.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3)Нажмите область, которую Вы хотите
увеличить в рамке на экране PB ZOOM.
Область, которую Вы нажали,
переместится в центр экрана, и
воспроизводимое изображение
увеличится до двойного размера. Если Вы
снова нажмете другую область, то другая
область переместится в центр экрана.
1
2,3
PB ZOOM
FN
PB
ZOOM
END
To cancel the PB ZOOM function
Для отмены функции PB ZOOM
Press
END.
Нажмите
END.
85
Увеличение изображений,
записанных на ленте
– Функция PB ZOOM ленты
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Notes
Примечания
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
• Вы не сможете обработать вводимые извне
эпизоды с использованием фвункции PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
• Вы не можете записывать изображения на
ленту на Вашей видеокамере, если Вы
обработали изображения с помощью
функции PB ZOOM. Однако Вы можете
записать изображения КВМ, используя
Вашу видоекамеру в качестве плейера.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHARGE)
– Stop playing back
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется, когда Вы задействуете
следующие функции:
– Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE)
Images in the PB ZOOM
– Остановите воспроизведение
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV jack.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не
поступают на выход через гнездо DV.
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
В режиме PB ZOOM
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL, то рамка исчезнет с экрана PB
ZOOM. Вы не можете перемещать
увеличенные изображения к центру экрана.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Край увеличенного изображения
Край увеличенного изображения не может
быть отображен в центре экрана.
86
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Для этой
операции используйте пульт дистанционного
управления.
(1)In the playback mode, press DISPLAY on the
Remote Commander if the counter is not on
the screen.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY на пульте дистанционного
управления, если счетчик не
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The tape counter shows “0:00:00” and
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
отображается на экране.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код
времени.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки по счетчику.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
m
x
N
Notes
Примечания
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappear
when you press FN.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и счетчиком
ленты.
• Когда Вы нажмете кнопку FN, индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Если не ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
The zero set memory function may not work
correctly.
87
Searching the boundaries Поиск границ записи
of recorded tape by title
– Title search
на записанной ленте
по титру – Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять поиск границ записи на
ленте по титру. Для этой операции
используйте пульт дистанционного
управления.
Before operation
Set CM SEARCH in
settings (p. 132). (The default setting is ON.)
to ON in the menu
Перед выполнением операции
Установите опцию CM SEARCH в
в
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
положение ON в установках меню (стр. 132).
(По умолчанию выбрано положение ON)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор TITLE SEARCH.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(без индикации)
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
TITLE SEARCH
1
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!
POWER
SEARCH
MODE
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
3
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Действительная точка, которую Вы
хотите найти
[b] Настоящая точка на ленте
88
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
Поиск границ записи на
записанной ленте по титру
– Поиск титра
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
Если Вы используте ленту без кассетной
памяти
If a tape has a blank portion between
recorded portions
Вы не можете выполнять наложение или
поиск титра.
The title search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска титра может не работать
надлежащим образом.
To superimpose a title
See page 123.
Для наоложения титра
См. стр. 123.
89
Searching a recording Поиск записи по дате
by date – Date search
– Поиск даты
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (Поиск даты).
Используйте ленту с кассетной памятью для
удобства. Для выполнения этой операции Вам
потребуется пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для выполнения
монтажа ленты в каждом месте записи даты.
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Поиск даты с помощью
кассетной памяти
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью.
• Установите опцию CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение ON (стр.
132). (По умолчанию выбрано положение
ON.)
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
settings (p. 132). (The default setting is ON.)
to ON in the menu
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(без индикации)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в начале выбранной
даты.
DATE SEARCH
2 SEARCH
1
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02
6 / 9 / 02
24 / 12 / 02
1 / 1 / 03
11 / 2 / 03
29 / 4 / 03
POWER
MODE
DATE SEARCH
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02
6 / 9 / 02
24 / 12 / 02
1 / 1 / 03
11 / 2 / 03
29 / 4 / 03
[b] [a]
[a] Действительная точка, которую Вы
хотите найти
[b] Настоящая точка на ленте
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
90
Searching a recording by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Note
Примечание
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
Если продолжительность записи одного дня
менее 2 минут, Ваша видеокамера может не
точно найте место, где изменяется дата.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
The date search function may not work correctly.
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
Кассетная память
Кассетная память на ленте позволяет
вместить до 6 дат записи. Если Вы
осуществляете поиск среди семи или более
дат, то см. “Поиск записи по дате без
использования кассетной памяти”.
Searching for the date without
using cassette memory
Поиск записи по дате без
использования кассетной
памяти
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
in the menu settings (p. 132).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1.
(3)Нажмите MENU, а затему становите
команду CM SEARCH в положение OFF в
в установках меню (стр. 132).
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(без индикатора)T PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или же нажимайте
кнопку > для поиска следующей даты.
Ваше видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата. Всякий раз при нажатии кнопки .
или > Ваша видеокамера выполняет
поиск предыдущей или следующей даты.
To stop searching
Press x/
on the Remote Commander or on
your camcorder.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x/
на пульте
дистанционного управления или на Вашей
видеокамере.
91
Searching for a photo Поиск фото
– Photo search/
Photo scan
– Фотопоиск/
Фотосканирование
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим и
отображать каждое изображение 5 секунд
автоматически независимо от кассетной памяти
(фотосканирование). Используйте пульт
дистанционного управления для этих операций.
Используйте эту функцию для проверки или
монтажа неподвижных изображений.
You can search for a still image you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for 5 seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Поиск фото с помощью
кассетной памяти
Searching for a photo by using
cassette memory
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью.
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH to ON in
settings (p. 132). (The default setting is ON.)
in the menu
• Установите опцию CM SEARCH в
положение ON в пункте
в установках
меню (стр. 132). (По умолчанию выбрано
положение ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска фото.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(без индикации)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото выбранной даты.
PHOTO SEARCH
2
1
POWER
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30
6 / 9 / 02 8 : 50
24 / 12 / 02 1 0 : 30
1 / 1 / 03 23 : 25
11 / 2 / 03 1 6 : 11
29 / 4 / 03 1 3 : 45
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30
6 / 9 / 02 8 : 50
24 / 12 / 02 1 0 : 30
1 / 1 / 03 23 : 25
11 / 2 / 03 1 6 : 11
29 / 4 / 03 1 3 : 45
[b] [a]
[a] Действительная точка, которую Вы
хотите найти
[b] Настоящая точка на ленте
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
92
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Доступное количество фотоснимков,
которое может быть найдено с
использованием кассетной памяти
Доступное количество составляет до 12
фотоснимков. Однако Вы можете
осуществить поиск 13 фотоснимков или
более с использованием функции
фотосканирования.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
Поиск фото без использования
кассетной памяти
in the menu settings (p. 132).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду CM SEARCH в положение в
OFF в установках меню (стр. 132).
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(без индикатора)T PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фото для воспроизведения. Всякий раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера выполняет поиск
предыдущего или следующего фото.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото.
To stop searching
Press x/
on the Remote Commander or on
your camcorder.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x/
на пульте
дистанционного управления или на Вашей
видеокамере.
93
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование
Scanning photo
Сканирование фото
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SCAN.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(без индикатора)T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
1
2
POWER
SEARCH
PHOTO 00
MODE
SCAN
3
To stop scanning
Для остановки сканирования
Press x/
on the Remote Commander or on
Нажмите кнопку x/
на пульте
your camcorder.
дистанционного управления или на Вашей
видеокамере.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска может не работать
надлежащим образом.
94
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей
видеокамере, используя видеокамеру в
качестве плейера.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
Перед выполнением операции
• Установите пункт DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию
выбрано положение LCD.)
• Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
На Вашей видеокамере:
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE
На пульте дистанционного управления:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
Connect the A/V connecting cable to
AUDIO/VIDEO jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов КВМ в
положение LINE.
Подсоедините соединительный кабель
аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO.
Более подробные сведения Вы можете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
A/V
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
95
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
following systems
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 mm,
S-VHS,
Betamax,
MV
Hi8, Digital8,
VHSC,
VHS,
S-VHSC,
8 мм,
Hi8, Digital 8,
VHSC,
VHS,
S-VHSC,
DV или
mini DV,
DV,
Micro
S-VHS,
Betamax,
Micro MV
mini DV,
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый штекер, то звук будет
раздаваться с левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то звук будет
раздаваться с правого канала.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения более высококачественного
изображения. При таком подсоединении Вам
не нужно подсоединять желтый (видео)
штекер соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
При данном подсоединении Вы сможете
получить высококачественные изображения
формата DV.
96
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV и гнезду DV IN цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
высококачественного монтажа. Вы не
можете выполнять перезапись титров,
экранных индикаторов, содержимого
кассетной памяти.
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV of your camcorder and
to DV IN of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
Установите селектор входов КВМ в
положение входа DV, если КВМ оснащен
селектором входов.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Подготовьте Ваш КВМ для записи.
Установите селекторный переключатель в
положение LINE. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(5)Start recording on the VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ.
DV
DV IN
DV
(optional)/
(приобретается
отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
97
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью кабеля i.LINK
See page 166 for more information about i.LINK.
(соединительный кабель DV).
Для получения более подробных сведений о
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 166.
The following functions do not work during
digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
Следующие функции не будут работать во
время цифрового монтажа:
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
If you record playback pause picture with the
DV jack
– PB ZOOM
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV
Записанное изображение будет нечетким. И
если Вы будете воспроизводить изображение
с использованием другой видеоаппаратуры,
изображение может дрожать.
98
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Вы можете сдублировать выбранные эпизоды
(программы) для монтажа на ленте без
управления КВМ.
Эпизоды могут быть выбраны по кадрам.
Вы можете установить до 20 программ.
Unwanted scene/
Нежелаемый эпизод
Unwanted scene/
Нежелаемый эпизод
Switch the order/
Изменение порядка
Before operating the Digital program
editing
Step 1 Connecting to the VCR (p. 100).
Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 100, 105).
Перед началом цифрового монтажа
программы
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 100).
Пункт 2 Установите КВМ для работы с
помощью соединительного кабеля
аудиовидео (стр. 100, 105).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 106).
Пункт 3 Регулировка синхронности КВМ
(стр. 106).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Когда Вы осуществляете перезапись снова с
использованием того же самого КВМ, Вы
можете пропустить пункты 2 и 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 108).
Operation 2 Performing a Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 110).
Использование функции цифрового
монтажа программы
Операция 1 Создание программ (стр. 108).
Операция 2 Выполнение цифрового
монтажа программы
(перезапись ленты) (стр. 110).
99
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Notes
Примечания
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
•When editing digital video, the operation
• Вы не можете перезаписывать титры,
индикаторы дисплея или содержимое
кассетной памяти.
• Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), Вы можете не суметь
правильно выполнить функцию перезаписи,
в зависимости от КВМ.
signals cannot be sent with LANC
.
Установите пункт CONTROL в установках
меню Вашей видеокамеры в положение IR.
• При монтаже цифрового видео сигналы
операции не могут быть посланы через
Step 1: Connecting the VCR
гнездо LANC
.
You can connect either the A/V connecting cable
or the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 95. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 97.
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить соединение либо с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, либо с использованием кабеля
i.LINK (соединительно кабеля DV). Если Вы
используете соединительный кабель аудио/
видео, соедините аппараты, как показано на
рисунке на стр. 95. Если Вы используете
кабель i.LINK (соединительный кабель DV),
соедините аппараты, как показано на
рисунке на стр. 97.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedures below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Пункт 2: Установите КВМ для
работы с помощью соединительного
кабеля аудиовидео
Для монтажа с использованием КВМ
посылайте управляющий сигнал с помощью
инфракрасных лучей на датчик
дистанционного управления КВМ.
Если Вы выполнили соединение с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, то следуйте нижеописанным
процедурам (1) – (4) для правильной
передачи управляющего сигнала.
100
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(1) Setting the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press FN to display PAGE1.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в
положение LINE.
Если Вы подсоединяете видеокамеру,
установите ее переключатель питания в
положение VCR/VTR.
4 Press MENU, then select EDIT SET in
the menu settings (p. 132).
in
3 Нажмите кнопку FN для отображения
индикации PAGE1.
4 Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
Then press EXEC.
5 Select CONTROL, then press EXEC.
6 Select IR, then press EXEC.
7 Select IR SETUP, then press EXEC.
8 Select the IR SETUP code of your VCR, then
press EXEC. See the following page about the
IR SETUP code.
опцию EDIT SET в
(стр. 132).
в установках меню
Затем нажмите кнопку EXEC.
5 Выберите CONTROL, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
6 Выберите IR, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
7 Выберите IR SETUP, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
8 Выберите код IR SETUP для Вашего КВМ,
а затем нажмите кнопку ЕХЕС. См.
информацию на следующей странице
относительно кода IR SETUP.
3
FN
4
5
6~8
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMMANDER
DISPL AY
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
IR
i. LINK
IR
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
OTHERS
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
IR
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
3
1
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSEMODE
IR TEST
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
101
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
About the IR SETUP code
Относительно кода IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
Код IR SETUP сохранен в памяти Вашей
видеокамеры. Обязательно установите
правильный код в соответствии с Вашим
КВМ. Установка по умолчнию соответствует
коду с номером 3.
Brand/
Марка
IR SETUP code/
Код IR SETUP
Brand/
Марка
IR SETUP code/
Код IR SETUP
Sony
Aiwa
Akai
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
Nokia
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
Salora
Samsung
Sanyo
Funai
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Schneider
SEG
Seleco
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
Matsui
Mitsubishi
58, 83
* TV/VCR component/
Телевизор/КВМ
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Примечание к коду IR SETUP
Цифровой монтаж программы будет
невозможен, если КВМ не поддерживает
коды IR SETUP.
102
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Select PAUSEMODE, then press EXEC.
2 Select the mode to cancel recording pause on
the VCR, then press EXEC.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Выберите команду PAUSEMODE, а затем
нажмите ЕХЕС.
2 Выберите режим для отмены паузы записи
на КВМ, а затем нажмите ЕХЕС.
Правильная кнопка зависит от Вашего
КВМ. Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1
2
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSE
PAUSEMODE REC
IR TEST
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
PB
EXEC
RET.
EXEC
RET.
The buttons cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause of your VCR:
– Select “PAUSE” if the button to cancel
recording pause is X.
Кнопки для отмены паузы записи
Кнопки отличаются в зависимости от Вашего
КВМ. Для отмены паузы записи на Вашем
КВМ:
– Выберите “PAUSE”, если кнопка для
отмены паузы записи X.
– Select “REC” if the button to cancel recording
pause is z.
– Выберите “REC”, если кнопка для отмены
паузы записи z.
– Select “PB” if the button to cancel recording
pause is N.
– Выберите “РВ”, если кнопка для отмены
паузы записи N.
(3) Locate the infrared rays emitter
of your camcorder and face it
towards the remote sensor of the
VCR
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
(3) Нацельте эмиттер инфракрасного
излучения Вашей видеокамеры в
направлении датчика
дистанционного управления КВМ.
Установите аппараты приблизительно на
расстоянии 30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
Infrared rays emitter/
Излучатель
инфракрасных лучей
VCR/КВМ
Remote sensor/
Датчик дистанционного управления
A/V connecting cable/
Соединительный кабель аудио/видео
103
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
the VCR to recording pause.
2 Select IR TEST, then press EXEC.
3 Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
(4) Подтвердите работу КВМ
1 Вставьте пригодную для записи ленту в
КВМ, а затем установите КВМ на паузу
записи.
2 Выберите команду IR TEST, а затем
нажмите ЕХЕС.
3 Выберите команду EXECUTE, а затем
нажмите ЕХЕС.
The indicator you selected to cancel recording
pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Если КВМ начинает запись, то установка
является правильной.
Индикатор, который Вы выбрали для
отмены паузы записи на КВМ, будет
мигать на экране ЖКД. По окончании
записи индикатор изменится на
COMPLETE.
2,3
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
ENGAGE
REC PAUSE
PAUSEMODE RETURN
IR TEST
EXECUTE
COMPLETE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code”, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.)
away from the VCR.
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте
“Относительно кода IR SETUP”, установите
пункт IR SETUP или PAUSEMODE еще раз.
• Поместите Вашу видеокамеру на
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
• Смотрите инструкцию по эксплуатации
Вашего КВМ.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
104
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
Пункт 2: Установка КВМ для
работы с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Если Вы выполнили соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV) (приобретается
отдельно), то следуйте нижеописанным
процедурам.
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedures below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press FN to display PAGE1.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2)Включите питание подсоединенного КВМ, а
затем установите селекторный
переключатель входного сигнала на
цифровой видеовход DV.
Если Вы подсоединяете цифровую
видеокамеру, установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
(4)Press MENU, then select EDIT SET in
in
the menu settings, then press EXEC (p. 132).
(5)Select CONTROL, then press EXEC.
(6)Select i.LINK, then press EXEC.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
индикация PAGE1.
(4)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию EDIT SET в
в установках меню,
а затем нажмите кнопку EXEC (стр. 132).
(5)Выберите CONTROL, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(6)Выберите i.LINK, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
3
FN
4
5,6
EXIT
MELODY
OTHERS
DATA CODE
BEEP
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
COMMANDER
DISPL AY
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
IR
IR
i. LINK
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
IR
IR
i. LINK
i. LINK
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSEMODE
IR TEST
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
105
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
Пункт 3: Регулировка
синхронности КВМ
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your
camcorder.
Вы можете отрегулировать синхронность
Вашей видеокамеры и КВМ.
Приготовьте перо и бумагу для заметок.
Перед началом операции извлеките кассету
из Вашей видеокамеры.
(1) Set the POWER swtich to VCR on your
camcorder.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2) Вставьте пригодную для записи ленту в
КВМ, а затем установите КВМ на паузу
записи.
(2) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the
above procedure is not necessary.
(3) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(4) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The “EXECUTING” indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator
changes to “COMPLETE”.
Если Вы выбрали i.LINK в опции
CONTROL, то вышеописанная процедура
не требуется.
(3) Выберите ADJ TEST, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(4) Выберите EXECUTE, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
IN и OUT записываются на изображении
каждое по пять раз для вычисления
числового значения для регулировки
синхронности.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
Индикатор “EXECUTING” будет мигать
на экране ЖКД. По окончании записи
индикатор изменится на “COMPLETE”.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Отметьте числовое значение открывания
для каждого IN и числовое значение
закрывания для каждого OUT.
(6) Вычислите среднее из всех числовых
значений открывания для каждого IN и
среднее из всех числовых значений
закрывания для каждого OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the
average of all the closing numerical values
of each OUT.
(7) Select “CUT-IN”, then press EXEC.
(8) Select the average numerical value of IN,
then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Select “CUT-OUT”, then press EXEC.
(10) Select the average numerical value of OUT,
then press EXEC.
(7) Выберите “CUT-IN”, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(8) Выберите среднее числовое значение
для IN, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
Вычесленное положение для начала
записи будет установлено.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Select
RET. to execute.
(9) Выберите “CUT-OUT”, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(10) Выберите среднее числовое значение
для OUT, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
Вычесленное положение для остановки
записи будет установлено.
(11) Нажмите
RET. для выполнения.
106
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
3,4
7,8
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
0
0
EXIT
OTHERS
EXEC
RET.
EXEC
RET.
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
EXECUTING
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE +215
IR TEST
No. 2
IN
9,10
EXIT
OTHERS
ED I T
S
E
T
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
COMPLETE
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Примечания
Notes
• Когда Вы выполните пункт 3, изображение
для регулировки синхронности будет
записано приблизительно в течение 50
секунд.
• Если Вы начинаете запись от самого начала
ленты, то первые несколько секунд ленты
могут не быть записаны правильно.
Обязательно позвольте пройти
•When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds’ lead before starting the
recording.
•When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable (DV connecting
cable), leave the connection as it is, and make
the A/V connecting cable settings (p. 100).
Video and audio are sent by digital signals.
приблизительно 10 секундам перед началом
записи.
• Если записывающий аппарат не может
функционировать надлежащим образом с
помощью кабеля i.LINK (соединительного
кабеля цифрового видеосигнала DV),
оставьте соединение как есть, и выполните
установки соединительного кабеля аудио/
видео (стр. 100). Видео- и аудиосигналы
будут передаваться в виде цифровых
сигналов.
107
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 1: Making the
Programme
Операция 1: Создание программ
(1)Вставьте ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а ленту для записи в
КВМ.
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1.
(3)Выберите VIDEO EDIT в
меню (стр. 132).
(2)Press FN to display PAGE1.
в установках
(3)Select VIDEO EDIT in
settings (p. 132).
in the menu
Затем нажмите ЕХЕС.
Then press EXEC.
(4)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, с
использованием кнопок видеоуправления
на экране ЖКД, а затем установите паузу
воспроизведения. Вы можете выполнять
тонкую регулировку по одному кадру за
раз.
(5)Нажмите MARK IN на экране.
Точка IN первой программы будет
установлена, и верхняя часть знака
программы изменится и загорится синим
светом.
(6)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, с
использованием кнопок видеоуправления
на экране ЖКД, а затем установите паузу
воспроизведения.
(7)Нажмите MARK OUT на экране.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и нижняя часть знака
программы изменится и загорится синим
светом.
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video control buttons
on the LCD screen, then pause playback. You
can fine-adjust one frame at a time.
(5)Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video control buttons on
the LCD screen, then pause playback.
(7)Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(8)Повторяйте пункты с 4 по 7.
Когда программа будет установлена, знак
программы изменится и загорится синим
светом.
Вы можете установить максимально до 20
программ.
3
EXIT
V I DEO ED IT
OTHERS
0:32:30:14
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
MARK START
IN
UNDO ERASE
ALL
VIDEO EDIT READY
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE
0
EXEC
RET.
END
5~8
V I DEO ED IT
V I DEO ED IT
0:09:07:06
V I DEO ED IT
0:08:55:06
0:10:01:23
MARK START UNDO ERASE
OUT
MARK START UNDO ERASE
I N
MARK START UNDO ERASE
I N
ALL
ALL
ALL
TOTAL 0:00:00:00
TOTAL 0:00:13:00
TOTAL 0:00:47:12
SCENE
0
SCENE
1
SCENE
3
END
END
END
108
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last programme.
Стирание установленной Вами
программы
Сперва сотрите знак OUT, а затем знак IN
последней программы.
(1)Press UNDO. The last programme mark
flashes on the LCD screen.
(2)Press EXEC. The setting is cancelled.
(1)Нажмите UNDO. Знак последней
программы будет мигать на экране ЖКД.
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установка будет
отменена.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 2.
Для отмены стирания
Erasing all programmes
Нажмите CANCEL в пункте 2.
(1)Select VIDEO EDIT in
in the menu
settings.
Стирание всех программ
(2)Press ERASE ALL. All the programme marks
flash on the LCD screen.
(1)Выберите VIDEO EDIT в
в установках
меню.
(3)Press EXEC. The settings are cancelled.
(2)Нажмите ERASE ALL. Знаки всех
программ будут мигать на экране ЖКД.
(3)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установки будут
отменены.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 3.
To finish making programmes
Для отмены стирания всех программ
Press
END.
Нажмите CANCEL в пункте 3.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Для завершения создания программ
Нажмите
END.
Программы будут сохраняться в памяти до
тех пор, пока лента не будет вытолкнута.
Note
You cannot operate recording during the Digital
program editing.
Примечание
Вы не можете управлять записью во время
цифрового монтажа программы.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
На незаписанной части ленты
Вы не сможете установить IN или OUT на
незаписанной части ленты.
Если имеется незаписанный участок
между точкой IN и точкой OUT на ленте
Код времени может быть отображен
неправильно.
109
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 2: Performing a
Digital program editing
(Dubbing a tape)
Операция 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера соединена
с КВМ, и что КВМ установлен на режим паузы
записи. Если Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель DV), следующую
процедуру выполнять не надо.
Если используете цифровую видеокамеру,
установите переключатель питания в
положение VCR/VTR.
Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable) the following procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1)Select VIDEO EDIT in
settings. Then press START.
(2)Press EXEC.
in the menu
(1)Выберите VIDEO EDIT в
меню. Затем нажмите кнопку START.
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС.
в установках
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The “SEARCH” indicator appears during
search, and the “EDITING” indicator appears
during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue
after the dubbing is complete.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Индикатор “SEARCH” появляется во
время поиска, и индикатор “EDITING”
появляется во время монтажа на экране
ЖКД.
Знак программы изменяется и загорается
синим светом по завершении перезаписи.
Когда перезапись будет закончена, Ваша
видеокамера и КВМ останавливаются
автоматически.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press CANCEL.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите CANCEL.
To finish the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Для окончания действия функции
цифрового монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается по
завершении перезаписи. Затем дисплей
возвращается к VIDEO EDIT в установках
меню.
Press
END to end the video edit function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
Нажмите
END для окончания действия
функции видеомонтажа.
lock.
Вы не можете выполнять запись на КВМ,
когда:
– Закончилась лента.
– The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
– Лепесток защиты записи на кассете
установлен в положение блокировки.
– Неправильный код IR SETUP. (При выборе
IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи не была
нажата надлежащим образом. (Если выбран
режим IR).
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Выбрана опция i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) не
подсоединен.
– The button to cancel recording pause is not
correct. (When IR is selected.)
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on.
– Не включено питание подсоединенного
КВМ.
110
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером – Функция
Using with an analog video
unit and your computer
– Signal convert function
преобразования сигнала
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK jack (DV jack) to your
camcorder.
Вы можете захватывать изображения и звук
с аналогового видеоаппарата,
присоединенного через Вашу видеокамеру к
персональному компьютеру со штекером
i.LINK (цифрового видеосигнала).
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед выполнением операции
Установите пункт DISPLAY в положение LCD
в установках меню. (По умолчанию выбрано
положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set A/V t DV OUT to
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
ON in
in the menu settings (p. 132).
(4)Start playback on the analog video unit.
(5)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of computer and the
software.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
индикации PAGE1.
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите опцию A/V t DV OUT в
положение ON
в установках меню
(стр. 132).
(4)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(5)Начните процедуры захвата на Вашем
персональном компьютере. Выполнение
процедур зависит от Вашего
персонального компьютера и
используемого Вами программного
обеспечения.
Для получения более подробных сведений
о захвате изображений обращайтесь,
пожалуйста, к руководствам по
эксплуатации персонального компьютера
и программного обеспечения.
OUT
A/V
i. LINK
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
DV
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
(optional)/
(приобретается отдельно) 111
Using with an analog video unit
and your computer – Signal
convert function
Использование с аналоговым видеоаппаратом
и персональным компьютером – Функция
преобразования сигнала
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
После записи изображения и звука
Остановите процедуру записи на Вашем
компьютере и остановите воспроизведение
на аналоговом видеоаппарате.
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
Примечания
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
•Depending on the state of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
•You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the A/V
connecting cable (supplied).
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, персональный компьютер
может быть не в состоянии воспроизводить
правильно изображения на выходе, когда
Вы преобразовываете аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры. В
зависимости от аналогового видеоаппарата,
изображение может быть зашумленным или
с неправильными цветами.
• Вы можете захватывать изображения и
звук с помощью кабеля S видео
(приобретается отдельно) вместо
соединительного кабеля аудио/видео
(прилагается).
112
Recording video or TV Запись видео или
programmes
телевизионных программ
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Использование соединительного
аудио/видео кабеля
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора, у
которого есть видео/аудио выходы.
Используйте Вашу видеокамеру как
записывающее устройство.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
defalt setting is LCD.)
Перед выполнением операции
Установите пункт DISPLAY в положение LCD
в установках меню. (По умолчанию выбрано
положение LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press FN and select PAGE3.
(1)Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру. Если Вы записываете ленту
с КВМ, установите записанную ленту в
КВМ.
(4)Press REC CTRL.
(5)Press REC PAUSE.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку FN и выберите опцию
PAGE3.
(6)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV. The
picture from TV or VCR appears on the
screen.
(7)Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
(4)Нажмите кнопку REC CTRL.
(5)Нажмите кнопку REC PAUSE.
(6)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете с
телевизора. Изображение с телевизора
или КВМ появится на экране.
(7)Нажмите кнопку REC START в том месте,
где Вы хотите начать запись.
4
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
REC CTRL
RET.
FN
DATA
V
SPD
A
DUB REC
CODE PLAY
CTRL CTRL
REC
PAUSE
REC
START
OUT
S VIDEO
A/V
VIDEO
S VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
113
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и
на КВМ.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения более высококачественного
изображения.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и телевизоре или
КВМ.
Это соединение обеспечивает изображение
более высокого качества формата DV.
114
Запись видео или телевизионных
программ
Recording video or TV
programmes
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала) (приобретается отдельно) к
гнездам DV и DV цифровых видеоизделий.
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV jack of your camcorder
and to DV jack of the DV products. With digital-
to-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press FN and select PAGE3.
(4)Press REC CTRL.
(1)Установите чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в Вашу видеокамеру
и установите записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку FN и выберите опцию
PAGE3.
(5)Press REC PAUSE.
(6)Press N on the VCR to start playback. The
picture from the DV products appears on the
screen of your camcoder.
(4)Нажмите кнопку REC CTRL.
(7)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
(5)Нажмите кнопку REC PAUSE.
(6)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение с DV
цифровых видеоизделий появится на
экране Вашей видеокамеры.
(7)Нажмите кнопку REC START в том месте,
где Вы хотите начать запись.
4
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA VSPD ADUB REC
REC CTRL
RET.
FN
CODE PLAY
CTRL
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
DV
DV
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
115
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Когда Вы закончили перезапись
ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере,
и на КВМ.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Вы можете присоединить только один
КВМ, используя кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Во время цифрового монтажа
Цвета на экране могут быть размытыми.
Тем не менее, это не повлияет на
перезаписанное изображение.
If you record playback pause picture with the
DV jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Если Вы запишете паузу воспроизведения
через гнездо DV
Before recording
Записанное изображение станет грубым.
Когда Вы будете воспроизводить
изображение, используя Вашу видеокамеру,
изображение может подрагивать.
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen. The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Перед началом записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране. Индикатор DV IN может появиться на
обоих устройствах.
116
Inserting a scene from Вставка эпизода с
a VCR – Insert Editing
КВМ – Монтаж вставки
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту,
указав начальную и конечную точки вставки.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Подсоединения выполняются так же, как и
на стр. 113 или 115.
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 113 or 115.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Установите в КВМ кассету, содержащую
нужный для вставки эпизод.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[A]: Лента с эпизодом, который будет
накладываться
[B]: Лента до монтажа
[C]: Лента после монтажа
[C]: A tape after editing
(1)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2)На присоединенном КВМ определите
местоположение как раз перед начальной
точкой вставки [a], затем нажмите кнопку
для установки КВМ в режим паузы
воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере определите
местоположение конечной точки вставки
[c], нажав кнопку m или M. Затем
нажмите кнопку для установки ее в режим
паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и
конечная точка вставки сохранятся в
памяти.
(5)На Вашей видеокамере определите
местоположение начальной точки вставки
[b], нажав кнопку m. Нажмите кнопку FN
и выберите команду REC CTRL в опции
PAGE3. Нажмите кнопку REC PAUSE.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
REC START на Вашей видеокамере для
начала вставки нового эпизода.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then set the VCR to the playback
pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then set it
to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m. Press FN and select
REC CTRL in PAGE3. Press REC PAUSE.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording stop
mode.
Вставка автоматически остановится возле
нулевой отметки на счетчике ленты. Ваша
видеокамера автоматически вернется в
режим остановки записи.
117
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставки
0:00:00
4
ZERO SET
ZERO SET
MEMORY
MEMORY
REC CTRL
5,6
RET.
FN
REC
PAUSE
REC
START
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Для изменения конечной точки
вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после пункта 5, чтобы стереть индикатор
ZERO SET MEMORY, и начните с пункта 3.
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Примечание
Изображение и звук, записанные на участке
между начальной и конечной точками
вставки, будут стерты, когда Вы вставите
новый эпизод.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-PC8E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
Если Вы вставляете эпизоды на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другие DCR-PC8E)
Изображение и звук могут быть искажены.
Рекомендуется вставка эпизодов на ленту,
записанную на Вашей видеокамере.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
Когда вставленное изображение
воспроизводится
Изображение и звук могут быть искажены в
конце записанного участка. Это не является
неисправностью.
Изображение и звук могут быть искажены в
начальной точке и конечной точке в режиме
LP.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Для вставки эпизода без установки
конечной точки вставки
Пропустите выполнение инструкций пунктов
3 и 4. Нажмите кнопку x, когда Вы захотите
остановить вставку.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор ZERO SET MEMORY не будет
отображаться.
118
Audio dubbing
Аудиоперезапись
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone.
If you connect the audio equipment, you can add
sound to your recorded tape already recorded in
the 12-bit mode by specifying starting and
ending points. The original sound will not be
erased.
Вы можете записать аудиофрагмент, чтобы
добавить его к первоначальному звуку на
ленте, подсоединив аудиоаппарат или
микрофон.
Если Вы подсоедините аудиоаппаратуру, Вы
сможете наложить аудиозапись на уже
записанную ленту в 12-битном режиме,
указав начальные и конечные точки.
Исходная аудиозапись не будет стерта.
Выберите одно из следующих подсоединений
для наложения звука.
Select one of the following connections to add an
audio sound.
Connecting the microphone
with the MIC jack
Подсоединение микрофона
через гнездо MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microphone (optional)/
Микрофон (не прилагается)
: Signal flow/
Передача
сигнала
You can check the recorded picture and sound by
connecting the A/V jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Вы можете проверить записанное
изображение и звук, подсоединив гнездо A/V
к телевизору.
Check the sound by using the headphones or TV.
Записанный звук не выводится через
громкоговоритель. Проверьте звук, используя
головные телефоны или телевизор.
119
Audio dubbing
Аудиоперезапись
Connecting the A/V connecting
cable to the A/V jack
Присоединение
соединительного аудио/видео
кабеля к гнезду A/V
A/V
Audio equipment/
Аудиоаппаратура
LINE OUT
L
R
AUDIO L
Do not connect the
AUDIO R
video (yellow) plug./
Не присоединяйте
штекер видео
(желтый).
: Signal flow/
Передача сигнала
Перезапись с помощью
встроенного микрофона
Dubbing with the built-in
microphones
Никаких подсоединений не требуется.
No connection is necessary.
Примечания
Notes
• При перезаписи через гнездо A/V или
встроенный микрофон, изображения не
будут передаваться через гнездо S VIDEO
или гнездо A/V. Проверьте записанное
изображение не экране. Вы можете
проверить звук с помощью головных
телефонов.
•When dubbing with A/V jack or the built-in
microphone, pictures are not output through S
VIDEO jack or the A/V jack. Check the
recorded picture on the screen. You can check
the recorded sound by using head phones.
•You cannot add audio with the DV jack.
• Вы не можете добавить звуки, используя
гнездо DV.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•A/V jack
Если Вы произвели все подсоединения
Звуковые входы, с которых производится
запись, имеют приоритет перед другими в
следующем порядке:
•Built-in microphone
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Гнездо A/V
• Встроенный микрофон
120
Audio dubbing
Аудиоперезапись
Adding an audio sound on a
recorded tape
Добавление звукового сигнала
на записанную ленту
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(1)Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Locate the recording start point. Press the
/N button to start playing back. To
(3)Найдите место начала записи. Нажмите
кнопку
/N для начала
pause playing back, press the
/X button
воспроизведения. Для паузы
at the recording start point. You can fine
adjust the recording start point by pressing
воспроизведения нажмите кнопку
/X
в месте начла записи. Вы можете точно
найти точку начала записи путем нажатия
/
button, and you can also use the
Remote Commander for this operation.
(4)Press FN and select PAGE3.
(5)Press A DUB CTRL to display control buttons.
(6)Press AUDIO DUB. The green X appears
on the LCD screen.
кнопки
/
, поэтому Вы можете
использовать пульт дистанционнгого
управления для выполнения этой
операции.
(4)Нажмите кнопку FN и выберите опцию
PAGE3.
(5)Нажмите кнопку A DUB CTRL для
отображения кнопок видеоконтроля.
(6)Нажмите кнопку AUDIO DUB. Зеленый
инидкатор X появится на экране ЖКД.
(7)Press
on your camcorder and at the
same time start playing back the audio you
want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red appears on the LCD screen.
(7)Нажмите кнопку
на Вашей
(8)Press
on your camcorder at the point
видеокамере или и начните в то же время
воспроизведение звука, который Вы
хотите записать.
where you want to stop recording.
Новый звук записывается в канале стерео
2 (ST2) во время воспроизведения. Во
время записи нового звука, красный
индикатор
(8)Нажмите кнопку
появляется на экране ЖКД.
на Вашей
видеокамере в точке, в которой Вы хотите
остановить запись.
4
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA VSPD ADUB REC
AUDIO DUB
RET.
FN
CODE PLAY
CTRL
CTRL
AUDIO
DUB
121
Audio dubbing
Аудиоперезапись
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in the playback
mode.
Carry out steps 3. Recording automatically stops
at the point where ZERO SET MEMORY was
pressed.
Для более точного добавления нового звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, где Вы хотите запись позже в режиме
воспроизведения.
Выполните пункты с 3. Запись автоматически
остановится в месте, где была нажата
кнопка ZERO SET MEMORY.
Monitoring the new recorded
sound
Контроль нового записанного
звука
Для воспроизведения звука
Отрегулируйте баланс между
первоначальным звуком (ST1) и новым
звуком (ST2), выбав команду AUDIO MIX в
установках меню (стр. 132).
To play back the sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu settings (p. 132).
EXIT
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
A
/
VcDV OUTST1
ST2
NTSC PB
r
R
EXEC
RET.
About 5 minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
Через 5 минут после отсоединения источника
питания или снятия батарейного блока
установка AUDIO MIX вернется к
первоначальному звуку (ST1). Установка по
умолчанию соответствует первоначальному
звуку.
Notes
Примечания
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 136).
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•New sound cannot be recorded on blank
portions of the tape.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в 16-битовом
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц)
(стр. 141).
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP.
• Новый звук не может быть записан на
пустые части ленты.
If the i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
Если к Вашей видеокамере подсоединен
кабель i.LINK (соединительный кабель DV)
Вы не сможете добавить звук на записанную
ленту.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other DCR-PC8E),
the sound quality may become worse.
Рекомендуется добавлять новый звук на
ленту, записанную с помощью Вашей
видеокамеры
Если Вы добавите звук на ленту, записанную
с помощью другой видеокамеры (включая и
другие DCR-PC8E), качество звука может
быть хуже.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Если вы установите лепесток защиты
записи ленты в положение блокировки
Вы не сможете выполнить запись на ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
122
Superimposing a title Наложение титра
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for about 5 seconds from the point where
you superimposed it.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять наложение титра. Если Вы
воспроизводите ленту, титр будет
отображаться в течение 5 секунд с
того места, где Вы наложили его.
VACATION
(1)In CAMERA or VCR mode, press FN and
select PAGE2.
(2)Press TITLE. The screen to select a title
appears on the LCD screen.
(1)В режиме CAMERA или VCR, нажмите
кнопку FN и выберите опцию PAGE2.
(2)Нажмите кнопку TITLE. Экран для выбора
титра появится на экране ЖКД.
(3)Select
with r/R, and then press EXEC.
(3)Выберите
с помощью r/R, а затем
(4)Press r/R to select a desired title, and then
press EXEC. The title appears on the LCD
screen.
(5)If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
нажмите EXEC.
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого титра,
а затем нажмите EXEC. Титр появится на
экране ЖКД.
(5)Если требуется, измените цвет, размер
или положение титра с помощью COLOUR,
SIZE, POS r или POS R.
(6)Press TITLE OK.
(7)Press SAVE TITLE.
(6)Нажмите кнопку TITLE OK.
(7)Нажмите кнопку SAVE TITLE.
В режиме воспроизведения, паузы
воспроизведения или записи:
In the playback, playback pause or recording
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for about 5 seconds and the title is set.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for
about 5 seconds and the title is set.
На экране появится индикатор “TITLE
SAVE” на 5 секунд, и установка титра
будет завершена.
В режиме ожидания:
Появится индикатор “TITLE”. А если Вы
нажмете кнопку START/STOP для начала
записи, на экране появится индикатор
“TITLE SAVE” на 5 секунд, и установка
титра будет завершена.
123
Superimposing a title
Наложение титра
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
FN
VACATION
THE END
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
EXIT
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
r
R
EXEC
4
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
OK
RET
EXIT
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
VACATION
COLOUR
SIZE
POS r POS R
r
R
EXEC
RET.
If you set the write-protect tab to lock
Если Вы установили лепесток защиты
записи в положение блокировки
Вы не сможете наложить или стереть титр.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 3.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
in
титр, выберите установку
в пункте 3.
If the tape has a blank portion
Если на ленте имеется незаписанная часть
You cannot superimpose a title on the tape.
Вы не сможете наложить титр на ленту.
Если на ленте имеются незаписанные
части между записанными частями
Титр может быть отображен неправильно.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
• Они отображаются только при
использовании цифровой видеоапаратуры
с индексной функцией блока ввода
титров.
• Место, на которое Вы наложили титр,
может быть детектировано в качестве
индексного сигнала при поиске записи на
другой видеоаппаратуре.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed by only the DV
format
video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
Если на ленте имеется слишком много
индексных сигналов
Вы можете быть лишены возможности
наложить титр из-за переполнения памяти. В
таком случае отмените ненужные Вам данные.
124
Superimposing a title
Наложение титра
Not to display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 132).
Чтобы титр не отображался
Установите TITLE DSPL на OFF в установках
меню (стр. 132).
Title setting
Установка титра
•The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
•If you select the title size “SMALL”, you have 9
choices for the title position.
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) t YELLOW (желтый) t
VIOLET (фиолетовый) t RED (красный) t
CYAN (голубой) t GREEN (зеленый) t
BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 знаков или более
для размера LARGE. Если Вы введете
более 12 знаков, то размер титра
возвратится к установке SMALL, даже
когда Вы выберете установку LARGE.
• Если Вы выбираете размер титра “SMALL”,
то Вы можете выбирать из 9 положений
титра. Когда Вы выбираете размер титра
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
If you select the title size “LARGE”, you have 8
choices for the title position.
One cassette can have up to about 20 titles, if
1 title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
Cassette memory capacity is as follows:
– 6 date data (maximum)
– 12 photo data (maximum)
На одной кассете может вмещаться до 20
титров, если 1 титр состоит из 5 символов
Однако, если кассетная память уже
содержит дату, фото и данные кассетной
маркировки, то на одной кассете может
вмещаться около 11 титров с 5 символам
каждый.
– 1 cassette label (maximum)
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase the title you do
not need.
Емкость кассетной памяти является
слеюдующей:
– Данные 6 дат (максимум)
– Данные 12 фото (максимум)
– 1 кассетная маркировка (максимум)
Если появляется знак “
FULL”
Кассетная память заполнена. Сотрите титр,
который Вам не требуется.
125
Superimposing a title
Erasing a title
Наложение титра
Стирание титра
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select TITLEERASE in
in the menu setting, then press EXEC.
(4)Select the title you want to erase with r/R, and
then press EXEC.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1.
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию TITLEERASE в
в установках
“ERASE OK?” indicator appears.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, and press OK.
меню, а затем нажмите кнопку EXEC.
(4)Выберите титр, который Вы хотите
стереть, с помощью r/R, а затем нажмите
EXEC.
Появится индикатор “ERASE OK?”
(5)Убедитесь, что титр именно тот, который
Вы хотите стереть, и нажмите ОК.
3
4
2
FN
r
R
EXEC
EXIT
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
r
R
EXEC
EXIT
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
4
PRESENT
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
ERASE OK?
GOOD MORNING
WEDDING
OK
CAN–
CEL
r
R
EXEC
END
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 5.
Для отмены стирания
Нажмите кнопку CANCEL в пункте 5.
126
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to 2 titles and store them in the
memory of your camcorder. Each title can have
up to 20 characters.
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press FN and select PAGE2.
(3)Press TITLE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2)Yажмите кнопку FN и выберите опцию
PAGE2.
(4)Select
with r/R, and press EXEC.
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with
r/R, and press EXEC.
(3)Нажмите кнопку TITLE.
(6)Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(7)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
6 and 7 to complete your title.
(4)Выберите
с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(5)Выберите CUSTOM1 SET или CUSTOM2
SET с помощью r/R, а затем нажмите
EXEC.
(8)Press SET. The title is stored in memory.
(6)Выберите желаемый символ. Повторяйте
нажатие клавиши для выбора желаемого
символа на клавише.
(7)Нажмите c для перемещения курсора на
следующий символ. Повторяте ту же
самую процедуру, что и в пунктах 6 и 7
для завершения Вашего титра.
(8)Нажмите кнопку SET. Титр запоминается
в памяти.
r
R
EXEC
4
5
2
EXIT
RET.
EXIT
EXIT
RET.
EXIT
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
r
R
r
R
EXEC
EXEC
r
R
EXEC
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
____________________
[
]
&?!
ABC
DEF
T
t
GH I
JKL
MNO
123 678
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
/
–
r
R
EXEC
RET.
SET
6~8
EXIT
EXIT
_______________
PARTY
TITLE SET
TITLE SET
[
[
_________________
]
]
PAR
&?!
ABC
DEF
T
t
&?!
ABC
DEF
T
t
GH I
JKL
MNO
123 678
GH I
JKL
MNO
123 678
45
90
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
127
Создание Ваших собственных
титров
Making your own titles
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To change a title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and then enter the new
title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 5 выберите CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, в зависимости от того, какой
титр Вы хотите изменить, а затем нажмите
ЕХЕС и после чего введите новый желаемый
титр.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
Если Вы вводите символы 5 минут или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHARGE) once and
then to CAMERA again, then complete your title.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем завершите Ваш титр. Мы
рекомендуем установить переключатель
POWER на VCR или же вынуть кассету, так
чтобы Ваша видеокамера автоматически не
выключилась при вводе символов титра.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
Для стирания титра
Нажмите C. Последний символ будет стерт.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Для ввода пробела
Нажмите c.
Для последовательного ввода такого же
знака той же кнопкой
Нажмите c для перемещения курсора на
следующую позицию и введите символ.
128
Labelling a cassette
Маркировка кассеты
Если Вы используете ленту с кассетной
памятью, Вы можете выполнить
маркировку кассеты. Маркировка
может содержать до 10 знаков и
храниться в кассетной памяти. Если Вы
вставите промаркированную кассету и
установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR,
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labeled cassette and set the POWER
switch to CAMERA or VCR, the label is
displayed for about 5 seconds.
маркировка будет отображаться около
5 секунд.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press MENU, then select TAPE TITLE in
in the menu setting, then press EXEC (p. 132).
(5)Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
5 and 6 to complete the label.
(1)Вставьте кассету, котороую Вы хотите
промаркировать.
(2)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1.
(4)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию TAPE TITLE в
в установках
меню, а затем нажмите кнопку EXEC
(стр. 132).
(7)Press SET. The label is stored in memory.
(5)Выберите желаемый символ. Повторяйте
нажатие клавиши для выбора желаемого
символа на клавише.
(6)Нажмите c для перемещения курсора на
следующий символ. Повторяте ту же
самую процедуру, что и в пунктах 5 и 6
для завершения маркировки.
(7)Нажмите кнопку SET. Маркировка
запоминается в памяти.
3
FN
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
4,5
6,7
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
R
SET
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
r
r
TAPE T I TLE
–––––––––
EXIT
EXIT
TAPE TITLE
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
[
_____
]
[
]
GRADU
GRADUATION
TAPE TITLE
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
[
__________
]
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
r
J
KL
MNO
123 678
J
KL
MNO
123 678
EXEC
45
90
45
90
J
KL
MNO
123 678
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
/
–
129
Labelling a cassette
Маркировка кассеты
To return to FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To erase the label you have made
Select C in step 6. The last character is erased.
Для стирания созданного Вами титра
Выберите C в пункте 6. Последний символ
будет стерт.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Для изменения выполненной
маркировки
Вставьте кассету для изменения маркировки
и выполните те же действия, что и при
маркировке новой кассеты.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
Если Вы установили лепесток защиты
записи ленты в положение блокировки
Вы не сможете выполнить маркировку ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory is full. In this case, delete data you
do not need.
Если лента содержит слишком много
индексных сигналов
Вы можете быть лишены возможности
выполнить маркировку кассеты из-за
переполнения памяти. В таком случае
отмените ненужные Вам данные.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Если Вы выполнили наложение титров на
кассете
Когда появится маркировка, появятся также
до 4 титров.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
Если индикатор “-----” имеет менее 10
пробелов
To enter a space
Press c.
Кассетная память переполнена.
Индикатор “-----” указывает количество
символов, которое Вы можете выбрать для
маркировки.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Для стирания титра
Нажмите C. Последний символ будет стерт.
Для ввода пробела
Нажмите c.
Для последовательного ввода такого же
знака той же кнопкой
Нажмите c для перемещения курсора на
следующую позицию и введите символ.
130
Labelling a cassette
Маркировка кассеты
Deleting all the data in cassette
memory
Удаление всех данных
кассетной памяти
You can delete all the data in cassette memory at
once.
Вы можете сразу удалить все данные из
кассетной памяти за один раз.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1.
(3)Press MENU, then select ERASE ALL in
in the menu settings, then select OK.
(4)Select EXECUTE and then press EXEC.
“ERASING” appears on the screen. Once
deleting is completed, “COMPLETE” is
displayed.
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию ERASE ALL в
в установках
меню, а затем выберите ОК.
(4)Выберите EXECUTE, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
Индикатор “ERASING” появится на экране
или в видоискателе. Когда удаление будет
завершено, отобразится индикатор
“COMPLETE”.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting
Select RETURN in step 3 or step 4, then press
EXEC.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены удаления
Выберите установку RETURN в пункте 3 или
4, а затем нажмите кнопку EXEC.
131
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Changing the menu
settings
Изменение установок
меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью r/R.
Установки по умолчанию могут быть частично
изменены. Сначала выберите пиктограмму,
затем пункт меню, а затем режим.
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/R dial. The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and then the
mode.
(1)В режиме CAMERA или VCR нажмите
кнопку FN для отображения PAGE1.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения меню.
(3)Нажмите r/R для выбора желаемой
пиктограммы, а затем нажмите EXEC.
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого
пункта, а затем нажмите EXEC.
(1)In CAMERA or VCR mode, press FN to
display PAGE1.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Press r/R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4)Press r/R to select a desired item, and press
EXEC.
(5)Нажмите r/R для выбора желаемой установки.
(6)Повторяйте пункты с 3 по 5, если Вы
хотите изменить другие установки.
(5)Press r/R to select a desired setting.
(6)Repeat steps from 3 to 5 if you want to change
other items. Press
RET. to return to step 3.
Нажмите
RET. для возврата к пункту 3.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 133).
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 138).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
3
4
5
P
EFFECT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R
r
r
EXIT
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0
CAMERA
VCR
2
EXEC
EXIT
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
MANUAL SET
EFFECT
P
P
EFFECT
MENU
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
R
r
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
r
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
EXEC
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
R
r
DISPLAY
OFF
REC LAMP
1
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXEC
FN
132
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To return to FN
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Press EXIT.
Menu items are displayed as the following
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
CM SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
switch
Icon/item
MANUAL SET
Mode
Meaning
PROGRAM AE
——
——
To suit your specific shooting requirement (p. 66)
CAMERA
P EFFECT
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 61)
VCR
CAMERA
WHT BAL
——
To adjust the white balance (p. 69)
CAMERA
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
OFF
Not to automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
CAMERA SET
D ZOOM
z OFF
20×
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
CAMERA
carried out.
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 36).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally (p. 36).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 57)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 40)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
OFF
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
133
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
CAMERA SET
Mode
Meaning
FRAME REC
z OFF
ON
To deactivate frame recording function
To activate frame recording function (p. 79)
To activate interval recording function (p. 76)
To deactivate interval recording function
CAMERA
CAMERA
INT. REC
ON
z OFF
SET
To set waiting time and recording time for interval
recording function
EDITSEARCH
z OFF
Not to display 7/– · + on the screen
CAMERA
VCR
ON
To display 7/– · + on the screen
VCR SET
HiFi SOUND
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
1
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound tape with main sound
2
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
AUDIO MIX
——
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2 (p. 122)
VCR
ST1
ST2
A/V t DV OUT
z OFF
To output digital images in analog format using
your camcorder
VCR
VCR
ON
To output analog images in digital format using
your camcorder (p. 111)
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
To play back a tape recorder in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
134
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
LCD/VF SET
Mode
Meaning
VCR
LCD B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
CAMERA
BRIGHT
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
——
To adjust the colour on the LCD screen with –/+
VCR
CAMERA
Low intensity
high intensity
VF B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to
VCR
CAMERA
normal
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen
CM SET
VCR
CAMERA
TITLEERASE
——
To erase the title you have superimposed (p. 126)
VCR
TITLE DSPL
z ON
To display the title you have superimposed
Not to display the title
OFF
z ON
OFF
VCR
CM SEARCH
To search using cassette memory (p. 88)
To search without using cassette memory
To label a cassette (p. 129)
VCR
CAMERA
TAPE TITLE
ERASE ALL
——
VCR
CAMERA
——
To erase all the data in cassette memory (p. 131)
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
When you use the power source other than battery pack
LCD B.L. and VF B.L. are automatically selected to BRIGHT.
135
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
TAPE SET
REC MODE
Mode
Meaning
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
VCR
CAMERA
LP
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
VCR
CAMERA
16BIT
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound
with high quality)
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
VCR
CAMERA
•for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
•for about 8 seconds after the playback button
is pressed in VCR mode
•for about 8 seconds after DISPLAY/TOUCH
PANEL is pressed to display the screen indicators
ON
To always display the remaining tape indicator
SETUP MENU
CLOCK SET
——
To reset the date or time (p. 24)
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
CAMERA
DEMO MODE z ON
OFF
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette
so that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to
be audio dubbed.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
•You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu
settings, turn the POWER switch OFF (CHARGE), and return the POWER switch to CAMERA.
•If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it
starts again after about 10 minutes.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
136
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
DATA CODE*
z DATE/CAM
To display date, time and various settings during
playback
VCR
DATE
To display date and time during playback
WORLD TIME
——
To set the clock to the local time. Press r/R to set a
time difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time difference
to 0, the clock returns to the originally set time.
CAMERA
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
VCR
CAMERA
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
VCR
CAMERA
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
VCR
CAMERA
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
REC LAMP
z ON
OFF
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
VIDEO EDIT
EDIT SET
——
——
To make programmes and perform Digital program
editing (p. 99)
VCR
VCR
To adjust and set the synchronicity of your
camcorder and a VCR for dubbing in Digital
program editing
* Using the Remote Commander only
Note
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the menu settings,
the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is
connected to outputs on the TV or VCR.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” and “WHT BAL” items are
returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
137
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
Экран ЖКД показывает только те пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
MANUAL SET
Предназначение
PROGRAM AE
——
Для соответствия специальным условиям
съемки (стр. 66)
CAMERA
P EFFECT
——
Для добавления специальных эффектов,
подобно изображениям в кинофильмах или на
экранах телевизоров (стр. 61)
VCR
CAMERA
WHT BAL
——
Для регулировки баланса белого (стр. 69)
CAMERA
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в ярких
условиях.
OFF
Для предотвращения автоматического
приведения в действие электронного затвора
даже при съемке в ярких условиях.
CAMERA SET
D ZOOM
z OFF
20×
Для отключения цифрового вариообъектива.
Наезд видеокамеры до 10× выполняется
оптическим способом.
CAMERA
Для активизации цифрового вариообъектива.
Наезд более 10× до 20× выполняется
цифровым способом (стр. 36).
120×
Для активизации цифрового вариообъектива.
Наезд более 10× до 120× выполняется
цифровым способом (стр. 36).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 57)
STEADYSHOT z ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 40)
CAMERA
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерное подрагивание
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять
на функцию устойчивой съемки.
Если Вы отмените функцию устойчивой съемки
Появится индикатор устойчивой съемки
. Ваша видеокамера не будет компенсировать
138подрагивание видеокамеры.
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
CAMERA SET
Предназначение
FRAME REC
z OFF
Для отключения функции записи монтажного
кадра.
CAMERA
CAMERA
ON
Длявключенияфункциизаписимонтажногокадра
(стр. 79).
INT. REC
ON
Для включения функции записи с интервалами
(стр. 76).
z OFF
Для отключения функции записи с интервалами.
SET
Для установки длительности ожидания и
длительности записи для функции записи с
интервалами.
EDITSEARCH z OFF
Для отображения индикации 7/– · + экране.
CAMERA
VCR
ON
Для отключения индикации 7/– · + экране.
VCR SET
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двойного звучания с
основным и вспомогательным звуком
1
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком левого канала или же ленты
двойного звучания с основным звуком
2
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком правого канала или же ленты
двойного звучания с вспомогательным звуком
AUDIO MIX
——
Для регулировки баланса между
стереофоническим каналом 1 и
стереофоническим каналом 2 (стр. 122)
VCR
VCR
ST1
ST2
A/V t DV OUT z OFF
Для вывода цифровых изображений и звука в
аналоговом формате, используя Вашу
видеокамеру.
ON
Для вывода аналоговых изображений и звука в
цифровом формате, используя Вашу
видеокамеру (стр. 111).
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL
VCR
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системы цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с режимом NTSC 4.43
Примечание относительно воспроизведения NTSC PB
При воспроизведении ленты, записанной на мультисистемном телевизоре, выберите
наилучший режим во время просмотра изображения.
139
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
LCD/VF SET
Предназначение
LCD B.L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране
VCR
ЖКД
CAMERA
BRIGHT
Для более яркого экрана ЖКД
LCD COLOUR
——
Для регулировки цвета на экране ЖКД, с
помощью –/+
VCR
CAMERA
Низкая яркость
Высокая яркость
VF B.L.
z BRT NORMAL Для установки яркости экрана видоискателя в
VCR
нормальное положение.
CAMERA
BRIGHT
Сделать экран видоискателя ярче.
CM SET
TITLEERASE
——
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 126)
VCR
CAMERA
TITLE DSPL
z ON
OFF
CM SEARCH z ON
Для отображения наложенного Вами титра
Для того, чтобы не отображать титр
VCR
VCR
Для поиска с помощью кассетной памяти
(стр. 88)
OFF
Для поиска без помощи кассетной памяти
Для маркировки кассеты (стр. 129)
TAPE TITLE
ERASE ALL
——
VCR
CAMERA
——
Для стирания всех данных в кассетной памяти
(стр. 131)
VCR
CAMERA
Примечания по режиму LCD B.L. и VF B.L.
Если Вы выберете режим BRIGHT, срок службы заряда сокращается приблизительно на 10
процентов в течение записи.
При использовании источника питания, кроме как батарейного блока.
При LCD B.L. и VF B.L., автоматически выбирается режим BRIGHT.
140
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
TAPE SET
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
VCR
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука)
VCR
CAMERA
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный звук)
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
VCR
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки
воспроизведения
в режиме VCR
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY/TOUCH PANEL для отображения
экранных индикаторов
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
SETUP MENU
CLOCK SET
——
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 24)
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
CAMERA
DEMO MODE z ON
OFF
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• При выполнении записи в режиме LP рекомендуется использовать кассеты Sony Excellence/Master
mini DV, так чтобы получить максимальную отдачу от Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP. Используйте режим
SP для ленты, на которой Вы будете выполнять аудиоперезапись.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на ленте или же Вы записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же временной код
может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечания по режиму AUDIO MODE
• Вы не можете выполнять перезапись звука на ленте, записанной в 16-битовом режиме.
• При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в установке
AUDIO MIX.
Примечания о режиме DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-изготовителе, и
демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель
POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации вставьте кассету, установите переключатель в положение,
отличное от CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF. Для того, чтобы
снова установить режим STBY (ожидания), оставьте команду DEMO MODE в положении ON в
установках меню, поверните переключатель POWER в положение OFF (CHARGE) и верните
переключатель POWER в положение CAMERA.
• Если Вы нажмете сенсорную панель во время демонстрации, демонстрация прекратится на время,
а затем начнется снова приблизительно через 10 секунд.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
141
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
OTHERS
Предназначение
DATA CODE* z DATE/CAM
Для отображения даты, времени и различных
установок во время воспроизведения
VCR
DATE
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
WORLD TIME
——
Для установки часов на местное время.
Нажимайте кнопку r/R для установки разницы
во времнеи. Здесь устанавливаются изменения
часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
VCR
CAMERA
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
VCR
CAMERA
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого
КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
VCR
CAMERA
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
CAMERA
OFF
Для выключения лампочки записи, чтобы
человек, съемку которого Вы производите, не
мог распознать, что выполняется запись
VIDEO EDIT
EDIT SET
——
——
Для создания программ и выполнения
цифрового монтажа программы (стр. 99).
VCR
VCR
Для регулировки и установки синхронности
Вашей видеокамеры и КВМ перезаписи в
режиме Цифрового монтажа программы.
* Только при использовании пульта дистанционного управления
Примечание
Если Вы нажмете DISPLAY/TOUCH PANEL при установке “DISPLAY” на “V-OUT/LCD” в меню
установок, то изображение от телевизора или КВМ на экране ЖКД появляться не будет, даже
когда ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам телевизора или КВМ.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” и “WHT BAL” вернутся к
установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.
При съемке близкого объекта
Если пункт REC LAMP установлен в положение ON, красная лампочка записи на передней
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае
рекомендуется установить пункт REC LAMP в положение OFF.
142
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and how to correct trouble
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has worked. See page 149.
In the recording mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 29).
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 26, 49).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab (p. 26).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize (p. 169).
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA (p. 29).
The power goes off.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• Viewfinder is not extended to the end.
c Pull out the viewfinder.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 35).
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
The autofocusing function does not
work.
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to set to the auto focus mode (p. 74).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 74).
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel (p. 32).
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
screen.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
143
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
An unknown picture is displayed on
the screen.
c Insert a cassette or press the LCD screen. The demonstration
stops. You can also cancel DEMO MODE (p. 136).
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF (p. 40).
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF (p. 40).
• The backlight function is active.
c Set it off (p. 39).
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 132).
A horizontal band appears when
shooting a TV screen or computer
screen.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 132).
An external flash (optional) does not
work.
• The power of the external flash is off or the power source is not
installed.
c Turn on the external flash or install the power source.
• Two or more external flashes (optional) are attached.
c Only one external flash (optional) can be attached not fully
charged.
144
Types of trouble and how to correct trouble
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Playback is not possible.
• The tape has run out.
c Rewind the tape (p. 49).
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 170).
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 45).
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).
Displaying the recorded date, date
search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 90).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 161).
• The tape has no cassette memory.
The title search function does not
work.
c Use a tape with cassette memory (p.88).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 123).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 161).
The new sound added to the
recorded tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX in the menu settings (p. 132).
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON in the menu settings (p. 132).
145
Types of trouble and how to correct trouble
In the recording and playback modes
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 23).
• The tape was ejected after recording when using a tape without
cassette memory (p. 44).
The end search function does not
work.
• You have not recorded on the new cassette yet.
The end search function does not
work correctly.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 44).
The battery pack is quickly
discharged.
• The temperature of the environment is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environmment for a long time.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• A deviation has occured in the remaining time.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• A deviataion has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct (p. 19).
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 18, 23).
• The battery is not fully charged.
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize (p. 169).
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
indicator does not appear when
using a tape with cassette memory.
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
c Clean the gold-plated connector (p. 163).
Remaining tape indicator is not
displayed.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 132).
146
Types of trouble and how to correct trouble
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 123).
• The cassette memory is full.
c Erase unnecessary title (p. 126).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 26).
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
c Superimpose the title to the recorded position (p. 123).
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 129).
• The cassette memory is full.
The cassette label is not recorded.
c Erase some titles (p. 126).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 26).
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Set the selector correctly, and check the connection between
the VCR and your camcorder (p. 95, 97).
Digital program editing does not
function.
• The camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Set it to IR (p. 101).
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 108).
• The syncronicity of your camcorder and the VCR is not
adjusted.
c Adjust the syncronicity of the VCR (p. 106).
• The IR SETUP code is incorrect.
c Set the correct code (p. 102).
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 187).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 187).
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.
c Set it to LCD (p. 132).
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize (p. 169).
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
147
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Disconnect the AC power adaptor from a wall socket or
remove the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn
the power on.
No function works though the power
is on.
If the functions still do not work, press the RESET button using
a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the
settings including the date and time return to the default
(p. 184).)
• Charging is completed.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 18).
While charging the battery pack, the
CHARGE lamp does not light up.
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).
You cannot charge the battery pack.
c Set it to OFF (CHARGE).
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (P. 18).
While charging the battery pack, the
CHARGE lamp flashes.
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility.
• The DISPLAY/TOUCH PANEL button is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
The buttons do not appear on the
touch panel.
c Press the DISPLAY/TOUCH PANEL button on your
camcorder or DISPLAY button on the Remote Commander
(p. 47).
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 172).
The buttons on the LCD screen do
not work.
• The mirror mode is activated.
This is not a malfunction.
The indicators appear mirror-
reversed in the viewfinder or on the
TV screen.
The cassette cannot be removed even •Moisture condensation has started to condense in your
if the cassette lid is open.
camcorder (p. 169).
148
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
LCD screen or Viewfinder
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) on the screen. If a 5-digit code
is displayed, check the following code chart. The
last 2 digits (indicated by ss) will differ
depending on the state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack.
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize (p. 169).
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 170).
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
C:32:ss
c Disconnect the mains lead of the AC adaptor or remove the
battery pack. After reconnecting the power source, operate
your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
149
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
C:21:00
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 149).
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 26).
•The battery is nearly dead.
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 169).
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display function is activated
(p. 149).
Depending on the operating conditions,
environment and battery condition, the E
indicator may flash, even if there are
approximately 5 to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
•The battery is dead (p. 19).
Warning indicator as to the flash (optional)
Slow flashing:
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and
leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 169).
•During charging.
Fast flashing:
•There is something wrong with the external
flash (optional).
* You hear the melody or beep sound.
Warning indicator as to cassette
memory*
Slow flashing:
•No tape with cassette memory is inserted
(p. 161).
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.*
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 26).*
Fast flashing:
•The tape has run out.*
150
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 24).
• FOR “InfoLITHIUM”
Use an “InfoLIHIUM” battery pack (p. 22).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE2)
The video heads are dirty (p. 170).
• COPY INHIBIT
You tried to record a picture that has a copyright control signal
(p. 162).1)
•
•
•
•
FULL
16BIT
The tape cassette memory is full (p. 125).1)
AUDIO MODE is set to 16BIT.1) You cannot dub new sound (p. 136).
REC MODE is set to LP.1) You cannot dub new sound (p. 136).
There is no recorded portion on the tape.1) You cannot dub new
sound (p. 122).
REC MODE
TAPE
•
“i.LINK” CABLE
i.LINK cable is connected (p. 120).1) You cannot dub new sound.
The tape has reached the end of the tape.1)
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
Insert a cassette tape.1)
•
NOW CHARGING
Charging an external flash (optional) does not work correctly.1)
1) You hear the melody or beep sound.
2) The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message appear one after another on the screen.
151
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony. Если на
экране появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея
самодиагностики. См. стр. 158.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
• Переключатель POWER не установлен в положение
CAMERA.
c Установите его в положение CAMERA (cтр. 29).
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету
(стр. 26, 49).
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток
(стр. 26).
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации (стр. 169).
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 5 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем в положение CAMERA (стр. 29).
• Батарейный блок полностью или почти полностью
разряжен.
c Установите полностью заряженный батарейный блок.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Видоискатель не вытянут до конца.
c Потяните видоискатель.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 35).
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Установлен режим ручной фокусировки.
c Нажмите кнопку FOCUS для установки в режим
автофокусировки (стр. 74).
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Выполните фокусировку вручную. (стр. 74).
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД (стр. 32)
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. Это не является неисправностью.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• Это не является неисправностью.
152
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
На экране появились мелкие
белые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. Это не является
неисправностью.
На экране появилось неизвестное
изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c Вставьте кассету или нажмите экран ЖКД.
Демонстрация прекратится. Вы также можете отменить
режим DEMO MODE (стр. 141).
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF (стр. 40).
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется на
экране.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF (стр. 40).
• Приведена в действие функция задней подсветки.
c Установите ее в выключенное положение (стр. 39).
Не слышен щелчок затвора.
• Команда BEEP установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL
(стр. 132).
Горизонтальная полоса появляется
при съемке с экрана телевизора
или с экрана компьютера.
• Установите функцию STEADYSHOT на OFF в установках
меню (стр. 132).
Внешняя вспышка (приобретается
отдельно) не работает.
• Питание внешней вспышки выключено или источник
питания не установлен.
c Включите внешнюю вспышку или установите источник
питания.
• Подсоединены две или более внешних вспышки
(приобретается отдельно).
c Может быть подсоединена только одна внешняя
вспышка (приобретается отдельно).
153
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режиме воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Воспроизведение невозможно.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту (стр. 49).
На изображении имеются
горизонтальных полос, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты (приобретается отдельно) (стр. 170).
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Повысьте громкость (стр. 45).
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX (стр. 132).
Не работает функция
отображения записанной даты,
поиска даты.
• На ленте нет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 90).
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
• Лента имеет незаписанную часть внутри записанной части
(стр. 161).
Не работает функция поиска
титров.
• На ленте нет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 88).
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
• На ленте нет титров.
c Нанесите титры (стр. 123).
• Лента имеет незаписанную часть внутри записанной части
(стр. 161).
Не слышен новый звук,
добавленный на записанную
ленту.
• Команда AUDIO MIX установлена на стороне ST1 в
установках меню.
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX в установках меню
(стр. 132).
Не отображается титр.
• Команда TITLE DSPL установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON в установках меню
(стр. 132).
154
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).
• Адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
c Подсоедините адаптер переменного тока к сети
(стр. 23).
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• Кассета была вынута после записи при использовании
ленты без кассетной памяти (стр. 44).
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
Неправильно работает функция
поиска конца ленты.
• Лента имеет пропуски в начале или в середине (стр. 44).
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Полностью зарядите снова батарейный блок (стр. 19).
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 18).
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока не показывает
правильное время.
• Вы использовали батарейный блок в чрезвычайно жарких
или холодных условиях в течение продолжительного
времени.
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
c Замените батарейный блок на новый (стр. 18).
• Батарейный блок полностью не зарфжен.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз (стр. 19).
• Произошло отклонение оставшегося времени.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз (стр. 19).
• Произошло отклонение времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Снова полностью зарядите батарейный блок так, чтобы
индикация на индикаторе оставшегося заряда
батарейного блока была правильной (стр. 19).
Питание выключается несмотря
на то, что индикатор оставшегося
заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
имеет достаточный заряд для
работы.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно (стр. 18, 23).
• Батарейный блок заряжен неполностью.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации (стр. 169).
Не высвечивается индикатор
когда используется лента с
кассетной памятью.
,
• Загрязнен или запылен позолоченный разъем кассеты.
c Очистите позолоченный разъем (стр. 163).
Не отображается индикатор
оставшейся ленты.
• Индикатор q REMAIN установлен в положение AUTO в
установках меню.
c Установите его в положение ON, чтобы всегда
отображался индикатор оставшейся ленты (стр. 132).
155
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не записываются титры.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 123).
• Кассетная память переполнена.
c Сотрите ненужные титры. (стр. 126)
• На кассете выполнена установка для предотвращения
случайного стирания.
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был
виден красный участок (стр. 26).
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанного
участка.
c Наложите титр на записанный участок (стр. 123).
Не выполняется маркировка
кассеты.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 129).
• Кассетная память переполнена.
c Сотрите некоторые титры (стр. 126).
• На кассете выполнена установка для предотвращения
случайного стирания.
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был
виден красный участок (стр. 26).
Функция цифрового монтажа
программы не работает.
• Селекторный переключатель входного сигнала на КВМ
установлен не правильно.
c Правильно установите селекторный переключатель и
проверьте соединение между КВМ и Вашей
видеокамерой (стр. 95, 97).
• Видеокамера подсоединена к аппаратуре, изготовленной
не фирмой Sony, с использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
c Установите ее в режим IR (стр. 101).
• Была попытка установить программу на незаписанную
часть ленты.
c Снова установите программу на записанную часть
(стр. 108).
• Не отрегулирована синхронность Вашей видеокамеры и
КВМ.
c Отрегулируйте синхронность с КВМ (стр. 106).
• Код IR SETUP является неправильным.
c Установите правильный код (стр. 102).
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность
(стр. 187).
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки (стр. 187).
156
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется, даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходным гнездам на
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках меню.
c Установите ее в положение LCD (стр. 132).
телевизоре или КВМ.
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации (стр. 169).
• В Вашей видеокамере произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
При включенном питании не
работает ни одна из функций.
• Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от
сетевой розетки или снимите батарейный блок, а затем
повторно подсоедините его примерно через 1 минуту.
Включите питание.
Если функции все еще не работают, нажмите кнопку
RESET, используя при этом заостренный предмет (Если
Вы нажали кнопку RESET, все установки, включая дату и
время, вернутся к первоначальным установкам) (стр. 184).
• Зарядка завершина.
• Батарейный блок установлен не надлежащим образом.
c Установите его надлежащим образом (стр. 18).
Во время зарядки батарейного
блока лампочка CHARGE не горит.
Вы не можете зарядить
батарейный блок.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE).
c Установите его в положение OFF (CHARGE).
Во время зарядки батарейного
блока мигает лампочка CHARGE.
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.
c Установите его надлежащим образом (стр. 18).
• Что-то не в порядке с батарейный блоком.
c Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным сервисным центром Sony.
Кнопки не появляются на
сенсорной панели.
• Нажата кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL.
c Слегка нажмите экран ЖКД.
c Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере или кнoпкy DISPLAY на пульте
дистанционного управления (стр. 47).
Кнопки на экране ЖКД не
работают.
c Отрегулируйте экран (CALIBRATION) (стр. 172).
Индикаторы появляются в
видоискателе или на экране
телевизора как зеркальные
отображения.
• Активизирован зеркальный режим.
Это не является неисправностью.
Кассета не может быть вынута из
держателя, даже если открыт
отсек кассеты.
• В Вашей видеокамере начала конденсироваться влага
(стр. 169).
157
Русский
Индикация самодиагностики
В вашей видеокамере имеется функция
индикации самодиагностики.
экран ЖКД или Видоискатель
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) на
экране. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
C:21:00
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как
ss), будут отличаться в зависимости от
состояния Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
С:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”.
С:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации (стр. 169).
• Загрязнены видеоголовки.
С:22:ss
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты (приобретается отдельно) (стр. 170).
С:31:ss
С:32:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
E:62:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в местное
уполномоченный центрсервисного обслуживания Sony и
сообщите о 5-значном коде (пример: Е:61:10).
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь к Вашему дилеру Sony или в
местное уполномоченный центрсервисного обслуживания Sony.
158
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или на экране ЖКД появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для получения более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
C:21:00
C:21:00 Индикация самодиагностики
(стр. 158).
Z Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты от записи на ленте
отсутствует (красный) (стр. 26).
E Батарейный блок полностью
разрядился или почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
В зависимости от условий и модели
батарейного блока, индикатор E может
мигать, даже если заряда осталось на 5-10
минут.
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги (стр. 169).
• Лента закончилась.
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 158).
Предупреждающий индикатор
относительно вспышки (приобретается
отдельно)
Быстрое мигание:
• Батарейный блок полностью разряжен и не
может быть перезаряжен (стр. 19).
Медленное мигание:
• Во время зарядки.
% Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
Быстрое мигание:
• Что-то не в порядке с внешней вспышкой
(приобретается отдельно).
•
Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее примерно на 1 час
с открытым кассетным отсеком (стр. 169).
* Вы услышите мелодию или зуммерный
сигнал.
Предупреждающий индикатор
относительно кассетной памяти*
Медленное мигание:
• Не установлена лента с кассетной памятью
(стр. 161).
Q Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой.*
• Лепесток защиты от записи на ленте
отсутствует (красный) (стр. 26).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
159
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Повторно установите дату и время (стp. 24).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стp. 22).
•
CLEANING CASSETTE2)
• COPY INHIBIT
TЗагрязнились видеоголовки (стp. 170).
Вы пытаетесь записать изображение, содержащее сигналы
управления авторскими правами (стp. 162).1)
•
•
FULL
16BIT
Кассетная память ленты переполнена (стp. 125).1)
AUDIO MODE установлено в положение 16BIT.1) Вы не можете
перезаписать новый звук (стp. 141).
•
•
•
REC MODE
TAPE
REC MODE установлено в положение LP.1) Вы не можете
перезаписать новый звук (стp. 141).
На ленте нет записанного участка.1) Вы не можете перезаписать
новый звук (стp. 122).
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 120).1) Вы не можете
перезаписать новый звук.
“i.LINK” CABLE
• Q Z TAPE END
Лента достигла конца ленты.1)
Вставьте кассету с лентой.1)
• Q NO TAPE
•
NOW CHARGING
Зарядка внешней вспышки (приобретается отдельно) не
работает надлежащим образом.1)
1) Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
2) Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на
экране.
160
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Usable cassettes
Используемые кассеты
Selecting cassette types
Выбор типа кассет
Вы можете использовать только кассеты
You can use the
You cannot use any other 8 mm,
mini DV cassette only*.
мини DV
*. Вы не можете использовать
какие-либо другие кассеты типа 8 мм,
Hi8, Digital8,
S-VHS,
VHS,
VHSC,
Hi8, Digital 8,
S-VHS,
VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
DV
S-VHSC, Betamax, типа
Micro MV.
or
Micro MV cassette.
DV или
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
* Имеется два типа кассет мини DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью имеют знак
(кассетной памяти).
Рекомендуется использовать ленты с
кассетной памятью.
Tapes with cassette memory have
Memory) mark.
(Cassette
We recommend that you use the tape with
cassette memory.
На типе кассет с кассетной памятью
установлено запоминающее устройтсво в
виде ИС. Используя данную ИС Ваша
видеокамера может считывать, записывать
и искать данные, такие как даты
The IC memory is built in the cassette with
cassette memory. Using this IC memory, your
camcorder can read, write, and search data
such as the date of recording or titles. The
functions using the cassette memory require
successive signals recorded on the tape. If the
tape has a blank portion in the beginning or
between the recorded portions, a title may not
be displayed properly or the search functions
may not work correctly.
Not to make any blank portion on the tape,
press END SCH to return to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording when:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in VCR mode.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
When you record, using a digital video camera
recorder without a cassette memory function,
on a tape recorded by one with the cassette
memory function, the same result may occur.
выполнения записей или титры. Функции,
использующие кассетную память,
нуждаются в непрерывных сигналах,
записанных на ленте. Если лента имеет
незаписанный участок в начала или между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать
неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части нажмите END SCH для
возврата к концу записанной части перед
началом следующей записи, когда:
– Вы вытолкнули кассету во время
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VCR.
Если на Вашей ленте имеется
незаписанные участок или прерывающийся
сигнал, то вследствие вышеупомянутого
перезапишите такую ленту от начала до
конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции
кассетной памяти на ленте, записанной на
видеокамере с функцией кассетной памяти.
mark on the cassette
The memory capacity of cassettes marked with
is 4Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with
.
Знак
на кассете
Емкость памяти кассет с меткой
составляет 4 Килобит. Ваша видеокамера
может использовать кассеты с лентами
емкостью памяти до 16 Килобит. На кассетах
емкостью 16 Килобит нанесена метка
This is the Mini DV mark.
.
This is the Cassette Memory mark.
Это является знаком цифровой
видеопродукции Mini DV.
These are trademarks.
Memory Это является знаком
кассетной памяти.
161
Эти знаки являются торговыми марками.
Usable cassettes
Используемые кассеты
При воспроизведении
When you play back
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, на экране
ЖКД, если лента записана в режиме SP.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
Сигнал авторского права
When you play back
При воспроизведении
Using any other video camera recorder, you
cannnot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленту, на
которой записаны сигналы авторского права
для защиты авторских прав программ,
воспроизводимых на Вашей видеокамере.
When you record
При записи
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
Вы не сможете записать программное
обеспечение на Вашей видеокамере, которая
содержит сигналы управления авторским
правом для защиты авторского права
программного обеспечения.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
На экране, в видоискателе или на экране
ЖКД телевизора появится индикация “COPY
INHIBIT”, если Вы попытаетесь записать
такое программное обеспечение.
Ваша видеокамера не записывает сигналы
управления авторским правом на ленту,
когда она выполняет запись.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or
Аудиорежим
12-битовый режим: первоначальный звук
может быть записан в стереофонический
канал 1, а новый звук – в стереофонический
канал 2 с частотой 32 кГц. Баланс между
стереоканалом 1 и стереоканалом 2 можно
отрегулировать, выбрав во время
воспроизведения из меню установку AUDIO
MIX. Могут воспроизводиться оба звуковых
канала.
48 kHz. When playing back a tape recorded in
the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the
screen.
16-битовый режим: новый звук не может
быть записан, но первоначальный звук может
быть записан с высоким качеством. Более
того, также может воспроизводить звук,
записанный с частотой оцифровки 32 кГц,
44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении
ленты, записанной в 16-битовом режиме, на
экране появляется индикатор 16BIT.
162
Usable cassettes
Используемые кассеты
When you playback a dual
sound track tape
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе, установите
команду “HiFi SOUND” в нужный режим в
установках меню (стр. 132).
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 132).
Sound from speaker
Звук от динамика
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
Mode
a stereo tape sound track tape
звучания стереофонической ленты с двойной
Main sound and sub
sound
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
STEREO Stereo
Основной звук и
вспомогательный звук
STEREO Стерео
1
2
Lch
Rch
Main sound
Sub sound
Звук левого
1
2
Основной звук
канала
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Звук правого
канала
Вспомогательный
звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
Notes on the mini DV cassette
Примечания по кассете мини DV
При прикреплении этикетки на
кассету мини DV
Следите за тем, чтобы этикетка
прикреплялась только в местах, как показано
на рисунке ниже [a], так чтобы не нарушить
нормальное функционирование
видеокамеры.
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
После использования кассеты мини DV
Перемотайте ленту к началу, положите
кассету в футляр и храните кассету в
вертикальном положении.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Если функция кассетной памяти не
работает
Переустановите кассету. Позолоченный
разъем кассеты мини DV может быть
грязным или пыльным.
Cleaning gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean up the gold-plated connector
with cotton-wool swab, about every 10 times
ejection of a cassette. [b]
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем на кассете
заглязнен или запылен, индикатор
оставшейся ленты иногда отображается
неправильно, и Вы не сможете упраувлять
функцией с помощью кассетной памяти.
Очищайте позолоченный разъем с помощью
хлопчатобумажного тампона примерно после
10 раз использования кассеты. [b]
Do not affix a label around this
border./
Не прикрепляйте этикетку в
этом месте.
[b]
163
[a]
About the
“InfoLITHIUM” battery О батарейном блоке
pack
“InfoLITHIUM”
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an
optional AC adaptor/charger.
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
Батарейный блок “InfoLITHIUM” представляет
собой литиево-ионный батарейный блок,
который оснащен функциями обмена данными,
связанными с условиями работы, между
вспомогательным адаптером/зарядным
устройством переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от условий
работы Вашей видеокамеры и отображает
оставшееся время заряда батарейного блока в
минутах.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Зарядка батарейного блока
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•
Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок при
температуре окружающей среды от
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes
off, indicating that the battery pack is fully
charged. If you charge the battery outside of
this temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
10 °C до 30 °С до тех пор, пока не погаснет
лампочка CHARGE, указывающая на то, что
батарейный блок заряжен полностью. Если Вы
зарядите батарейный блок при температуре,
не попадающей в указанный выше диапазон,
Вы не сможете эффективно зарядить
батарейный блок.
После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,
либо снимите батарейный блок.
•
Эффективное использование
батарейного блока
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
place. We recommend the following to use the
battery pack longer:
• Производительность батарейного блока
падает в условиях низких температур. Поэтому
время, в течение которого можно пользоваться
батарейным блоком, уменьшается. Для более
продолжительного использования
рекомендуется следующее:
– Помещайте батарейный блок во внутренний
карман, чтобы нагреть его, и устанавливайте
его на видеокамеру непосредственно перед
съемкой.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
приобретается отдельно).
Частое использование экрана ЖКД или частое
применение воспроизведения, ускоренной
перемотки вперед или назад быстрее
разряжает батарейный блок. Рекомендуется
использовать батарейный блок большой
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
приобретается отдельно).
• Обязательно устанавливайте переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE), в то
время, когда Вы не производите съемку и не
выполняете воспроизведение на Вашей
видеокамере.
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack is
also consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recordings before taking the actual
recording.
•
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в 2-3 раза большим, чем
ожидаемое время съемки, и проводите
пробную съемку перед тем, как выполнить
реальную съемку.
• Не смачивайте батарейный блок. Батарейный
блок не является водонепроницаемым.
164•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Remaining battery time indicator
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
• Если питание может выключиться, хотя
индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает
достаточный для работы заряд батарейного
блока, зарядите батарейный блок
полностью еще раз, чтобы отображение
индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным.
Заметьте, тем не менее, что точная
индикация времени заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он длительное время использовался
при высоких температурах или был
оставлен в полностью заряженном
состоянии, или при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
• Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, мигает в зависимости от
условий окружающей температуры и среды,
даже если заряда осталось на пять-десять
минут.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Как хранить батарейный блок
•Если батарейный блок не используется
длительное время, выполняйте следующую
процедуру один раз в год для поддержания
недлежащего функционирования аппарата.
1. Полностью зарядите батарейный блок.
2. Разрядите его на Вашем электронном
аппарате.
3. Снимите батарейный блок с аппарата и
храните его в сухом, прохладном месте.
• Для того, чтобы полностью разрядить
батарейный блок на Вашей видеокамере,
оставьте Вашу видеокамеру в режиме
съемки без вставленной кассеты, пока
заряд батарейного блока не исчерпается.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда доступное время заряда
батарейного блока значительно сократится,
возможной причиной является то, что срок
службы батарейного блока закончился.
Пожалуйста, приобретите новый
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока
изменяется в соответствии с тем, как он
хранился, а также в зависимости от условий
использования и окружающей среды для
каждого батарейного блока.
165
About i.LINK
Относительно i.LINK
Гнездо цифрового видеосигнала DV на
данном аппарате является гнездом входа/
выхода цифрового видеосигнала DV IN/OUT,
совместимым со стандартом i.LINK.
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
or DV IN/OUT jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
Что такое i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратурой имеющей гнездо i.LINK и служит
для управления другой аппаратурой.
Совместимая с i.LINK аппаратура может быть
соединена с использованием одного кабеля
i.LINK. Возможными способами применения
являются операции и передача данных
между различной цифровой аппаратурой
аудиовидео. Когда два или большее
количество аппаратов, совместимых с i.LINK,
подсоединены к данному аппарату по
цепочке, операции и обработку данных
возможно выполнять не только с
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
аппаратурой, к которой непосредственно
подсоединен данный аппарат, но также и с
другими устройствами через
непосредственно подсоединенную
аппаратуру.
Note
Однако, примите во внимание, что способ
управления иногда отличается в зависимости
от характеристик технических условий
подсоединенной аппаратуры, и что операции
и обработку данных иногда невозможно
выполнить на некоторой подсоединенной
аппаратуре.
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
Примечание
Обычно только только одно устройство
может быть подсоединено к данному
аппарату путем использования кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к
совместимой с i.LINK аппаратуре, которая
имеет два или более гнезда i.LINK (цифровые
видеогнезда DV) смотрите руководство по
эксплуатации подсоединенной аппаратуры.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
Относительно названия i.LINK
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
разработанной фирмой SONY, и является
торговой маркой, утвержденной многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, установленным
институтом инженеров по электротехнике и
радиоэлектронике.
166
About i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Baud rate
Скорость передачи данных i.LINK
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи данных:
S100 (приблиз. 100 Мбит в секунду*)
S200 (приблиз. 200 Мбит в секунду)
S400 (приблиз. 400 Мбит в секунду)
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
Скорость передачи данных указывается в
разделе “Технические характеристики”
руководства по эксплуатации каждой
аппаратуры. Она также указана возле гнезд
i.LINK на некоторой аппаратуре.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
Максимальная скорость передачи данных у
аппаратуры, на которой она не указывается,
как например, данный аппарат, составляет
“S100”.
Когда аппараты подсоединяются к
аппаратуре, имеющей другую максимальную
скорость передачи данных, то в таких
случаях скорость передачи данных иногда
отличается от указанной.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
* Что такое Мбит в секунду?
Мбит в секунду означает количество
мегабитов за одну секунду, или количество
данных, которое может быть послано или
принято в течение одной секунды. Например
скорость передачи данных 100 Мбит в
секунду означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 97.
Функции i.LINK на данном аппарате
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
Подробности от том, как осуществлять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другой аппаратуре, имеющей
цифровые видеогнезда DV см. на стр. 97.
Данный апппарат может также быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(DV) аппаратуре, сделанной фирмой SONY
(например, персональные компьютеры серии
VAIO), которая не является
видеоаппаратурой.
Перед подсоединением данного аппарата к
Вашему компьютеру убедитесь, что
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
прикладное программное обеспечение,
поддерживаемое данным аппаратом, уже
установлено в персональный компьютер.
Для получения подробностей относительно
мер предосторожности при подсоединении
данного аппарата смотрите также инструкции
по эксплуатации подсоединяемой аппаратуры.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому
кабель (во время цифровой видеоперезаписи
DV).
i.LINK и являются торговыми марками.
167
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
адаптера переменного тока, прилагаемого к
Вашей видеокамере, который можно
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
использовать в пределах от 100 В до 240 В
переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Венгрия, Германия,
Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия,
Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Польша, Португалия, Сингапур,
Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия,
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и
т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Бразилия
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
SECAM system
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Гайана, Канада, Колумбия, Корея, Мексика,
Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
Система SECAM
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 137 for more
information.
Болгария, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Россия,
Украина, Франция и т.д.
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 142.
168
Maintenance
information and
precautions
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Moisture condensation
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсация
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette sometimes is not ejected for
ten seconds after the cassette lid is opened. This
is not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой. Если начнет
конденсироваться влага, Ваша видеокамера
иногда не сможет детектировать влагу. Если
это случится, кассета иногда не будет
выталкиваться в течение десяти секунд. Это
не являтся неисправностью. Не закрывайте
кассетный отсек до тех пор, пока не будет
вытолкнута кассета.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope
into a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high
temperature and humidity place.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в
очень жарком и влажном месте.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пвоазкдетуахад(опсртиибглниезтиттеемлпьенроачтеурреызо1кчраусж)а. ющего 169
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Информация по уходу
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video head. The video head may be
dirty when:
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– на воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– воспроизводимое изображение не
двигается.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “
CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
– воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– индикатор x и сообщение “
CLEANING
CASSETTE” появляются друг за другом или
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
x индикатор мигает на экране.
Если возникнут помехи типа [a], [b] или [c],
почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony DVM-12CLD
(приобретается отдельно) в течение 10
секунд. Проверьте изображение и, если
описанные выше проблемы не устранились,
повторите чистку.
[a]
[b]
[c]
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Если видеоголовки загрязнились еще больше,
весь экран станет синим [c].
Cleaning the LCD screen
Чистка экрана ЖКД
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen.
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или
пыль, рекомендуется воспользоваться
очистительной тканью для ЖКД
(прилагается), чтобы очистить экран ЖКД.
170
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Removing dust from inside the
viewfinder
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the
arrow 1.
(1)Потяните видоискатель в направлении
стрелки 1.
Remove the two screws in the direction of the
arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the
arrow 3.
Снимите два винта 2 с помощью отвертки
(приобретается отдельно).
Снимите окуляр в направлении стрелки
3.
2
3
1
2
(2)Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(2)Удалите пыль изнутри окуляра и
видоискателя с помощью имеющейся в
продаже воздуходувки.
(3)В обратном порядке пункта (1) прикрепите
окуляр.
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Notes
Примечания
•Do not drop or bend the eyecup shaft.
•Be careful when handling the eyecup.
• Не роняйте и не сгибайте корпус окуляра.
• Будьте осторожны при обращении с
окуляром.
Charging the built-in
rechargeable battery
Зарядка встроенной
аккумуляторной батарейки
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 3 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the built-in rechargeable battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
Ваша видеокамера оснащена встроенной
аккумуляторной батарейкой для сохранения
даты и времени и т.д., независимо от
установки переключателя POWER.
Встроенная аккумуляторная батарейка
всегда подзаряжается, когда Вы используете
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
будет разряжаться, если Вы не используете
Вашу видеокамеру. Она полностью
разрядится приблизительно за 3 месяца, если
Вы вообще не будете использовать
видеокамеру. Даже если встроенная
аккумуляторная батарейка не заряжена, это
не будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку, если батарейка станет
разряженной.
171
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Зарядка встроенной аккумуляторной
батарейки
• Подсоедините Вашу видеокамеру к сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, и
оставьте Вашу видеокамеру с
выключенным положением переключателя
питания POWER более, чем на 24 часа.
• Или же установите полностью заряженный
батарейный блок в Вашу видеокамеру и
оставьте Вашу видеокамеру с
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and
leave your camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
выключенным положением переключателя
питания POWER более, чем на 24 часа.
Ajusting the LCD screen
(CALIBRATION)
Регулировка экрана ЖКД
(CALIBRATION)
Кнопки на сенсорной панели могут не
работать надлежащим образом. Если это
случится, следуйте нижеописанной
процедуре.
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the tape from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4)Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick”.
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Вытолкните кассету из Вашей
видеокамеры, затем отсоедините любой
соединительный кабель от Вашей
видеокамеры.
(3)Установите выключатель POWER в
положение VCR, нажимая кнопку
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере, а затем подержите нажатой
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL около
пяти секунд.
(4)Выполните приведенную ниже процедуру
с использованием такого предмета, как
нпример, уголок “Memory Stick”.
1 Прикоснитесь к
2 Прикоснитесь к
углу.
в вернем левом углу.
в нижнем правом
3 Прикоснитесь к
в середине экрана.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
END
Note
Примечание
Если Вы не нажмете правую точку,
будет возвращаться в положение верхнего
левого угла. В таком случае снова начните с
пункта 4.
всегда
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
172
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Precautions
Меры предосторожности
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (адаптер
переменного тока).
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with a sharp-
pointed object.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
держите выключатель POWER в положении
OFF (CHARGE).
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД острыми
предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,
задняя сторона экрана ЖКД может
нагреваться. Это не является
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия или отсутствия
лепестка защиты записи на ленте.
• Не открывайте предохранительную крышку
ленты и не прикасайтесь к ленте.
• Избегайте касания или повреждения
полюсов. Для удаления пыли чистите
полюса с помощью мягкой ткани.
173
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Camcorder care
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about 3 minutes when
your camcorder is not to be used for a long
time.
устройствами CAMERA и VCR и
воспроизводите ленту порядка 3-х минут,
если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Сетевой адаптер питания
переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
•
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
•
При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура нарушают
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
– Very humid
– Vibrating
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных воздействию вибрации
174
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens
surface
Об уходе за объективом и о его
хранении
• Очищайте поверхность объектива мягкой
тканью в следующих случаях:
– Если на поверхности объектива есть
отпечатки пальцев
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
– В жарких или влажных местах
– При использовании объектива в таких
местах, как морское побережье
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом месте, защищенном от
грязи и пыли.
To prevent mold from occuring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Во избежание появления плесени
периодически выполняйте описанные выше
процедуры.
Рекомендуется включать видеокамеру и
пользоваться ею примерно 1 раз в месяц для
поддержания видеокамеры в оптимальном
состоянии в течение длительного времени.
Battery pack
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Store the battery pack in a cool, dry place.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Храните батарейный блок в прохладном,
сухом месте.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
175
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Notes on dry batteries
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Не используйте батарейки, которые
потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
176
English
Specifications
Input/Output connectors
General
Video camera
recorder
S video input/output
4-pin mini DIN
Power requirements
7.2 V (battery pack)
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced, sync
negative
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, input/output auto
switch
Video signal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms),
unbalanced, sync negative
Audio signal: 327 mV, (at output
impedance more than 47 kΩ
(kilohms) )
Input impedance with more than
47 kΩ (kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kΩ (kilohms)
(ø 3.5 mm)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD: 3.2 W
System
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/s
LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time
(using cassette DVM60)
SP: 1 hour
Viewfinder: 2.5 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
58 × 104 × 97 mm
(2 3/8 × 4 1/8 × 3 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
490 g (1 lb 1 oz)
excluding the battery pack and
cassette
580 g (1 lb 2 oz)
including the battery pack,
NP-FM30, cassette DVM60 and lens
cap
LP: 1.5 hours
Supplied accessories
See page 17.
Fastforward/rewind time
(using cassette DVM60)
When using the battery pack:
Approx. 2 min. and 30 seconds
When using the AC power adaptor:
Approx. 1 min. and 45 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder (colour)
Image device
4.5 mm (1/4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Gross: Approx. 800 000 pixels
Effective (still):
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 ×2 1/2
in.) (w/h/d) excluding projecting
parts
Stereo type
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50 × 37 mm (2 × 1 1/2 in.)
Total dot number:
123 200 (560 × 220)
Approx. 400 000 pixels
Effective (moving):
Approx. 400 000 pixels
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter 30 mm. (1 3/16 in.)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
3.3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera 42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/
8 in.)
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200K),
Outdoor (5 800K)
Minimum illumination
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
177
Specifications
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Type
Lithium ion
178
Русский
Технические характеристики
Объектив
Карл Цейсс
Комбинированный объектив с
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (ø 2,5 mm (мм))
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое
полное сопротивление от 2,5 до
3,0 В постоянного тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кΩ
(кОм) (ø 3,5 mm (мм))
Видеокамера
Система
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 30 mm (мм)
10-кратный (оптический),
120-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,3 - 33 mm (мм)
При преобразовании в 35-mm
(мм) фотокамеру
42 - 420 mm (мм)
Цветовая температура
Авторегулирование, HOLD
(блокировка), n В помещении
(3 200К),
Минимальная освещенность
5 lx (лк) (F 1,7)
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов
(Сдвиг частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемые кассеты
Кассеты мини DV с печатным
знаком
Стереофонический тип
Экран ЖКД
Изображение
6,2 cm (см) (2,5 дюйма) по
диагонали
50 × 37 mm (мм)
Общее количество элементов
изображения:
На улице (5 800K)
0 lx (лк) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
123 200 (560 × 220)
Общее
Скорость ленты
SP: приблиз. 18,81 мм/с
LP: приблиз. 12,56 мм/с
Время записи/
воспроизведения
(при использовании кассеты
DVM60)
SP: 1 час
LP: 1,5 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании кассеты
DVM60)
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью
Разъемы входных/выходных
сигналов
Вход/выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ω (Ом), несиммеричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
AV MINIJACK,
автопереключатель входного/
выходного сигнала
Видеосигнал: размах сигнала 1 В,
75 Ω (Ом), несиммеричный,
синхронизированный
ЖКД: 3,2 Вт
Видоискатель: 2,5 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
58 × 104 × 97 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
При использовании батарейного
блока:
Приблиз. 2 мин. и 30 секунд
При использовании сетевого
адаптера переменного тока:
Приблиз. 1 мин. и 45 секунд
Видоискатель
490 g (г)
не включая батарейного блока и
кассеты
Электрический видоискатель
(цветной)
отрицательный полюс
Аудиосигнал: 327 мВ (при полном
выходном сопротивлении более
чем 47 kΩ (кОм))
Полное входное
сопротивление более 47 kΩ
(кОм)
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 kΩ (кОм)
DV Вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
580 g (г)
Общее количество точек:
Формирователь изображения
4,5 mm (мм) (ПЗС типа 1/4)
(прибор с зарядовой связью)
Всего: Приблиз. 800 000
пикселей
Эффективное количество
(неподвижное изображение):
Приблиз. 400 000 пикселей
Эффективное количество
(движущееся изображение):
Приблиз. 400 000 пикселей
включая батарейный блок NP-
FM30, кассету DVM60 и крышку
объектива
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 17.
179
Технические характеристики
Сетевой адаптер
питания
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 g (г)
не включая провод
электропитания
Батарейный блок
Максимальное выходное
напряжение
Пост. ток 8,4 В
Выходное напряжение
Пост. ток. 7,2 В
Емкость
5,0 Вт-ч
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)
Вес (приблиз.)
65 g (г)
Тип
Литиево-ионный
180
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying the parts
and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
1
6
2
7
3
4
5
8
9
q;
1 Lens cap (p. 29)
1 Крышка объектива (стр. 29)
2 LCD screen/Touch panel (p. 27)
3 OPEN button (p. 29)
2 Экран ЖКД/сенсорная панель
(стр. 27)
3 Кнопка OPEN (стр. 29)
4 CHARGE lamp (p. 19)
4 Лампа CHARGE (стр. 19)
5 Battery/Battery terminal cover (p. 18)
6 Eyecup
5 Крышка батарейного блока/батарейных
контактов (стр. 18)
7 Viewfinder (p. 35)
6 Окуляр
8 POWER switch (p. 29)
9 START/STOP button (p. 29)
q; BATT (battery) release lever (p. 18)
7 Видоискатель (стр. 35)
8 Переключатель POWER (стр. 29)
9 Кнопка START/STOP (стр. 29)
q; Рычаг освобождения BATT
(батарейного блока) (стр. 18)
181
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qa MIC (PLUG IN POWER) jack
qa Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
qs Гнездо A/V
qs A/V jack
qd (LANC) jack
qd Гнездо LANC
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
qf FOCUS button (p. 74)
qg S VIDEO jack
qf Кнопка FOCUS (p. 74)
qg Гнездо S VIDEO
qh Holding Grip
qh Захват для удержания
About the Holding Grip
Hold the Holding Grip firmly as illustrated.
Относительно рукоятки поддержки
Надежно удерживайте рукоятку поддержки,
как показано на рисунке.
182
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
ws
wd
qj
qk
ql
wf
wg
w;
wa
qj Focus ring (p. 74)
qk Lens
qj Кольцо фокусировки (стр. 74)
qk Объектив
ql Infrared rays emmitter (p. 40)
w; Remote sensor
ql Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 40)
w; Дистанционный датчик
wz Camera recording lamp (p. 29)
ws Accessory shoe
wa Лампочка записи камерой (стр. 29)
ws Гнездо для вспомогателрного
wd Microphone
оборудования
wf DV jack (p. 97)
wd Микрофон
The DV jack is i.LINK compatible.
wf Гнездо DV (стр. 97)
wg DC IN jack
Гнездо DV является совместимым со
стандартом i.LINK.
wg Гнездо DC IN
Примечание относительно объектива
Карл Цейсс
Ваша видеокамера оснащена объективом
Карл Цейсс, который может производить
превосходное изображение.
Объектив для данной камеры был
разработан фирмой Карл Цейсс в
Германии совместно с корпорацией Sony.
Он обладает измерительной системой
MTF* для видеокамеры и обеспечивает
качество, характерное для объективов
фирмы Карл Цейсс.
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
* MTF является сокращением от
Modulation Transfer Function, что в
переводе означает функция/фактор
передачи модуляции.
Числовое значение указывает какое
количество света от объекта попадает
на объектив.
183
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
wh
wj
wk
wl
ea
es
ed
ef
e;
eg
wh NIGHTSHOT switch (p. 40)
wj SUPER NIGHTSHOT button (p. 40)
wk BACK LIGHT button (p. 39)
wl Speaker
wh Переключатель NIGHTSHOT (стр. 40)
wj Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 40)
wk Кнопка BACK LIGHT (стр. 39)
wl Динамик
e; i (headphones) jack
e; Гнездо i (головные телефоны)
Если Вы используете головные телефоны,
динамик на Вашей видеокамере
отключается.
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ea PHOTO button (p. 54)
es Power zoom lever (p. 36)
ed DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 47)
ef RESET button (p. 148)
eg Grip Strap
ea Кнопка РНОТО (стр. 54)
es Рычаг приводного вариообъктива
(стр. 36)
ed Кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL (стр. 47)
ef Кнопка RESET (стр. 157)
eg Ремень захвата
Fastening the grip strap
Застегивание ремня захвата
Fasten the grip strap firmly.
Надежно застегните ремень захвата.
184
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
ej
ek
el
eh
eh Viewfinder lens adjustment lever (p. 35)
ej Cassette lid (p. 26)
eh Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 35)
ej Крышка кассеты (стр. 26)
ek Рычаг OPEN/Z EJECT (стр. 26)
el Гнездо для треноги
ek OPEN/ZEJECT lever (p. 26)
el Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
Убедитесь, что длина винта треноги менее
5,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
185
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
Remote Commander
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
RMT-814
6
7
1
2
3
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 54)
1 Кнопка PHOTO (стр. 54)
2 DISPLAY button (p. 47)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 47)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 88)
4 Кнопки ./> (стр. 88)
5 Кнопки видеоконтроля (стр. 45)
3 SEARCH MODE button (p. 88)
4 ./> buttons (p. 88)
5 Video control buttons (p. 45)
6 Transmitter
6 Передатчик
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 87)
8 START/STOP button (p. 29)
9 DATA CODE button (p. 47)
q; Power zoom button (p. 36)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 87)
8 Кнопка START/STOP (р. 29)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 47)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 36)
186
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the Commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
187
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
Operation indicators
Рабочие индикаторы
LCD screen and viewfinder/
Экран ЖКД и видоискатель
qd
qf
qg
qh
qj
1
2
3
4
1 2 0 min
S T B Y
0 : 1 2 : 3 4
1 2 min
Z E R O S E T
M E MO R Y
E N D
–
+
5
qk
ql
w;
wa
ws
S T I L L
1 6 9 W I D E
N E G . A R T
6
:
S E A R C H
A U T O
5 0 AWB
D V I N
1 6 B I T
7
8
F 1 1
9 d b
0
:
0 5
:
5 6
wd
wf
9
0
qa
qs
wg
1 Cassette memory indicator (p. 161)
1 Индикатор кассетной памяти (стр. 161)
2 Remaining battery time indicator (p. 37)
2 Индикатор оставшегося времени
батарейного блока (стр. 37)
3 Zoom indicator (p. 36)/Exposure indicator
(p. 71)
3 Индикатор вариообъектива (стр. 36)/
индикатор экспозиции (стр. 71)
4 Digital effect indicator (p. 63)/FADER
indicator (p. 58)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 63)/
индикатор FADER (стр. 58)
5 16:9WIDE indicator (p. 57)
5
6
Индикатор режима 16:9WIDE (стр. 57)
6 Picture effect indicator (p. 61)
7 Data code indicator (p. 47)
8Date indicator
Индикатор эффекта изображения
(стр. 61)
7 Индикатор кода данных (стр. 47)
8 Индикатор даты
9 PROGRAM AE indicator (p. 66)
0 Backlight indicator (p. 39)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 66)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 39)
qa SteadyShot off indicator (p. 133)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 74)
qd Recording mode indicator (p. 37, 136)
qa Индикатор выключенной устойчивой
съемки (стр. 138)
qs Индикатор ручной фокусировки/
бесконечности (стр. 74)
qd Индикатор режима записи (стр. 37, 141)
188
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
qf Self-timer indicator (p. 42)
qf Индикатор таймера самозапуска
(стр. 42)
qg STBY/REC indicator (p. 29)/Video control
mode indicator (p. 49)
qg Индикатор STBY/REC (стр. 29)/
индикатор режима видеоконтроля
(стр. 49)
qh NIGHTSHOT indicator (p. 40)
qj Warning indicators (p. 150)
qh Индикатор NIGHTSHOT (стр. 40)
qk Tape counter indicator (p. 87)/Time code
indicator (p. 37)/Self-diagnosis indicator
(p. 149)/Photo mode indicator (p. 54)
qj Предупреждающие индикаторы
(стр. 159)
qk Индикатор счетчика ленты (стр. 87)/
индикатор кода времени (стр. 37)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 158)/индикатор фоторежима
(стр. 54)
ql Remaining tape indicator (p. 37)
w; ZERO SET MEMORY indicator (p. 87)
wa END SEARCH indicator (p. 43)
ws DV IN indicator (p. 116)/A/V t DV indicator
ql Индикатор оставшейся ленты (стр. 37)
w; Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 87)
wa Индикатор END SEARCH (стр. 43)
(p. 111)
wd Audio mode indicator (p. 136)
wf Time indicator
ws Индикатор DV IN (стр. 116)/Индикатор
wg Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
A/V t DV (стр. 111)
wd Индикатор автоматического режима
(стр. 141)
wf индикатор времени
wg Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
189
English
Index
A, B
I, J, K, L
S
AC power adaptor ..................... 19
Adjusting viewfinder ................ 35
Audio dubbing ......................... 119
AUDIO MIX ............................. 134
AUDIO MODE ......................... 136
AUTO SHTR ............................. 133
A/V connecting cable ......... 52, 95
BACK LIGHT ............................. 39
Battery pack ................................ 18
BEEP .......................................... 137
BOUNCE ..................................... 58
i.LINK ........................................ 166
“InfoLITHIUM” battery ... 22, 164
Infrared rays emitter ................. 40
Interval recording ...................... 76
Labelling a cassette .................. 129
LANC jack ................................ 182
LUMINANCEKEY .................... 63
Self-diagnosis display ............. 149
Self-timer recording ............ 42, 56
Signal convert function ........... 111
Skip scan ..................................... 49
Slow playback ............................ 49
SLOW SHUTTER ....................... 63
STEADYSHOT ......................... 133
Stereo tape ................................ 162
STILL ........................................... 63
Sub sound ................................. 163
Super Nightshot ......................... 40
S VIDEO jack .............................. 95
M, N
Main sound ............................... 163
Manual focus .............................. 74
Menu settings ........................... 132
Mirror mode ............................... 33
Moisture condensation ........... 169
MONOTONE ............................. 58
MOSC. FADER ........................... 58
Nightshot .................................... 40
NORM. FADER ......................... 58
C, D
T, U, V
CALIBRATION ........................ 172
Carl Zeiss lens .......................... 183
Cassette memory ............... 14, 161
Charging battery ........................ 19
Charging manganese-lithium
battery .................................... 171
Clock set ...................................... 24
Data code .................................... 47
Date search ................................. 90
DEMO MODE .......................... 136
DIGITAL EFFECT ............... 63, 83
Digital program editing ............ 99
DISPLAY ..................................... 47
DOT ............................................. 58
Dual sound track tape ............. 163
Dubbing a tape ........................... 95
DV connecting cable .................. 97
Tape counter ............................... 37
Tape Photo recording................ 54
Telephoto .................................... 36
Time code .................................... 37
Title .................................... 123, 127
Title search .................................. 88
Touch panel ................................ 27
TRAIL .......................................... 63
Transition .................................... 30
TV colour systems ................... 168
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 63
Operation indicators ............... 188
OVERLAP ................................... 58
PAL system ......................... 15, 168
PB ZOOM ................................... 85
Photo scan ................................... 94
Photo search ............................... 92
PICTURE EFFECT ............... 61, 82
Picture search ............................. 49
Playback pause........................... 49
Power zoom ................................ 36
PROGRAM AE .......................... 66
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 150
White balance ............................. 69
Wide-angle ................................. 36
Wide mode ................................. 57
WIPE ............................................ 58
WORLD TIME .......................... 137
Write-protect tab ........................ 26
Zero set memory ........................ 87
Zoom ........................................... 36
E
EDIT SEARCH ........................... 43
END SEARCH ...................... 43, 50
Exposure ..................................... 71
R
Recording time ........................... 21
Rec Review ................................. 44
Remaining battery time
indicator ................................... 37
Remaining tape indicator ......... 37
Remote commander ................ 186
Remote sensor .......................... 183
RESET ........................................ 184
F, G, H
Fade in/out ................................. 58
FLASH MOTION ....................... 63
Flexible Spot Meter .................... 72
FOCUS......................................... 74
FRAME REC ............................... 79
Full charge .................................. 19
Grip strap .................................. 184
Heads ......................................... 170
Headphone jack ....................... 184
HiFi SOUND ............................ 134
Holding Grip ...................... 29, 182
190
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
П, Р
A, B, C, D
Аудиоперезапись ................ 119
Баланс белого ....................... 69
Батарейный блок .................. 18
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” .............. 22, 164
Вариообъектив...................... 36
Введение/выведение
изображения ....................... 58
Время записи......................... 21
Вспомогательный звук ....... 163
Головки ................................ 170
Гнездо головных
Память нулевой отметки...... 87
Пауза воспроизведения ....... 49
Перезапись ленты................. 95
Переход ................................. 30
Поиск даты ............................ 90
Поиск изображения .............. 49
Поиск методом прогона ....... 49
Поиск титра ........................... 88
Полная зарядка .................... 19
Предупреждающие
AUDIO MIX ........................... 139
AUDIO MODE ....................... 141
AUTO SHTR ......................... 138
BACK LIGHT........................... 39
BEEP .................................... 142
BOUNCE ................................. 58
CALIBRATION ...................... 172
DEMO MODE ....................... 141
DIGITAL EFFECT ............. 63, 83
DISPLAY ................................. 47
DOT ........................................ 58
индикаторы ....................... 159
Приводной вариообъектив
телефонов ........................ 184
Гнездо LANC........................ 182
Гнездо S VIDEO..................... 95
............................................. 36
Просмтор записи ................... 44
Пульт дистанционного
управления ....................... 186
Рабочие индикаторы .......... 188
Регулировка видоискателя
............................................. 35
Ремень захвата ................... 184
Рукоятка поддержки .... 29, 182
Ручная фокусировка ............ 74
E, F, G, H
EDIT SEARCH ........................ 43
END SEARCH .................. 43, 50
FLASH MOTION ..................... 63
FOCUS ................................... 74
FRAME REC ........................... 79
HiFi SOUND.......................... 139
Д, Е, Ж,З
Датчик дистанционного
управления ....................... 183
Замедленное
воспроизведение................ 49
Запись монтажного кадра .... 79
Запись с интервалами .......... 76
Запись по таймеру
самозапуска .................. 42, 56
Зарядка батарейного блока
............................................. 19
Зарядка марганцево-
I - O
С, Т
i.LINK .................................... 166
LUMINANCEKEY .................... 63
MONOTONE ........................... 58
MOSC. FADER ....................... 58
NIGHTSHOT ........................... 40
NORM. FADER ....................... 58
OLD MOVIE ............................ 63
OVERLAP ............................... 58
Сенсорная панель ................. 27
Сетевой адаптер
переменного тока ............... 19
Системы цветного
телевидения ..................... 168
Система PAL .................. 15, 168
Cоединительный кабель
литиевой батарейки ......... 171
Зеркальный режим ............... 33
аудио/видео .................. 52, 95
Cоединительный кабель DV
............................................. 97
Стереофоническая лента
........................................... 162
Счетчик ленты ...................... 37
Телефото ............................... 36
Титр .............................. 123, 127
И, К, Л, М
P - Z
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 37
Индикатор оставшейся
ленты ................................... 37
Индикация
самодиагностики .............. 158
Кассетная память ......... 14, 161
Код времени .......................... 37
Код данных ............................ 47
Конденсация влаги ............. 169
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 163
Лепесток защиты записи ..... 26
Маркировка кассеты .......... 129
PB ZOOM ............................... 85
PICTURE EFFECT ........... 61, 82
PROGRAM AE........................ 66
RESET .................................. 184
SLOW SHUTTER ................... 63
STEADYSHOT...................... 138
STILL ...................................... 63
SUPER NIGHTSHOT ............. 40
TRAIL ...................................... 63
WIPE ....................................... 58
WORLD TIME ....................... 142
У - Я
Универсальный точечный
фотоэкспонометр ............... 72
Установка часов ................... 24
Установки меню.................. 132
Фотопоиск.............................. 92
Фотосканирование................ 94
Фотосъемка на ленту ........... 54
Функция преобразования
сигнала .............................. 111
Цифровой монтаж
программы........................... 99
Широкоугольная съемка ...... 36
Широкоэкранный режим ...... 57
Экспозиция ............................ 71
Эмиттер инфракрасных
Н, О
Объектив Карл Цейсс......... 183
Основной звук ..................... 163
191
лучей ................................... 40
Sony Corporation Printed in Japan
|