| 	
		 ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Video Camcorder   
					Digitaler Camcorder   
					VP-D23/D24   
					VP-D23i/D24i   
					VP-D23/D24   
					VP-D23i/D24i   
					AF Auto Focus   
					AF Auto Focus   
					CCD Charge Coupled Device   
					LCD Liquid Crystal Display   
					CCD Charge Coupled Device   
					LCD Liquid Crystal Display   
					Owner’s Instruction Book   
					Bedienungsanleitung   
					Before operating the unit, please read this   
					instruction book thoroughly, and retain it for   
					future reference.   
					Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor   
					Inbetriebnahme des Camcorders vollständig   
					durch. Bewahren Sie die Anleitung für den   
					späteren Gebrauch auf.   
					ELECTRONICS   
					Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden   
					Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.   
					This product meets the intent of   
					Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.   
					AD68-00616F   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Contents   
					Inhalt   
					Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................ 33 Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ........................................33   
					Adjusting the LCD during PLAY ........................................................... 34   
					LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen ..............................34   
					Controlling Sound from the Speaker ........................................................ 34 Tonwiedergabe über den Lautsprecher .......................................................34   
					Advanced Recording ............................................... 35 Weiterführende Funktionen.......................................35   
					Use of various Functions ........................................................................... 35 Weiterführende Funktionen verwenden.......................................................35   
					Setting menu items .............................................................................. 35   
					Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and   
					Menü verwenden..................................................................................35   
					Betriebsmodus wählen .........................................................................35   
					Menüoptionen einstellen ......................................................................36   
					Funktionen kombinieren .......................................................................36   
					CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen).......................................37   
					WL.REMOTE (Fernbedienung)............................................................38   
					BEEP SOUND (Signalton) ...................................................................39   
					SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)......................................................40   
					DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..................................................41   
					PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ............................................42   
					Belichtungsprogramm einstellen ..........................................................43   
					WHT.BALANCE (Weißabgleich) ..........................................................44   
					D.ZOOM (Digitaler Zoom) ....................................................................45   
					Ein- und Auszoomen ............................................................................45   
					Digitaler Zoom ......................................................................................46   
					DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...........................................................47   
					DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ............................................. 48   
					Digitaleffekt wählen...............................................................................49   
					REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) ..............................................50   
					AUDIO MODE (Audiomodus) ..............................................................51   
					WIND CUT (Rauschunterdrückung) ....................................................52   
					DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).........................................................53   
					TV DISPLAY (Monitoranzeigen).......................................................... 54   
					M.REC or M.PLAY mode ...................................................................... 35   
					Availability of functions in each mode .................................................. 36   
					CLOCK SET ........................................................................................ 37   
					REMOCON .......................................................................................... 38   
					BEEP SOUND ..................................................................................... 39   
					SHUTTER SOUND ............................................................................. 40   
					DEMONSTRATION ............................................................................. 41   
					PROGRAM AE .................................................................................... 42   
					Setting the PROGRAM AE .................................................................. 43   
					WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................. 44   
					Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .......................................... 45   
					Zooming In and Out ............................................................................. 45   
					Digital Zoom ........................................................................................ 46   
					DIS (Digital Image Stabilizer) ............................................................... 47   
					DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................ 48   
					Selecting an effect ................................................................................ 49   
					REC MODE ......................................................................................... 50   
					AUDIO MODE ..................................................................................... 51   
					WIND CUT .......................................................................................... 52   
					DATE/TIME ......................................................................................... 53   
					TV DISPLAY ........................................................................................ 54   
					Using Quick Menu ..................................................................................... 55 Kurzmenü verwenden ..................................................................................55   
					Setting the Quick menu ........................................................................ 56   
					SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................... 57   
					Kurzmenü aufrufen...............................................................................56   
					SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...57   
					SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .................................................... 58 SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) .................................................58   
					EASY Mode (for Beginners) ...................................................................... 59 EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)....................................................59   
					MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................... 60 Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF).......................................60   
					Auto Focusing ...................................................................................... 60   
					Manual Focusing .................................................................................. 60   
					Autofokus (AF)......................................................................................60   
					Manuelle Fokussierung (MF) ...............................................................60   
					BLC (Back Light Compensation) ............................................................... 61 BLC (Gegenlichtausgleich) ..........................................................................61   
					Fade In and Out ......................................................................................... 62 FADE (Einblenden und Ausblenden) ...........................................................62   
					To Start Recording ............................................................................... 62   
					To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................. 62   
					Am Anfang einer Aufnahme einblenden ..............................................62   
					Am Ende einer Aufnahme ausblenden ................................................62   
					Audio dubbing ........................................................................................... 63 Nachvertonung ............................................................................................63   
					Dubbing sound. ..................................................................................... 63   
					Ton nachträglich aufzeichnen...............................................................63   
					3 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Contents   
					Inhalt   
					Dubbed Audio Playback ....................................................................... 64   
					PHOTO Image Recording .......................................................................... 65   
					Searching for a PHOTO picture ........................................................... 65   
					NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ............................................................66   
					POWER NIGHT CAPTURE.........................................................................67   
					Using the VIDEO LIGHT ..............................................................................68   
					Various Recording Techniques .................................................................. 69   
					Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.................................64   
					Fotos aufnehmen .........................................................................................65   
					Fotoaufnahme suchen..........................................................................65   
					NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)..............................................66   
					POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)...67   
					Videoleuchte verwenden..............................................................................68   
					Verschiedene Aufnahmetechniken...............................................................69   
					Playback .................................................................. 70 Wiedergabe................................................................70   
					Aufnahmen wiedergeben .............................................................................70   
					Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .....................................................70   
					Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm .........................................70   
					Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..................................70   
					Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .............................71   
					Wiedergabe ..........................................................................................71   
					Funktionen im Wiedergabemodus ..............................................................72   
					Standbild (Pause) ................................................................................72   
					Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).........................................................72   
					Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) ...............................................................72   
					Einzelbild-Wiedergabe..........................................................................73   
					X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter   
					Tape Playback ............................................................................................ 70   
					Playback on the LCD ........................................................................... 70   
					Playback on a TV monitor .................................................................... 70   
					Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................... 70   
					Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ......... 71   
					Playback ............................................................................................... 71   
					Various Functions while in PLAYER mode ................................................ 72   
					Playback pause .................................................................................... 72   
					Picture search (Forward/Reverse) ....................................................... 72   
					Slow playback (Forward/Reverse) ....................................................... 72   
					Frame advance (To play back frame by frame) .................................. 73   
					X2 Playback (Forward/Reverse ) ......................................................... 73   
					ZERO MEMORY ....................................................................................... 74   
					PB DSE (Playback Digital Special Effects) .............................................. 75   
					PB ZOOM .................................................................................................. 76   
					Geschwindigkeit) ..................................................................................73   
					ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)..............................................................74   
					PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)...........................................................75   
					PBZOOM (Wiedergabe-Zoom) ....................................................................76   
					Recording in PLAYER mode (VP-D23i/D24i only) .......... 77   
					Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)..77   
					IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........78   
					Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............... 78   
					Connecting to a DV device .................................................................. 78   
					Connecting to a PC .............................................................................. 78   
					System requirements ........................................................................... 79   
					Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only) ............... 79   
					Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) ........78   
					Anschluss an ein DV-Gerät .................................................................78   
					Anschluss an einen PC .......................................................................78   
					Systemvoraussetzungen ......................................................................79   
					Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i) ..................................79   
					USB interface .......................................................... 80 USB-Schnittstelle .......................................................80   
					Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................... 80   
					System Requirements ................................................................................ 80   
					Installing DVC Media 5.0 Program ............................................................. 81   
					Connecting to a PC .................................................................................... 82   
					Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen ................................80   
					Systemvoraussetzungen..............................................................................80   
					DVC Media 5.0 installieren...........................................................................81   
					Anschluss an einen PC................................................................................82   
					Digital Still Camera mode ........................................ 83 Digitalkamera-Modus ................................................83   
					MEMORY STICK (VP-D24/D24i only) ....................................................... 83   
					Memory Stick Functions........................................................................ 83   
					MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i) .................................83   
					Funktionen des Memory Sticks............................................................83   
					4 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Contents   
					Inhalt   
					Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................. 84   
					Structure of folders and files on the Memory Stick ............................. 85   
					Image Format ....................................................................................... 85   
					Selecting the CAMCORDER mode ........................................................... 85   
					Selecting the image quality ........................................................................ 86   
					Select the image quality ...................................................................... 86   
					Number of images on the Memory Stick ............................................. 86   
					Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ..................... 87   
					Recording images to a Memory Stick ...................................................87   
					Recording an image from a cassette as a still image ........................ 88   
					Viewing Still images ................................................................................... 89   
					To view a Single image ......................................................................... 89   
					To view a slide show ............................................................................. 89   
					To view the Multi Screen....................................................................... 90   
					Copying still images from a cassette to Memory Stick .............................. 91   
					Marking images for printing ........................................................................ 92   
					Protection from accidental erasure ............................................................. 93   
					Deleting Still images ................................................................................... 94   
					Formatting the Memory Stick ..................................................................... 95   
					Attention ................................................................................................ 95   
					MPEG REC ................................................................................................ 96   
					MPEG PB ................................................................................................... 97   
					Memory Stick einlegen und entnehmen ..............................................84   
					Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......................85   
					Bildformat..............................................................................................85   
					Camcorder-Betriebsmodus einstellen..........................................................85   
					Bildqualität einstellen....................................................................................86   
					Bildqualität auswählen..........................................................................86   
					Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick.........................86   
					Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ..............87   
					Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern.....................................87   
					Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern...............88   
					Einzelbilder wiedergeben .............................................................................89   
					So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................89   
					So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................89   
					So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................90   
					Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren............... 91   
					Bilder zum Drucken markieren.....................................................................92   
					Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................93   
					Einzelbilder löschen......................................................................................94   
					Memory Stick formatieren ...........................................................................95   
					Achtung.................................................................................................95   
					Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)......................96   
					Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)......................97   
					Maintenance ............................................................. 98 Hinweise zur Pflege des Camcorders .......................98   
					After finishing a recording .......................................................................... 98   
					Cleaning and Maintaining the Camcorder .................................................. 99   
					Cleaning the Video Heads ................................................................... 99   
					Using Your Camcorder Abroad ................................................................ 100   
					Power sources .................................................................................... 100   
					Colour system .................................................................................... 100   
					Nach der Verwendung..................................................................................98   
					Camcorder reinigen......................................................................................99   
					Videoköpfe reinigen .............................................................................99   
					Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................100   
					Stromnetz............................................................................................100   
					Farbsystem.........................................................................................100   
					Troubleshooting...................................................... 101 Bei Problemen .........................................................101   
					Troubleshooting ........................................................................................ 101   
					Self Diagnosis Display ....................................................................... 101   
					Moisture Condensation ...................................................................... 101   
					Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................. 102   
					Bei Problemen ...........................................................................................101   
					Fehleranzeigen...................................................................................101   
					Bei Feuchtigkeitskondensation ..........................................................101   
					Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus ..............................102   
					Specifications ......................................................... 104 Technische Daten ....................................................104   
					INDEX .................................................................... 105 Index .......................................................................105   
					5 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Wichtige Informationen und   
					Sicherheitshinweise   
					Notes and Safety Instructions   
					Notes regarding the rotation of the LCD screen   
					Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors   
					Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.   
					Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that   
					connects the LCD screen to the Camcorder.   
					Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen   
					gezeigt.   
					Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch   
					das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.   
					1. LCD screen closed.   
					1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.   
					1 
					2. Standard recording using the   
					2. Standardaufnahme mit   
					2 
					LCD screen.   
					Verwendung des LCD-Monitors.   
					3. Recording when looking at the LCD   
					screen from the top.   
					3. Aufnahme mit nach oben   
					gedrehtem LCD-Monitor.   
					3 
					4 
					5 
					4. Recording when looking at the LCD   
					screen from the front.   
					4. Aufnahme mit nach vorne   
					gedrehtem LCD-Monitor.   
					5. Recording with the LCD screen   
					closed.   
					5. Aufnahme mit eingeklapptem   
					LCD-Monitor.   
					6 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Wichtige Informationen und   
					Sicherheitshinweise   
					Notes and Safety Instructions   
					Notices regarding COPYRIGHT (VP-D23i/D24i only)   
					Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D23i/D24i)   
					Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes   
					materials may be copyrighted.   
					Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.   
					Material können urheberrechtlich geschützt sein.   
					Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das   
					Urheberrecht.   
					Notes regarding moisture condensation   
					Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation   
					1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause   
					condensation to form inside the camcorder.   
					1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im   
					Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.   
					for example:   
					Zum Beispiel:   
					- 
					When you move the camcorder from a cold location to a warm   
					location (e.g. from outside to inside during winter.)   
					When you move the camcorder from a cool location to a hot   
					location (e.g. from inside to outside during the summer.)   
					- 
					Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen   
					Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.   
					Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus   
					einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.   
					- 
					- 
					2. If the   
					(DEW) protection feature is activated, leave the   
					2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige   
					(DEW)   
					camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the   
					cassette compartment opened and the battery removed.   
					erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das   
					Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei   
					Stunden an einem warmen und trockenen Ort.   
					Notes regarding CAMCORDER   
					Hinweise zum Camcorder   
					1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature   
					(above 60°C or 140°F).   
					1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus   
					(über 60°C).   
					For example, in a parked car in the sun or exposed to direct   
					sunlight.   
					Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug   
					oder im direkten Sonnenlicht liegen.   
					2. Do not let the camcorder get wet.   
					2. Der Camcorder darf nicht nass werden.   
					Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form   
					of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.   
					Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be   
					repaired.   
					Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit   
					(Regen, Meerwasser usw.).   
					Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.   
					Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.   
					7 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Wichtige Informationen und   
					Sicherheitshinweise   
					Notes and Safety Instructions   
					Notes regarding the battery pack   
					Hinweise zum Akku   
					- 
					Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor   
					Sie ihn verwenden.   
					- 
					- 
					Make sure that the battery pack is fully   
					charged before starting to record.   
					To preserve battery power, keep your   
					camcorder turned off when you are not   
					operating it.   
					- 
					Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn   
					Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu   
					schonen.   
					X 
					- 
					Wenn sich der Camcorder im   
					- 
					If your camcorder is in CAMERA mode,   
					and it is left in STBY mode without being   
					operated for more than 5 minutes with a   
					tape installed, it will automatically turn itself   
					off to protect against unnecessary battery   
					discharge.   
					Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.   
					Dropping the battery pack may damage it.   
					A brand new battery pack is not charged.   
					Before using the battery pack, you need to charge it completely.   
					It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when   
					making long recordings, because the LCD uses up more battery   
					power.   
					Aufnahmemodus (CAMERA) mit   
					eingelegter Kassette länger als fünf   
					Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)   
					befindet, schaltet er sich automatisch aus,   
					um den Akku nicht unnötig zu belasten.   
					- 
					Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder   
					angeschlossen ist.   
					Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt   
					werden könnte.   
					Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.   
					Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.   
					Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-   
					Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie   
					verbraucht als der LCD-Monitor.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die   
					gesetzlichen Regelungen.   
					Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer   
					Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs   
					verkauft werden.   
					* When the battery reaches the end of its life, please contact your   
					local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.   
					Notes regarding the Video Head Cleaning   
					Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe   
					- 
					- 
					To ensure normal recording and a clear picture, clean the video   
					heads regularly. If a square block-shape distorts playback,   
					or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.   
					If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning   
					cassette.   
					- 
					- 
					Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale   
					Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.   
					Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder   
					anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,   
					kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.   
					Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer   
					Trockenreinigungskassette.   
					Do not use a wet-type cleaning cassette.   
					It may damage the video heads.   
					Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die   
					Videoköpfe beschädigen könnten.   
					8 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Wichtige Informationen und   
					Sicherheitshinweise   
					Notes and Safety Instructions   
					Note regarding the LENS   
					Hinweis zum Objektiv   
					- 
					Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.   
					Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).   
					- 
					Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die   
					Sonne.   
					Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!   
					Notes regarding electronic viewfinder   
					Hinweise zum elektronischen Sucher   
					1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing   
					towards the sun.   
					1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt   
					auf die Sonne gerichtet ist.   
					Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful   
					when placing the camcorder under sunlight or near a window   
					exposed to sunlight.   
					Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!   
					Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.   
					2 . Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.   
					3 . Gewaltsames Drehen am Sucher kann Schäden verursachen.   
					2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.   
					3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.   
					Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor   
					Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD   
					1. The LCD display has been   
					1 . Der LCD-Monitor wurde mit   
					höchster Präzision gefertigt.   
					manufactured using high precision   
					technology. However, there may be   
					tiny dots (red, blue or green in colour)   
					that appear on the LCD display.   
					Trotzdem kann es vorkommen,   
					dass auf dem Monitor kleine Punkte   
					(rot, blau oder grün) zu sehen sind.   
					These dots are normal and do not   
					Es handelt sich dabei nicht um eine   
					affect the recorded picture in any   
					Fehlfunktion und beeinträchtigt die   
					way.   
					Aufnahmen in keiner Weise.   
					2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,   
					it maybe difficult to see the picture clearly.   
					If this occurs, we recommend using the viewfinder.   
					3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.   
					2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem   
					LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.   
					Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.   
					3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.   
					Notes regarding the hand strap   
					Hinweise zur Halteschlaufe   
					- 
					Stellen Sie vor dem Aufnehmen die   
					Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht   
					wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.   
					Ziehen oder reißen Sie nicht an der   
					Halteschlaufe, andernfalls könnten die   
					Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt   
					werden.   
					- 
					- 
					To ensure a steady picture during filming, check   
					that the hand strap is properly adjusted.   
					Do not force your hand into the hand strap as you   
					could damage it.   
					- 
					9 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Wichtige Informationen und   
					Sicherheitshinweise   
					Notes and Safety Instructions   
					Precautions regarding the Lithium battery   
					Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie   
					1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und   
					anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom   
					Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.   
					1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;   
					even if the battery pack or AC adapter is removed.   
					2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   
					normal operation from time of installation.   
					3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   
					indicator will flash for about five seconds when you set the power   
					switch to CAMERA.   
					In this case, replace the lithium battery with a new one   
					(type CR2025 ).   
					4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.   
					Replace only with the same or equivalent type.   
					2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer   
					von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).   
					3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von   
					Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus   
					(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.   
					Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ   
					CR2025 ein.   
					4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!   
					Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder   
					eines vergleichbaren Typs.   
					Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von   
					Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt   
					wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.   
					Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.   
					Should a battery be swallowed, consult a doctor   
					immediately.   
					Hinweise zur Videoleuchte   
					Vorsicht:   
					- 
					Die Videoleuchte kann sehr heiß werden! Fassen Sie die   
					Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach dem   
					Abschalten nicht an, andernfalls kann es zu schweren   
					Verbrennungen kommen.   
					Notice regarding VIDEO LIGHT   
					Danger:   
					- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it   
					during operation or after turning it off, otherwise serious injury   
					may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.   
					- Do not place the camcorder into the carrying case immediately   
					after using the video light. The video light will be hot.   
					Please allow time for it to cool down.   
					- Do not use it near flammable or explosive materials.   
					- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG   
					dealer for replacement bulbs.   
					Warten Sie mindestes fünf Minuten, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.   
					Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz   
					zuvor die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte sehr   
					heiß wird. Warten Sie, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.   
					Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe   
					feuergefährlicher oder explosiver Materialien.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem   
					SAMSUNG-Händler.   
					Lassen Sie die Videoleuchte nicht in die Hände von Kindern   
					gelangen, da die Videoleuchte sehr heiß wird und ein sehr   
					helles Licht ausstrahlt.   
					Verwenden Sie die Videoleuchte stets mit Vorsicht, um die   
					Brand- bzw. Verletzungsgefahr zu reduzieren.   
					- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use   
					with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.   
					VORSICHT: RICHTEN SIE DIE EINGESCHALTETE   
					VIDEOLEUCHTE NICHT AUF PERSONEN ODER   
					GEGENSTÄNDE, DIE WENIGER ALS 1,25 METER   
					VON DER VIDEOLEUCHTE ENTFERNT SIND.   
					DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS   
					LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.   
					DISCONNECT WHEN NOT IN USE.   
					VORSICHT: UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN, TRENNEN   
					SIE DIE VIDEOLEUCHTE VOR DEM AUSTAUSCH   
					VON DER STROMVERSORGUNG AB UND LASSEN   
					SIE DIE LEUCHTE VOLLSTÄNDIG ABKÜHLEN.   
					DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,   
					DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE   
					LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.   
					10   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					Features   
					Digital data transfer function with IEEE1394   
					By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data   
					transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV   
					data) high speed data transport port, both moving and still images   
					can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit   
					various images.   
					Funktionen und Merkmale   
					• 
					• 
					Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394   
					Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und   
					unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet   
					bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch   
					als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles   
					Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur   
					Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).   
					USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung   
					Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder auf Ihren PC   
					übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Steckkarte.   
					• 
					• 
					USB interface for digital image data transfer   
					You can transfer still images to a PC using the USB interface   
					without an add-on card.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Fotofunktion   
					PHOTO   
					Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein   
					Einzelbild mit Ton aufzeichnen.   
					The PHOTO function lets you capture an object as a still along with   
					sound, while in Camera mode.   
					800x digitaler Zoom   
					• 
					• 
					800x Digital zoom   
					Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.   
					Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert   
					aufzeichnen.   
					TFT-Farbmonitor   
					Colour TFT LCD   
					A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images   
					as well as the ability to review your recordings immediately.   
					Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an   
					und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten   
					Aufnahmen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Digital Image Stabilizer (DIS)   
					The DIS compensates for any handshake, reducing unstable   
					images particularly at high magnification.   
					• 
					Digitale Bildstabilisierung (DIS)   
					Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer)   
					gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und   
					insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.   
					Various digital effects   
					The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a   
					special look by adding various special effects.   
					• 
					• 
					Digitale Spezialeffekte (DSE)   
					Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects)   
					können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.   
					Back Light Compensation (BLC)   
					The BLC function compensates for the bright background behind a   
					subject you're recording.   
					Gegenlichtausgleich (BLC)   
					Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation)   
					kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt   
					ausgeglichen werden.   
					Program AE   
					The Program AE enables you to alter the shutter speed and   
					aperture to suit the type of scene/action to be filmed.   
					• 
					Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)   
					Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen   
					wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete   
					Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.   
					Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)   
					Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im   
					Dunkeln machen.   
					Bildsequenzen auf Memory Stick speichern (MPEG REC)   
					Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bilder auf dem   
					Memory Stick speichern.   
					NIGHT CAPTURE   
					The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in   
					a dark place.   
					• 
					• 
					MPEG REC   
					MPEG REC function is able to store CAMERA pictures in   
					MEMORY STICK.   
					11   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					Accessories Supplied with camcorder   
					Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör   
					Make sure that the following basic accessories are supplied with your   
					digital video camera.   
					Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.   
					1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter   
					3. AC cord   
					Basic Accessories   
					Mitgeliefertes Zubehör   
					1 . Lithium-Ionen-Akku   
					1. Lithium Ion Battery pack   
					2 . Netzadapter   
					2. AC Power Adapter   
					3. AC Cord   
					3 . Netzkabel   
					4. AUDIO/VIDEO cable   
					5. S-VIDEO cable   
					6. Instruction Book   
					9. Shoulder strap   
					4 . Audio/Video-Kabel   
					5 . S-Video-Kabel   
					6 . Bedienungsanleitung   
					4. AUDIO/VIDEO cable   
					5. S-VIDEO cable   
					6. Instruction Book   
					7 . Lithiumbatterien für   
					Fernbedienung und Uhr   
					(Typ CR2025, 2 Stück)   
					7. Lithium batteries for   
					Remote Control and Clock.   
					(TYPE: CR2025, 2 EA)   
					7. Lithium batteries (2EA)   
					(CR2025, 2 EA)   
					8. Remote Control   
					X2   
					SPLAY   
					/ 
					E 
					T 
					DI   
					E 
					A 
					M 
					I 
					D 
					T 
					TO   
					OW   
					O 
					O 
					RY   
					SL   
					PH   
					ZER   
					T/   
					EMO   
					B 
					M 
					OP   
					STARST   
					A.DU   
					ER   
					SELF   
					TIM   
					O 
					T 
					H 
					C 
					O 
					R 
					H 
					A 
					P 
					E 
					8 . Fernbedienung   
					9 . Schultergurt   
					S 
					V 
					F.AD   
					8. Remote Control   
					9. Shoulder strap   
					10. USB cable   
					10. USB cable   
					11. Software CD   
					12. Memory Stick   
					(VP-D24(i) only)   
					10. USB-Kabel   
					11. Software-CD-ROM   
					11. Software CD   
					12. Memory Stick   
					(nur VP-D24(i))   
					12. Memory Stick   
					(VP-D24(i) only)   
					13. Scart adapter   
					Optionales Zubehör   
					Optional Accessory   
					13. Scart-Adapter   
					13. Scart adapter   
					12   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					Front & Left View   
					Vorderansicht und linke Seite   
					5. Viewfinder   
					1. Internal MIC   
					6. EASY button   
					7. TFT LCD monitor   
					2. Lens   
					3. Video Light   
					4. Remote sensor   
					8. IR(Infrared) Light   
					1. Internal MIC   
					2. Lens   
					5. Viewfinder   
					(see page 32)   
					1. Integriertes Mikrofon   
					2. Objektiv   
					5. Suchermonitor   
					(siehe Seite 32)   
					6. EASY button   
					(see page 59)   
					6. Taste EASY   
					(siehe Seite 59)   
					3. Video Light   
					4. Remote sensor   
					3. Videoleuchte   
					4. Sensor für   
					7. TFT LCD monitor   
					8. IR(Infrared) Light   
					7. TFT-Farbmonitor   
					Fernbedienung   
					8. IR (Infrarot)-Leuchte   
					13   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					Left Side View   
					Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)   
					1. Function buttons   
					MULTI   
					11. MENU button   
					2. PB zoom   
					3. Display   
					4. V. light   
					10. Speaker   
					9. MENU dial   
					5. Mode switch   
					8. ENTER button   
					7. DC jack   
					6. DV jack   
					1. Function buttons   
					1. Funktionstasten   
					PLAYER   
					- 
					CAMERA   
					EASY   
					M.PLAY   
					MULTI   
					PLAYER   
					- 
					CAMERA   
					EASY   
					M.PLAY   
					MULTI   
					: (REW)   
					: (FF)   
					REC SEARCH –   
					REC SEARCH +   
					FADE   
					REV   
					: Zurückspulen   
					: Vorspulen   
					REC SEARCH –   
					Zurück   
					Weiter   
					Diashow   
					- 
					FWD   
					REC SEARCH +   
					: (PLAY/STILL)   
					: (STOP)   
					SLIDE SHOW   
					- 
					: 
					Wiedergabe/Standbild Ein-/Ausblenden   
					BLC   
					: Stopp   
					Gegenlichtausgleich   
					2. Taste PB ZOOM für   
					Wiedergabe-Zoom   
					3. Anzeigetaste DISPLAY   
					4. Taste V. LIGHT für   
					Videoleuchte   
					6. DV-Anschluss   
					7. Anschluss DC IN   
					für Netzadapter   
					2. PB zoom   
					3. Display   
					4. V. light   
					5. Mode switch   
					(TAPE/MEMORY STICK)   
					6. DV jack   
					7. DC jack   
					8. ENTER button   
					9. MENU dial   
					10. Speaker   
					8. Taste ENTER   
					9. Menü-Einstellrad   
					10. Lautsprecher   
					11. Menütaste MENU   
					5. Funktionsschalter   
					TAPE/MEMORY STICK   
					11. MENU button   
					14   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					Right & Top View   
					Seitenansicht (rechts) und Oberseite   
					11. Slow shutter   
					10. NIGHT CAPTURE switch   
					1. Zoom lever   
					9. USB jack   
					2. PHOTO button   
					8. S-VIDEO jack   
					7. Audio/Video jack   
					6. External MIC in   
					5. Hook for handstrap   
					3. START/STOP button   
					4. Power switch   
					1. Zoom lever   
					6. External MIC in   
					7. Audio/Video jack   
					8. S-VIDEO jack   
					9. USB jack   
					1. Zoomeinsteller W/T   
					Anschluss eines   
					externen Mikrofons   
					7. Audio/Video-Buchse   
					8. S-Video-Buchse   
					9. USB-Anschluss   
					2. Taste PHOTO   
					(siehe Seite 65)   
					2. PHOTO button   
					(see page 65)   
					3. Taste START/STOP   
					3. START/STOP button   
					4. Betriebsmodus-   
					Schalter (CAMERA   
					oder PLAYER)   
					4. Power switch   
					10. Schalter NIGHT   
					CAPTURE   
					10. NIGHT CAPTURE   
					switch   
					(CAMERA or PLAYER)   
					5. Öse für Halteschlaufe   
					5. Hook for handstrap   
					11. Taste SLOW SHUTTER   
					11. Slow shutter   
					6. Buchse MIC zum   
					15   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					Rear & Bottom View   
					Rückansicht und Unterseite   
					1. Charging indicator   
					8. Memory Stick slot   
					7. Tripod receptacle   
					2. Battery Release   
					CHARGE   
					3. Lithium battery cover   
					- 
					+ 
					6. Focus adjust knob   
					4. Hook for shoulder strap   
					5. TAPE OPEN/EJECT   
					1. Charging indicator   
					2. Battery Release   
					5. TAPE OPEN/EJECT   
					6. Focus adjust knob   
					7. Tripod receptacle   
					8. Memory Stick slot   
					1. Ladeanzeige   
					5. Taste OPEN/EJECT   
					zum Öffnen des   
					2. Freigabetaste BATTERY   
					RELEASE zum   
					Kassettenfachs   
					3. Lithium battery cover   
					4. Hook for shoulder strap   
					Abnehmen des Akkus   
					6. Fokuseinsteller für   
					Sucher   
					3. Abdeckung des   
					Batteriefachs   
					7. Stativbefestigung   
					4. Öse für Schultergurt   
					8. Schacht für Memory   
					Stick   
					16   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					Remote control   
					Fernbedienung   
					18. DISPLAY   
					17. Zoom   
					1. PHOTO   
					2. START/STOP   
					3. SELF TIMER   
					4. ZERO MEMORY   
					5. PHOTO SEARCH   
					6. A.DUB   
					16. X2   
					15. DATE/TIME   
					7.   
					(FF)   
					14.   
					(SLOW)   
					8.   
					9.   
					(REW)   
					(PLAY)   
					13. (STILL)   
					12. (STOP)   
					11. F. ADV   
					10. Direction   
					1. Taste PHOTO   
					2. Taste START/STOP   
					3. Taste SELF TIMER für   
					Selbstauslöser-   
					10. Richtungstasten (   
					, 
					) 
					1. PHOTO   
					10. Direction (   
					, 
					) 
					11. Taste F.ADV für   
					Einzelbildanzeige   
					(siehe Seite 73)   
					2. START/STOP   
					11. F. ADV (see page 73)   
					12. (STOP)   
					Aufnahmen   
					12. Taste   
					(STOP)   
					3. SELF TIMER   
					(see page 20)   
					(siehe Seite 20)   
					4. Taste ZERO MEMORY   
					zum Setzen des   
					(Bandlauf stoppen)   
					13. (STILL)   
					13. Taste   
					14. Taste   
					(Zeitlupe)   
					(Standbild)   
					(SLOW)   
					4. ZERO MEMORY   
					(see page 74)   
					14.   
					(SLOW)   
					Zählernullpunkts   
					(siehe Seite 74)   
					15. DATE/TIME   
					16. X2 (see page 73)   
					17. Zoom   
					15. Taste DATE/TIME   
					(Datum und Uhrzeit)   
					16. Taste X2 für   
					5. PHOTO Search   
					5. Taste PHOTO SEARCH   
					für Fotosuchlauf   
					6. Taste A.DUB zum   
					Nachvertonen   
					6. A.DUB (see page 63)   
					Wiedergabe mit doppelter   
					Geschwindigkeit   
					(siehe Seite 73)   
					7.   
					8.   
					9.   
					(FF)   
					(siehe Seite 63)   
					18. Display   
					(REW)   
					(PLAY)   
					7. Taste   
					8. Taste   
					9. Taste   
					(Vorspulen)   
					17. Tasten W und T zum   
					Ein- und Auszoomen   
					18. Taste DISPLAY für   
					Monitoranzeigen   
					(Zurückspulen)   
					(Wiedergabe)   
					17   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)   
					Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus   
					1. Akkuladestand (siehe Seite 26)   
					2. EASY-Modus (siehe Seite 59)   
					3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)   
					(siehe Seite 48)   
					4. Belichtungsprogramme (Program AE)   
					(siehe Seite 42)   
					5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)   
					(siehe Seite 44)   
					6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 61)   
					7. Manuelle Fokussierung (MF)   
					(siehe Seite 60)   
					8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende   
					(EXPOSURE) (siehe Seite 57)   
					9. Zoomposition (siehe Seite 45)   
					10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)   
					(siehe Seite 66)   
					11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)   
					(siehe Seite 53)   
					12. USB   
					13. Fernbedienung (WL.REMOTE)   
					14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)   
					(siehe Seite 52)   
					15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 51)   
					16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO   
					MEMORY) (siehe Seite 74)   
					17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)   
					18. Bandzählwerk   
					19. Betriebsmodus   
					20. Bandlaufgeschwindigkeit   
					21. Fotoaufnahmemodus   
					22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer   
					(siehe Seite 20)   
					1. Battery level (see page 26)   
					OSD in CAMERA mode   
					2. Easy mode (see pages 59)   
					3. DSE (Digital Special Effects) mode   
					(see page 48)   
					4. Program AE (see page 42)   
					5. White Balance mode (see page 44)   
					6. BLC (Back Light Compensation)   
					(see page 61)   
					7. Manual focus (see page 60)   
					8. Shutter speed and EXPOSURE   
					(see page 57)   
					9. Zoom position (see page 45)   
					10. NIGHT CAPTURE (see page 66)   
					11. DATE/TIME (see page 53)   
					12. USB   
					23 31 22 21   
					20   
					19   
					REC   
					1 
					M 
					- 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					18   
					17   
					EASY   
					2 
					3 
					6 
					4 
					5 
					MIRROR   
					5 
					5 
					min   
					BLC   
					16   
					28   
					15   
					14   
					13   
					12   
					TAPE   
					! 
					1 
					6 
					bit   
					MF   
					NIGHT CAPTURE   
					7 
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					P 
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					. 
					2 
					0 
					11   
					10   
					32   
					ZOOM   
					9 
					8 
					EXPOSURE   
					SHUTTER   
					13. REMOCON   
					OSD in PLAYER mode   
					14. WIND CUT (see page 52)   
					15. Audio recording mode (see page 51)   
					16. Zero memory indicator (see page 74)   
					17. Remaining Tape (measured in minutes)   
					18. Tape Counter   
					19. Operating mode   
					20. Record speed mode   
					21. PHOTO mode   
					22. Self recording and waiting timer   
					(see page 20)   
					23. DIS (see page 47)   
					24. Volume control (see page 34)   
					25. Audio playback channel   
					26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D23i/D24i only)   
					(see page 79)   
					27. DEW (see page 7)   
					28. Message Line   
					29. PB DSE (see page 75)   
					30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)   
					31. Video light (see page 68)   
					32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)   
					21 20   
					19   
					25   
					30   
					SOUND   
					[ 
					2 
					] 
					M 
					- 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					PB ZOOM   
					1.2x   
					5 
					5 
					min   
					27   
					28   
					MIRROR   
					29   
					. 
					. 
					. 
					C 
					1 
					6 
					bit   
					26   
					DV   
					1 
					. 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					ENTER   
					VOL.   
					: 
					30   
					[ 
					1 
					1 
					] 
					11   
					24   
					23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 47)   
					24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)   
					25. Audiokanal für die Wiedergabe   
					26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D23i/D24i) (siehe Seite 79)   
					27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)   
					28. Diagnose- und Fehlermeldungen   
					29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)   
					30. Wiedergabe-Zoom (PBZOOM) (siehe Seite 76)   
					31. Videoleuchte (siehe Seite 68)   
					18   
					32. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 67)   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Überblick über den Camcorder   
					OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)   
					Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus   
					A. Verzeichnis- und Dateinummer   
					A. Folder number-file number   
					(see page 85)   
					B. Image counter   
					(siehe Seite 85)   
					OSD in M.REC mode   
					B. Bildzähler   
					- 
					Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer   
					Einzelbilder   
					- Current still image/Total number of   
					recordable still images.   
					C. CARD (MEMORY STICK) indicator   
					D. Image recording and loading indicator   
					E. Quality   
					F. ERASE PROTECTION indicator   
					(see page 93)   
					G. Print Mark (see page 92)   
					H. SLIDE SHOW   
					E 
					D 
					C 
					C. Speicheranzeige für Memory Stick   
					D. Aufnahme- und Ladeanzeige   
					E. Qualität   
					2 
					2 
					/ 
					2 
					3 
					4 
					5 
					0 
					2 
					B 
					I 
					SF   
					F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 93)   
					G. Druckmarke (siehe Seite 92)   
					H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)   
					I. MPEG4-Bildformat   
					1 
					. 
					2 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					I. MPEG4 SCREEN SIZE   
					Monitoranzeigen ein-/ausschalten   
					● 
					Monitoranzeigen ein-/ausschalten   
					Turning the OSD on/off (On Screen Display)   
					Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem   
					Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.   
					● 
					Turning OSD on/off   
					Press the DISPLAY button on the left side panel.   
					OSD in M.PLAY mode   
					- 
					Durch Drücken dieser Taste schalten Sie   
					die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.   
					Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:   
					Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die   
					Modi STBY, REC und EASY.Q werden   
					immer auf dem Monitor angezeigt, auch   
					wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet   
					sind. Beim Drücken einer Taste wird die   
					entsprechende Anzeige für 3 Sekunden   
					eingeblendet.   
					- 
					Each press of the button toggles the OSD   
					function on and off.   
					H 
					F 
					G 
					- 
					0 
					0 
					1 
					SLIDE   
					- 
					When you turn the OSD off,   
					2 
					2 
					/ 
					2 
					4 
					0 
					In CAMERA mode: The STBY, REC,   
					EASY.Q modes are always displayed on   
					the OSD, even when the OSD is turned OFF   
					and the key input is displayed for 3 seconds   
					then turned off.   
					In PLAYER mode: When you press any   
					Function button, the function is displayed   
					on the OSD for 3 seconds before it turns off.   
					MEMORY STICK   
					! 
					1 
					. 
					0 
					: 
					0 
					0 
					3 
					Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn   
					Sie eine Funktionstaste drücken, wird   
					diese Funktion für drei Sekunden auf dem   
					Monitor angezeigt und dann wieder   
					ausgeblendet.   
					1 
					0 
					0 
					- 
					0 
					0 
					0 
					1 
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					0 
					A 
					● 
					Turning the DATE/TIME on/off   
					● 
					Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden   
					- 
					- 
					- 
					The DATE/TIME is not affected when the OSD function is   
					switched ON or OFF.   
					To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change   
					the DATE/TIME mode. (see page 53)   
					You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON   
					or OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)   
					- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den   
					übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.   
					- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen   
					Sie das Menü, und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü   
					DATE/TIME (siehe Seite 53).   
					- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige   
					von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im   
					Aufnahmemodus (CAMERA), siehe Seite 55).   
					19   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					How to use the Remote Control   
					Fernbedienung verwenden   
					Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen   
					Battery Installation for the Remote Control   
					● Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,   
					● You need to insert or replace the lithium battery   
					oder tauschen Sie die alte Batterie aus:   
					when :   
					- 
					- 
					nach dem Kauf des Camcorders.   
					wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig   
					funktioniert.   
					- 
					- 
					You purchase the camcorder.   
					The remote control doesn’t work.   
					● Ensure that you insert the lithium cell correctly,   
					following the + and - markings.   
					● Be careful not to reverse the polarity of the battery.   
					● Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)   
					entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.   
					● Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität   
					ein!   
					START/   
					STOP   
					PHOTO   
					ZERO   
					DISPLAY   
					DATE/   
					SELF   
					TIMER MEMORY TIME   
					PHOTO   
					SEARCH A.DUB   
					SLOW   
					X2   
					Entsorgung von Batterien   
					Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als   
					Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und   
					Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie   
					können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen   
					Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo   
					Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte   
					achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen   
					Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht   
					vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.   
					Self Record using the Remote Control   
					Self   
					Timer   
					F.ADV   
					When you use the Self Timer function on the remote   
					control, the recording begins automatically in 10 seconds.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is   
					displayed in the viewfinder.   
					Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung   
					3. Press the START/STOP button to start the timer.   
					Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,   
					beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.   
					2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die   
					entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.   
					3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-   
					Funktion zu aktivieren.   
					- 
					- 
					After a 10 second wait, recording starts.   
					Press START/STOP again when you wish to stop recording.   
					- 
					Nach einer Wartezeit von zehn Sekunden beginnt die   
					Aufnahme.   
					- 
					Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die   
					Taste START/STOP.   
					20   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					Lithium Battery Installation   
					Lithiumbatterie einsetzen   
					● The lithium battery maintains the clock function and preset   
					contents of the memory; even if the battery pack or AC power   
					adapter is removed.   
					● The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   
					normal operation from the time of installation.   
					● When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   
					indicator flashes for about 5 seconds when you set the power   
					switch to CAMERA.   
					● Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und   
					anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder   
					von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.   
					● Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer   
					von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).   
					● Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von   
					Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus   
					(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.   
					When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.   
					Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ   
					CR2025 ein.   
					1. Open the Lithium battery cover from the   
					camera.   
					1. Öffnen Sie die Abdeckung des   
					Batteriefachs.   
					2. Position the Lithium cell in the holder,   
					with the positive ( ) terminal face   
					outward.   
					2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so in   
					das Fach ein, dass die Seite (   
					) 
					nach außen zeigt.   
					3. Close the lithium battery cover.   
					3. Schließen Sie die Abdeckung des   
					Batteriefachs.   
					Reference   
					The lithium battery must be inserted in the correct   
					direction.   
					Hinweis   
					Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig   
					einzusetzen!   
					Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the   
					Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern   
					aufbewahren!   
					children.   
					Should any battery be swallowed, consult a doctor   
					immediately.   
					Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich   
					sofort an einen Arzt.   
					21   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					Adjusting the Hand Strap   
					Halteschlaufe einstellen   
					It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly   
					adjusted before you begin your recording.   
					Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der   
					Halteschlaufe sehr wichtig.   
					The hand strap enables you to :   
					Mit der Halteschlaufe können Sie   
					- 
					- 
					Hold the camcorder in a stable, comfortable position.   
					Press the Zoom and START/STOP button without having to   
					change the position of your hand.   
					- 
					- 
					den Camcorder ruhig und bequem halten;   
					die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die   
					Position der Hand verändern zu müssen.   
					Halteschlaufe   
					Hand strap   
					a. Ziehen Sie die Abdeckung der   
					Halteschlaufe auf, und lösen Sie   
					das Klettband.   
					b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf   
					die richtige Länge ein, und   
					befestigen Sie das Klettband   
					wieder.   
					a. Pull open the Hand Strap cover and   
					release the Hand Strap.   
					b. Adjust its length and stick it back onto   
					the Hand Strap cover.   
					c. Close the Hand Strap cover again.   
					c. Schließen Sie die Abdeckung der   
					Shoulder Strap   
					1 
					2 
					Halteschlaufe wieder.   
					The Shoulder Strap enables you to carry   
					your camcorder around in complete   
					safety.   
					1. Insert the end of strap into the   
					Shoulder Strap hook on the   
					camcorder.   
					Schultergurt   
					Mit dem Schultergurt kann der   
					Camcorder sicher transportiert werden.   
					1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die   
					Öse am Camcorder.   
					Führen Sie das Gurtende durch   
					die Schnalle, und ziehen Sie es   
					fest (siehe Abbildung).   
					Insert the other end of strap into   
					ring inside hand strap.   
					2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap   
					and then pull it tight in the buckle.   
					2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Öse unter der   
					Abdeckung der Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein, und   
					fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.   
					22   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					Connecting a Power Source   
					Stromversorgung des Camcorders   
					There are two types of power source that can be connected to your   
					camcorder.   
					Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.   
					- 
					Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das   
					Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.   
					Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.   
					- 
					- 
					The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.   
					The Battery Pack : used for outdoor recording.   
					- 
					Camcorder an eine Steckdose anschließen   
					1. Schließen Sie das Netzkabel an   
					To use the AC Power adapter and DC Cable   
					1. Connect the AC Power adapter to the   
					AC cord.   
					den Netzadapter an.   
					2 . Schließen Sie das Netzkabel an   
					eine Steckdose an.   
					2. Connect the AC cord to a wall socket.   
					Reference   
					Hinweise   
					Stecker und Steckdose können je nach   
					Land unterschiedlich ausgeführt sein.   
					3. Schließen Sie das Anschlusskabel   
					des Netzadapters an die DC-   
					The plug and wall socket type may differ   
					according to your resident country.   
					3. Connect the DC cable to the DC jack   
					socket of the camcorder.   
					Buchse des Camcorders an.   
					4. Schalten Sie am Camcorder den   
					Aufnahmemodus (CAMERA) oder   
					den Wiedergabemodus (PLAYER)   
					ein. Drücken Sie dazu die Zunge   
					des Betriebsmodus-Schalters   
					4. Set the camcorder to each mode by   
					holding down the tab on the power   
					switch and turning it to the   
					CAMERA or PLAYER mode.   
					herunter, und drehen Sie   
					gleichzeitig den Betriebsmodus-   
					Schalter auf CAMERA bzw. PLAYER.   
					To select the CAMCORDER mode   
					Gerät als Camcorder oder Digitalkamera   
					verwenden   
					● If you want to use this unit as a camcorder,   
					set the mode switch to TAPE position.   
					● If you want to use this unit as a   
					● Wenn Sie das Gerät als Camcorder   
					verwenden möchten, stellen Sie den   
					Funktionsschalter auf TAPE.   
					● Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera   
					(DSC – Digital Still Camera) verwenden   
					möchten, stellen Sie den Funktionsschalter   
					auf MEMORY STICK.   
					DSC (Digital Still Camera), set the mode   
					switch to MEMORY STICK position.   
					23   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					Using the Lithium Ion Battery Pack   
					Lithium-Ionen-Akku verwenden   
					● 
					Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare   
					Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab:   
					● 
					The amount of continuous recording time available depends on :   
					- 
					- 
					The type and capacity of the battery pack you are using.   
					How often the Zoom function is used.   
					- 
					- 
					welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);   
					wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.   
					Die Verwendung mehrerer Akkus wird empfohlen.   
					It is recommended that you have several batteries available.   
					Lithium-Ionen-Akku aufladen   
					Charging the Lithium Ion Battery Pack   
					1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.   
					1. Attach the battery pack to the   
					camcorder.   
					2. Connect the AC Power adapter to an AC   
					cord and connect the AC cord to a wall   
					socket.   
					2. Schließen Sie den Netzadapter mit   
					Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose   
					an.   
					3. Schließen Sie das Anschlusskabel des   
					Netzadapters an die Buchse DC IN des   
					Camcorders an.   
					3. Connect the DC cable to the DC jack   
					socket on the camcorder.   
					4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter   
					am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige   
					blinkt, und der Ladevorgang beginnt.   
					4. Turn the Camera power switch to off, and   
					the charging indicator will start to flash,   
					showing that the battery is charging.   
					Blinkfrequenz   
					Ladestand   
					Blinking time   
					Charging rate   
					Einmal pro Sekunde   
					Unter 50 %   
					Once per second   
					Twice per second   
					Three times per second   
					Blinking stops and stays on   
					Less than 50%   
					50% ~ 75%   
					75% ~ 90%   
					90 ~ 100%   
					Zweimal pro Sekunde   
					Dreimal pro Sekunde   
					Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%   
					50% ~ 75%   
					75% ~ 90%   
					On for a second and   
					off for a second   
					Error - Reset the battery pack and   
					the DC cable   
					Eine Sekunde lang an,   
					eine Sekunde lang aus   
					Fehler – Akku und Anschlusskabel   
					lösen und neu anschließen.   
					5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie   
					5. When the battery is fully charged, disconnect the   
					battery pack and the AC Power adapter from the   
					camcorder.   
					5 
					das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.   
					● 
					Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich   
					● 
					der Akku allmählich.   
					Even with the power switched off, the battery pack will   
					still discharge if it is left connected to the camcorder.   
					Hinweise   
					Reference   
					● 
					● 
					Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.   
					Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus   
					beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des   
					Ladevorgangs vom Camcorder.   
					● 
					● 
					The battery pack may be charged a little at the time of purchase.   
					To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,   
					always remove it from the camcorder after it is fully charged.   
					24   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					Using the Lithium Ion Battery Pack   
					Lithium-Ionen-Akku verwenden   
					Table of continuous recording time based on model and   
					battery type.   
					Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene   
					Aufnahmemodi/Akkutypen)   
					● If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder   
					switches on automatically.   
					● The continuous recording times given in the table above are   
					approximations.   
					● Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch   
					abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.   
					● Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei   
					Dauerbetrieb sind Näherungswerte.   
					Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach   
					Verwendung.   
					Actual recording time depends on usage.   
					Continuous recording time   
					Time   
					Battery   
					Charging   
					time   
					Aufnahmezeit im Dauerbetrieb   
					Zeit   
					Ladezeit   
					LCD ON   
					VIEWFINDER ON   
					Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor   
					Akku   
					Approx.   
					1hr 30min   
					Approx.   
					2hr   
					Approx.   
					2hr   
					SB-L110   
					SB-L220   
					ca. 90 Min.   
					ca. 120 Min.   
					ca. 250 Min.   
					ca. 120 Min.   
					ca. 210 Min.   
					SB-L110   
					SB-L220   
					ca. 190 Min.   
					Approx.   
					3hr 10min   
					Approx.   
					4hr 10min   
					Approx.   
					3hr 30min   
					Hinweise   
					● 
					● 
					Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen   
					0°C und 40°C auf. Laden Sie den Akku niemals bei einer   
					Umgebungstemperatur unter 0°C auf.   
					Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei   
					Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei   
					Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig   
					aufgeladen ist).   
					Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle   
					(z. B. Feuer).   
					Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für   
					einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku   
					weder Druck noch Hitze aus.   
					Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht   
					kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem   
					Metallgegenstand). Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des   
					Akkus, zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem   
					Brand führen.   
					Bei Verwendung des Akkutyps SB-L220 können Sie dank der   
					hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.   
					Reference   
					● 
					● 
					● 
					The battery pack should be recharged in an environment of   
					between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).   
					The battery pack should never be charged in a room temperature   
					that is below 32°F (0°C).   
					The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used   
					in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above   
					104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.   
					Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,   
					for example).   
					Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.   
					Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be   
					short-circuited.   
					● 
					● 
					● 
					● 
					● 
					● 
					● 
					It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.   
					25   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					Battery level display   
					Akku-Ladestandsanzeige   
					• 
					• 
					The battery level display indicates the amount of power   
					remaining in the battery pack.   
					Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im   
					Akku vorhanden ist.   
					a. Fully charged   
					b. 20~40% used   
					c. 40~80% used   
					d. 80~95% used   
					a 
					b 
					c 
					a. Vollständig aufgeladen   
					b. 20 % ~ 40 % verbraucht   
					c. 40 % ~ 80 % verbraucht   
					d. 80 % ~ 95 % verbraucht   
					e. Completely used (flickers)   
					d 
					e 
					e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)   
					(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln   
					Sie den Akku möglichst schnell aus.)   
					(The camcorder will turn off soon,   
					change the battery as soon as possible)   
					● Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im   
					Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.   
					● Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur   
					● Please refer to the table on page 25 for approximate continuous   
					recording times.   
					● The recording time is affected by environmental temperature and   
					conditions.   
					und den Umgebungsbedingungen ab.   
					Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark   
					verkürzt.   
					Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für   
					einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer   
					Umgebungstemperatur von 25°C.   
					Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung   
					des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht   
					die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den   
					hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.   
					The recording time becomes very short in a cold environment.   
					The continuous recording times in the operating instructions are   
					measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).   
					As the environmental temperature and conditions may differ when   
					you actually use the camcorder, the remaining battery time may   
					not be the same as the approximate continuous recording times   
					given in these instructions.   
					Schieber für Akku-Betriebszustand   
					Tips for Battery Identification   
					Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den   
					Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder   
					grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku   
					aufgeladen oder entladen ist.   
					Welche Farbe welchen Betriebszustand   
					symbolisiert, können Sie selbst festlegen.   
					A charge mark is provided on the battery pack to help   
					you remember whether it has been charged or not.   
					Two colours are provided (red and grey)-you may   
					choose which one indicates charged and which   
					indicates discharged.   
					26   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Preparation   
					Camcorder vorbereiten   
					Inserting and Ejecting a Cassette   
					Kassetten einlegen und entnehmen   
					● Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des   
					● When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply   
					excessive force.   
					This may cause a malfunction.   
					● Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.   
					Kassettenfachs keine Gewalt an.   
					Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.   
					● Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.   
					1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben   
					Sie den Schalter OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,   
					1. Connect a power source and slide the   
					1 
					2 
					und öffnen Sie das Kassettenfach.   
					TAPE OPEN/EJECT switch and open   
					A R T M E N T   
					D O N O T P U S H   
					- 
					Der Kassettenhalter wird   
					automatisch ausgefahren.   
					the cassette door.   
					- 
					The cassette holding mechanism rises   
					automatically.   
					2. Legen Sie eine Kassette in den   
					Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,   
					dass das Kassettenfenster nach außen   
					und die Schutzlasche nach oben zeigt.   
					3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an   
					der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen   
					den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.   
					2. Insert a tape into the cassette holder with   
					the tape window facing outward and   
					the protection tab toward the top.   
					3. Press the area labelled PUSH on the   
					cassette holding mechanism until it clicks   
					into place.   
					4 
					3 
					A R T M E N T   
					D O N O T P U S H   
					- 
					Der Kassettenhalter wird   
					automatisch eingefahren.   
					- 
					The cassette is loaded automatically.   
					4. Close the cassette door.   
					Close the door completely until you   
					can hear a “click”.   
					push   
					4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.   
					- 
					Die Klappe muss hörbar einrasten.   
					- 
					Hinweise   
					Reference   
					a. SAVE   
					Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor   
					versehentlichem Löschen schützen.   
					When you have recorded something that you wish to keep,   
					you can protect it so that it will not be accidentally erased.   
					a. Löschschutz aktivieren:   
					Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur   
					Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.   
					b. Löschschutz aufheben:   
					a. Protecting a tape :   
					Push the safety tab on the cassette so that the hole is   
					uncovered.   
					b. Removing the tape protection :   
					If you no longer wish to keep the recording on the   
					cassette, push the write-protect tab back so that it   
					covers the hole.   
					Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder   
					überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche   
					zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.   
					b. REC   
					• 
					Kassetten aufbewahren   
					a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von   
					magnetischen Feldern auf.   
					b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder   
					staubigen Orten.   
					• 
					How to keep a tape   
					a. Avoid places with magnets or magnetic interference.   
					b. Avoid humidity and dust prone places.   
					c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it   
					in direct sunlight.   
					c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine   
					der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.   
					d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen   
					d. Avoid dropping or knocking your tapes.   
					Sie sie vor Stößen.   
					27   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Einfache Aufnahmen erstellen   
					Basic Recording   
					Making your First Recording   
					Ihre erste Aufnahme   
					1. Connect a Power source to the   
					camcorder. (see page 23)   
					(A battery pack or a AC power   
					adapter)   
					1. Schließen Sie den Camcorder an   
					die Stromversorgung an   
					(Akku oder Netzanschluss, siehe   
					Seite 23).   
					1 
					2 
					■ 
					Legen Sie eine Kassette ein   
					(siehe Seite 27).   
					■ 
					Insert a cassette. (see page 27)   
					2. Remove the LENS CAP and hook   
					it onto the hand strap.   
					2. Nehmen Sie die Objektivkappe   
					ab, und hängen Sie diese an der   
					Halteschlaufe ein.   
					4 
					3 
					3. Set the power switch to the   
					CAMERA position.   
					3. Stellen Sie den Betriebsmodus-   
					Schalter auf CAMERA.   
					■ 
					Open the LCD monitor.   
					■ 
					Klappen Sie den LCD-Monitor   
					aus.   
					■ 
					Set the mode switch to the   
					TAPE position.   
					Make sure that STBY is displayed.   
					■ 
					Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.   
					Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY   
					(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.   
					Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die   
					Anzeige STOP und PROTECTION!   
					Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-   
					Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.   
					Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku   
					ausreichend geladen ist.   
					■ 
					■ 
					■ 
					If the protection tab of the cassette is open, STOP and   
					PROTECTION! will be displayed.   
					Make sure the image you want to record appears in the LCD   
					monitor or viewfinder.   
					Make sure the battery level indicates that there is enough   
					remaining power for your expected recording time.   
					■ 
					■ 
					■ 
					4. To start recording, press the START/STOP button.   
					4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.   
					■ 
					REC is displayed in the LCD.   
					■ 
					Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.   
					To stop recording, press the START/STOP button again.   
					Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste   
					START/STOP erneut.   
					Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.   
					■ 
					STBY is displayed in the LCD.   
					■ 
					28   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Einfache Aufnahmen erstellen   
					Basic Recording   
					When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY   
					mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off   
					automatically.   
					To use it again, push the START/STOP button or set the   
					Power switch to OFF and then back to CAMERA.   
					This Auto Power off feature is designed to save battery power.   
					Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf   
					Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne   
					verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.   
					Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.   
					Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und   
					anschließend wieder auf CAMERA.   
					Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.   
					Record Search (REC SEARCH)   
					Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)   
					■ You can view a recording using the   
					REC SEARCH +, -- function in STBY   
					mode.   
					■ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie   
					mit den Tasten REC SEARCH – und REC   
					SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.   
					Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder   
					REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt   
					aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.   
					vorwärts wiederzugeben.   
					REC SEARCH -- enables you to play the   
					recording backwards and   
					REC SEARCH + enables you to play it   
					forwards, for as long as you keep each   
					button pressed down.   
					■ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im   
					Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der   
					Camcorder die letzten drei Sekunden der   
					Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur   
					Ausgangsposition zurück.   
					■ If you press the REC SEARCH -- button in   
					STBY mode, your camcorder will play   
					in reverse for 3 seconds and return to the   
					original position automatically.   
					Reference   
					Hinweis   
					Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in   
					Record Search mode.   
					Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten   
					(mosaikförmiges Bildrauschen).   
					29   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Einfache Aufnahmen erstellen   
					Basic Recording   
					Hints for Stable Image Recording   
					Tipps für gute Aufnahmen   
					■ 
					Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.   
					Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).   
					■ 
					While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.   
					Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.   
					■ 
					■ 
					(refer to the figure)   
					Aufnahmen mit LCD-Monitor   
					1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die   
					Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.   
					2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.   
					3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-   
					Monitor, und richten Sie ihn aus.   
					Recording with the LCD monitor   
					1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   
					2. Place your right elbow against your side.   
					3. Place your left hand under or beside the LCD to support   
					and adjust it.   
					Do not touch the built-in microphone.   
					4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   
					you are taking.   
					You can lean against a wall or on a table for greater stability.   
					Do not forget to breathe gently.   
					5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.   
					6. Whenever possible, use a tripod.   
					Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon   
					nicht berühren.   
					4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile   
					Haltung ein.   
					Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.   
					gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.   
					Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.   
					5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für   
					die horizontale Ausrichtung des Bildes.   
					6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.   
					Aufnahmen mit Suchermonitor   
					Recording with the Viewfinder   
					1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,   
					und halten Sie den Camcorder gut fest.   
					1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   
					2. Place your right elbow against your side.   
					3. Place your left hand under the camcorder to support it.   
					Be sure not to touch the built-in microphone.   
					4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   
					you are taking.   
					2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.   
					3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,   
					und halten Sie Ihn fest.   
					Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht   
					berühren.   
					You can lean against a wall or on a table for greater stability.   
					Do not forget to breathe gently.   
					5. To view an object through the viewfinder, pull it out until   
					you hear the ‘click’ sound.   
					Excessive force may cause damage to the viewfinder.   
					6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.   
					7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal   
					plane.   
					4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.   
					Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.   
					gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.   
					Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.   
					5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn   
					vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.   
					Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor   
					kann sonst beschädigt werden.   
					6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,   
					so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.   
					7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt   
					für die horizontale Ausrichtung des Bildes.   
					8. Whenever possible, use a tripod.   
					30   
					8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Einfache Aufnahmen erstellen   
					Basic Recording   
					Adjusting the LCD   
					LCD-Monitor einstellen   
					■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal   
					Display(LCD) screen, which enables you to view what you are   
					recording or playing back directly.   
					■ Depending on the conditions under which you are using the   
					camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;   
					■ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit   
					Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie   
					sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen   
					wiedergeben.   
					■ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an   
					verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in   
					Innenräumen oder im Freien):   
					■ 
					BRIGHT SELECT   
					■ 
					BRIGHT ADJUST   
					■ 
					Helligkeit   
					Farbsättigung   
					■ 
					COLOUR ADJUST   
					■ 
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					1. Set the POWER switch to CAMERA position.   
					■ 
					In the PLAYER mode, you may only setup the   
					■ 
					Im Wiedergabemodus (PLAYER) können   
					Sie den LCD-Monitor nur einstellen,   
					LCD while the tape is playing.   
					während ein Band abgespielt wird.   
					2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.   
					2. Klappen Sie den LCD-Monitor   
					CAM MODE   
					CAM MODE   
					3. Press the MENU button.   
					auf. Der Monitor schaltet sich ein.   
					INITIAL   
					VIEWER SET   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					4. Turn the MENU DIAL so that   
					3. Drücken Sie die Taste MENU.   
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					VIEWER is highlighted and then   
					press the ENTER button.   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-   
					Einstellrad die Option VIEWER,   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					5. Turn the MENU DIAL so that LCD   
					ADJUST is highlighted.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					Option LCD ADJUST aus.   
					6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					LCD ADJUST   
					6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					BRIGHT SELECT . . . . NORMAL   
					BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]   
					COLOUR ADJUST . . . . .[ 1 8 ]   
					7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu   
					item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT   
					ADJUST, COLOUR ADJUST).   
					Untermenü aufzurufen.   
					7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT   
					(Helligkeit auswählen), BRIGHT ADJUST   
					(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST   
					(Farbsättigung).   
					31   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Einfache Aufnahmen erstellen   
					Basic Recording   
					8. Press the ENTER button again.   
					8 . Drücken Sie die Taste ENTER.   
					■ 
					■ 
					You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT   
					feature and press the ENTER button to save the setting.   
					Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST   
					and COLOUR ADJUST.   
					You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and   
					COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.   
					Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den   
					Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die   
					Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.   
					Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT   
					ADJUST und COLOUR ADJUST ein.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und   
					35 einstellen.   
					9. Press the MENU button to finish the setting.   
					9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.   
					Using the VIEWFINDER   
					Suchermonitor einstellen   
					■ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.   
					■ Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor   
					geöffnet ist.   
					Fokus einstellen   
					Adjusting the Focus   
					Schieben Sie den Fokuseinsteller an der   
					Unterseite des Suchers nach links oder   
					rechts, bis das Bild scharf ist (siehe   
					Abbildung).   
					Use the focus adjustment knob of the   
					VIEWFINDER to focus the picture.   
					(refer to figure )   
					32   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Einfache Aufnahmen erstellen   
					Basic Recording   
					Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben   
					■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.   
					■ Make sure that the battery pack is in place.   
					■ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.   
					■ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.   
					1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-   
					Schalters, und stellen Sie ihn auf die   
					Position PLAYER.   
					1. Hold down the power switch tab and turn it to the   
					PLAYER position.   
					2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein   
					(siehe Seite 27).   
					2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)   
					3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.   
					Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.   
					Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und   
					Farbsättigung des Monitors an.   
					3. Open the LCD screen.   
					Adjust the angle of the LCD screen and set the   
					brightness or colour if necessary.   
					4. Drücken Sie die Rückspultaste   
					, um die   
					4. Press the   
					(REW) button to rewind the tape to   
					Kassette an den Anfang der Aufnahme   
					zurückzuspulen.   
					the starting point.   
					■ 
					Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken   
					■ 
					■ 
					To stop rewinding, press the   
					The camcorder stops automatically after   
					rewinding is complete.   
					(STOP) button.   
					Sie die Taste   
					Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der   
					. 
					■ 
					Rücklauf automatisch gestoppt.   
					5. Press the   
					playback.   
					■ 
					(PLAY/STILL) button to start   
					5. Drücken Sie die Taste   
					Wiedergabe zu starten.   
					■ 
					um die   
					, 
					You can view the picture you recorded on the   
					LCD.   
					Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor   
					angezeigt.   
					■ 
					To stop the PLAY operation, press the   
					(STOP) button.   
					■ 
					Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken   
					Sie die Taste   
					. 
					Reference   
					Hinweise   
					■ 
					■ 
					You can also view the picture on a TV screen, after connecting the   
					camcorder to a TV or VCR. (see page 70)   
					Various functions are available in playback mode. (see page 72)   
					■ 
					■ 
					Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät   
					wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein   
					Fernsehgerät an (siehe Seite 70).   
					Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur   
					Verfügung (siehe Seite 72).   
					33   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Einfache Aufnahmen erstellen   
					Basic Recording   
					Adjusting the LCD during PLAY   
					LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen   
					■■ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.   
					■■ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”   
					beschrieben (siehe Seite 31).   
					■■ You can adjust the LCD during playback.   
					■■ The adjustment method is the same procedure as used in   
					CAMERA mode. (see page 31)   
					Controlling Sound from the Speaker   
					Tonwiedergabe über den Lautsprecher   
					Der Lautsprecher funktioniert nur im   
					Wiedergabemodus (PLAYER).   
					The Speaker works in PLAYER mode only.   
					■ 
					Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor   
					■ 
					When you use the LCD screen for playback, you can   
					anzeigen, wird der Ton über den integrierten   
					hear the recorded sound from the built-in Speaker.   
					Lautsprecher wiedergegeben.   
					- 
					Follow the instructions below to decrease or   
					mute speaker volume in the PLAYER mode.   
					Take the following steps to lower the volume or   
					mute the sound while playing a tape   
					on the camcorder.   
					- 
					Führen Sie die folgenden Schritte durch,   
					um im Wiedergabemodus (PLAYER) die   
					Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den   
					Ton auszuschalten.   
					Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu   
					verringern oder den Ton auszuschalten, wenn   
					Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein   
					Fernsehgerät angeschlossen haben.   
					- 
					- 
					1. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					2. Drücken Sie die Taste   
					3. When you hear sounds once the tape is in play, use   
					the MENU DIAL to adjust the volume.   
					, um das Band   
					wiederzugeben.   
					VOL   
					/ 
					MF   
					3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können   
					■ 
					A volume level display will appear on the LCD.   
					Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.   
					Levels may be adjusted from anywhere   
					between 00 to 19 and you will not hear any   
					sound when the volume is set on 00.   
					<3-2>   
					■ 
					Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-   
					Anzeige.   
					0 
					: 
					2 
					3 
					: 
					4 
					7 
					Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00   
					und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00   
					ist der Ton ausgeschaltet.   
					5 
					5 
					min   
					■ 
					If you close the LCD while playing, you will not   
					hear sound from the speaker.   
					■ 
					Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-   
					Reference   
					Monitor schließen, wird der Lautsprecher   
					ausgeschaltet.   
					■ 
					When the cable is connected to the A/V jack, you   
					VOL.   
					[ 
					1 
					1 
					] 
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					Hinweise   
					1 
					0 
					. J   
					A 
					N 
					. 2   
					0 
					cannot hear sound from the camcorder speaker   
					and cannot adjust the volume.   
					■ 
					■ 
					■ 
					Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des   
					Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des   
					Camcorders ausgeschaltet. Die Lautstärke kann dann nicht reguliert   
					werden.   
					Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über   
					den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen   
					Sie im Menü die Option AV IN/OUT durch Drücken der Taste ENTER   
					auf AV IN (nur VP-D23i/D24i).   
					Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton   
					wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.   
					■ 
					But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound   
					from the camcorder speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is   
					set to AV IN MODE. (VP-D23i/D24i only)   
					You can hear sound from camcorder speaker by removing the   
					connected cable from the A/V jack   
					■ 
					34   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					Use of various Functions   
					Weiterführende Funktionen verwenden   
					Setting menu items   
					Menü verwenden   
					■ 
					■ 
					Betriebsmodus   
					Available mode   
					Memory   
					Menü   
					MENU   
					Untermenü   
					SUB MENU   
					Memory   
					PLAY   
					CAMERA PLAYER   
					M.REC   
					M.PLAY   
					CAMERA PLAYER   
					REC .   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					INITIAL   
					CLOCK SET   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					REC MODE   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					PB DSE   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					AV IN/OUT   
					(nur VP-D23i/D24i)   
					(VP-D23i/D24i only)   
					■ 
					■ 
					MEMORY   
					VIEWER   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					MEMORY   
					VIEWER   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					FILE NO   
					FILE NO   
					DELETE   
					FORMAT   
					DELETE   
					FORMAT   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					■■Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and   
					Betriebsmodus wählen   
					M.REC or M.PLAY mode   
					Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsmodus-   
					Schalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter   
					wählen Sie den Aufnahmemodus (CAMERA) oder den   
					1. Press the MENU button.   
					The MENU OSD is displayed. The cursor (   
					the feature you are currently adjusting.   
					2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side   
					panel to select and activate the item.   
					) indicates   
					HIGHLIGHT   
					Wiedergabemodus (PLAYER). Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein,   
					ob Sie eine Kassette (TAPE) oder den Memory Stick (MEMORY STICK)   
					verwenden.   
					Die folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:   
					CAMERA: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassetten;   
					M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom   
					3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.   
					35   
					Memory Stick.   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					■ 
					Menüoptionen einstellen   
					Availability of functions in each mode   
					1. Drücken Sie die Taste MENU.   
					Requested   
					Digital   
					special   
					effects   
					Digital functions   
					NIGHT   
					CAPTURE   
					Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.   
					Mode   
					Operating   
					Mode   
					PHOTO   
					(TAPE)   
					SLOW   
					SHUTTER   
					Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.   
					2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad   
					aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem Bedienfeld auf   
					der linken Seite des Camcorders, um die ausgewählte Option zu   
					aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.   
					DIS   
					D.ZOOM   
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					■ 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					DIS   
					* 
					O 
					D.ZOOM   
					PHOTO   
					3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.   
					■ 
					■ 
					■ 
					O 
					O 
					■ 
					■ 
					Funktionen kombinieren   
					SLOW SHUTTER   
					Digital Special Effects   
					NIGHT CAPTURE   
					O 
					O 
					O 
					Gewünschte   
					Funktion   
					Digitale   
					Spezial-   
					effekte   
					Digitale Funktionen   
					NIGHT   
					CAPTURE   
					O 
					O 
					O 
					O 
					Aktive   
					Funktion   
					PHOTO   
					D.ZOOM   
					SLOW   
					DIS   
					(TAPE)   
					SHUTTER   
					■ 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					■ 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					DIS   
					O : The requested mode will work in this operating mode.   
					■ : You can not change the requested mode.   
					: The operating mode will be released and the requested mode will   
					work.   
					* 
					O 
					D.ZOOM   
					PHOTO   
					■ 
					■ 
					■ 
					O 
					O 
					■ 
					SLOW SHUTTER   
					Digitale Spezialeffekte   
					NIGHT CAPTURE   
					O 
					O 
					O 
					* 
					: The operating mode will be released and the requested mode will   
					work.   
					O 
					O 
					O 
					O 
					(the data during the operating mode will be backed up)   
					■ 
					O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven   
					Funktion verwendet werden.   
					Reference   
					■ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange   
					die aktive Funktion eingeschaltet ist.   
					■ 
					■ 
					X 
					When a menu item on the LCD is marked with an , that item   
					cannot be activated.   
					When you select an item that cannot be changed, an error   
					message will be displayed.   
					: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die   
					gewünschte Funktion kann verwendet werden.   
					* 
					: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die   
					gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen   
					der aktiven Funktion werden gespeichert).   
					Hinweise   
					■ 
					■ 
					X 
					Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem   
					markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.   
					Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,   
					wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.   
					36   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					CLOCK SET   
					■ 
					CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)   
					■ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and   
					M.PLAY modes.   
					■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.   
					■ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)   
					und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und   
					M.PLAY-Modus verfügbar.   
					Before recording, please set the DATE/TIME.   
					■ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.   
					Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und   
					Uhrzeit ein.   
					1. Press the MENU button.   
					1. Drücken Sie die Taste MENU.   
					CAM MODE   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					CLOCK SET   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from   
					the submenu.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im   
					Untermenü die Option CLOCK SET aus.   
					4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.   
					4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					■ 
					A blinking item indicates the item to be   
					CAM MODE   
					Einstellmenü zu öffnen.   
					INITIAL SET   
					changed. The year will blink first.   
					5. Using the MENU DIAL, change the year setting.   
					6. Press the ENTER button.   
					■ 
					Sie können jeweils den blinkenden Wert   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					SET TIME!   
					einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.   
					5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.   
					6. Drücken Sie die Taste ENTER.   
					■ 
					The month will blink.   
					■ 
					Der Monat blinkt.   
					7. Using the MENU DIAL, change the month setting.   
					8. Press the ENTER button.   
					7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					■ 
					The day will blink.   
					8. Drücken Sie die Taste ENTER.   
					CLOCK SET   
					■ 
					Der Tag blinkt.   
					9. You can set the day, hour and minute following the   
					same procedure for setting the year and month.   
					9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag   
					und Uhrzeit ein.   
					10. Press the ENTER button after setting the minutes.   
					1 0 : 0 0   
					1 0 . J A N . 2 0 0 3   
					10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,   
					■ 
					The word COMPLETE! will appear, and a few   
					drücken Sie die Taste ENTER.   
					seconds later, the menu screen will   
					automatically   
					return to the sub menu.   
					■ 
					Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird   
					angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige   
					automatisch wieder zum Untermenü.   
					11. To exit, press the MENU button.   
					11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.   
					37   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					REMOCON   
					■ 
					WL.REMOTE (Fernbedienung)   
					■ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)   
					und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und   
					M.PLAY-Modus verfügbar.   
					■ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,   
					M.PLAY modes.   
					■ The REMOCON option allows you to enable or disable the   
					remote control for use with the camcorder.   
					■ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der   
					Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.   
					1. Drücken Sie die Taste MENU.   
					1. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					CLOCK SET   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					■ 
					The menu list will appear.   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im   
					Untermenü die Option WL.REMOTE aus.   
					3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from   
					the submenu.   
					4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die   
					Fernbedienung zu aktivieren oder zu   
					deaktivieren.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					4. Press the ENTER button to enable or disable the   
					remote control.   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt   
					die Einstellung zwischen ON und OFF.   
					The setting switches between ON/OFF each time   
					you press the ENTER button.   
					5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					■ 
					Wenn Sie die Fernbedienung im Menü   
					■ 
					If you set the remote to OFF in the menu and   
					deaktivieren (Einstellung OFF) und dann   
					versuchen, die Fernbedienung zu   
					verwenden, blinkt drei Sekunden lang das   
					Symbol für die Fernbedienung auf dem   
					LCD-Monitor und wird dann wieder   
					ausgeblendet.   
					try to use it, the remote icon will the remote control icon will   
					blink for 3 seconds and disappear on the LCD.   
					38   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					BEEP SOUND   
					■ 
					BEEP SOUND (Signalton)   
					■ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,   
					M.REC, M.PLAY modes.   
					■ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.   
					Select whether or not you want to hear a beep sound   
					whenever you change a setup value.   
					■ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)   
					und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und   
					M.PLAY-Modus verfügbar.   
					■ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.   
					Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines   
					Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.   
					1. Drücken Sie die Taste MENU.   
					1. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					CLOCK SET   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im   
					3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND   
					from the submenu.   
					Untermenü die Option BEEP SOUND aus.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den   
					Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.   
					Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt   
					die Einstellung zwischen ON und OFF.   
					4. Press the ENTER button to enable or disable the   
					BEEP SOUND.   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					The setting switches between ON/OFF each time   
					you press the ENTER button.   
					■ 
					Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt   
					ein Signalton.   
					Wenn Sie durch Drücken der Taste   
					■ 
					You will hear a Beep Sound when you select   
					■ 
					the ON setup.   
					START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,   
					wird die Option BEEP SOUND automatisch   
					deaktiviert (Einstellung OFF).   
					■ 
					When you press the START/STOP button to   
					start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF   
					so you can’t hear it any longer.   
					5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					39   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					SHUTTER SOUND   
					■ 
					SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)   
					■ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO   
					function is working.   
					■ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die   
					Funktion PHOTO aktiviert ist.   
					■ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER   
					SOUND when using the DSC feature.   
					■ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als   
					Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein   
					Foto aufnehmen.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAMERA mode .   
					3. Press the MENU button.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf   
					MEMORY STICK.   
					M.REC MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					MEMORY SHUT SOUND   
					VIEWER DEMO   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					3. Drücken Sie die Taste MENU.   
					■ 
					4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					Das Menü wird angezeigt.   
					M.REC MODE   
					INITIAL SET   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND   
					from the submenu.   
					INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im   
					6. Press ENTER to switch between ON and OFF.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.   
					6. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den   
					Optionen ON und OFF umzuschalten.   
					7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					40   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					DEMONSTRATION   
					■ 
					DEMONSTRATION (Demo-Funktion)   
					■ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die   
					wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.   
					■ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette   
					eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus   
					(CAMERA) befindet.   
					■ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese   
					kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION   
					wieder deaktivieren (Einstellung OFF).   
					■ Demonstration automatically shows you the major functions   
					that are included with your camcorder so that you may use   
					them more easily.   
					■ The DEMONSTRATION function may only be used in the   
					CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.   
					■ The demonstration operates repeatedly until the   
					DEMONSTRATION mode switched OFF.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					CAM MODE   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					CLOCK SET   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					Option INITIAL aus.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.   
					4. Select DEMONSTRATION from the submenu and   
					press the ENTER button.   
					5. To activate the DEMONSTRATION,   
					set DEMONSTRATION ON.   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im   
					Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Demo-   
					Funktion einzuschalten (Einstellung ON).   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					■ 
					Press the menu button to quit the menu.   
					The demonstration will begin.   
					■ 
					Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü   
					■ 
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					wieder zu schließen.   
					6. To end the DEMONSTRATION,   
					set the DEMONSTRATION to OFF.   
					■ 
					Die Demo-Funktion wird aktiviert.   
					6. Um die Demo-Funktion zu beenden,   
					deaktivieren Sie die Menüoption   
					DEMONSTRATION (Einstellung OFF).   
					Reference   
					Hinweise   
					■ 
					The DEMONSTRATION function only works without a TAPE   
					installed.   
					■ 
					■ 
					Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette   
					eingelegt ist.   
					Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im   
					Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach   
					Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn   
					Minuten nicht benutzt wird.   
					Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste   
					drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.   
					Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen   
					aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.   
					Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT   
					CAPTURE nicht verfügbar.   
					■ 
					■ 
					The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the   
					camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to   
					the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).   
					If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the   
					DEMONSTRATION mode,   
					the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes   
					later if you do not operate any other functions.   
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION   
					function does not work.   
					■ 
					■ 
					■ 
					41   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					PROGRAM AE   
					■ 
					PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)   
					■ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus   
					(CAMERA) verfügbar.   
					■ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit   
					und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen   
					anpassen.   
					■ The PROGRAM AE function works in CAMERA only.   
					■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds   
					and apertures to suit different recording conditions.   
					■ They give you creative control over the depth of field.   
					■ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.   
					■ 
					AUTO mode   
					■ 
					Belichtungsprogramm AUTO   
					- 
					- 
					- 
					Auto balance between the subject and the background.   
					To be used in normal conditions.   
					The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per   
					second, depending on the scene.   
					- 
					- 
					- 
					Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.   
					Für normale Aufnahmebedingungen.   
					Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und   
					Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen   
					1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.   
					■ 
					■ 
					SPORTS mode (   
					) 
					■ 
					■ 
					Belichtungsprogramm SPORTS (   
					Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller   
					Bewegung.   
					Belichtungsprogramm PORTRAIT (   
					) 
					- 
					For recording people or objects moving quickly.   
					- 
					PORTRAIT mode (   
					) 
					) 
					- 
					For focusing on the background of the subject, when the   
					background is out of focus.   
					- 
					- 
					- 
					Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der   
					Hintergrund ist unscharf.   
					Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei   
					Außenaufnahmen.   
					Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen   
					1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.   
					- 
					- 
					The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.   
					The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per   
					second.   
					■ 
					■ 
					■ 
					SPOTLIGHT mode (   
					For recording correctly when there is only light on the subject   
					and not the rest of the picture.   
					) 
					■ 
					■ 
					Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (   
					Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist   
					und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.   
					Belichtungsprogramm SAND/SNOW (   
					Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund   
					) 
					- 
					- 
					SAND/SNOW mode (   
					For recording when people or objects are darker than the   
					background because of reflected light from sand or snow.   
					) 
					) 
					- 
					- 
					von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der   
					Hintergrund sind.   
					High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (   
					For recording fast-moving subjects such as players in golf or   
					tennis games.   
					) 
					■ 
					Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (   
					) 
					- 
					- 
					Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller   
					Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).   
					42   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					Setting the PROGRAM AE   
					Belichtungsprogramm einstellen   
					1. Press the MENU button.   
					1. Drücken Sie die Taste MENU.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					■ 
					■ 
					The menu list will appear.   
					Das Menü wird angezeigt.   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					MEMORY D.ZOOM   
					VIEWER   
					DIS   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					DSE SELECT   
					Option CAMERA aus, und drücken Sie die   
					Taste ENTER.   
					3. Select PROGRAM AE from the submenu.   
					3. Wählen Sie im Untermenü die   
					CAM MODE   
					4. Press the ENTER button to enter   
					the sub-menu.   
					Option PROGRAM AE.   
					CAM MODE   
					CAMERA SET   
					CAMERA SET   
					PROGRAM AE   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					4 . Drücken Sie die Taste ENTER,   
					AUTO   
					SPORTS   
					PORTRAIT   
					SPOTLIGHT   
					SAND / SNOW   
					HIGH S. SPEED   
					5. Using the MENU DIAL, select the   
					PROGRAM AE mode.   
					um das Untermenü aufzurufen.   
					DIS   
					DSE SELECT   
					■ 
					Press the ENTER button to   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-   
					Einstellrad ein   
					confirm the PROGRAM AE   
					mode.   
					Belichtungsprogramm aus.   
					■ 
					Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.   
					6. To exit, press the MENU button.   
					6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.   
					43   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)   
					■ 
					WHT.BALANCE (Weißabgleich)   
					■ 
					■ 
					■ 
					The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode   
					only.   
					The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the   
					unique colour of the object in any recording condition.   
					You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain   
					good quality colour of the image.   
					■ 
					■ 
					■ 
					Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)   
					und im M.REC-Modus verfügbar.   
					Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine   
					natürliche Farbwiedergabe.   
					Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-   
					Modus:   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE   
					BALANCE automatically.   
					AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.   
					HOLD (   
					): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.   
					■ 
					■ 
					HOLD (   
					) :This fixes the current WHITE BALANCE value.   
					INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.   
					INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according   
					to the indoor ambience.   
					OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE   
					OUTDOOR (   
					): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.   
					■ 
					CAM MODE   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					BALANCE according to the outdoor ambience.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					MEMORY D.ZOOM   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.   
					5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü   
					aufzurufen.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					VIEWER   
					DIS   
					DSE SELECT   
					■ 
					The menu list will appear.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen   
					Weißabgleich-Modus aus.   
					4. Select WHT.BALANCE from the submenu.   
					5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE   
					mode.   
					CAM MODE   
					■ 
					Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu   
					CAMERA SET   
					bestätigen.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die   
					■ 
					Press the ENTER button to confirm the   
					WHITE BALANCE mode.   
					Taste MENU.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					Hinweise   
					Reference   
					■ 
					Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist   
					(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE   
					nicht verfügbar.   
					Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht   
					verfügbar.   
					Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen   
					genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).   
					Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die   
					Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den   
					Weißabgleich erneut vor.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON,   
					the WHT.BALANCE function does not work.   
					The WHT.BALANCE function will not operate   
					in EASY mode.   
					Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more   
					accurate white balance.   
					If you have set the white balance and lighting conditions   
					changes, reset the white balance.   
					During normal outdoor recording, setting to AUTO may   
					provide better results.   
					CAM MODE   
					■ 
					■ 
					■ 
					CAMERA SET   
					WHT. BALANCE   
					AUTO   
					HOLD   
					INDOOR   
					OUTDOOR   
					■ 
					Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten   
					Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.   
					44   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM   
					D.ZOOM (Digitaler Zoom)   
					■ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA   
					■ Zoom works in CAMERA mode only.   
					verfügbar.   
					Ein- und Auszoomen   
					Zooming In and Out   
					■ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres   
					Motivs beim Aufnehmen verändern.   
					Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre   
					Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.   
					■ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten   
					wählen.   
					■ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen   
					abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion   
					nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell   
					wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark   
					und vermindert die maximale Aufnahmezeit.   
					■ Zooming is a recording technique that lets you change the size   
					of the subject in a scene.   
					For more professional looking recordings, do not use the zoom   
					function too often.   
					■ You can zoom using variable zoom speeds.   
					■ Use these features for different shots. Please note that   
					over-use of the zoom feature can lead to unprofessional   
					looking results and a reduction of battery usage time.   
					1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in   
					die gewünschte Richtung. Um langsam   
					zu zoomen, verschieben Sie den Regler   
					nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen   
					verschieben Sie den Regler bis zum   
					Anschlag.   
					Die Zoomposition wird auf dem Monitor   
					abgebildet.   
					1. Move the zoom lever slightly for a gradual   
					zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1   
					Your zooming is monitored on the OSD.   
					1-2   
					2. T(Telephoto) side:   
					Subject appears closer.   
					2. T (Nahaufnahme):   
					Das Motiv erscheint   
					näher.   
					3. W (Weitwinkel):   
					Das Motiv erscheint   
					weiter entfernt.   
					3. W(Wide angle) side:   
					Subject appears   
					farther away.   
					TELE   
					WIDE   
					Reference   
					Hinweis   
					You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)   
					away from the lens surface in the TELE position,   
					Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und   
					Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.   
					or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.   
					45   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					Digital Zoom   
					Digitaler Zoom   
					■ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom   
					erzielt.   
					■ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)   
					zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.   
					■ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die   
					Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 47).   
					■ Zooming more than 10x is achieved digitally.   
					■ The picture quality may deteriorate depending on how   
					much you zoom in on the subject.   
					■ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL   
					ZOOM for picture stability. (see page 47)   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					Position CAMERA.   
					CAM MODE   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					MEMORY D.ZOOM   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					VIEWER   
					DIS   
					■ 
					The menu list will appear.   
					DSE SELECT   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					Option CAMERA aus, und drücken Sie die   
					Taste ENTER.   
					CAM MODE   
					4. Select D.ZOOM from the submenu.   
					CAMERA SET   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,   
					400x, 800x digital zoom function or to turn the   
					feature OFF.   
					D.ZOOM aus.   
					5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die   
					Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,   
					800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren   
					(Einstellung OFF).   
					6. To exit, press the MENU button.   
					CAM MODE   
					CAMERA SET   
					D . ZOOM   
					6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken   
					OFF   
					100x   
					200x   
					400x   
					800x   
					Sie die Taste MENU.   
					46   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					DIS (Digital Image Stabilizer)   
					■ 
					DIS (Digitale Bildstabilisierung)   
					■ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA und im   
					M.REC-Modus verfügbar.   
					■ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine   
					Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders   
					bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen   
					werden.   
					■ The DIS function works in CAMERA mode only.   
					■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for   
					any shaking or hand movement while holding the camcorder   
					(within reasonable limits).   
					■ It provides more stable pictures when:   
					■ 
					Recording with the zoom   
					■ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen   
					■ 
					Recording a small object close-up   
					ruhigere Bilder:   
					■ 
					Recording and walking at the same time   
					■ 
					Aufnahmen mit der Zoomfunktion   
					Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)   
					Aufnahmen im Gehen   
					Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus   
					■ 
					■ 
					Recording through the window of a vehicle   
					■ 
					■ 
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					MEMORY D.ZOOM   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					VIEWER   
					DIS   
					3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					DSE SELECT   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					■ 
					Das Untermenü wird angezeigt.   
					■ 
					The sub menu list will appear.   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,   
					press the ENTER button.   
					DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					CAM MODE   
					■ 
					Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).   
					Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken   
					CAMERA SET   
					■ 
					■ 
					The DIS menu is changed to ON.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).   
					5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					■ 
					If you do not want to use the DIS function,   
					DIS   
					set the DIS menu to OFF.   
					DSE SELECT   
					5. To exit, press the MENU button.   
					Hinweise   
					Reference   
					■ 
					■ 
					Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ   
					verwenden.   
					Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität   
					verschlechtern.   
					■ 
					It is recommended that you deactivate the shake compensation   
					function when using a tripod.   
					If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate   
					■ 
					47   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					DSE(Digital Special Effects) SELECT   
					■ 
					DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)   
					■ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus   
					CAMERA und im M.REC-Modus verfügbar.   
					■ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen   
					individuell und kreativ gestalten.   
					■ The DSE function works in CAMERA mode only.   
					■ The digital effects enable you to give a creative look to your   
					recording by adding various special effects.   
					■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that   
					you wish to record and the effect you wish to create.   
					■ There are 9 DSE modes.   
					■ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt   
					aus.   
					■ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:   
					a. ART mode   
					This mode gives the images a coarse effect.   
					b. MOSAIC mode   
					This mode gives the images a mosaic effect.   
					c. SEPIA mode   
					This mode gives the images a reddish-brown   
					pigment.   
					d. NEGA mode   
					This mode reverses the colours of the images,   
					creating a negative image.   
					e. MIRROR mode   
					This mode cuts the picture in half,   
					using a mirror effect.   
					f. BLK & WHT mode   
					This mode changes the images to black and   
					white.   
					g. EMBOSS mode   
					This mode creates a 3D effect (embossing).   
					h. CINEMA mode   
					This mode covers the upper/lower portions of   
					the screen to give a cinematic effect.   
					i. MAKE - UP mode   
					a. ART   
					a 
					c 
					e 
					g 
					i 
					b 
					d 
					Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-   
					Effekt dargestellt.   
					b. MOSAIC (Mosaik)   
					Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.   
					c. SEPIA   
					Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.   
					d. NEGA (Negativdarstellung)   
					Die Farben der Aufnahme werden invertiert.   
					e. MIRROR (Spiegel)   
					Das Bild wird entlang einer vertikalen   
					Linie in der Bildmitte gespiegelt.   
					f. BLK&WHT (Schwarzweiß)   
					Die Bilder werden in Schwarzweiß   
					angezeigt und aufgenommen.   
					g. EMBOSS (3D)   
					f 
					h 
					Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.   
					h. CINEMA   
					Der obere und untere Teil des Bildes   
					werden durch einen dunklen Streifen   
					abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie   
					bei einem Kinofilm entsteht.   
					i. MAKE-UP   
					In diesem Modus können Sie die   
					Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung   
					stehen die Optionen rot, grün, blau und   
					gelb (RED, GREEN, BLUE und YELLOW).   
					This mode allows the images to be selected   
					in red, green, blue or yellow colours.   
					48   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					Selecting an effect   
					Digitaleffekt wählen   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA.   
					2. Press the MENU button.   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					MEMORY D.ZOOM   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					VIEWER   
					DIS   
					DSE SELECT   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					Option CAMERA aus, und drücken Sie die   
					Taste ENTER.   
					4. Select DSE SELECT from the submenu.   
					5. Press the ENTER button to enter the submenu.   
					6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.   
					CAM MODE   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE   
					CAMERA SET   
					SELECT aus.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					DIS   
					5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					DSE SELECT   
					Untermenü aufzurufen.   
					■ 
					Press the ENTER button to confirm the   
					DSE mode.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den   
					gewünschten Digitaleffekt aus.   
					CAM MODE   
					7. To exit, press the MENU button.   
					Reference   
					■ 
					Drücken Sie die Taste ENTER, um die   
					Auswahl zu bestätigen.   
					CAMERA SET   
					DSE SELECT   
					OFF   
					ART   
					7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken   
					MOSAIC   
					SEPIA   
					NEGA   
					MIRROR   
					BLK&WHT   
					■ 
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON,   
					Sie die Taste MENU.   
					the DSE function does not work.   
					■ 
					Hinweise   
					The DSE function will not operate in EASY mode.   
					■ 
					■ 
					Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),   
					sind die Digitaleffekte nicht verfügbar.   
					Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.   
					49   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					REC MODE   
					■ 
					REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)   
					■ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus CAMERA und   
					im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar (nur VP-D23i/D24i).   
					■ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei   
					Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und   
					Long Play (LP).   
					■ The REC MODE function works in both CAMERA and   
					PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.   
					■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)   
					mode and in LP (long play) mode.   
					■ 
					SP (standard play): This mode permits 60 minutes of   
					■ 
					SP (Standard Play): In diesem Modus können   
					auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten   
					aufgezeichnet werden.   
					LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des   
					recording time with a DVM60 tape.   
					LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording   
					time with a DVM60 tape.   
					■ 
					■ 
					Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA oder PLAYER (nur VP-D23i/D24i).   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Set the camcorder to CAMERA or   
					PLAYER (VP-D23i/D24i only) mode.   
					2. Press the MENU button.   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					VIEWER   
					COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC   
					MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					4. Select REC MODE from the submenu and   
					press the ENTER button.   
					PB DSE   
					■ 
					Durch Drücken der Taste ENTER wechselt   
					CAM MODE   
					die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP   
					und LP.   
					5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					A / V SET   
					■ 
					The REC MODE toggles between SP and LP   
					REC MODE   
					with each press.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					SOUND[1]   
					Hinweise   
					PB DSE   
					Reference   
					■ 
					Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht   
					wurden, sollten idealerweise auch mit diesem   
					Camcorder abgespielt werden.   
					Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit   
					anderen Geräten gemacht wurden, können   
					Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges   
					Bildrauschen).   
					■ 
					We recommend that you use this camcorder to   
					play back any tapes recorded on this camcorder.   
					Playing back a tape recorded in other equipment may produce   
					mosaic shaped distortion.   
					When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,   
					the playback picture may be distorted or the time code   
					may not be written properly between scenes.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen   
					bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe   
					Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom   
					Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt   
					Record using SP mode for best picture and sound quality.   
					50   
					Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					AUDIO MODE   
					■ 
					AUDIO MODE (Audiomodus)   
					■ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und   
					im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D23i/D24i).   
					■ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die   
					Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.   
					■ The AUDIO MODE function works in CAMERA and   
					PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.   
					■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)   
					■ 
					12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.   
					■ 
					12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren   
					The original stereo sound can be recorded onto the   
					MAIN (SOUND1) track.   
					Additional stereo sound can be dubbed onto the   
					SUB (SOUND2) track.   
					aufzeichnen.   
					Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die   
					Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.   
					Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres   
					Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)   
					aufnehmen.   
					■ 
					16bit : You can record one high quality stereo sound using   
					the 16bit recording mode.   
					Audio dubbing is not possible when using this mode.   
					■ 
					16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr   
					hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.   
					Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung   
					nicht möglich.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					VIEWER   
					COPY   
					The menu list will appear.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					PB DSE   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					CAM MODE   
					4. Select the AUDIO MODE from the menu and   
					press the ENTER button.   
					A / V SET   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO   
					REC MODE   
					■ 
					The AUDIO MODE toggles between   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					12bit-16bit with each push.   
					12   
					SOUND[1]   
					■ 
					Durch Drücken der Taste ENTER wird der   
					Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit   
					umgeschaltet.   
					PB DSE   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					51   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					WIND CUT   
					■ 
					WIND CUT (Rauschunterdrückung)   
					■ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus   
					(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar   
					(nur VP-D23i/D24i).   
					■ The WIND CUT function works in CAMERA and   
					PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.   
					■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise   
					while recording.   
					■ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder   
					sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.   
					- 
					When the wind cut is on, some low sounds are eliminated   
					along with the sound of the wind.   
					- 
					Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden   
					zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige   
					tiefe Töne unterdrückt.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					VIEWER   
					COPY   
					■ 
					The menu list will appear.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					PB DSE   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					CAM MODE   
					4. Select WIND CUT from submenu.   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND   
					A / V SET   
					CUT aus.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					5. This feature toggles ON/OFF each time you   
					press the ENTER button.   
					12   
					5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie   
					SOUND[1]   
					die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.   
					PB DSE   
					6. To exit, press the MENU button.   
					6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					Reference   
					Hinweise   
					■ 
					Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone   
					to be as sensitive as possible.   
					Use the WIND CUT when recording in windy places such as the   
					beach or near buildings.   
					■ 
					■ 
					Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn   
					das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.   
					Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten   
					Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in   
					der Nähe von Gebäuden.   
					■ 
					52   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					DATE/TIME   
					■ 
					DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)   
					■ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)   
					und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und   
					M.PLAY-Modus verfügbar.   
					■ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen   
					Datenbereich des Bands aufgezeichnet.   
					■ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC   
					and M.PLAY modes.   
					■ The date and time are automatically recorded on a special data   
					area of the tape.   
					1. Drücken Sie die Taste MENU.   
					1. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and   
					press the ENTER button.   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					DATE/TIME aus.   
					4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					Untermenü aufzurufen.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den   
					gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.   
					MEMORY   
					VIEWER   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.   
					4. Press the ENTER button to select the sub-menu.   
					5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.   
					■ 
					You can choose to display - the OFF, DATE,   
					TIME, DATE/TIME   
					■ 
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					Sie können zwischen vier verschiedenen   
					- 
					- 
					- 
					- 
					OFF only   
					Optionen wählen:   
					DATE only   
					TIME only   
					DATE & TIME   
					- 
					- 
					- 
					- 
					OFF (keine Anzeige)   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					DATE (nur Datum)   
					TIME (nur Uhrzeit)   
					DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)   
					Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,   
					wählen Sie die Zeile DATE/TIME (Titel des   
					Untermenüs) aus. Drücken Sie die Taste   
					ENTER.   
					■ 
					To return to the previous menu, highlight the   
					DATE/TIME in the middle of the and   
					press the ENTER button.   
					■ 
					6. To exit, press the MENU button.   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					Reference   
					die Taste MENU.   
					DATE / TIME   
					■ 
					The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF   
					(DISPLAY) button.   
					The DATE/TIME will read “- - -” in the following   
					conditions.   
					Hinweise   
					DATE   
					TIME   
					DATE&TIME   
					■ 
					Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit   
					■ 
					den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet   
					(Taste DISPLAY).   
					- 
					- 
					During playback of a blank section of a tape.   
					If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the   
					Camera’s memory.   
					■ 
					In folgenden Fällen erscheint anstelle von   
					Datum/Uhrzeit die Anzeige “- - -”:   
					- 
					- 
					wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.   
					wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit   
					gemacht wurde.   
					- 
					When the lithium battery becomes weak or dead.   
					■ 
					Before you can use the DATE/TIME function, you must set the   
					Clock.   
					See CLOCK SET on page 37.   
					- 
					wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.   
					■ 
					Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und   
					Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 37).   
					53   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					■ 
					TV DISPLAY   
					■ 
					TV DISPLAY (Monitoranzeigen)   
					■ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)   
					und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und   
					M.PLAY-Modus verfügbar.   
					■ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,   
					M.REC and M.PLAY modes.   
					■ You can select the output path of the OSD (On Screen   
					Display).   
					■ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf   
					dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten   
					angezeigt werden.   
					■ 
					OFF: The OSD appears in the LCD screen only.   
					■ 
					ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER   
					■ 
					OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-   
					and TV.   
					Monitor bzw. dem Suchermonitor des Camcorders.   
					ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,   
					■ 
					Use the DISPLAY button located at the left side of the   
					■ 
					camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on   
					the LCD/VIEWFINDER/TV.   
					dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines   
					angeschlossenen Fernsehgeräts.   
					Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des   
					■ 
					Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem   
					LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät   
					ausschalten.   
					1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC   
					and M.PLAY mode.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-   
					oder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)   
					bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.   
					MEMORY   
					VIEWER   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					2. Press the MENU button.   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and   
					press the ENTER button.   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					CAM MODE   
					VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					VIEWER SET   
					4. Select the TV DISPLAY mode in list,   
					press the ENTER button.   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					TV DISPLAY aus, und drücken Sie die Taste   
					ENTER.   
					■ 
					The DISPLAY mode switches between ON/OFF   
					■ 
					with each push.   
					Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die   
					Einstellung zwischen den Optionen ON und   
					OFF.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					54   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					Using Quick Menu(Navigation Menu)   
					Kurzmenü verwenden   
					■ Quick menu is available only in CAMERA mode.   
					■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the   
					MENU DIAL.   
					■ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.   
					■ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit   
					dem Menü-Einstellrad anpassen.   
					So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen   
					vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.   
					This feature is useful for when you want to make simple   
					adjustments without having to access the menus and submenus.   
					■ 
					■ 
					DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)   
					■ 
					■ 
					DATE/TIME   
					Each time you select DATE/TIME and press the ENTER   
					- 
					Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken,   
					wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME   
					– DATE/TIME – OFF (siehe Seite 53).   
					- 
					button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -   
					DATE/TIME - OFF. (see page 53)   
					WL.REMOTE (Fernbedienung) (   
					Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste ENTER   
					drücken, wird die Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder   
					deaktiviert ( ).   
					) 
					WL.REMOTE(   
					Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER   
					button, the WL.REMOTE is switched to either enabled (   
					or disabled ( ) .   
					) 
					- 
					- 
					) 
					■ 
					■ 
					DIS (Digitale Bildstabilisierung) (   
					) 
					■ 
					■ 
					DIS(   
					) 
					- 
					Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die   
					- 
					Each time you select DIS and press the ENTER button,   
					the DIS icon is displayed or set to OFF.   
					Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.   
					DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)   
					DSE(Digital Special Effect) (see page 48)   
					- 
					Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird   
					der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.   
					Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im   
					Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.   
					- 
					Each time you select DSE and press the ENTER button,   
					the DSE preset values are applied or set to OFF.   
					DSE values will not switch between On and Off if they have not   
					been preset in the menu.   
					■ 
					PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)   
					- 
					Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER   
					drücken, wird zwischen dem voreingestellten   
					Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.   
					Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im   
					Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt   
					gewählt haben.   
					■ 
					PROGRAM AE (see page 42)   
					- 
					Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER   
					button, you can choose between the preset PROGRAM AE   
					values and AUTO. You can’t choose between Auto and the   
					PROGRAM AE values if the values have not been preset in the   
					regular menu.   
					55   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and   
					WHT.BALANCE values it they have not been preset.   
					Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurzmenü   
					nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen Weißabgleich-   
					Modus (nicht AUTO) gewählt haben.   
					■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)   
					■ FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 60)   
					Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird   
					- 
					Each time you select FOCUS and press the ENTER button,   
					the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or   
					- 
					zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus (   
					umgeschaltet.   
					) 
					Auto Focus (   
					).   
					■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE   
					You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by   
					selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.   
					For more information, see the next chapter.   
					■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)   
					- 
					- 
					Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und   
					Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol   
					( 
					) aus und drücken Sie die Taste ENTER.   
					Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.   
					Kurzmenü aufrufen   
					Setting the Quick menu   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Turn the MENU DIAL to select a function you want   
					and then press the ENTER button to change the   
					values.   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die   
					Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.   
					Reference   
					DIS   
					Hinweise   
					■ 
					Quick menu function will not   
					operate in EASY mode.   
					STBY   
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					MIRROR   
					■ 
					DSE   
					Das Kurzmenü ist im EASY-Modus   
					nicht verfügbar.   
					Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS   
					(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht   
					verfügbar.   
					■ 
					If you are using the M.FOCUS(MF)   
					function, you cannot use the   
					Quick menu.   
					If you want to use the Quick menu   
					function, release the M.FOCUS(MF)   
					mode.   
					PROGRAM AE   
					■ 
					WHT. BALANCE   
					FOCUS   
					WL.REMOTE   
					DATE/TIME   
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					SHUTTTER   
					EXPOSURE   
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					3 
					Um das Kurzmenü zu verwenden,   
					schalten Sie wieder zur automatischen   
					Fokuseinstellung um.   
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					. 
					2 
					0 
					0 
					56   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Weiterführende Funktionen   
					Advanced Recording   
					SHUTTER SPEED & EXPOSURE   
					SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)   
					■ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in   
					CAMERA mode.   
					■ Belichtungszeit und Blende können Sie nur im   
					Aufnahmemodus CAMERA einstellen.   
					■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in   
					the Quick Menu.   
					■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically   
					switched and/or deactivated.   
					■ Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.   
					■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch   
					umgeschaltet bzw. deaktiviert.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol (   
					) aus, und   
					2. Turn the MENU DIAL until you see icon(   
					) on, and then   
					drücken Sie die Taste ENTER.   
					■ 
					press the ENTER button.   
					Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER   
					SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.   
					Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option   
					aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende   
					Werte zur Auswahl: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,   
					1/4000 oder 1/10000.   
					■ 
					You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED   
					and EXPOSURE.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Turn the MENU DIAL to select the item you want and then   
					press the ENTER button.   
					SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,   
					1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.   
					■ 
					EXPOSURE can be set between 00 and 29.   
					Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00   
					und 29 eingestellt werden.   
					3. To exit from the setting screen, select the icon(   
					) and press the   
					ENTER button.   
					3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das   
					Symbol (   
					), und drücken Sie die Taste ENTER.   
					Reference   
					Hinweise   
					■ 
					■ 
					If you want to use the selected shutter speed and exposure value,   
					you should begin the recording with the shutter speed and the   
					exposure adjustment screens displayed on the LCD.   
					If you manually change the shutter speed and the exposure value   
					when Auto-exposure option is selected, manual changes are   
					applied first.   
					■ 
					■ 
					Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten,   
					beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur   
					Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor   
					geöffnet ist.   
					Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen, während   
					der automatische Belichtungsmodus aktiv ist, so haben die   
					manuellen Einstellungen Vorrang.   
					57   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)   
					SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)   
					■ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.   
					■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow   
					moving objects.   
					■ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus   
					CAMERA verfügbar.   
					■ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte   
					aufzunehmen, die sich langsam bewegen.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Press the SLOW SHUTTER button.   
					2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.   
					3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,   
					SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.   
					3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird   
					die Belichtungszeit zwischen folgenden   
					Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.   
					4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.   
					4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die   
					Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion   
					ausgeschaltet ist.   
					Reference   
					Hinweise   
					■ 
					■ 
					■ 
					Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen   
					Zeitlupeneffekt.   
					Die Funktion SLOW SHUTTER kann nicht zusammen mit der   
					When using “SLOW SHUTTER” the image takes on a slow motion   
					like effect.   
					The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.   
					■ 
					EASY verwendet werden.   
					58   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					EASY Mode (for Beginners)   
					EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)   
					■ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung   
					■ The EASY mode allows a beginner to easily make good   
					des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.   
					recordings.   
					■ 
					Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus CAMERA   
					■ 
					The EASY mode only operates in CAMERA mode.   
					verfügbar.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle   
					Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und   
					folgende Einstellungen aktiviert:   
					2. By pressing the EASY button, all functions on the   
					camera will be set to off and the recording settings   
					will be set to the following basic modes:   
					■ 
					Akkuladestand, Aufnahmemodus,   
					■ 
					Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit werden   
					Battery level, recording mode, counter,   
					angezeigt, die Bildstabilisierung DIS (   
					ist aktiviert.   
					Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige   
					EASY.Q.   
					Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur   
					angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt   
					wurden (siehe Seite 53).   
					) 
					DATE/TIME, and DIS (   
					The word “EASY.Q” will appear on the LCD at   
					the same time.   
					However, the DATE/TIME will only be seen if it   
					has been previously set. (see page 53)   
					) will be displayed.   
					■ 
					STBY   
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					■ 
					EASY   
					5 
					5 
					min   
					3. Press START/STOP to start recording.   
					3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken   
					■ 
					Recording will begin using the basic automatic   
					settings.   
					1 
					. 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					Sie die Taste START/STOP.   
					■ 
					Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die   
					Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.   
					4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im   
					4. Pressing the EASY button again in the STBY   
					mode and then turns the EASY mode off.   
					■ 
					The EASY function will not turn off when you have recording.   
					The camera will return to the settings that were set prior to   
					activating EASY mode.   
					Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.   
					■ 
					■ 
					Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht   
					deaktiviert werden.   
					Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor   
					■ 
					Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.   
					Reference   
					■ 
					■ 
					In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,   
					BLC, MF/AF.   
					Hinweise   
					■ 
					Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar   
					(z. B. MENU, BLC, MF/AF).   
					- 
					If you want to use these functions, you must first switch the   
					EASY mode off.   
					- 
					Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-   
					Modus zuerst ausgeschaltet werden.   
					The EASY mode settings are deleted when the battery pack is   
					uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset   
					when a battery pack has been replaced.   
					■ 
					Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen   
					des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus   
					neu vorgenommen werden.   
					59   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)   
					Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)   
					✤ Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im   
					Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.   
					✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie   
					sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen   
					konzentrieren können.   
					✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.   
					✤ In most situations, it is better to use the automatic focus   
					feature, as it enables you to concentrate on the creative side of   
					your recording.   
					✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that   
					make automatic focusing difficult and/or unreliable.   
					✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus   
					ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.   
					Autofokus (AF)   
					✤ Wenn Sie noch wenig Übung im   
					Umgang mit dem Camcorder haben, ist   
					die Verwendung der Funktion Autofokus   
					empfehlenswert.   
					Auto Focusing   
					✤ If you are inexperienced in the use of   
					camcorders, we recommend that you   
					make use of Auto Focus.   
					Manuelle Fokussierung (MF)   
					✤ In den folgenden Fällen können Sie   
					bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,   
					wenn Sie den Fokus manuell einstellen:   
					a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild   
					befinden, die sich in unterschiedlicher   
					Entfernung vom Camcorder befinden.   
					b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee   
					befindet.   
					Manual Focusing   
					✤ In the following cases you may obtain   
					better results by adjusting the focus   
					manually.   
					a. A picture containing several objects, some   
					close to the camcorder, others further away.   
					b. A person enveloped in fog or surrounded by   
					snow.   
					c. Very shiny or glossy surfaces like a car.   
					d. People or objects moving constantly or quickly   
					like an athlete or a crowd.   
					c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder   
					glänzend sind, z. B. bei Autos.   
					d. Wenn sich die Personen oder Objekte in   
					ständiger oder sehr schneller Bewegung   
					befinden, z. B. Sportler oder eine   
					Menschenmenge.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter   
					auf CAMERA.   
					2 . Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					Option FOCUS aus.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Turn the MENU DIAL and select the   
					FOCUS menu.   
					3. Drücken Sie die Taste ENTER.   
					VOL   
					/ 
					MF   
					4 . Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach   
					oben oder nach unten, bis das Motiv scharf   
					abgebildet ist.   
					3 
					Press the ENTER button.   
					4. Turn the MENU DIAL up or down until the   
					object is in focus.   
					✤ 
					Wenn die manuelle Fokussierung   
					schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,   
					und versuchen Sie es erneut.   
					✤ 
					Zoom out a little if focusing is difficult.   
					5. To return to AF(Auto Focus:   
					press the ENTER button again.   
					),   
					5 . Um den Autofokus AF ( ) wieder zu   
					aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER   
					erneut.   
					60   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					BLC (Back Light Compensation)   
					BLC (Gegenlichtausgleich)   
					✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.   
					✤ Back lighting exists when the subject is   
					darker than the background:   
					* BLC off   
					* BLC on   
					✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back   
					Light Compensation) ist nur im   
					Aufnahmemodus (CAMERA) und im   
					M.REC-Modus verfügbar.   
					✤ 
					The subject is in front of a window.   
					✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich   
					ein, wenn das Motiv dunkler als der   
					Hintergrund ist:   
					✤ 
					The person to be recorded is   
					wearing white or shiny clothes and   
					is placed against a bright   
					background; the person’s face is too   
					dark to distinguish his/her features.   
					✤ 
					✤ 
					Das Motiv befindet sich vor einem   
					Fenster.   
					✤ 
					✤ 
					Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder   
					glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen   
					Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die   
					Gesichtszüge sind nicht erkennbar   
					Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im   
					Hintergrund bedeckt ist.   
					Die Beleuchtung ist zu hell.   
					Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten   
					Hintergrund.   
					The subject is outdoors and the background is overcast.   
					The light sources are too bright.   
					The subject is against a snowy background.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Press the BLC button.   
					2. Drücken Sie die Taste BLC.   
					✤ 
					Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie   
					✤ 
					Normal - BLC - Normal   
					den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.   
					Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv   
					✤ 
					BLC enhances the subject.   
					✤ 
					bei Gegenlicht besser abgebildet.   
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON,   
					the BLC function does not work.   
					The BLC function will not operate in EASY mode.   
					✤ 
					✤ 
					Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT   
					CAPTURE nicht verfügbar.   
					Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.   
					✤ 
					61   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					Fade In and Out   
					FADE (Einblenden und Ausblenden)   
					✤ The FADE function works in CAMERA mode only.   
					✤ You can give your recordings a professional look by using special   
					effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading   
					out at the end of a sequence.   
					✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im   
					Aufnahmemodus (CAMERA)-Modus verfügbar.   
					✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle   
					Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene   
					langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.   
					To Start Recording   
					Am Anfang einer Aufnahme einblenden   
					STBY   
					1. Before recording, hold down the   
					FADE button.   
					0:00:00   
					1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme   
					die Taste FADE gedrückt.   
					Bild und Ton werden langsam   
					ausgeblendet.   
					✤ 
					FADE   
					The picture and sound gradually   
					disappear (fade out).   
					2. Drücken Sie die Taste START/STOP,   
					und lassen Sie gleichzeitig die Taste   
					FADE los.   
					2. Press the START/STOP button and at   
					the same time release the FADE button.   
					Recording starts and the picture and   
					sound gradually appear (fade in).   
					REC   
					0:00:15   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton   
					werden langsam eingeblendet.   
					REC   
					0:00:15   
					To Stop Recording   
					(use FADE IN / FADE OUT)   
					Am Ende einer Aufnahme ausblenden   
					3. Wenn Sie die Aufnahme beenden   
					möchten, drücken Sie die Taste FADE.   
					Bild und Ton werden langsam   
					ausgeblendet.   
					4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,   
					drücken Sie die Taste START/STOP,   
					um die Aufnahme zu beenden.   
					FADE   
					3. When you wish to stop recording, hold   
					down the FADE button. The picture and   
					sound gradually disappear (fade out).   
					4. When the picture has disappeared,   
					press the START/STOP button to stop   
					recording.   
					STBY   
					0:00:20   
					Press the FADE button   
					a. FADE OUT   
					Gradual disappearance   
					a. FADE OUT   
					a. Ausblenden   
					(Approx. 4 seconds)   
					(ca. 4 Sekunden)   
					b. Einblenden   
					b. FADE IN   
					(ca. 4 Sekunden)   
					(Approx. 4 seconds)   
					Gradual appearance   
					b. FADE IN   
					Release the FADE button   
					62   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					Audio dubbing   
					Nachvertonung   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus   
					✤ 
					✤ 
					The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.   
					You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,   
					recorded in SP mode with 12bit sound.   
					(PLAYER) möglich.   
					Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit   
					12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.   
					Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon,   
					ein externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.   
					✤ 
					✤ 
					Use the internal and external microphones or other audio equipment.   
					The original sound will not be erased.   
					Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.   
					Dubbing sound   
					Ton nachträglich aufzeichnen   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des   
					1. Set the camcorder to PLAYER mode.   
					Camcorders auf PLAYER.   
					✤ 
					If you want to use an external microphone,   
					connect the microphone to the external MIC   
					input jack on the camcorder.   
					When you wish to dub using the External A/V   
					input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the   
					camcorder by inserting the cable jack into the   
					A/V in/out terminal at the left side of the   
					camcorder. (VP-D23i/D24i only)   
					✤ 
					Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden   
					möchten, schließen Sie es an den Eingang   
					MIC des Camcorders an.   
					✤ 
					✤ 
					Wenn Sie den Ton über den AV-Anschluss   
					des Camcorders aufnehmen möchten,   
					verbinden Sie das Audio/Video-Kabel mit der   
					A/V-Buchse auf der rechten Seite des   
					Camcorders (nur VP-D23i/D24i).   
					- 
					Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie   
					mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V   
					aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					Option AV IN/OUT aus, und aktivieren   
					Sie durch Drücken der Taste ENTER die   
					Option AV IN.   
					- 
					Press the MENU button, turn the   
					MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					Audio (L)   
					Audio (R)   
					- 
					- 
					Turn the MENU DIAL to highlight   
					AV IN/OUT and press the ENTER button   
					to select AV IN.   
					AV IN   
					2. Drücken Sie die Taste   
					, und suchen   
					2. Press the   
					find the timeframe of the scene to be dubbed.   
					3. Press the (PLAY/STILL) button to   
					pause the scene.   
					(PLAY/STILL) button and   
					(VP-D23i/D24i only)   
					Sie den Anfang der Szene, die Sie nachver-   
					tonen möchten.   
					3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben,   
					Sie die Taste   
					erneut, um in den   
					4. Press the A.DUB button on the   
					Remote Control.   
					Pausenmodus zu wechseln.   
					4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der   
					Fernbedienung.   
					✤ 
					✤ 
					A.DUB will be displayed on the LCD.   
					The camcorder is in a ready-to-dub   
					state for dubbing.   
					✤ 
					Auf dem LCD-Monitor erscheint die   
					Anzeige A.DUB.   
					Der Camcorder ist jetzt bereit für die   
					Nachvertonung.   
					✤ 
					5. Press the   
					dubbing.   
					(PLAY/STILL) button to start   
					5. Drücken Sie die Taste   
					, um die Nachvertonung zu starten.   
					✤ 
					Press the   
					(STOP) button to stop the dubbing.   
					✤ 
					Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die   
					Taste   
					. 
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					✤ 
					You can not use the audio dubbing function while playing a write   
					protected video tape.   
					When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the   
					AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.   
					(VP-D23i/D24i only)   
					✤ 
					✤ 
					Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der   
					eingelegten Kassette aktiviert ist.   
					Wenn Sie zur Nachvertonung den AV-Anschluss verwenden möchten,   
					schließen Sie das Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das als   
					Tonsignalquelle dient. (nur VP-D23i/D24i)   
					63   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					Dubbed audio Playback   
					Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben   
					1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich   
					1. Insert the dubbed tape and press MENU button.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,   
					und drücken Sie die Taste MENU.   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					Option A/V aus.   
					3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					Untermenü aufzurufen.   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im   
					Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.   
					5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					Untermenü aufzurufen.   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					SOUND[1]   
					PB DSE   
					4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT   
					from the submenu.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den   
					Audiokanal für die Wiedergabe aus.   
					AUDIO SELECT   
					SOUND [ 1 ]   
					SOUND [ 2 ]   
					MIX [ 1 + 2 ]   
					6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback   
					channel.   
					✤ 
					Drücken Sie die Taste ENTER, um die   
					Auswahl zu bestätigen.   
					✤ 
					Press the ENTER button to confirm the audio   
					- 
					- 
					SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.   
					SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich   
					aufgezeichneten Tons.   
					playback channel.   
					- 
					- 
					- 
					SOUND1 : play the original sound.   
					SOUND2 : play the dubbed sound.   
					MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.   
					- 
					MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe   
					von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].   
					7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.   
					8. Drücken Sie die Taste   
					wiederzugeben.   
					, um das nachvertonte Band   
					7. To exit, press the MENU button.   
					8. Press the   
					Reference   
					(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.   
					Hinweis   
					Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]   
					oder MIX) kann die Tonqualität etwas schlechter sein.   
					When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),   
					you may experience loss of sound quality.   
					64   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					PHOTO Image Recording   
					Fotos aufnehmen   
					1. Press the PHOTO button and hold it.   
					1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie   
					gedrückt.   
					✤ 
					The still picture appears on the LCD monitor.   
					If you do not wish to record, release the button.   
					✤ 
					Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und   
					✤ 
					zeigt es auf dem LCD-Monitor an.   
					Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen   
					2. Release the PHOTO button and press the PHOTO   
					button again in 2 seconds.   
					✤ 
					möchten, lassen Sie die Taste los.   
					2. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und   
					drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei   
					Sekunden noch einmal.   
					✤ 
					The still picture is recorded for about 6~7   
					seconds.   
					3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to   
					STBY mode.   
					✤ 
					Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.   
					3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder   
					wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).   
					Fotoaufnahme suchen   
					Searching for a PHOTO picture   
					✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer   
					✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.   
					Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus PLAYER   
					verfügbar.   
					✤ 
					1.   
					Press the MENU button. (or press the   
					PHOTO SEARCH button on the remote   
					control.)   
					✤ 
					1 .   
					Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken   
					Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der   
					Fernbedienung.)   
					PLAYER MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					✤ 
					The MENU list will appear.   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					✤ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					VIEWER   
					COPY   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.   
					3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and   
					press the ENTER button.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					A/V aus.   
					3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					Untermenü aufzurufen.   
					PB DSE   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO   
					SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					5. Search the PHOTO using the   
					(FF) and   
					PLAYER MODE   
					(REW) buttons.   
					A / V SET   
					5. Drücken Sie die Taste   
					oder   
					, um in   
					✤ 
					The PHOTO search process appears on the   
					LCD while you are searching.   
					REC MODE   
					Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung nach einem   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					Foto zu suchen   
					12   
					SOUND[1]   
					✤ 
					After completing the search, the camcorder   
					displays the still image.   
					✤ 
					Während der Suche wird der Suchvorgang   
					PB DSE   
					auf dem LCD-Monitor angezeigt.   
					Wenn die Suche beendet ist, zeigt der   
					✤ 
					6. To exit, press the   
					(STOP) button.   
					Camcorder das Foto an.   
					6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,   
					65   
					drücken Sie die Taste   
					. 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					NIGHT CAPTURE (0 lux recording)   
					NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)   
					✤ The NIGHT CAPTURE function works in   
					CAMERA/M.REC mode.   
					✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to   
					record a subject in darkness.   
					✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im   
					Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-   
					Modus verfügbar.   
					✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie   
					Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.   
					✤ 
					(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor. 2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position ON.   
					✤ 
					✤ 
					The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.   
					Die Anzeige NIGHT CAPTURE (   
					LCD-Monitor.   
					) erscheint auf dem   
					✤ 
					3. To cancel the NIGHT CAPTURE function,   
					slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.   
					Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch   
					eingeschaltet.   
					3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie   
					den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position OFF.   
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung   
					vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.   
					Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen   
					Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen   
					The maximum recording distance using the infrared light is about   
					3m (about 10 feet).   
					If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording   
					situations (ex. outdoors by day), the recorded picture   
					may be tinted green.   
					✤ 
					bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.   
					✤ 
					✤ 
					Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht   
					In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,   
					such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.   
					verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE   
					(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC   
					(Gegenlichtausgleich).   
					66   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)   
					POWER NIGHT CAPTURE   
					✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im   
					Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.   
					✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.   
					✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject   
					more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.   
					✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by   
					LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a   
					NIGHT CAPTURE switch is turned on.   
					✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können   
					Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der   
					Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.   
					✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die   
					Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf   
					dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.   
					✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten,   
					leuchtet die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-   
					Monitor.   
					✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,   
					POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE   
					auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW   
					SHUTTER.   
					3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,   
					um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der   
					Funktion SLOW SHUTTER können Sie die   
					Aufnahme stärker belichten.   
					4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT   
					CAPTURE verwenden, erzielen Sie einen   
					Zeitlupen-ähnlichen Effekt.   
					2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,   
					and then press the SLOW SHUTTER button.   
					3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter   
					speed. The SLOW SHUTTER function enables you   
					to record a subject more brightly.   
					4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image   
					takes on a slow motion like effect.   
					5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,   
					press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”   
					and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.   
					5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu   
					beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,   
					bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.   
					POWER NIGHT CAPTURE   
					Schieben Sie dann den Schalter NIGHT   
					CAPTURE auf OFF.   
					1 
					. 
					2 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					Reference   
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					Hinweise   
					✤ 
					The maximum recording distance using the infrared   
					✤ 
					✤ 
					Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung   
					vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.   
					light is about 3 m (about 10 feet).   
					If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal   
					✤ 
					Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen   
					Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen   
					bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.   
					Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht   
					verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE   
					(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC   
					(Gegenlichtausgleich).   
					recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture   
					may contain unnatural colours.   
					In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.   
					When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button   
					✤ 
					(1/6 ✤ 1/25) to obtain better quality recordings.   
					Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie   
					mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit   
					(1/6 ✤✤1/25), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.   
					67   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					Using the VIDEO LIGHT   
					Videoleuchte verwenden   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Die Videoleuchte steht nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im   
					M.REC-Modus zur Verfügung.   
					Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das Licht   
					nicht ausreicht.   
					Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit (SP) verfügbar.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.   
					To brighten the scene when natural lighting is too dim.   
					VIDEO LIGHT works in SP mode only.   
					- 
					If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”   
					will be blinking on the LCD.   
					- 
					Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,   
					blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHT und LP.   
					DANGER   
					VORSICHT   
					✤ 
					The VIDEO LIGHT can become extremely hot.   
					Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,   
					otherwise serious injury may result.   
					✤ 
					Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!   
					Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach   
					dem Ausschalten nicht an, da es andernfalls zu schweren   
					Verbrennungen kommen kann.   
					✤ 
					Do not place the camcorder into the carrying case immediately after   
					using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some   
					time.   
					✤ 
					Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor   
					die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit   
					sehr heiß sein kann.   
					Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher   
					oder explosiver Materialien.   
					Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem   
					SAMSUNG-Händler.   
					✤ 
					✤ 
					Do not use near flammable or explosive materials.   
					It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer   
					for bulb replacement.   
					✤ 
					✤ 
					- 
					The life of the bulb is approximately 50 hours.   
					- 
					Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt   
					ca. 50 Stunden.   
					1. Set the camcorder to the CAMERA mode.   
					2. Press the V.LIGHT button.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.   
					2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.   
					✤ 
					Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem   
					LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird   
					eingeschaltet.   
					✤ 
					The VIDEO LIGHT indicator appears   
					on the LCD and the light is turned on.   
					3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,   
					press the V.LIGHT button again.   
					3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken   
					Sie die Taste V.LIGHT erneut.   
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					✤ 
					The light is turned off automatically during ejecting or inserting.   
					Even if the battery indicator does not blink when the battery packs   
					charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn   
					on the light, or when you start recording with light turned on.   
					The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for   
					outdoor lighting.   
					The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT   
					continuously for more than 20 minutes.   
					If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual   
					SHUTTER mode will be switched off.   
					✤ 
					Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette   
					automatisch ausgeschaltet.   
					✤ 
					Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der   
					Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald   
					Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte   
					eine Aufnahme starten.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei   
					Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.   
					Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte   
					länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.   
					Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder   
					1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.   
					68   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Advanced Recording   
					Weiterführende Funktionen   
					Various Recording Techniques   
					Verschiedene Aufnahmetechniken   
					✤ In some situations different recording techniques may be required   
					✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige   
					for more dramatic results.   
					Aufnahmewinkel möglich.   
					Reference   
					Hinweis   
					Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may   
					Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am   
					cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder   
					to the Camcorder.   
					verbunden ist.   
					1. Normaler Aufnahmewinkel   
					1. General recording.   
					1 
					2 
					2. Aufnahme mit Richtung nach unten   
					Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf   
					den LCD-Monitor.   
					2. Downward recording.   
					Making a recording with a top view of the   
					LCD screen.   
					3. Aufnahme mit Richtung nach oben   
					Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf   
					den LCD-Monitor.   
					3. Upward recording.   
					3 
					5 
					4 
					Making a recording viewing the LCD screen   
					from below.   
					4. Selbstaufnahme   
					Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von   
					der Objektivseite aus) auf den LCD-   
					Monitor.   
					4. Self recording.   
					Making a recording viewing the LCD screen   
					from the front.   
					5. Aufnahme mit dem Suchermonitor   
					5. Recording with the Viewfinder.   
					✤ 
					Für manche Aufnahmen ist der LCD-   
					Monitor ungeeignet. Verwenden Sie   
					dann den Suchermonitor.   
					✤ 
					In circumstances where it is difficult to   
					use the LCD monitor, the viewfinder can   
					be used as a convenient alternative.   
					69   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Playback   
					Wiedergabe   
					Tape Playback   
					Aufnahmen wiedergeben   
					✤✤✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus   
					✤✤✤The playback function works in PLAYER mode only.   
					(PLAYER) möglich.   
					Playback on the LCD   
					Wiedergabe auf dem LCD-Monitor   
					✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,   
					✤✤✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or   
					wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.   
					outdoors.   
					Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm   
					Playback on a TV monitor   
					✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu   
					können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät   
					verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.   
					✤ To play back a tape, the television must have a compatible   
					colour system.   
					✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the   
					✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf   
					einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.   
					power source for the camcorder.   
					Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang   
					Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks   
					1. Verbinden Sie Camcorder und Fernseh-   
					gerät mit dem Audio/Video-Kabel.   
					1. Connect the camcorder and TV with the   
					Audio/Video cable.   
					Audio input   
					(left)-White   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Video input-   
					Gelber Stecker: Video   
					Audio input   
					(right)-Red   
					Yellow   
					Weißer Stecker: Audio (L)   
					TV   
					Camcorder   
					✤ 
					The yellow plug : Video   
					The white plug : Audio(L)   
					Roter Stecker: Audio (R)   
					– nur für Stereogeräte   
					S-VIDEO input   
					✤ 
					– Um den Camcorder an ein Mono-   
					Fernsehgerät oder einen Mono-   
					Videorecorder anzuschließen,   
					verbinden Sie den gelben Stecker   
					(Video) mit dem Videoeingang des   
					Fernsehgeräts bzw. des   
					S-VIDEO   
					A/V   
					✤ 
					The red plug : Audio(R) - STEREO only   
					- 
					If you connect to a monaural TV or   
					VCR, connect the yellow plug   
					(Video) to the video input of the   
					TV or VCR and the white plug   
					(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.   
					2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.   
					Videorecorders und den weißen   
					Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.   
					3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am   
					Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.   
					3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.   
					✤ 
					Refer to the TV or VCR user’s manual.   
					4. Play the tape back.   
					✤ 
					Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des   
					Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.   
					Reference   
					4. Starten Sie die Bandwiedergabe.   
					Hinweise   
					✤ 
					You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if   
					you have a S-VIDEO connector on your TV.   
					Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio   
					cable.   
					If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound   
					from the speakers.   
					✤ 
					Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet   
					✤ 
					ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-   
					Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.   
					✤ 
					Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide   
					✤ 
					Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.   
					✤ 
					Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen,   
					70   
					wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Playback   
					Wiedergabe   
					Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks   
					Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang   
					✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet   
					ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder   
					an das Fernsehgerät anschließen.   
					✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.   
					1. Connect the camcorder and VCR with the   
					Audio/Video cable.   
					1. Verbinden Sie Camcorder und   
					VIDEO   
					AUDIO(L)   
					AUDIO(R)   
					Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.   
					VCR   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					The yellow plug : Video   
					The white plug : Audio(L)   
					The red plug : Audio(R) - STEREO only   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Gelber Stecker: Video   
					Weißer Stecker: Audio (L)   
					Roter Stecker: Audio (R)   
					– nur für Stereogeräte   
					S-VIDEO   
					B 
					L 
					C 
					S-VIDEO   
					A/V   
					E 
					F 
					A 
					D 
					H 
					A 
					R 
					C 
					E 
					E 
					C 
					S 
					R 
					O 
					W 
					S 
					S 
					H 
					A 
					S 
					Y 
					W 
					D 
					E 
					F 
					E 
					V 
					R 
					L 
					T 
					I 
					M 
					U 
					M 
					2. Connect a TV to the VCR.   
					3. Set the power switch on the camcorder to   
					PLAYER mode.   
					O 
					0 
					S 
					N 
					E 
					R 
					E 
					R 
					C 
					G 
					A 
					S 
					TV   
					2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den   
					Videorecorder an.   
					CAMCORDER   
					ANTENNA   
					3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter   
					des Camcorders auf PLAYER.   
					4. Turn on both the TV and VCR.   
					✤ 
					Set the input selector on the VCR to LINE.   
					4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorecorder ein.   
					✤ 
					Select the channel reserved for your VCR on the TV set.   
					✤ 
					Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.   
					Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die   
					5. Play the tape back.   
					✤ 
					Videowiedergabe reservierten Programmplatz.   
					5. Starten Sie die Bandwiedergabe.   
					Playback   
					✤ You can play the recorded tape   
					Wiedergabe   
					✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,   
					schalten Sie den Camcorder in den   
					Wiedergabemodus (PLAYER).   
					in PLAYER mode.   
					1. Connect a power source and set the power   
					switch to PLAYER mode.   
					1. Schließen Sie den Camcorder an die   
					Stromversorgung an, und stellen Sie den   
					Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.   
					3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme   
					2. Insert the tape you wish to play back.   
					3. Using the   
					find the first position   
					you wish to play back.   
					4. Press the (PLAY/STILL) button.   
					(FF) and   
					(REW) buttons,   
					mit den Tasten   
					4. Drücken Sie die Taste   
					und   
					. 
					. 
					✤ 
					The images you recorded will appear on   
					the TV after a few seconds.   
					If a tape reaches its end while being played back, the tape will   
					rewind automatically.   
					✤ 
					Wenige Sekunden später wird das   
					Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät   
					✤ 
					angezeigt.   
					✤ 
					Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,   
					spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.   
					Reference   
					Hinweis   
					✤ 
					The playback mode (SP/LP) is selected automatically.   
					✤ 
					Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.   
					71   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Playback   
					Wiedergabe   
					Various Functions while in PLAYER mode   
					Funktionen im Wiedergabemodus   
					✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the   
					camcorder and the Remote Control.   
					✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the   
					✤ Die Tasten   
					, 
					, 
					und   
					sind sowohl auf dem   
					Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.   
					✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der   
					Fernbedienung vorhanden.   
					Remote Control only.   
					✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der   
					Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten   
					auf Standbild oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.   
					✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will   
					automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more   
					than 5 minutes.   
					Standbild (Pause)   
					✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die   
					Playback pause   
					Taste   
					. 
					✤ Press the   
					(PLAY/STILL) button   
					✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken   
					Sie die Taste erneut.   
					during Playback.   
					✤ To resume playback, press the   
					Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)   
					(PLAY/STILL) button.   
					✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken   
					Sie während der Wiedergabe oder im   
					Zeitlupenmodus einmal die Taste   
					MULTI   
					Picture search (Forward/Reverse)   
					oder   
					. 
					✤ Press the   
					(FF) or   
					(REW) buttons   
					Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,   
					once during Playback or Still mode.   
					To resume normal playback, press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					drücken Sie die Taste   
					. 
					✤ Alternativ können Sie während der   
					Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die   
					✤ Keep pressing   
					(FF) or   
					(REW) buttons   
					Taste   
					oder   
					gedrückt halten.   
					during Playback or Still mode.   
					To resume normal playback, release the button.   
					Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen   
					Sie die gedrückte Taste wieder los.   
					Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)   
					Slow playback (Forward/Reverse)   
					✤ Zeitlupe vorwärts   
					✤ 
					✤ Forward Slow Playback   
					Drücken Sie während der Wiedergabe   
					die Taste SLOW auf der Fernbedienung.   
					✤ 
					Press the SLOW button on the remote   
					✤ 
					Um die normale Wiedergabe   
					control during Playback.   
					To resume normal playback, press the   
					fortzusetzen, drücken Sie die Taste   
					✤ 
					. 
					(PLAY/STILL) button.   
					✤ Zeitlupe rückwärts   
					✤ Reverse Slow Playback   
					✤ 
					Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die   
					_ 
					_ 
					✤ 
					Press the   
					( ) button during Forward Slow Play back.   
					Taste   
					( ).   
					Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,   
					drücken Sie die Taste (+).   
					Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die   
					Taste   
					✤ 
					✤ 
					To resume forward slow playback, press the   
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(+) button.   
					(PLAY/STILL)   
					✤ 
					✤ 
					. 
					72   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Playback   
					Wiedergabe   
					Frame advance (To play back frame by frame)   
					Einzelbild-Wiedergabe   
					✤ 
					Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste   
					F.ADV auf der Fernbedienung.   
					Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-   
					Modus verfügbar.   
					✤ 
					Press the F.ADV button on the   
					Remote Control while in Still mode.   
					The F.ADV function works in still mode only.   
					To resume normal playback,   
					✤ 
					✤ 
					Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,   
					press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					drücken Sie die Taste   
					✤ Bildlauf vorwärts   
					✤ 
					(PLAY/STILL).   
					✤ Forward frame advance   
					✤ 
					Press the F.ADV button on the remote   
					Drücken Sie im Standbild-Modus die   
					control in Still mode.   
					Taste F.ADV auf der Fernbedienung.   
					✤ Reverse frame advance   
					✤ Bildlauf rückwärts   
					_ 
					_ 
					✤ 
					Drücken Sie die Taste   
					( ) auf der   
					✤ 
					Press   
					( ) the button on the remote   
					Fernbedienung, um die Richtung des   
					Bildlaufs zu ändern.   
					Drücken Sie die Taste F.ADV auf der   
					Fernbedienung.   
					control to change the direction in   
					F.ADV mode.   
					✤ 
					✤ 
					Press the F.ADV button on the remote control.   
					X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter   
					Geschwindigkeit)   
					X2 Playback (Forward/Reverse )   
					✤ Forward X2 Playback   
					✤ X2-Wiedergabe vorwärts   
					✤ 
					Press the X2 button on the Remote Control during Playback.   
					✤ 
					Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der   
					✤ 
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(PLAY/STILL)   
					Fernbedienung.   
					Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die   
					✤ 
					Taste   
					(PLAY/STILL).   
					✤ Reverse X2 Playback   
					_ 
					✤ X2-Wiedergabe rückwärts   
					✤ 
					Press   
					( ) the button during during Forward X2 Playback   
					✤ 
					Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste   
					✤ 
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(PLAY/STILL)   
					_ 
					( ).   
					✤ 
					Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die   
					Taste   
					(PLAY/STILL).   
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					✤ 
					Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some   
					of the various playback modes.   
					✤ 
					✤ 
					Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen   
					(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.   
					- 
					Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when   
					you play back tapes recorded in LP which   
					contain various playback functions.   
					- 
					Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-   
					Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.   
					Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus   
					abgespielt.   
					Sound will only be heard during normal SP or LP playback.   
					73   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Playback   
					Wiedergabe   
					ZERO MEMORY   
					ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)   
					✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER   
					✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)   
					modes.   
					und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.   
					✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following ✤✤✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach   
					playback.   
					der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.   
					1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during   
					playback or recording at the point you wish to return to.   
					1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der   
					gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.   
					✤ 
					✤ 
					The time code is changed to a tape counter that is set to zero   
					Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk   
					memory with the   
					If you want to cancel the zero memory function,   
					press the ZERO MEMORY button again.   
					0:00:00(Zero memory indicator)   
					angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist   
					M 
					✤ 
					jetzt aktiviert (   
					0:00:00).   
					M 
					✤ 
					Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,   
					drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.   
					2. Finding the zero position.   
					2. Zum Zählernullpunkt springen:   
					✤ 
					✤ 
					When you have finished playback, fast forward or rewind the   
					tape.   
					The tape stops automatically when it reaches the zero   
					position.   
					When you have finished recording, press the power switch on   
					the PLAYER and press the (REW) button.   
					The tape stops automatically when it reaches the zero   
					position.   
					Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf   
					oder -rücklauf.   
					- 
					- 
					Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der   
					Zählernullpunkt erreicht ist.   
					Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter   
					auf PLAYER, und drücken Sie die Taste   
					✤ 
					✤ 
					. 
					- 
					- 
					Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der   
					Zählernullpunkt erreicht ist.   
					3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige   
					erlischt,   
					M 
					M 
					3. The tape counter with the   
					(Zero memory indicator) disappears   
					und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.   
					from the display and the tape counter is changed to the time code.   
					Hinweise   
					Reference   
					✤ 
					In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch   
					✤ 
					✤ 
					In the following situations, ZERO MEMORY mode may be   
					canceled automatically:   
					ausgeschaltet:   
					- 
					Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein   
					- 
					At the end of the section marked with the ZERO MEMORY   
					function.   
					Zählernullpunkt festgelegt ist.   
					- 
					- 
					Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.   
					Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder   
					Netzanschluss) getrennt wird.   
					- 
					- 
					When the tape is ejected.   
					When you remove the battery pack or power supply.   
					✤ 
					The zero memory may not function correctly where there is a   
					break between recordings on the tape.   
					Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei,   
					wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen   
					befinden.   
					74   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Playback   
					Wiedergabe   
					PB DSE (Playback Digital Special Effects)   
					PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)   
					✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.   
					✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect   
					(DSE) to tape playback or still images.   
					✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)   
					verfügbar.   
					✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)   
					während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds   
					anwenden.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.   
					1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then   
					PLAYER MODE   
					Playback a tape.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL   
					to highlight A/V.   
					mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.   
					VIEWER   
					COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					PB DSE   
					Untermenü aufzurufen.   
					3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE   
					4. Select PB DSE from the sub-menu and press the   
					ENTER button.   
					aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					PLAYER MODE   
					5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   
					A / V SET   
					Untermenü aufzurufen.   
					5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem   
					Untermenü aus, und drücken Sie die Taste   
					ENTER.   
					12   
					SOUND[1]   
					6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the   
					sub-menu and press the ENTER button.   
					PB DSE   
					7. To exit, press the MENU button.   
					7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie   
					die Taste MENU.   
					8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the   
					STOP button.   
					8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü   
					PB DSE die Option OFF, oder drücken Sie die Taste   
					. 
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,   
					die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder   
					übertragen werden.   
					Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,   
					können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC   
					exportiert werden.   
					You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are   
					being input from the external.   
					Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot   
					be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.   
					75   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Playback   
					Wiedergabe   
					PB ZOOM   
					PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)   
					✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.   
					✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still   
					image.   
					✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)   
					verfügbar.   
					✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der   
					Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.   
					1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in   
					playback still mode   
					1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im   
					Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.   
					2. The image is magnified starting from the center of   
					image and the four arrows which allows you to   
					move the image in the four directions appear.   
					2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.   
					Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie   
					das Bild verschieben.   
					3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die   
					Vergrößerung auf einen Wert zwischen   
					1,2fach und 8,0fach einstellen.   
					3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving   
					the zoom lever.   
					4. You can move the image in the arrow directions   
					using the MENU DIAL.   
					4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in   
					den Pfeilrichtungen verschieben.   
					5. You can change the arrow direction(vertical,   
					horizontal) to move the image by pressing the   
					ENTER button.   
					5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,   
					horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste   
					ENTER.   
					6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,   
					6. To cancel the PB ZOOM function,   
					press the PB ZOOM or STOP button.   
					drücken Sie die Taste PB ZOOM oder   
					. 
					Hinweise   
					Reference   
					✤ 
					✤ 
					Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen   
					anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den   
					Camcorder übertragen werden.   
					Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,   
					können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen   
					PC exportiert werden.   
					✤ 
					You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are   
					being input from an external video source.   
					The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the   
					camcorder’s DV jack.   
					✤ 
					76   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)   
					Recording in PLAYER mode   
					Recording in PLAYER mode (VP-D23i/D24i only)   
					Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)   
					✤ 
					Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.   
					Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem   
					Fernsehgerät aufzeichnen.   
					✤ You can use this camcorder as a recorder.   
					✤ You can record a tape from VCR or TV.   
					✤ 
					1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des   
					VIDEO   
					AUDIO(L)   
					AUDIO(R)   
					1. Connect the camcorder and VCR or TV with   
					Audio/Video-Kabels an den Videorecorder   
					VCR   
					bzw. das Fernsehgerät an.   
					the Audio/Video cable.   
					2. Set the power switch of the camcorder to   
					PLAYER mode.   
					S-VIDEO   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter   
					des Camcorders auf PLAYER.   
					B 
					L 
					C 
					S-VIDEO   
					A/V   
					E 
					F 
					A 
					D 
					R 
					C 
					H 
					C 
					S 
					E 
					A 
					R 
					E 
					W 
					S 
					H 
					O 
					S 
					S 
					Y 
					D 
					E 
					A 
					F 
					W 
					R 
					E 
					V 
					L 
					T 
					I 
					M 
					U 
					3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das   
					Fernsehgerät ein.   
					O 
					O 
					0 
					S 
					E 
					R 
					D 
					R 
					C 
					M 
					S 
					TV   
					3. Turn on the VCR or TV.   
					4. Legen Sie eine leere Kassette in den   
					Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der   
					Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.   
					4. Insert the blank tape with protection tab   
					CAMCORDER   
					ANTENNA   
					closed into the camcorder.   
					✤ 
					If you want to record from the connected   
					✤ 
					Wenn Sie von einem angeschlossenen   
					Videorecorder aufzeichnen möchten,   
					legen Sie eine bespielte VHS-Kassette   
					in den Videorecorder ein.   
					VCR, insert a recorded VHS tape into the   
					VCR.   
					5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL   
					to highlight A/V and press the ENTER button.   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT   
					and press the ENTER button to select AV IN.   
					7. Press the START/STOP button to set the   
					5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie   
					mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V   
					aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die   
					Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie   
					durch Drücken der Taste ENTER die   
					Option AV IN.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					camcorder to REC PAUSE mode.   
					7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den   
					Camcorder in den Modus REC PAUSE   
					(Aufnahmebereitschaft) zu schalten.   
					✤ 
					“PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.   
					REC MODE   
					8. Select the TV program or playback the VHS tape.   
					9. Press START/STOP button to start recording.   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					✤ 
					Die Anzeige PAUSE und das Bild werden auf   
					dem LCD-Monitor angezeigt.   
					12   
					SOUND[1]   
					✤ 
					If you want to pause recording for a while,   
					8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte   
					Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.   
					9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken   
					Sie die Taste START/STOP.   
					press the START/STOP button again.   
					OUT   
					10. To stop recording, press the   
					(STOP) button.   
					✤ 
					Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die   
					Reference   
					Taste START/STOP erneut.   
					10. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste   
					. 
					✤ 
					When you record the images being played back on analog VCR,   
					if they are not being played back in normal speed, (for example,   
					more than double speed or slow playback), only gray image   
					appears on the camcorder.   
					Hinweise   
					✤ 
					✤ 
					Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das   
					Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als   
					doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur   
					ein graues Bild angezeigt.   
					Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät   
					stellen Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.   
					✤ 
					If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT   
					menu to OUT.   
					77   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394   
					IEEE 1394 Data Transfer   
					Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)   
					Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections   
					Connecting to a DV device   
					Anschluss an ein DV-Gerät   
					✤✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,   
					können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit   
					zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen   
					Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den   
					Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware   
					anschließen.   
					✤✤ Connecting with other DV standard products.   
					✤ 
					A standard DV connection is quite simple.   
					If a product has a DV port, you can transfer data by   
					connecting to the DV port using the correct cable.   
					!!! Please be careful since there are two types of DV ports,   
					(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.   
					✤✤ With a digital connection, video and audio signals are   
					transmitted in digital format, allowing high quality images to be   
					transferred.   
					!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer   
					6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie   
					benötigen!   
					✤✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.   
					✤ 
					Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und   
					Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder   
					höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.   
					Connecting to a PC   
					✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE   
					1394 add-on card onto the PC. (not supplied)   
					✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on   
					the capacity of the PC.   
					Anschluss an einen PC   
					✤✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC   
					mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im   
					Lieferumfang enthalten).   
					✤✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.   
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					When you transmit data from the camcorder to another DV device,   
					some functions may not work.   
					If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power   
					OFF and ON again.   
					When you transmit data from the camcorder to PC,   
					✤ 
					Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes   
					DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen   
					Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.   
					Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.   
					Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im   
					✤ 
					✤ 
					PC function button is not available in M.PLAY mode.   
					Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same   
					M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.   
					Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und   
					✤ 
					✤ 
					time.   
					die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394   
					abgeschaltet.   
					This will shut off IEEE1394.   
					78   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394   
					IEEE 1394 Data Transfer   
					✤ 
					System requirements   
					✤ 
					Systemvoraussetzungen   
					CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz   
					CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.   
					Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)   
					Main memory : more than 64 MB RAM   
					✤ 
					✤ 
					® 
					✤✤   
					✤ 
					Betriebssystem: Windows 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM   
					Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte   
					✤ 
					IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card   
					Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only)   
					Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i)   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-   
					1. Set the power switch to   
					PLAYER mode.   
					Schalter auf PLAYER.   
					2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/   
					Ausgang (DV IN/OUT) des   
					2. Connect the DV cable (not supplied)   
					from the DV IN/OUT port of   
					Camcorders mit Hilfe eines DV-   
					Kabels (nicht im Lieferumfang   
					enthalten) mit dem digitalen Ein-/   
					Ausgang des anderen DV-Geräts.   
					the camcorder to the DV IN/OUT   
					port of the other DV device.   
					✤ 
					Make sure that DV IN appears   
					✤ 
					Überprüfen Sie, ob auf dem   
					on the screen.   
					Monitor die Anzeige DV IN   
					erscheint.   
					3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in   
					Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.   
					3. Press the START/STOP button to   
					begin REC PAUSE mode.   
					✤ 
					PAUSE is displayed on the OSD.   
					✤ 
					Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.   
					4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.   
					Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.   
					5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste   
					START/STOP.   
					4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.   
					5. Press the START/STOP button to start recording.   
					✤ 
					If you want to pause recording momentarily,   
					✤ 
					Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die   
					Taste START/STOP erneut.   
					press the START/STOP button again.   
					6. To stop recording, press the   
					(STOP) button.   
					6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste   
					. 
					Hinweis   
					Reference   
					✤ 
					Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle   
					aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen   
					sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.   
					Für die oben angegebenen Computerumgebungen wird kein   
					ordnungsgemäßer Betrieb garantiert.   
					✤ 
					When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear   
					on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not   
					be affected.   
					Operations are not guaranteed for all of the recommended   
					computer environments mentioned above.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen   
					kann nicht garantiert werden.   
					79   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					USB interface   
					USB-Schnittstelle   
					✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection   
					✤ Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen   
					✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom   
					Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.   
					Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.   
					✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die   
					erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf   
					dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem   
					Camcorder bei.   
					✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a   
					PC without additional add-on cards via a USB connection.   
					✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.   
					✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software   
					(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.   
					Systemvoraussetzungen   
					System Requirements   
					CPU: kompatibel mit Intel® Pentium II™   
					✤ 
					CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor   
					compatible or better   
					Operating system : Windows® 98SE/ME/   
					2000/XP   
					RAM : 64 MB or more   
					CD-ROM: 4x CD-ROM drive   
					VIDEO : 65,000-colour or better video   
					✤ 
					mit mindestens 400 MHz   
					Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,   
					✤ 
					✤ 
					2000, XP   
					RAM: mindestens 64 MB   
					CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach   
					Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben   
					Freier USB-Anschluss   
					Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					display card   
					✤ 
					Available USB port   
					✤ 
					Hard Disc : 4GB (8GB recommended)   
					Hinweise   
					Reference   
					Intel® Pentium II™ ist eine Marke der Intel Corporation.   
					Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.   
					Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer   
					jeweiligen Inhaber.   
					✤ 
					Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.   
					✤ 
					✤ 
					All other brands and names are property of their respective   
					owners.   
					✤ 
					Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen   
					kann nicht garantiert werden.   
					✤ 
					Operations are not guaranteed for all of the recommended   
					computer environments mentioned above.   
					80   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					USB interface   
					USB-Schnittstelle   
					Installing DVC Media 5.0 Program   
					DVC Media 5.0 installieren   
					✤ 
					✤ 
					Do not connect the camcorder to PC before installing the program.   
					If another camera or scanner is connected, please disconnect it in   
					advance.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den   
					PC anschließen.   
					Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,   
					trennen Sie diese Verbindung vorher.   
					✤ 
					This explanation is based on Windows® 98SE OS.   
					Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.   
					Programminstallation   
					Program installation   
					1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.   
					Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.   
					2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem   
					Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet,   
					klicken Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”.   
					Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die   
					Datei SETUP.EXE auszuführen.   
					1. Insert the software CD into CD-ROM drive.   
					- 
					1.   
					- 
					Installation selection screen appears   
					in the monitor.   
					2. If the installation selection screen does not   
					appear after inserting the CD   
					click “Run” on the Windows “Start” menu and execute   
					- 
					Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”   
					zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes   
					ein: “D:\Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.   
					SETUP.EXE file to begin installation.   
					- 
					When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type   
					“D:\setup.exe” and press Enter.   
					3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-   
					Komponente, die Sie installieren möchten.   
					(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten   
					Treiber und installiert diese auf dem PC.)   
					3. Click one of the icons listed below to install the   
					selected software. (The program automatically check   
					and install the driver which the PC is needed)   
					DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)   
					Kameratreiber für USB-Anschluss   
					Bildbearbeitungssoftware   
					✤ 
					✤ 
					DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)   
					USB PC CAMERA Driver   
					Editing Software   
					✤ 
					✤ 
					Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden   
					Using the “removable Disk” function   
					✤ 
					Über einen USB-Anschluss können Sie Daten vom eingelegten Memory   
					Stick ganz einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu   
					zusätzliche Steckkarten benötigen.   
					✤ 
					You can easily transfer data from a memory stick to a PC without   
					additional add-on cards via a USB connection.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-   
					Schalter auf CAMERA oder PLAYER.   
					2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders   
					und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.   
					1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or   
					PLAYER.   
					2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder   
					and the other end to the USB connector on your computer.   
					Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden   
					Using the “PC camera” function   
					✤ 
					✤ 
					Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.   
					Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-   
					Funktionen verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung   
					zu einer entsprechenden Website herstellen.   
					Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten   
					Net-Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.   
					Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✤ 120 Pixel.   
					Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle   
					Tasten außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem   
					Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE)   
					deaktiviert.   
					✤ 
					✤ 
					You can use this camcorder as a PC CAMERA.   
					When you connect to a Web site that can provide video chatting   
					functions, you can use your camcorder for such functions.   
					Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you   
					can conduct video conference.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					The screen size of PC CAMERA is 160 ✤ 120 Pixel.   
					If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons   
					which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM   
					SWITCH, and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter   
					auf CAMERA.   
					2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders   
					und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.   
					1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.   
					2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder   
					and the other end to the USB connector on your computer.   
					81   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					USB interface   
					USB-Schnittstelle   
					Connecting to a PC   
					Anschluss an einen PC   
					1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.   
					2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des   
					Camcorders an.   
					1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.   
					2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on   
					the camcorder. (USB jack)   
					USB-Kabel lösen   
					Disconnecting the USB cable   
					✤ Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-   
					Kabel folgendermaßen vom Gerät:   
					1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus.   
					Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die   
					Option [EJECT] (Ausgeben) aus.   
					2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das   
					USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm   
					angezeigt wird.   
					✤ After completing the data transmission, you must disconnect   
					the cable in the following way:   
					1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to   
					select [Eject].   
					2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows   
					Splash screen appears.   
					Hinweise   
					Reference   
					✤ 
					Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während   
					✤ 
					If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder   
					while transferring, the data transmission will stop and the data may   
					be damaged.   
					If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or   
					simultaneously connect the USB cable along with other USB   
					devices, the camcorder may not work properly.   
					der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung   
					unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.   
					Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC   
					anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC   
					angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise   
					nicht einwandfrei.   
					✤ 
					✤ 
					- 
					If this occurs, remove   
					all USB devices from   
					the PC and reconnect   
					the camcorder.   
					- 
					Trennen Sie in   
					diesem Fall alle   
					anderen USB-   
					Geräte vom PC ab,   
					und schließen Sie   
					den Camcorder   
					erneut an.   
					USB Cable   
					82   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					MEMORY STICK (VP-D24/D24i only)   
					MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i)   
					✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,   
					✤ The Memory Stick(VP-D24/D24i only) stores and manages still   
					können Sie auf dem Memory Stick speichern (nur VP-D24/D24i).   
					images recorded by the camera.   
					Memory Stick Functions   
					Funktionen des Memory Sticks   
					✤ Einzelbilder und MPEG4-Bildsequenzen   
					✤ Einzelbilder anzeigen   
					✤ Recording still images and MPEG4 movie   
					✤ Viewing still images   
					Terminal   
					Protection   
					tab   
					✤ 
					einzeln   
					als Diashow   
					✤ 
					Single   
					Slide show   
					✤ 
					✤ 
					✤ als Bildübersicht   
					✤ Multi display   
					✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen   
					✤ Bilder vom Memory Stick löschen   
					✤ Bilder zum Ausdrucken markieren   
					✤ Memory Stick formatieren   
					✤ Protecting images against accidental erasure   
					✤ Deleting images recorded on a card   
					✤ Print marking still images   
					✤ Formatting a card (MEMORY STICK)   
					Hinweise   
					Reference   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die   
					meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.   
					Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint   
					✤ 
					You can use most of the camera’s functions when recording to the   
					Memory Stick.   
					✤ 
					“ 
					” appears on the screen while recording to the   
					die Anzeige “   
					” auf dem Monitor.   
					Memory Stick.   
					Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu   
					entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder   
					laden.   
					✤ 
					While recording or loading an image, do not eject or insert the   
					Memory Stick.   
					- 
					Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading   
					an image can cause data damage.   
					- 
					Andernfalls können die Daten beschädigt werden.   
					✤ 
					Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den   
					Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.   
					✤ 
					If you want to save all images on the Memory Stick, set the write   
					protect tab on the Memory Stick to LOCK.   
					TM   
					TM   
					✤ 
					✤✤   
					TM   
					Memory Stick und   
					sind Marken der Sony Corporation.   
					✤ 
					✤✤   
					“Memory Stick” and   
					are trademarks of Sony Corporation.   
					TM   
					Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise   
					Marken Ihrer jeweiligen Inhaber.   
					All other product names mentioned herein may be the trademarks   
					or registered trademarks of their respective companies.   
					Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this   
					manual.   
					Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem   
					Fall aufgeführt.   
					✤ 
					“Memory Stick PRO” ist nicht vorbereitet.   
					✤ 
					“Memory Stick PRO” is not prepared.   
					83   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Memory Stick einlegen und entnehmen   
					Inserting and ejecting the Memory Stick   
					✤ Memory Stick einlegen   
					✤ Inserting the Memory Stick   
					1. Schalten Sie den Camcorder aus   
					(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).   
					2. Schieben Sie den Memory Stick in   
					Pfeilrichtung in den Kartenschacht auf der   
					Unterseite des Camcorders ein.   
					1. Turn the Power switch to OFF.   
					2. Insert the Memory Stick into the CARD slot   
					located beneath the camcorder, in the direction   
					of the arrow.   
					✤ Memory Stick entnehmen   
					✤ Ejecting the Memory Stick   
					1. Schalten Sie den Camcorder aus   
					(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).   
					1. Turn the Power switch to OFF.   
					2. Push the Memory Stick, then it comes out of   
					the camcorder automatically.   
					2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird   
					dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.   
					3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.   
					3. Pull out the Memory Stick.   
					Hinweise   
					✤ 
					✤ 
					Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird   
					das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.   
					Reference   
					✤ 
					- 
					Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder   
					gespeichert sind, wird auf dem Monitor   
					NO STORED PHOTO! oder NO STORED   
					If you set the camcorder to M.PLAY mode,   
					the last recorded still image appears.   
					- 
					If there are no recorded images on the Memory   
					Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED   
					MPEG4! und   
					angezeigt.   
					Wechseln Sie während Speicher-, Lade-, Lösch-   
					MPEG4! and   
					will display on the screen.   
					oder Formatiervorgängen nicht den Modus, und trennen Sie den   
					Camcorder nicht von der Stromversorgung.   
					Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick   
					einlegen oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht   
					auszuschließen.   
					Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Sticks nicht mit   
					Metall in Berührung kommen.   
					Knicken Sie den Memory Stick nicht.   
					Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,   
					wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie   
					Schäden durch statische Aufladung.   
					Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße   
					Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei   
					Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.   
					Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten   
					Speichermedium.   
					✤ 
					✤ 
					While recording, loading, erasing, or formatting,   
					do not turn off the power or change the mode.   
					Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.   
					You could lose data on the Memory Stick.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Do not allow metal substances to come in contact with the   
					terminals of the Card.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Do not bend the Card.   
					After pulling the card out from the camcorder, please keep the   
					Memory Stick in a soft case to prevent static shock.   
					The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,   
					static electricity, electric noise or repair.   
					✤ 
					✤ 
					Save important images separately.   
					Samsung is not responsible for data loss due to misuse.   
					If the USB cable is connected to the camcorder, the   
					(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons   
					are not available in M.PLAY mode.   
					✤ 
					✤ 
					, 
					✤ 
					✤ 
					Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle   
					Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.   
					Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, sind   
					die folgenden Tasten im M.PLAY-Modus nicht verfügbar:   
					84   
					, 
					(S. SHOW),   
					(FWD) und   
					(REV).   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Structure of folders and files on the Memory Stick   
					Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick   
					✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf   
					dem Memory Stick im Dateiformat JPEG   
					gespeichert.   
					✤ The still images that you recorded are saved   
					in JPEG file format on the card.   
					DCIM   
					100 SSDVC   
					DCAM 0001   
					✤ The moving images that you recorded are   
					saved in MPEG4 file format on the card.   
					✤ Each file has a file number and all files are   
					assigned to a folder.   
					✤ Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick   
					im Dateiformat MPEG4 gespeichert.   
					✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen   
					und einem Verzeichnis zugeordnet.   
					DCAM 0002   
					. 
					. 
					. 
					. 
					✤ 
					A file number from DCAM0001 to   
					✤ 
					Die Dateinummern DCAM0001 bis   
					101SSDVC   
					DCAM9999 is sequentially assigned to   
					each recorded image.   
					Each folder is numbered from 100SSDVC   
					DCAM9999 werden den Bildern in der   
					Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.   
					✤ 
					Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem   
					✤ 
					Memory Stick gespeichert; sie sind   
					nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.   
					to 999SSDVC and recorded on the CARD.   
					*MEM/P   
					000-0000   
					Image Format   
					File number   
					Bildformat   
					✤ Still image   
					Folder number   
					✤ Einzelbilder   
					✤ 
					Images are compressed in JPEG (Joint   
					✤ 
					Einzelbilder werden im JPEG-Format   
					Photographic Experts Group) format.   
					The number of pixels are 640 480 in each mode.   
					Amount of still image must be under 1.4MB.   
					(JPEG – Joint Photographic Experts Group)   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					gespeichert.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 480 .   
					Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert   
					✤ Moving Image   
					werden.   
					✤ 
					Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts   
					Group) format.   
					The number of pixels are 352 288 , 176 144 in each   
					mode.   
					✤ Bildsequenzen   
					✤ 
					Bildsequenzen werden im MPEG-Format (MPEG – Moving   
					Picture Experts Group) gespeichert.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 288 bzw.   
					✤ 
					176 144.   
					Selecting the CAMCORDER mode   
					Camcorder-Betriebsart einstellen   
					✤ Sie können diesen Camcorder wie eine Digitalkamera (DSC)   
					✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).   
					✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to   
					use this camcorder as Digital Still Camera.   
					verwenden.   
					✤ Um diesen Camcorder wie eine Digitalkamera zu verwenden,   
					stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					✤ 
					M.REC mode (Memory RECORD mode)   
					✤ 
					M.REC-Modus (Aufzeichnen auf Memory Stick)   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAMERA.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.   
					✤ 
					M.PLAY-Modus (Wiedergabe vom Memory Stick)   
					✤ 
					M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					85   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Selecting the image quality   
					Bildqualität einstellen   
					✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden   
					✤ You can select the quality of a still image to be recorded.   
					sollen.   
					Select the image quality   
					Bildqualität auswählen   
					1. Set the mode switch to   
					MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to the   
					CAMERA mode.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter   
					M.REC MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-   
					Schalter auf CAMERA.   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MEMORY MPEG4 SIZE   
					VIEWER   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					DELETE   
					3. Drücken Sie die Taste MENU.   
					3. Press the MENU button.   
					✤ 
					Das Menü wird angezeigt.   
					✤ 
					The menu list will appear.   
					FORMAT   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad   
					die Option MEMORY aus.   
					4. Turn the MENU DIAL to highlight   
					MEMORY.   
					5. Drücken Sie die Taste ENTER, um   
					das Untermenü aufzurufen.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-   
					Einstellrad im Untermenü die Option   
					PHOTO QUALITY aus.   
					7. Drücken Sie die Taste ENTER.   
					8. Wählen Sie mit dem Menü-   
					Einstellrad die gewünschte   
					5. Press the ENTER button to enter   
					the sub-menu.   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight   
					M.REC MODE   
					M.REC MODE   
					MEMORY SET   
					MEMORY SET   
					PHOTO QUALITY   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					SUPER FINE   
					FINE   
					NORMAL   
					SF   
					F 
					N 
					QUALITY in the submenu.   
					000   
					PRINT MARK   
					7. Press the ENTER button.   
					PROTECT   
					SERIES   
					FILE NO.   
					8. Using the MENU DIAL,   
					DELETE   
					FORMAT   
					select the image quality.   
					✤ 
					Press the ENTER button to   
					Bildqualität aus.   
					confirm the image quality.   
					If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,   
					the quality mode is not changed.   
					✤ 
					Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.   
					Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu   
					drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.   
					✤ 
					✤ 
					9. To exit, press the MENU button.   
					9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.   
					✤ Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick   
					✤ Number of images on the Memory Stick   
					QUALITY   
					SUPER FINE   
					FINE   
					8MB   
					16MB   
					Qualität   
					SUPER FINE   
					FINE   
					8MB   
					ca. 45   
					ca. 85   
					ca. 155   
					16MB   
					ca. 90   
					Approx.45   
					Approx.85   
					Approx.155   
					Approx.90   
					Approx.170   
					Approx.310   
					ca. 170   
					NORMAL   
					NORMAL   
					ca. 310   
					- 
					Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten   
					Bildqualität.   
					- 
					The actual number that you can record varies depending on the   
					image size.   
					86   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern   
					✤ Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.   
					✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory   
					Stick gespeichert werden.   
					Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern   
					Recording images to a Memory Stick   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf   
					MEMORY STICK.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAMERA.   
					3. Press the PHOTO button and hold it.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					CAMERA.   
					✤ 
					The still picture appears on the LCD monitor.   
					If you do not wish to record, release the button   
					and wait for more than 2 seconds.   
					3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie   
					✤ 
					sie gedrückt.   
					✤ 
					Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und   
					zeigt es auf dem LCD-Monitor an.   
					Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,   
					✤ 
					4. Release the PHOTO button and press the   
					PHOTO button again in 2 seconds.   
					lassen Sie die Taste los, und warten Sie   
					mindestens zwei Sekunden lang.   
					✤ 
					The still image is recorded to the Memory Stick.   
					✤ 
					While the camcorder is recording the still   
					4. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und   
					drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei   
					Sekunden noch einmal.   
					image, “   
					” appears on the screen.   
					✤ 
					Das Einzelbild wird auf dem   
					Memory Stick gespeichert.   
					Beim Speichern wird auf dem Monitor das   
					✤ 
					F 
					2 2 / 2 4 0   
					Symbol “   
					” angezeigt.   
					87   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Recording an image from a cassette as a still image.   
					Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern   
					✤ You can record still image from a cassette onto a Memory   
					Stick.   
					✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory   
					Stick speichern.   
					✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to   
					a Memory Stick, use the COPY function.   
					✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory   
					Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.   
					1. Set the mode switch to TAPE.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Play back the cassette.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.   
					4. Press the PHOTO button and hold it.   
					4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken   
					✤ 
					The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.   
					Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.   
					✤ 
					✤ 
					If you do not wish to record, release the button and wait for   
					Der Camcorder wird in den Standbildmodus (Pause)   
					more than 2 seconds.   
					geschaltet.   
					✤ 
					Falls Sie das Bild nicht speichern möchten, lassen Sie die   
					5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in   
					2 seconds.   
					Taste los, und warten Sie mindestens zwei Sekunden lang.   
					✤ 
					The still image is recorded to the Memory Stick.   
					5. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie   
					✤ 
					While the camcorder is recording the still image, “   
					” appears   
					innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.   
					✤ 
					on the screen.   
					Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick gespeichert.   
					✤ 
					Beim Speichern wird auf dem Monitor das Symbol “   
					” 
					angezeigt.   
					88   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Viewing Still images   
					Einzelbilder wiedergeben   
					✤ You can playback and view still images recorded on the   
					Memory Stick.   
					✤ There are 2 ways to view recorded images.   
					✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem   
					Memory Stick gespeichert sind.   
					✤ Für die Wiedergabe stehen folgende Optionen zur Auswahl:   
					✤ 
					✤ 
					Einzelbild-Wiedergabe.   
					✤ 
					Single : To view an image frame by frame.   
					Slide show : To view all images automatically and in   
					Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge   
					✤ 
					der Aufnahme wiedergegeben.   
					consecutive order.   
					✤ 
					Bildübersicht: Es werden mehrere (Miniatur)Bilder gleichzeitig   
					angezeigt.   
					To view a Single image   
					So zeigen Sie ein Einzelbild an:   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					✤ 
					Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.   
					- 
					Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,   
					wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder   
					- 
					If there are no recorded images on the Memory Stick,   
					NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and   
					will display on the screen.   
					NO STORED MPEG4! und   
					angezeigt.   
					3. Wählen Sie mit den Tasten   
					(FWD)   
					3. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons,   
					und   
					(REV) das gewünschte Bild aus.   
					search for the desired still image.   
					✤ 
					Um das nächste Bild anzuzeigen,   
					✤ 
					To view the next image :   
					drücken Sie die Taste   
					(FWD).   
					press the   
					To view the previous image :   
					press the   
					Pressing   
					(FWD) button.   
					✤ 
					✤ 
					Um das vorherige Bild anzuzeigen,   
					drücken Sie die Taste (REV).   
					Wenn Sie beim letzten Bild angelangt   
					sind und die Taste (FWD) drücken,   
					✤ 
					✤ 
					(REV) button.   
					(FWD) when you are   
					MULTI   
					wird wieder das erste Bild angezeigt.   
					Wenn Sie beim ersten Bild die Taste   
					(REV) drücken, gelangen Sie zum   
					letzten Bild.   
					on the last image will take you to the   
					first image and pressing (REV)   
					when you are on the first image will take you to the last image.   
					✤ 
					Keep pressing   
					quickly.   
					(FWD) or   
					(REV) to search for an image   
					✤ 
					Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste   
					(FWD) bzw. (REV) gedrückt.   
					So zeigen Sie eine Diashow an:   
					To view a slide show   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					✤ 
					Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.   
					✤ 
					The last recorded image appears   
					3. Drücken Sie die Taste   
					(S. SHOW).   
					3. Press the   
					(S.SHOW) button.   
					✤ 
					Alle Bilder werden nacheinander jeweils 4-5 Sekunden lang   
					angezeigt.   
					✤ 
					All images will be played back consecutively for 4~5 seconds   
					each.   
					4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste   
					(S. SHOW) erneut.   
					4. To stop the slide show, press the   
					(S.SHOW) button again.   
					89   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					To view the Multi Screen   
					So zeigen Sie eine Bildübersicht an:   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf   
					MEMORY STICK.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					001   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					PLAYER.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					19   
					22   
					20   
					001   
					21   
					✤ 
					Das zuletzt gespeicherte Bild wird   
					angezeigt.   
					3. To view six stored images on single screen,   
					3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig   
					anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.   
					press the MULTI button.   
					23   
					24   
					✤ 
					100-0025   
					22/24   
					A selection mark (   
					image.   
					) appears under the   
					✤ 
					Unter dem gewählten Bild wird eine   
					Auswahlmarkierung (   
					) angezeigt.   
					✤ 
					Mit dem Menü-Einstellrad können Sie ein anderes Bild wählen.   
					4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die   
					✤ 
					Turn the menu dial to select a image.   
					Taste MULTI erneut.   
					4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.   
					Refernece   
					Hinweise   
					✤ 
					Um die vorherigen sechs Bilder   
					anzuzeigen, drücken Sie die Taste   
					✤ 
					To display the previous six images,   
					press the   
					(REV).   
					To display the next six images,   
					press the (FWD).   
					(REV).   
					✤ 
					✤ 
					Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,   
					drücken Sie die Taste   
					(FWD).   
					MULTI   
					90   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Copying still images from a cassette to Memory Stick   
					Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren   
					✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a   
					✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine   
					Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.   
					cassette onto a Memory Stick.   
					1. Set the power switch to the PLAYER mode.   
					PLAYER MODE   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   
					PLAYER.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					2. Press the MENU button.   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					VIEWER   
					COPY   
					2. Drücken Sie die Taste MENU.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					PB DSE   
					3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					✤ 
					The submenu will appear.   
					A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					✤ 
					Das Untermenü wird angezeigt.   
					PLAYER MODE   
					4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY   
					and press the ENTER button.   
					A / V SET   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					PHOTO COPY aus, und drücken Sie die Taste   
					ENTER.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					✤ 
					All still images that recorded on a cassette will   
					12   
					SOUND[1]   
					be copied to a Memory Stick.   
					✤ 
					Alle auf der Kassette aufgezeichneten   
					Einzelbilder werden auf den Memory Stick   
					kopiert.   
					PB DSE   
					5. The camcorder automatically performs the photo   
					search to find still images and copying starts.   
					5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und   
					auf den Memory Stick kopiert.   
					6. Press   
					(STOP) button to stop copying.   
					✤ 
					Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is   
					full.   
					6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste   
					. 
					✤ 
					Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende   
					der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein   
					Speicherplatz mehr frei ist.   
					91   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Marking images for printing   
					Bilder zum Drucken markieren   
					✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)   
					print format.   
					✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print   
					Order Format).   
					✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick   
					✤ Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem   
					Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.   
					✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.   
					with a printer supporting DPOF.   
					✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.   
					✤ 
					✤ 
					THIS FILE : You can set a print mark on the photo image   
					THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild   
					displayed on the LCD.   
					ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.   
					wird mit einer Druckmarke versehen.   
					ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten   
					✤ 
					✤ 
					Bilder.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					✤ 
					Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.   
					3. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search for the still   
					3. Wählen Sie mit den Tasten   
					(FWD) und   
					(REV) das   
					image that you want to mark.   
					gewünschte Bild aus.   
					4. Drücken Sie die Taste MENU.   
					4. Press the MENU button.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,   
					5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the   
					ENTER button.   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					✤ 
					Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.   
					✤ 
					The MEMORY SET submenu will appear.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PRINT MARK   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the   
					ENTER button.   
					aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE   
					(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie   
					die Taste ENTER.   
					7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and   
					press the ENTER button.   
					8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the   
					ENTER button.   
					8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Anzahl aus,   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					Reference   
					Hinweise   
					✤ 
					When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,   
					✤ 
					Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden bis zu 999   
					Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.   
					Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der   
					Option ALL FILES einige Zeit in Anspruch nehmen.   
					999 files from the current file are set to 1 or 0.   
					The ALL FILES option may require extended operation time   
					✤ 
					✤ 
					depending on the number of stored images.   
					92   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Protection from accidental erasure   
					Bilder vor versehentlichem Löschen schützen   
					✤✤ You can protect important images from accidental erasure.   
					✤✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.   
					✤ 
					Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option   
					✤ 
					If you execute FORMAT, all images including protected images   
					FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder   
					gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen   
					Bilder!   
					will be erased.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					✤ 
					Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.   
					Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					✤ 
					✤ 
					If there are no recorded images on the Memory Stick,   
					wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder NO   
					NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and   
					display on the screen.   
					will   
					STORED MPEG4! und   
					angezeigt.   
					3. Wählen Sie mit den Tasten   
					(FWD) und   
					(REV) das   
					gewünschte Bild aus.   
					3. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search for the still   
					4. Drücken Sie die Taste MENU.   
					image that you want to protect.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					4. Press the MENU button.   
					✤ 
					Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT aus,   
					5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the   
					ENTER button.   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					7. Durch Drücken der Taste ENTER können Sie den Löschschutz   
					✤ 
					The submenu of MEMORY SET will appear.   
					aktivieren (Einstellung ON) oder deaktivieren (Einstellung OFF).   
					✤ 
					THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit einem   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the   
					ENTER button.   
					Löschschutz versehen.   
					THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell ausgewählten   
					✤ 
					Datei wird ausgeschaltet.   
					7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.   
					8. Wählen Sie mit den Tasten   
					(FWD) und   
					(REV) das   
					✤ 
					THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.   
					nächste Bild aus, für das Sie einen Löschschutz einrichten oder   
					ausschalten möchten.   
					8. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search for the still   
					9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.   
					image that you wish to protect.   
					9. To exit the menu, press the MENU button.   
					93   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Deleting Still images   
					Einzelbilder löschen   
					✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.   
					✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate   
					the image protection.   
					✤ Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.   
					✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,   
					müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.   
					✤ An image which has been deleted cannot be recovered.   
					✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					3. Wählen Sie mit den Tasten   
					gewünschte Bild aus.   
					(FWD) und   
					(REV) das   
					4. Drücken Sie die Taste MENU.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,   
					3. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search for the still   
					image that you want to delete.   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					4. Press the MENU button.   
					✤ 
					Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.   
					6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DELETE aus, und   
					5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER   
					button.   
					drücken Sie die Taste ENTER.   
					✤ 
					Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE   
					✤ 
					The MEMORY SET submenu will appear.   
					(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken   
					Sie die Taste ENTER.   
					THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.   
					ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick gespeicherten Dateien   
					werden gelöscht.   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER   
					button.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES   
					and press the ENTER button.   
					THIS FILE : deletes only the file currently selected.   
					ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.   
					7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder   
					bestätigen müssen.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.   
					EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten Bilder   
					werden gelöscht.   
					CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen; das ausgewählte   
					Bild bzw. die ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie   
					gelangen wieder zum vorherigen Menü.   
					7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).   
					✤ 
					✤ 
					Using the MENU DIAL, select the item.   
					EXECUTE : deletes the selected image(s).   
					CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					the previous menu.   
					Reference   
					Hinweis   
					✤ 
					✤ 
					If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the   
					Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem   
					screen.   
					Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !   
					angezeigt.   
					94   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					Formatting the Memory Stick   
					Memory Stick formatieren   
					✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely   
					delete all images and options on the Memory Stick, including   
					protected images.   
					✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.   
					✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been   
					formatted already.   
					✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem   
					Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch   
					die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.   
					✤ Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den   
					Ursprungszustand versetzt.   
					✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist   
					werkseitig bereits formatiert.   
					Attention   
					Achtung   
					✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will   
					be erased completely and erased images cannot be recovered.   
					✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder   
					gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					3. Drücken Sie die Taste MENU.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Press the MENU button.   
					4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,   
					und drücken Sie die Taste ENTER.   
					Das Untermenü wird angezeigt.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option   
					FORMAT aus, und drücken Sie die Taste ENTER.   
					6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL FILES ARE   
					DELETED! FORMAT REALLY ?” (Alle Dateien werden gelöscht!   
					Möchten Sie fortfahren?).   
					4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the   
					ENTER button.   
					✤ 
					✤ 
					The sub menu will appear.   
					5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.   
					6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the   
					screen.   
					7. Using the MENU DIAL, select the item.   
					✤ 
					NO : To return to previous menu   
					7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.   
					✤ 
					YES : To start formatting.   
					✤ 
					NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie gelangen wieder   
					zum vorherigen Menü.   
					YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.   
					8. Press the ENTER button.   
					9. To exit the menu, press the MENU button.   
					✤ 
					8. Drücken Sie die Taste ENTER.   
					9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.   
					Reference   
					✤ 
					If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the   
					“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.   
					Hinweis   
					✤ 
					Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,   
					verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM   
					enthaltene Formatierungssoftware.   
					95   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					MPEG REC   
					Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)   
					Bewegte Bilder auf dem Memory Stick speichern   
					Saving the pictures captured by a camera as   
					a moving picture file onto MEMORY STICK   
					1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den Camcorder eingelegt ist.   
					Falls nicht, schieben Sie den Memory Stick in den dafür vorgesehenen Schacht   
					ein.   
					1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.   
					If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.   
					2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   
					3. Set the power switch to CAMERA mode.   
					4. Press the START/STOP button, the images which   
					are being captured are recorded as a moving   
					2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf   
					MEMORY STICK.   
					3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.   
					4. Drücken Sie die Taste START/STOP.   
					Eine Bildsequenz im MPEG4-Format auf dem   
					Memory Stick aufgezeichnet.   
					picture of MPEG4 type onto MEMORY STICK.   
					✤ 
					Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20   
					Sekunden Länge aufzeichnen.   
					Um statt einer Bildsequenz ein Einzelbild auf   
					dem Memory Stick aufzuzeichnen, drücken   
					Sie anstelle der Taste START/STOP die Taste   
					PHOTO.   
					✤ 
					You can record 10 ~ 20 seconds continuously in   
					once by the recording object.   
					You can record a camera still image onto   
					memory stick by pressing the Photo key   
					instead the START/STOP button.   
					✤ 
					✤ 
					5. Um die Aufnahme wieder zu beenden,   
					5. Press the START/STOP button to stop the   
					recording.   
					drücken Sie die Taste START/STOP erneut.   
					Hinweise   
					✤ 
					Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden,   
					stellen Sie sicher, dass der Memory Stick in den   
					Camcorder eingelegt ist.   
					Reference   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Before using the MPEG REC function, check   
					whether the MEMORY STICK is inserted into the camcorder.   
					Moving pictures can be made in two sizes,   
					176 ✤ 144 or 352 ✤ 288 (Pixel).   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Digitale Bildsequenzen können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:   
					176 ✤ 144 Pixel oder 352 ✤ 288 Pixel.   
					Die Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick im Dateiformat *.asf   
					gespeichert.   
					Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on   
					the memory stick.   
					Die Dateien der aufgenommenen Bildsequenzen werden in einem Ordner   
					gespeichert.   
					The file that you recorded are saved in a following   
					folder.   
					✤ 
					Die auf dem Memory Stick gespeicherten   
					Bildsequenzen sind kleiner und haben eine geringere   
					Auflösung als Aufnahmen auf Kassette.   
					The moving picture images on a Memory Stick are   
					DCIM   
					MISC   
					SSMOV   
					100SMDVC   
					✤ 
					✤ 
					Der Ton wird in Mono aufgenommen.   
					smaller size and lower definition than one on Tape.   
					The sound is recorded in type of mono.   
					Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:   
					✤ 
					✤ 
					- 
					DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom,   
					Einblenden/Ausblenden, Belichtungsprogramme   
					(Program AE), digitale Effekte, lange Belichtungszeit   
					(Slow Shutter)   
					The following functions are not allowed in M.REC Mode.   
					- 
					DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,   
					Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.   
					geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit   
					aufgezeichnet werden.   
					Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem   
					Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch   
					Schaden nehmen können.   
					While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape   
					or it could be recorded the noise.   
					While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break   
					the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.   
					96   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Digital Still Camera mode   
					Digitalkamera-Modus   
					MPEG PB   
					Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)   
					✤ 
					Die Funktion MPEG PB ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.   
					Mit der Funktion MPEG PB können Sie Bildsequenzen wiedergeben, die im   
					MPEG4-Format auf dem Memory Stick aufgezeichnet sind.   
					✤ 
					✤ 
					The MPEG PB function works in PLAYER mode only.   
					The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures   
					(MPEG4) recorded.   
					✤ 
					✤ 
					Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über   
					PC-Lautsprecher ausgegeben werden, nicht jedoch über den bzw. die   
					Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.   
					✤ 
					During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker   
					only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to   
					highlight MEMORY.   
					4. Press the ENTER button to enter sub-menu.   
					5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from the   
					sub-menu.   
					6. Press the ENTER button to enter sub-menu.   
					7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the   
					submenu.   
					1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.   
					3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit   
					dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.   
					4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.   
					5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					M.PLAY aus.   
					6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.   
					7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option   
					MPEG4 aus.   
					M.PLAY MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.   
					8. Press the PLAY/STILL button.   
					MEMORY MPEG4 SIZE   
					✤ 
					Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten   
					Bildsequenzen werden wiedergegeben.   
					VIEWER   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					DELETE   
					✤ 
					The moving pictures recorded into   
					the MEMORY STICK are played back.   
					Hinweise   
					FORMAT   
					Reference   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Bei der Wiedergabe von Bilddateien im MPEG4-Format   
					können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges   
					Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.   
					Falls der Audio-Codec Sharp G.726 noch nicht installiert ist,   
					wird er bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien   
					automatisch über das Internet installiert.   
					Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht korrekt auf Ihrem   
					PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien nicht   
					einwandfrei wiedergegeben.   
					✤ 
					There could be any broken or mosaic pictures while   
					playing the MPEG4 moving picture images, but it is   
					not malfunction.   
					Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed   
					through Internet when you play the MPEG4 file.   
					If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed   
					on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.   
					The moving picture images that you recorded in the   
					Memory Stick might not be allowed to play by the   
					camcorder of another brands.   
					M.PLAY MODE   
					MEMORY SET   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					MPEG4   
					SF   
					352X288   
					000   
					SERIES   
					FILE NO.   
					DELETE   
					Auf dem Memory Stick aufgezeichnete Bildsequenzen   
					können mit Camcordern anderer Hersteller eventuell nicht   
					wiedergegeben werden.   
					FORMAT   
					✤ 
					The MPEG4 file recorded by another camcorder might   
					not be allowed to play by this camcorder.   
					✤ 
					MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers   
					aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht   
					wiedergegeben.   
					- 
					You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher   
					- 
					Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von   
					Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick   
					gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media   
					Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der   
					mitgelieferten CD enthalten.)   
					Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten   
					Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:   
					http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/   
					default.asp   
					version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file   
					on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player   
					Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)   
					You can download the Microsoft Windows Media Player applied   
					each languages on Microsoft Website,   
					- 
					- 
					“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/   
					default.asp”.   
					97   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Maintenance   
					Hinweise zur Pflege des Camcorders   
					After finishing a recording   
					Nach der Verwendung   
					✤ At the end of a recording you must remove the power source.   
					✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack   
					on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it   
					should be removed from the camcorder.   
					✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der   
					Stromversorgung.   
					✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku   
					aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.   
					Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des   
					Camcorders vom Gerät ab.   
					1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the   
					direction of the arrow.   
					1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT   
					in Pfeilrichtung.   
					✤ 
					Der Kassettenhalter wird automatisch   
					✤ 
					Opening the cassette door ejects the tape   
					ausgefahren.   
					Warten Sie, bis der Kassettenhalter   
					automatically.   
					✤ 
					✤ 
					Please wait while the tape is completely   
					vollständig ausgefahren ist.   
					ejected.   
					2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und   
					schließen Sie das Kassettenfach wieder.   
					Bewahren Sie den Camcorder   
					staubgeschützt auf.   
					2. After removing the tape, close the door and   
					store the camcorder in a dust free   
					environment.   
					✤ 
					Staub und Schmutz können zu   
					Bildrauschen und anderen Störungen   
					führen.   
					✤ 
					Dust and other foreign materials can cause square-shaped   
					noise or jerky images.   
					3. Set the power switch to the OFF mode.   
					3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.   
					4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery   
					Pack.   
					4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie   
					den Akku vom Camcorder ab.   
					✤ 
					Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the   
					✤ 
					Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und   
					battery pack in the direction of the arrow.   
					nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.   
					98   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Maintenance   
					Hinweise zur Pflege des Camcorders   
					Cleaning and Maintaining the Camcorder   
					Camcorder reinigen   
					Cleaning the Video Heads   
					Videoköpfe reinigen   
					Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.   
					mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,   
					deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem   
					Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und   
					eine optimale Bildqualität sicherzustellen.   
					To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads   
					when the playback pictures display square block-shaped noise or   
					distortion, or a blue screen appears.   
					1. Stellen Sie den Betriebsmodus-   
					Schalter auf PLAYER.   
					2. Legen Sie eine   
					1. Set the power switch to   
					PLAYER mode.   
					Trockenreinigungskassette ein.   
					2. Insert the cleaning tape.   
					3. Drücken Sie die Taste   
					4. Drücken Sie nach zehn   
					Sekunden die Taste   
					. 
					3. Press the   
					button.   
					(PLAY/STILL)   
					. 
					4. Press the   
					(STOP) button after 10 seconds.   
					Hinweise   
					Reference   
					✤ 
					✤ 
					Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.   
					Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen   
					Sie den Reinigungsvorgang.   
					Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den   
					zuständigen Kundendienst.   
					Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine   
					Trockenreinigungskassette.   
					✤ 
					Check the quality of the picture using a videocassette.   
					If the picture quality has not improved, repeat the operation.   
					If the problem continues, contact your local authorized service   
					center.   
					✤ 
					Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.   
					99   
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Maintenance   
					Hinweise zur Pflege des Camcorders   
					Using Your Camcorder Abroad   
					Camcorder im Ausland verwenden   
					✤ Each country or region has its own electric and colour systems.   
					✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.   
					✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land   
					unterscheiden.   
					✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende   
					Punkte prüfen:   
					Power sources   
					✤ 
					Stromnetz   
					You can use your camcorder in any country or area with the   
					supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.   
					Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,   
					depending on the design of the local wall outlet.   
					✤ 
					Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an   
					Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei   
					50/60 Hz liefern.   
					✤ 
					✤ 
					Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen   
					Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.   
					Colour system   
					✤ 
					You can view your recording in the viewfinder.   
					Farbsystem   
					However, to view it on a television or copy it to a videocassette   
					recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and   
					have the appropriate audio/video jacks.   
					✤ 
					Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor   
					wiedergeben.   
					Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät   
					wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,   
					muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel   
					sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.   
					Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.   
					Otherwise, you may need to use a transcoder.   
					✤ PAL-compatible Countries/Regions   
					Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,   
					Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,   
					Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,   
					Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,   
					Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,   
					Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.   
					✤ Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem   
					Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,   
					Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,   
					GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,   
					Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi   
					Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,   
					Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,   
					Ungarn usw.   
					✤ NTSC-compatible Countries/Regions   
					Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,   
					Korea, Taiwan, United States of America, etc.   
					✤ Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem   
					Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,   
					Philippinen, Taiwan, USA usw.   
					Reference   
					You can make recordings with your camcorder and view pictures on   
					the LCD from anywhere in the world.   
					Hinweis   
					Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und   
					auf dem LCD-Monitor wiedergeben.   
					1100 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Troubleshooting   
					Bei Problemen   
					Troubleshooting   
					Bei Problemen   
					✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie   
					anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu   
					beheben.   
					✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,   
					perform the following simple checks.   
					They may save you the time and expense of an unnecessary call.   
					So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.   
					Self Diagnosis Display   
					Fehleranzeigen   
					Display Blinking   
					slow   
					Informs that...   
					Action   
					Anzeige   
					blinkt   
					Bedeutung   
					Abhilfe   
					the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.   
					When the remaining time on the tape   
					Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.   
					Der Akku ist fast vollständig entladen.   
					langsam   
					Das Bandende wird in ca. zwei   
					Minuten erreicht.   
					Halten Sie eine neue Kassette   
					bereit.   
					TAPE END! slow   
					TAPE END! langsam   
					Prepare a new one.   
					is about 2 minutes   
					TAPE END!   
					TAPE!   
					Change to a new one.   
					Insert a tape.   
					no   
					the tape reached its end.   
					TAPE END!   
					TAPE!   
					Legen Sie eine neue Kassette ein.   
					Legen Sie eine Kassette ein.   
					leuchtet Das Bandende ist erreicht.   
					Es befindet sich keine Kassette   
					there is no tape in camcorder.   
					slow   
					langsam   
					im Camcorder.   
					If you want to record, release   
					the protection.   
					Deaktivieren Sie den   
					Löschschutz.   
					Die eingelegte Kassette ist gegen   
					langsam   
					slow   
					PROTECTION!   
					the tape is record protected.   
					PROTECTION!   
					Löschen geschützt.   
					1. Nehmen Sie die Kassette heraus.   
					2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter   
					auf OFF.   
					3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.   
					4. Setzen Sie den Akku wieder ein.   
					slow the camcorder has some mechanical   
					fault.   
					1. Eject the tape.   
					langsam Im Camcorder hat sich   
					Feuchtigkeit niedergeschlagen.   
					....   
					D 
					L 
					C 
					R 
					....   
					D 
					L 
					C 
					R 
					2. Set to OFF.   
					3. Detach the battery.   
					4. Reattach the battery.   
					* If unresolved contact your   
					local service representative.   
					* 
					Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht   
					beheben können, wenden Sie sich an den   
					Kundendienst.   
					moisture condensation has formed in   
					the camcorder.   
					slow   
					see below.   
					Es ist ein mechanischer Fehler   
					Siehe unten.   
					langsam   
					aufgetreten.   
					Bei Feuchtigkeitskondensation   
					Moisture Condensation   
					✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen   
					Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band   
					oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem   
					Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,   
					oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.   
					Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit   
					einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.   
					✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm   
					place, moisture may condense inside the camcorder,   
					on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the   
					tape may stick to the head drum and be damaged or the unit   
					may not operate correctly.   
					To prevent possible damage under these circumstances, the   
					camcorder is fitted with a moisture sensor.   
					✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,   
					erscheint auf dem Monitor die Anzeige   
					(DEW).   
					✤ If there is moisture inside the camcorder,   
					(DEW) is   
					In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem   
					Kassettenauswurf gesperrt.   
					displayed. If this happens, none of the functions except   
					cassette ejection will work.   
					Open the cassette compartment and remove the battery.   
					Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm   
					room.   
					Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.   
					Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an   
					einem trockenen, warmen Ort.   
					1101 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Troubleshooting   
					Bei Problemen   
					Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode   
					Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus   
					Display   
					Blinking   
					Informs that...   
					Action   
					Anzeige   
					Blinkt   
					Bedeutung   
					Abhilfe   
					There no Memory stick in the   
					camcorder.   
					Es befindet sich kein   
					Memory Stick im Camcorder. Stick ein.   
					Setzen Sie einen Memory   
					MEMORY STICK!   
					MEMORY STICK!   
					slow   
					Insert a Memory Stick.   
					langsam   
					There is not enough memory Change to a new Memory   
					Setzen Sie einen neuen   
					Memory Stick ein, oder löschen   
					Sie gespeicherte Bilder.   
					Der freie Speicher reicht   
					für die Aufzeichnung nicht   
					aus.   
					MEMORY FULL!   
					MEMORY FULL!   
					slow   
					slow   
					langsam   
					to record.   
					Stick. Erase recorded image.   
					NO STORED   
					PHOTO! or   
					NO STORED   
					MPEG4!   
					There are no images recorded   
					on the Memory Stick.   
					NO STORED   
					PHOTO! oder   
					NO STORED   
					MPEG4!   
					Record new images.   
					Der Memory Stick enthält   
					keine Bilddaten.   
					Speichern Sie Bilder auf dem   
					Memory Stick.   
					langsam   
					WRITE   
					PROTECT!   
					The Memory Stick is record   
					protected.   
					Release the write protect tab   
					on the Memory Stick.   
					slow   
					slow   
					WRITE   
					PROTECT!   
					Der Memory Stick ist   
					schreibgeschützt.   
					Entfernen Sie den Löschschutz   
					des Memory Sticks.   
					langsam   
					langsam   
					When you try to delete to   
					protected image.   
					PROTECT!   
					Cancel the protect of image.   
					Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz   
					mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.   
					PROTECT!   
					Format a Memory Stick or   
					READ ERROR!   
					WRITE ERROR!   
					slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded   
					on this camcorder.   
					Formatieren Sie den Memory   
					Stick, oder legen Sie einen   
					READ ERROR!   
					langsam   
					Bildwiedergabe nicht möglich. Memory Stick ein, auf dem mit   
					diesem Camcorder Bilder   
					Format a Memory Stick or   
					slow The camera can not record.   
					change to a new Memory Stick.   
					aufgezeichnet wurden.   
					NOT   
					FORMATTED!   
					The card or memory needs   
					to format.   
					slow   
					slow   
					Format a Memory Stick.   
					Formatieren Sie den Memory   
					Stick, oder setzen Sie einen   
					neuen Memory Stick ein.   
					WRITE ERROR!   
					langsam Bildaufzeichnung nicht möglich.   
					When progressing FILE   
					DELETE.   
					Wait until Delete has   
					finished.   
					NOW DELETE...   
					NOT   
					FORMATTED!   
					Der Memory Stick muss   
					langsam   
					Formatieren Sie den Memory   
					Stick.   
					When progressing MEMORY   
					FORMAT.   
					Wait until formatting has   
					finished.   
					formatiert werden.   
					NOW FORMAT... slow   
					NOW COPY...   
					Eine Bilddatei wird gerade   
					gelöscht.   
					Warten Sie, bis der   
					Löschvorgang beendet ist.   
					NOW DELETE...   
					NOW FORMAT...   
					NOW COPY...   
					langsam   
					Wait until copying has   
					finished.   
					slow When progressing FILE COPY.   
					Warten Sie, bis der   
					Formatiervorgang beendet ist.   
					Der Memory Stick wird gerade   
					formatiert.   
					langsam   
					Eine Bilddatei wird gerade   
					Warten Sie, bis der   
					Kopiervorgang beendet ist.   
					langsam   
					kopiert.   
					Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):   
					Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)   
					Fax 0180-5 12 12 14   
					1102 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Troubleshooting   
					Bei Problemen   
					✤ Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben   
					✤ If these instructions do not solve your problem,   
					können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.   
					contact your nearest Samsung authorized service centre.   
					Fehler   
					Erklärung/Abhilfe   
					Symptom   
					Explanation/Solution   
					Der Camcorder lässt   
					sich nicht einschalten.   
					Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.   
					You cannot switch the   
					camcorder on.   
					Check the battery pack or the AC Power Adapter.   
					Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter   
					auf der Position CAMERA steht.   
					Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.   
					Die Taste START/STOP   
					funktioniert während der   
					Aufnahme nicht.   
					Check the POWER switch is set to CAMERA.   
					You have reached the end of the cassette.   
					Check the record protection tab on the cassette.   
					START/STOP button   
					does not operate   
					while recording.   
					Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette   
					aktiviert ist.   
					You have left the camcorder set to STBY for more   
					than 5 minutes without using it.   
					The battery pack is fully exhausted.   
					The camcorder goes   
					off automatically.   
					Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im   
					STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.   
					Der Akku ist vollständig entladen.   
					Der Camcorder   
					schaltet sich   
					automatisch aus.   
					The atmospheric temperature is too low.   
					The battery pack has not been charged fully.   
					The battery pack is completely dead, and cannot be   
					recharged, Use another battery pack.   
					Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.   
					Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.   
					Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr   
					aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen   
					Akku.   
					The battery pack is   
					quickly exhausted.   
					Der Akku entlädt sich   
					sehr schnell.   
					When you see a blue   
					screen during   
					playback.   
					The video heads may be dirty.   
					Clean the head with a cleaning tape.   
					Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.   
					Reinigen Sie die Köpfe mit einer   
					Trockenreinigungskassette.   
					Bei der Wiedergabe   
					wird nur ein blaues   
					Bild angezeigt.   
					The contrast between the subject and the background   
					is too great for the camcorder to operate normally.   
					Make the background bright to reduce the contrast or   
					use the BLC function while you are recording brighter.   
					A vertical strip appears   
					on the screen when   
					recording a dark   
					background.   
					Beim Aufnehmen eines Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu   
					hellen Objekts vor   
					einem dunklen   
					Hintergrund erscheint   
					ein vertikaler Streifen.   
					stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.   
					Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den   
					Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten   
					Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.   
					The Viewfinder lens has not been adjusted.   
					Adjust the viewfinder control lever until the indicators   
					displayed on the viewfinder come into sharp focus.   
					The image in the   
					viewfinder is blurred.   
					Der Autofokus   
					funktioniert nicht.   
					Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle   
					Fokussierung deaktiviert ist.   
					Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle   
					Fokussierung (MF) aktiviert ist.   
					Auto focus does not   
					work.   
					Check the M.FOCUS menu.   
					Auto focus does not work in the Manual Focus mode.   
					Play, FF or REW   
					button does not work.   
					Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.   
					You have reached the beginning or end of the cassette.   
					Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-   
					Schalter auf der Position PLAYER steht.   
					Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.   
					Die Tasten PLAY, FF   
					oder REW   
					funktionieren nicht.   
					When you see a   
					broken block image   
					during the RECORD   
					SEARCH.   
					This is normal operation and it is not a failure or   
					defect.   
					Der Sucher ist falsch eingestellt.   
					Das Bild auf dem   
					Suchermonitor ist   
					unscharf.   
					Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder   
					rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor   
					scharf abgebildet werden.   
					Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder   
					Defekt.   
					Mosaikförmiges   
					Bildrauschen beim   
					Aufnahmesuchlauf   
					(REC SEARCH).   
					1103 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					Specifications   
					Technische Daten   
					Model name: VP-D23/D24/D23i/D24i   
					Camcorder-Modelle: VP-D23/D24/D23i/D24i   
					System   
					System   
					Video signal   
					PAL   
					Videosignal   
					Video-Aufnahmesystem   
					Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System   
					Kassettentyp   
					PAL   
					Video recording system   
					Audio recording system   
					Usable cassette   
					Tape speed   
					Tape recording time   
					2 rotary heads, Helical scanning system   
					Rotary heads, PCM system   
					2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung   
					Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette   
					SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s   
					SP: 60 minutes (when using DVM 60),   
					LP: 90 minutes (when using DVM 60)   
					Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)   
					CCD (Charge Coupled Device)   
					F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens   
					Ø37   
					Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette   
					Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s   
					Aufnahmezeit   
					Vor-/Rückspuldauer   
					Bilderfassung   
					Objektiv   
					Filterdurchmesser   
					LCD-Monitor/Suchermonitor   
					SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)   
					ca. 180 s (bei Kassettentyp DVM 60)   
					CCD (Charge Coupled Device)   
					F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv   
					Ø 37 mm   
					FF/REW time   
					Image device   
					Lens   
					Filter diameter   
					LCD monitor/Viewfinder   
					2.5 Zoll (112.000)   
					TFT LCD   
					0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD   
					Größe/Pixel   
					LCD-Monitor-Typ   
					Suchermonitor   
					Size/dot number   
					LCD monitor Method   
					Viewfinder   
					2.5inchs (112,000)   
					TFT LCD   
					0.24" B/W LCD   
					Anschlüsse   
					Connectors   
					1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)   
					Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω   
					-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)   
					VP-DXXi: 4-pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang),   
					VP-DXX: nur Ausgang   
					Typ Mini-B   
					Ø3,5 mm; Stereo   
					Videoausgang   
					S-Video-Ausgang   
					Audioausgang   
					Video output   
					S-video output   
					Audio output   
					DV input/output   
					USB output   
					1Vp-p (75Ω terminated)   
					Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω   
					-7.5dBs (600Ω terminated)   
					DV-Eingang/-Ausgang   
					VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only   
					Mini-B type connector   
					Ø3.5 stereo   
					USB-Ausgang   
					Externes Mikrofon   
					External mic   
					General   
					Allgemeines   
					Power source   
					Power source type   
					DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V   
					Lithium Ion Battery Pack,   
					Power supply (100V~240V) 50/60Hz   
					5.0W(LCD), 3.9W(Viewfinder)   
					Stromversorgung   
					Stromversorgungstyp   
					8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V   
					Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter   
					(100 V - 240 V, 50/60 Hz)   
					Power consumption   
					(Recording)   
					Operating temperature   
					Storage temperature   
					External dimension   
					Leistungsaufnahme   
					(beim Aufnehmen)   
					Umgebungstemperatur   
					bei Betrieb   
					Umgebungstemperatur   
					bei Lagerung   
					5,0 W (LCD); 3,9 W (Sucher)   
					0˚~40˚C (32˚F~104˚F)   
					-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   
					Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),   
					Width 2.48inches(58mm)   
					0° - 40°C   
					-20°C - 60°C   
					Weight   
					1.21lbs(500g)   
					Abmessungen   
					Gewicht   
					Integriertes Mikrofon   
					Fernbedienung   
					Länge 156 mm, Höhe 90 mm, Breite 58 mm   
					500 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)   
					Stereo-Kugelmikrofon   
					In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),   
					im Freien: über 5 m (Luftlinie)   
					(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)   
					Omni-directional stereo condenser microphone   
					Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),   
					Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)   
					Built-in MIC   
					Remote control   
					• 
					These technical specifications and design may be changed without notice.   
					• 
					Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.   
					1104 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					INDEX   
					Index   
					- A -   
					- I -   
					- A -   
					- M -   
					Akku ..............................................24 IEEE 1394....................................78   
					Anschluss......................................71   
					Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 87   
					Audio dubbing ............................. 63 MF/AF ......................................... 60   
					AUDIO MODE ............................ 51   
					- K -   
					Anschlusskabel des Netzadapters   
					Kassette ........................................27   
					(DC-Kabel) ............................23   
					- O -   
					Kurzmenü......................................55   
					Audiomodus (AUDIO MODE).......51   
					- B -   
					OSD ...................................... 18, 19   
					- L -   
					Battery Pack ............................... 24   
					BEEP .......................................... 39   
					BLC ............................................. 61   
					Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) .29   
					- P -   
					Lautsprecher ................................34   
					LCD-Monitor ...........................30, 31   
					Löschen ........................................94   
					Löschschutz..................................93   
					- B -   
					PHOTO quality ........................... 86   
					PHOTO SEARCH ....................... 65   
					PROGRAM AE ........................... 42   
					Bandlaufgeschwindigkeit   
					(REC MODE) ........................50   
					Belichtungsprogramme   
					(PROGRAM AE) ...................42   
					Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)..56   
					Bildstabilisierung (DIS) .................47   
					Bildqualität.....................................86   
					Blende (EXPOSURE) ..................57   
					- C -   
					Cassette ...................................... 27 Protection .................................... 93   
					Cleaning ...................................... 99   
					CLOCK SET ............................... 37   
					Connecting .................................. 71   
					- M -   
					- Q -   
					Manuelle Fokussierung (MF),   
					Quick Menu ................................ 55   
					Autofokus (AF) .....................60   
					Memory Stick..........................83, 87   
					Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19   
					Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 54   
					- R -   
					- D -   
					REC MODE ................................ 50   
					DATE/TIME ................................. 53   
					REC Search ................................ 29   
					- D -   
					DC Cable .................................... 23   
					REMOCON ................................. 38   
					Datum und Uhrzeit einstellen   
					(CLOCK SET) .......................37   
					Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).53   
					Demo-Funktion   
					(DEMONSTRATION)............41   
					Digitale Spezialeffekte (DSE) .......48   
					DV ........................................78, 79   
					- N -   
					Deleting ....................................... 94   
					Remote control ..................... 17, 20   
					Nachvertonung .............................63   
					DEMONSTRATION .................... 41   
					- S -   
					- Q -   
					DIS ............................................. 47   
					DSE ............................................. 48   
					DV ....................................... 78, 79   
					SHUTTER SPEED ..................... 56   
					Quick Menu...................................55   
					Sound .......................................... 34   
					Speaker ...................................... 34   
					Still images ................................. 89   
					- R -   
					Rauschunterdrückung (WIND CUT)..52   
					Reinigung......................................99   
					- E -   
					- E -   
					EASY Mode ................................ 59   
					EXPOSURE ................................ 57   
					- T -   
					EASY-Modus.................................59   
					Einblenden, Ausblenden (FADE)..62   
					Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....73   
					Einzelbilder....................................89   
					- S -   
					TV DISPLAY ............................... 54   
					Signalton (BEEP SOUND) ...........39   
					Suchermonitor ........................30, 32   
					- F -   
					- U -   
					Fade ............................................ 62   
					Formatting ................................... 95   
					Frame advance ........................... 73   
					Functions buttons ....................... 14   
					USB ............................................. 80   
					- T -   
					Ton ............................................. 34   
					- U -   
					- F -   
					- V -   
					Fernbedienung ......................17, 20   
					Fernbedienung (WL.REMOTE)....38   
					Viewfinder ............................. 30, 32   
					Formatieren.................................. 95 USB...............................................80   
					- H -   
					- W -   
					Fotoaufnahme suchen   
					(PHOTO SEARCH)...............65   
					Weißabgleich (WHT.BALANCE)...44   
					Funktionstasten.............................14   
					Hand Strap .................................. 22   
					- W -   
					WHT. BALANCE ......................... 44   
					WIND CUT .................................. 52   
					- I -   
					IEEE1394 .................................... 78   
					- Z -   
					- Z -   
					- G -   
					ZERO MEMORY ........................ 74   
					Zoom ..................................... 45, 46   
					Zählernullpunkt (ZERO MEMORY) ...74   
					Zoom.......................................45, 46   
					Zubehör.........................................12   
					- L -   
					Gegenlichtausgleich (BLC)...........61   
					LCD ....................................... 30, 31   
					- H -   
					Halteschlaufe ................................22   
					1105 
				ENGLISH   
					DEUTSCH   
					THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:   
					DIESER CAMCORDER WURDE   
					HERGESTELLT VON:   
					ELECTRONICS   
					ELECTRONICS   
					*Samsung Electronics’ Internet-Adressen   
					*Samsung Electronics’ Internet Home Page   
					Großbritannien   
					Frankreich   
					Australien   
					Deutschland   
					Schweden   
					Polen   
					http://www.samsungelectronics.co.uk   
					United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk   
					http://www.samsung.fr   
					http://www.samsung.com.au   
					http://www.samsung.de   
					http://www.samsung.se   
					http://www.samsung.com.pl   
					http://www.samsung.it   
					France   
					Australia   
					Germany   
					Sweden   
					Poland   
					Italia   
					http://www.samsung.fr   
					http://www.samsung.com.au   
					http://www.samsung.de   
					http://www.samsung.se   
					http://www.samsung.com.pl   
					http://www.samsung.it   
					Italien   
					Spanien   
					http://www.samsung.es   
					Spain   
					http://www.samsung.es   
					Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE   
					steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,   
					die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden   
					Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die   
					Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen   
					Verträglichkeit (EMV).   
				 |