| 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 101   ENGLISH   FRANÇAIS   Video Camcorder   Caméscope   8mm   8mm   COLOR LCD   ÉCRAN LCD COULEUR   SCL901/L903/L906/L907   SCL901/L903/L906/L907   SCL901/L903/L906   /L907   SCL901/L903/L906   /L907   Hi   Hi   ELECTRONICS   Owner’s Instruction Book   Mode d’emploi   Before operating the unit, please read this instruction book   thoroughly, and retain it for future reference.   Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode   d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer   ultérieurement.   AD68-00732B   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 3   ENGLISH   FRANÇAIS   Sommaire (suite)   Contents (continued)   Program AE (Automatic Exposure)...............................................38   DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..........................40   Setting and Recording DATE/TIME ..............................................42   Selecting and Recording a Title....................................................44   Fade In and Out............................................................................46   Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)...........................................47   White Balance...............................................................................48   Selecting the OSD LANGUAGE ..........................................................49   Demonstration...............................................................................50   Setting the Date/Title Color...........................................................51   Lighting Techniques ......................................................................52   Sélection d’un mode d’exposition automatique ...........................38   Effet spéciaux numériques en mode Caméscope. ......................40   Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ....................42   Sélection et enregistrement d’un titre ..........................................44   Fondu en ouverture ou en fermeture...........................................46   Mode photo (Snap Shot) (SCL903/L906/L907) ...........................47   Balance des blancs (White Balance)...........................................48   Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE.....................................49   Mode DEMO ................................................................................50   Régler la date/la couleur du titre..................................................51   Sources de lumière ......................................................................52   Playing back a Tape   Visionnez une cassette   Lecture à l’écran LCD .................................................................53   Lecture à l’écran de votre téléviseur............................................53   Fonctions du mode magnétoscope..............................................55   Réglage de l’écran LCD...............................................................56   Réglage du haut-parleur ..............................................................56   DSE en mode Magnétoscope......................................................56   Lecture multiple (avec le système PAL60)...................................57   To watch with LCD .......................................................................53   To watch with TV...........................................................................53   Various Functions in PLAYER mode ............................................55   Adjusting the LCD.........................................................................56   Setting the Speaker ON/OFF........................................................56   DSE in PLAYER mode..................................................................56   Multi Playback (Using a PAL60 System) ......................................57   USB interface (SCL907 only)   Transferring a Digital Image through a USB Connection ...............58   Installing USB Media 2.0 program................................................59   Interface USB (SCL907 uniquement)   Transfert d'images numériques avec l'interface USB ....................58   Installation du programme USB Media 2.0..................................59   Maintenance   Conseils d’utilisation   Nettoyage et entretien du caméscope.........................................62   I Nettoyage du viseur.............................................................62   I Nettoyage de l’écran LCD ...................................................62   I Nettoyage des têtes vidéo...................................................62   I Rangement du caméscope..................................................62   Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62   I Cleaning the Viewfinder ......................................................62   I Cleaning the LCD Panel.......................................................62   I Cleaning the Video Heads ...................................................62   I Storing the Camcorder .........................................................62   Utilisation du caméscope à l’étranger.......................63   Using Your Camcorder Abroad.......................................63   Troubleshooting   Self Diagnosis Display .................................................................64   Checking.......................................................................................65   Moisture Condensation.................................................................67   Dépannage   Diagnostic à l’écran......................................................................64   Vérification....................................................................................65   Condensation d'humidité..............................................................67   Specifications............................................................68 Spécifications techniques .......................................68   Index...........................................................................69 Index...........................................................................69   Warranty (Canada Users Only) ..............................71 Garantie pour le Canada .........................................71   3 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 4   ENGLISH   FRANÇAIS   Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité   Notices regarding rotation of LCD screen   Rotation de l’écran LCD   Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.   Unintended rotation may cause damage to the inside of the   hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.   Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.   Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la   charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.   1) LCD screen closed.   1)   1) Écran LCD fermé.   2) Standard recording by using   2) Enregistrement standard lors de   l’utilisation de l’écran LCD.   2)   the LCD screen.   ➔ 90°   3) Making a recording by looking   3)   3) Enregistrement en regardant l’écran   LCD d’en haut.   at the LCD screen from the top.   ➔ ➔ ➔ 90°   4) Enregistrement en regardant l’écran   4) Making a recording by looking   4)   LCD de devant.   at the LCD screen from the front.   90°   5) Enregistrement avec l’écran LCD   fermé.   5) Making a recording with the   5)   LCD screen closed.   90°   Notices regarding the LENS   Objectif   ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers   le soleil. La lumière solaire directe   peut endommager le dispositif   électronique à transfert de charge   (CCD).   ✤ Do not let the LENS point toward the   sun.   Direct sunlight can damage the CCD   (Charge Coupled Device).   4 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 5   ENGLISH   FRANÇAIS   Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité   Notices regarding electronic viewfinder   Viseur électronique   1) Do not place the camcorder   so that the viewfinder is   1) N’orientez pas le viseur   vers le soleil.   2 3 1 La lumière solaire directe   peut endommager   pointing towards the sun.   Direct sunlight can   l'intérieur du viseur.   Soyez vigilant lorsque   vous placez le caméscope   au soleil ou près d’une   d'une fenêtre.   damage the inside of the   viewfinder. Be careful when   placing the camcorder   under sunlight or by a   window.   2) Ne saisissez pas votre   2) Do not pick up the   caméscope par le viseur.   camcorder by the viewfinder.   3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de   3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.   l’endommager.   Notices regarding moisture condensation   Formation de condensation   1) A sudden rise in atmospheric   temperature may cause condensation   to form inside the camcorder.   1) Un accroissement soudain de   température peut entraîner la formation   de buée à l’intérieur de l’appareil.   for example:   Ce peut être le cas, lorsque vous passez:   I When you take the camcorder from   cold temperature outside to warm   temperature inside during the winter.   When you take the camcorder from   cool temperature inside to hot   temperature outside during the   summer.   I d’un extérieur froid à un intérieur chaud   (en hiver, par exemple),   I d’un intérieur frais à un extérieur chaud   (en été, par exemple).   I 2) Si la fonction de protection   “DEW(   )” se déclenche, laissez   l’appareil dans un endroit sec et à   température ambiante, le compartiment à   cassette ouvert et sans le bloc batterie.   3) Si la fonction de protection   2) If the “DEW(   )” protection feature   is activated, leave the camcorder in a   dry, warm room with the cassette   compartment opened and the battery   removed.   “DEW(   )” se déclenche   intempestivement et que vous souhaitiez   néanmoins filmer, retirez le bloc batterie   et la pile au lithium, puis réinstallez-les.   Assurez-vous que la condensation a   complètement disparu. (voir page 67)   3) If the “DEW(   )” protection feature is   activated unexpectedly, and you want to   override it, detach, then reinstall the battery   pack and lithium battery.   Please make sure that the condensation has   disappeared completely. (see page 67)   5 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 6   ENGLISH   FRANÇAIS   Notices and Safety Instructions   Remarques et consignes de sécurité   Bloc batterie   Notices regarding the battery pack   ✤ ✤ ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer   sans connexion au secteur.   ✤ ✤ ✤ Make sure that the battery pack is charged before   recording outdoors.   Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre   caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.   En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode   veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint   automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la   batterie.   To preserve battery power, keep your camcorder turned off   when you are not operating it.   When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in   STANDBY for more than 5 minutes without operation, it   will automatically turn off to protect against unexpected   battery discharge.   It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD   when recording for a long time because the LCD uses   more battery power.   Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.   Dropping the battery pack might damage it.   When the battery reaches the end of its life, please   contact your local dealer. The batteries have to be dealt   with as chemical waste.   ✤ ✤ ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le   viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus   d’énergie.   Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en   place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de   l’endommager.   Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre   revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en   tant que déchets chimiques.   ✤ ✤ ✤ Notices regarding the Lithium battery   Pile au lithium   Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of   children. Should the battery be swallowed,   consult a doctor immediately.   Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée   des enfants. Si la pile venait à être avalée,   consultez immédiatement un médecin.   ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en   mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des   modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis,   en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.   La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à   partir de sa mise en place et dans des conditions normales   d’utilisation.   Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,   l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq   secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.   Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir   page 17)   ✤ The lithium battery maintains the CLOCK function, TITLE,   CUSTOM function and preset contents memory;   even if the battery pack or AC power adapter is removed.   The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10   months under normal operation from time of installation.   When the lithium battery becomes weak or dead, the   date/time indicator flashes about 5 seconds when you set   the power switch to CAMERA. When this occurs, replace   the lithium battery with type CR2025. (see page 17)   ✤ ✤ ✤ ✤ WARNING:   * When the lithium battery   becomes weak or dead   please contact your local   dealer. The batteries have   to be dealt with as   AVERTISSEMENT :   * Lorsque la pile s’affaiblit ou est   déchargée, contactez votre   revendeur le plus proche. Les   piles doivent être traitées en   tant que déchets chimiques.   LITHIUM BATTERY MUST   BE RECYCLED OR   DISPOSED OF PROPERLY.   LA PILE AU LITHIUM DOIT   ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE   DANS UN CENTRE DE   chemical waste.   TRAITEMENT APPROPRIÉ.   6 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 7   ENGLISH   FRANÇAIS   Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité   Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD   Notices with Recording or Playback by using LCD   1) The LCD Screen is manufactured by   using high precision technology.   1) L’écran a été conçu à l’aide d’une   technologie de haute précision. Cependant,   de minuscules points noirs (rouges, bleus ou   verts) peuvent apparaître de façon   constante sur l’écran LCD. Ces points sont   normaux et n’affectent aucunement l’ima-ge   enregistrée.   However, there may be some tiny specks   (red, blue or green in color) that appear on   the LCD Screen. These specks are normal   and do not affect the recorded picture in   any way.   2) When using the LCD Screen outdoors in   direct sunlight, it may be difficult to view.   If this occurs, use the viewfinder.   3) The LCD Screen's OSD is turned off when   the LCD is placed in the forward direction.   2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD   directement sous le soleil, la vision à l’écran   peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous   vous recommandons d’utiliser le viseur.   3) La fonction d’affichage d’informations sur   l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci   est tourné vers l’avant.   Notices regarding the hand strap   Poignée de soutien   ✤ It is very important to adjust the hand strap   for better recording.   ✤ Pour une meilleure qualité de prise de   vue, il est important de bien ajuster la   poignée de soutien. (voir page 16)   Ne forcez pas pour insérer votre main   dans la poignée car vous risqueriez de   l’endommager.   (see page 16)   ✤ Do not insert your hand in the hand strap   forcibly, the buckle may be damaged.   ✤ Notices regarding video head cleaning   Nettoyage des têtes vidéo   ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images   claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de   parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier   que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,   nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.   N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez   d’endommager les têtes vidéo. (voir page 62)   ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video   heads. When playing back the pictures, if they are noisy or   hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,   clean the video heads with a dry type cassette cleaner.   Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the   video heads. (see page 62)   ✤ ✤ Désactivation automatique en mode veille   5 minutes off timer in STANDBY mode   ✤ To protect against tape and head-drum wear,   your camcorder will automatically turn off if it is left in   STANDBY mode without operation for more than   5 minutes.   ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre   caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en   mode veille pendant plus de 5 minutes.   7 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 8   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Features   Fonctionnalités   Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistre-   ment et de lecture.   Your camcorder has many features for recording and playing back.   MULTI OSD LANGUAGE   You can select the appropriate OSD Language among English, French   and Spanish.   Langue de l’affichage écran   Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les   langues suivantes : Anglais, Français et Espagnol.   Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)   The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited   time in Camera mode. (see page 47)   Mode photo (SCL903/L906/L907)   Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en   mode Caméscope. (voir page 47)   BLC   Fonction BLC   I BLC (Backlight compensation)   Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou   devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)   When you record a subject with the light source behind the subject or a   subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)   DSE (Digital Special Effects)   DSE (Effets numériques spéciaux)   Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux   différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)   The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various   special effects.(see page 40)   Program AE (Auto Exposure)   The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the   type of scene to be filmed.(see page 38)   Programme AE   Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme   au type de scène à filmer. (voir page 38)   DIS (SCL903/L906/L907 only)   The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,   particularly at high magnification. (see page 35)   DIS (SCL903/L906/L907)   Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en   filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35)   22x High ratio zoom lens   Zoom longue portée 22x   Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject   in the picture.   For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)   Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer   la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels,   utilisez la fonction zoom. (voir page 30)   Digital Zoom (880x)   Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)   Zoom numérique (880x)   Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.   (voir page 31)   Macro   Macro   The macro function allows you to record your subject at close range.   You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)   Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous   devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)   EASY   EASY   This mode enables even the beginner to easily make a recording.   (see page 33)   Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de   façon très simple. (voir page 33)   Multi PLAYBACK (PAL60)   PAL60 is a special output signal format with which a PAL TV can be used to   view a tape recorded by an NTSC recorder.   Lecture multiple   PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur   PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur   NTSC.   8 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 9   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Vue avant   Front View   2. REC SEARCH   3. LIGHT   (REW)   4. REC SEARCH   (FF)   5. DATE/TIME (STOP)   7. EVF   (PLAY/STILL)   6. TAPE EJECT   13. VIDEO LIGHT   1. LENS   9. Remote Sensor   10. LCD   8. MIC   11. CUSTOM   12. EASY   1. Lens (see page 68)   2. REC SEARCH (REW)   REC SEARCH works in   5. DATE/TIME (STOP)   DATE/TIME works in CAMERA   mode. (see page 42)   STOP works in PLAYER mode.   (see page 54)   6. TAPE EJECT (see page 22)   Use when ejecting the tape.   7. EVF (Electronic Viewfinder)   8. MIC   MIC works in CAMERA mode.   9. Remote Sensor   (SCL906/L907 only)   10. LCD (see page 26)   11. CUSTOM   CUSTOM works in CAMERA   mode.   12. EASY   EASY works in CAMERA   mode.   13. VIDEO LIGHT   1. Lentille (voir page 68)   5. DATE/TIME (STOP)   2. REC SEARCH   (REW)   fonctionne   DATE/TIME fonctionne en mode   REC SEARCH   Caméscope. (voir page 42)   STOP fonctionne en mode   Magnétoscope. (voir page 54)   6. TAPE EJECT (voir page 22)   Permet d’éjecter la cassette.   7. Viseur électronique   8. MICRO   en mode veille. (voir page 24)   REW fonctionne en mode   Magnétoscope. (voir page 55)   3. LIGHT (PLAY/STILL)   (voir page 54)   STANDBY mode. (see page 24)   REW works in PLAYER mode.   (see page 55)   3. LIGHT (PLAY/STILL)   (see page 54)   PLAY/STILL works in   PLAYER mode.   LIGHT works in CAMERA   mode. (SCL906/L907 only)   The built-in video light turns on   when LIGHT is pressed.   It enables recording in low-light   conditions.   Fonctionne en mode   Magnétoscope.   Fonctionne en mode   Caméscope.   LIGHT fonctionne en mode   Caméscope. (SCL906/L907)   La torche vidéo intégrée   permet d’éclairer en appuyant   simplement sur une touche.   L’enregistrement en conditions   de faible éclairage ou sans   éclairage du tout n’a jamais   été plus facile.   9. Capteur de la   télécommande   (SCL906/L907)   10. Écran LCD (voir page 26)   11. CUSTOM   CUSTOM fonctionne en   mode Caméscope.   12. EASY   4. REC SEARCH (FF)   REC SEARCH   works in   4. REC SEARCH   (FF)   fonctionne   EASY fonctionne en mode   Caméscope.   13. Torche vidéo (SCL906/L907)   STANDBY mode. (see page 24)   FF works in PLAYER mode.   (see page 55)   REC SEARCH   en mode veille. (voir page 24)   FF fonctionne en mode   Magnétoscope. (voir page 55)   (SCL906/L907 only)   9 00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 10   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Side View   Vue latérale   24. BLC   14. MENU ON/OFF   23. FADE   15. ENTER (MF)   16. UP/DOWN Dial (VOLUME)   20. SPEAKER   22. LCD Open   17. S-VIDEO out   18. P.AE   19. DSE   21. Lithium Battery   14. MENU ON/OFF (see page 26)   MENU ON/OFF works in   19. DSE (see page 40)   DSE works in CAMERA and   PLAYER mode.   14. MENU ON/OFF (voir page 26)   Fonctionne en mode   19. DSE (voir page 40)   Fonctionne en mode   CAMERA and PLAYER mode.   Caméscope et Magnétoscope.   Caméscope et Magnétoscope.   15. ENTER (MF) (see page 26)   ENTER works in MENU mode.   MF works in CAMERA mode.   (see page 36)   20. SPEAKER (see page 56)   15. ENTER (MF) (voir page 26)   Fonctionne en mode MENU.   MF fonctionne en mode   20. Haut-parleur (voir page 56)   Fonctionne en mode   Speaker works in PLAYER mode.   Magnétoscope.   21. Lithium Battery (see page 17)   22. LCD open   Caméscope. (voir page 36)   21. Pile au lithium (voir page 17)   22. Ouverture de l’écran LCD   16. UP/DOWN dial (VOLUME)   UP/DOWN dial works in MENU   mode. (see page 26)   16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)   UP/DOWN fonctionne en mode   MENU. (voir page 26)   23. FADE (see page 46)   23. FADE (voir page 46)   Fonctionne en mode   Caméscope.   FADE works in CAMERA mode.   VOLUME works in PLAYER   mode. (see page 56)   VOLUME fonctionne en mode   Magnétoscope. (voir page 56)   24. BLC (see page 37)   BLC works in CAMERA mode.   17. S-VIDEO out (see page 54)   17. S-VIDEO out (voir page 54)   24. BLC (voir page 37)   Fonctionne en mode   Caméscope.   18. PROGRAM AE (see page 38)   PROGRAM AE (Auto Exposure)   works in CAMERA mode.   18. PROGRAM AE (voir page 38)   Fonctionne en mode   Caméscope.   10   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 11   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Vue arrière   Rear View   25. ZOOM   26. CASSETTE Compartment   39. USB JACK (SCL907 only)   36. BATTERY EJECT   27. Hooks for shoulder strap   37. SNAP SHOT/D.ZOOM   28. AUDIO/VIDEO Out   MIC   32. START/STOP   33. External MIC   35. Battery Pack Compartment   (SCL906/L907 only)   38. Recharging Indicator   29. LENS Cap   30. Hand Strap   34. DC Jack   31. POWER Switch   25. ZOOM (see page 30)   33. External MIC (see page 68)   (SCL906/L907 only)   34. DC Jack (see page 18)   35. Battery Pack Compartment   (see page 19)   36. BATTERY EJECT   37. SNAP SHOT/D.ZOOM   SNAP SHOT works in   CAMERA mode.   25. ZOOM (voir page 30)   33. Micro externe (voir page 68)   (SCL906/L907)   34. Prise DC (voir page 18)   35. Compartiment du bloc   batterie (voir page 19)   36. Éjection du bloc batterie   37. SNAP SHOT/D.ZOOM   26. Cassette Compartment   27. Hooks for Shoulder Strap   (see page 17)   26. Compartiment à cassette   27. Anneau pour bandoulière   (voir page 17)   28. AUDIO/VIDEO out   (see page 53)   29. LENS Cap   30. Hand Strap (see page 16)   31. POWER Switch   (see page 18)   28. Sortie AUDIO/VIDEO   (voir page 53)   29. Cache objectif   30. Poignée de soutien   (voir page 16)   SNAP SHOT fonctionne en   mode Caméscope.   (SCL903/L906/L907, voir page   47) D.ZOOM fonctionne en   mode Caméscope.   (SCL903/L906/L907 only,   see page 47)   D.ZOOM works in CAMERA   mode. (SCL901 only,   see page 32)   31. Commutateur principal :   trois positions : (voir page 18)   - CAMERA: permet de filmer.   - OFF: l’appareil est éteint.   - PLAYER: mode   - CAMERA : Select to record.   - OFF : Select to turn off the   camcorder.   - PLAYER : Select to   playback.   (SCL901, voir page 32)   38. Voyant de recharge   (voir page 19)   39. Prise USB (voir page 61)   (SCL907)   38. Recharging Indicator   (see page 19)   39. USB Jack (SCL907 only)   (see page 61)   magnétoscope,   permet la lecture.   32. START/STOP (voir page 23)   32. START/STOP (see page 23)   START/STOP works in   CAMERA mode.   Fonctionne en mode   Caméscope.   11   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 12   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Affichage   OSD (On Screen Display)   ✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,   utilisez le menu DISPLAY.   ✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu   on/off.   The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can   be operated even after the OSD is turned off.   The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD Screen.   ✤ ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,   que l'affichage soit activé ou non.   ✤ ✤ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD.   a. Position du zoom (voir page 30)   OSD in CAMERA mode   a. Zoom position (see page 30)   Indique la position du zoom.   Indicates zoom position.   b. Stabilisateur d’images   (SCL903/L906/L907) (voir page 35)   Indique que la fonction DIS est   activée.   r s q b a t b. DIS (SCL903/L906/L907 only)   (see page 35)   p o x z c Hi   x 8 REC   0:00:00   EASY   Indicates DIS is activated.   880   W T m f n CINEMA   c. Niveau de la batterie (voir page 21)   XX   c. Battery level (see page 21)   Indicates the power left in the   battery.   OFF   Indique le niveau du bloc batterie.   ( ) TITLE   e d y BLC   ( ) d. Mise au point manuelle   (voir page 36)   k d. Manual Focus (see page 36)   Indicates manual focus is on.   Auto Focus is not displayed.   g h j i WAIT-10S   SELF-30S   12:00 AM   JAN. 29, 2004   Indique la mise au point manuelle.   Aucune indication n’est affichée   lorsque la mise au point est   automatique.   e. BLC (see page 37)   OSD in PLAYER mode   e. BLC (voir page 37)   Indique que la fonction de   compensation du contre-jour est   activée.   Indicates BLC is activated.   f. Program AE (see page 38)   r q Indicates Program AE mode is   activated. (   , , , , ) c v p o u 8 Hi   PLAY   0:00:25   Z.RTN   f. Exposition automatique   (voir page 38)   g. Self record waiting timer.   (SCL906/L907 only)   SEPIA   TITLE   TAPE!   Indique que le mode d’exposition   automatique est activé.   (see page 15)   ( , , , , ) l Indicates 10 second timer.   g. Minuterie d'attente   w VOLUME   h. Self record recording timer.   (SCL906/L907 only)   (see page 15)   d'enregistrement automatique   ( SCL906/L907)   (voir page 15)   Indique 10 secondes d'attente.   (30 seconds or END).   h. Minuterie d’enregistrement automatique (SCL906/L907   ) i. Date (see page 42)   (voir page 15)   30 secondes ou END (FIN).   Indicates the date of the recording.   i. Date (voir page 42)   12   Indique la date à laquelle vous filmez.   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 13   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Affichage   OSD (On Screen Display)   j. Heure (voir page 42)   j. Time (see page 42)   Indique l'heure à laquelle vous filmez.   Indicates the time you are recording.   k. Titre (voir page 44)   k. Title (see page 44)   Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.   Il apparaît en surimpression sur scène filmée.   Indicates the recorded title you have set.   It is superimposed on the scene.   l. Auto-diagnostic (voir page 64)   (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du   caméscope.   l. Self diagnosis (see page 64)   (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the   Camcorder.   m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)   m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)   Indique que ce mode est activé.   Indicates the DSE mode is activated.   Les différents modes sont les suivants : STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,   MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.   The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,   MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.   n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 48)   Indique que ce mode est activé.   n. White Balance mode (see page 48)   Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO,   INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ) .   Indicates the White Balance mode is activated.   The White Balance modes are AUTO, INDOOR   ( ) and   o. Compteur de bande   OUTDOOR   ( ).   Indique la quantité de bande utilisée.   o. Tape counter   p. Mode de fonctionnement   Indicates amount of the tape used.   Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes   p. Operation mode   sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY(   ), FF(   ),   Indicates the operation mode is activated.   REW(   ) et EJECT.   The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY   ( ),   q. Hi8 (voir page 54)   FF   q. Hi8 (see page 54)   Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.   ( ) , REW   ( ), EJECT.   Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement   ou de lecture.   r. DEW (   ) (voir page 67)   Contrôle de la condensation due à l'humidité.   r. DEW (   ) condensation (see page 67)   s. Zoom numérique (voir page 31)   Monitors the moisture condensation.   Indique que le zoom numérique est activé.   s. Digital zoom (see page 31)   t. Mode Photo (SCL903/L906/L907) (voir page 47)   Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode   photo.   Indicates digital zoom is activated.   t. Snap Shot (SCL903/L906/L907 only) (see page 47)   Indicates the time left during Snap Shot Recording.   u. Remise à zéro (SCL906/L907) (voir page 55)   u. Zero return (SCL906/L907 only) (see page 55)   Indique que la remise à zéro est activée.   Indicates that the zero return is activated.   v. PB DSE (voir page 56)   v. PB DSE (see page 56)   Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode   Magnétoscope.   Shows that the PB DSE mode is active.   w. VOLUME (see page 56)   w. VOLUME (voir page 56)   x. EASY & CUSTOM   x. EASY & CUSTOM   Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.   Shows when the easy or custom mode is active.   y. LIGHT (SCL906/L907 only)   Shows when the Light is switched on.   y. Torche (SCL906/L907)   Indique que la torche vidéo est allumée.   z. Remocon (   OFF) (SCL906/L907 only)   Télécommande   Indique que la télécommande est en mode "désactivé".   z.   ( OFF) (SCL906/L907)   Indicates the remocon off mode is activated.   13   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 14   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Accessoires fournis avec votre caméscope   Accessories Supplied with Camcorder   Make sure that the following basic accessories are supplied with   your camcorder.   Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés   avec votre caméscope.   Basic Accessories   1. AC Power Adapter. (AA-E8 TYPE)   (see page 18)   1. AC Power Adapter   (AA-E8 TYPE)   3. Battery Pack   2. AC cord   Accessoires de base   1. Adaptateur secteur. (TYPE AA-E8)   (voir page 18)   2. Câble DC. (voir page 18)   3. Bloc batterie. (voir page 19)   4. Câble AUDIO/VIDEO.   (voir page 53)   5. Bandoulière. (voir page 17)   6. Mode d’emploi.   7. Télécommande.   (SCL906/L907, voir page 15)   8. Pile au lithium pour la   télécommande.   (SCL906/L907, voir page 15)   Pile au lithium pour l’horloge   interne.   2. AC cord. (see page 18)   3. Battery Pack. (see page 19)   4. Audio/Video Cable.   (see page 53)   5. Shoulder Strap   4. AUDIO/VIDEO Cable   7. Remote Control   10. USB Cable   6. Instruction Book   5. Shoulder strap. (see page 17)   6. Instruction Book.   Video Camcorder   8mm   COLOR   Caméscope   8mm   7. Remote Control.   ÉCRAN LCD COULEUR   (SCL906/L907 only, see page 15)   8. Lithium Battery for Remote Control.   (SCL906/L907 only, see page 15)   Lithium Battery for Clock.   (TYPE: CR2025, see page 17)   9. Software CD (SCL907 only)   10. USB Cable (SCL907 only)   11. USB AUDIO Cable   9. Software CD   8. Lithium Batteries   (type: CR2025, voir page 17)   9. CD logiciel (SCL907)   10. Câble USB (SCL907)   11. Câble USB AUDIO (SCL907)   12. Couvre-objectif   (SCL907 only)   12. Lens Cover   11. USB AUDIO Cable   12. Lens Cover   Accessoires en option   13. Câble S-VIDEO. (voir page 54)   Optional Accessory   13. S-VIDEO cable. (see page 54)   13. S-VIDEO cable   Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être   Note: Optional accessories may be   included with the camcorder,   depending on the country in   which it is purchased.   livrés avec le caméscope.   14   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 15   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope   Remote Control (SCL906/L907 only)   Télécommande (SCL906/L907)   Description of Buttons   Touches   1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)   1. Start/Stop (see page 23)   2. Self Timer   3. Still (see page 55)   4. WIDE (see page 30)   5. TELE (see page 30)   6. Display (see page 12)   2. Self Timer (Minuterie automatique)   3. Still (Pause, voir page 55)   3 6 11   4. WIDE (Grand angle, voir page 30)   5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)   6. Display (Affichage, voir page 12)   START/   COUNTER   RESET   WIDE   STOP DISPLAY   1 2 8 9 SELF   TIMER   ZERO   RETURN   4 5 12   STILL   TELE   7.   (Play) (Lecture, voir page 54)   (FF) (Avance rapide, voir page 55)   (REW) (Rembobinage, voir page 55)   (Stop) (Arrêt, voir page 54)   7.   (Play) (see page 54)   (FF) (see page 55)   (REW) (see page 55)   (Stop) (see page 54)   8.   8.   7 9.   10.   10   9.   10.   11 Mise à zéro du compteur (voir page 55)   11. Counter Reset (see page 55)   12. Zero Return (see page 55)   12. Remise à zéro (voir page 55)   Insertion des piles dans la télécommande   Remote Control Battery Installation   ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles:   ✤ You must insert or replace this battery   when:   - - à l’achat du caméscope,   lorsque la télécommande ne fonctionne   plus.   - - You purchase the camcorder.   The remote control doesn’t work.   ✤ ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les   signes de polarité + et -.   ✤ ✤ Insert Lithium Battery, following the   + and - markings.   Be careful not to reverse the polarity of   the battery.   Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.   Enregistrement automatique avec la télécommande   Self Timer Recording   ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande   vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement   automatiquement.   ✤ The Self Timer function on the remote control allows you   to start and stop recording automatically.   Example: Recording yourself   Two options are available   Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille   ✤ ✤ Vous avez deux possibilités:   - WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by   30 seconds of recording.   - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies   de trente secondes d’enregistrement.   - WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by   recording until you press the START/STOP button   again.   - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies   de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de   nouveau sur la touche START/STOP.   15   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 16   ENGLISH   FRANÇAIS   Réglage du caméscope   Preparing   1. Set power switch to CAMERA mode.   1. Placez le caméscope en mode Caméscope.   2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce   que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran   LCD :   1 2. Press Self Timer button until the appropriate   indicator is displayed on the LCD:   I I WAIT-10S/SELF-30S   WAIT-10S/SELF-END   CAMERA   I I WAIT-10S/SELF-30S   WAIT-10S/SELF-END   3. Appuyez sur la touche START/STOP   pour démarrer la minuterie.   START/   COUNTER   RESET   WIDE   S T O P D I S P L A Y 3. Press START/STOP button to start the timer.   : After waiting for 10 seconds, recording starts.   : If you have selected SELF-30S, recording   stops automatically after 30 seconds.   : If you have selected SELF-END,   : Après une attente de dix   SELF   TIMER   ZERO   RETURN   STILL   2 3 secondes,l’enregistrement démarre.   Si vous avez sélectionné   TELE   : SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au   bout de trente secondes.   WAIT-10S   SELF-30S   press START/STOP again when you wish to   stop recording.   : Si, au contraire, vous avez sélectionné   SELF-END, appuyez   START/   COUNTER   RESET   WIDE   S T O P D I S P L A Y de nouveau sur START/STOP pour   SELF   TIMER   ZERO   RETURN   STILL   Note: When recording with the timer, you can   press START/STOP button again to cancel   the function.   arrêter l’enregistrement.   TELE   Remarque: lorsque vous enregistrez avec la   minuterie, vous pouvez appuyer une   deuxième fois sur START/STOP   pour annuler la fonction.   Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière   Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap   Poignée de soutien   Hand Strap   ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer   ✤ ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording.   The hand strap enables you to:   Hold the camcorder in a stable, comfortable position.   Press the Zoom and the red Record button without   having to change the position of your hand.   dans les meilleures conditions possibles.   ✤ La poignée de soutien vous permet :   - - - - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,   d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge   d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.   1. Detach adhesive tape from the Hand Strap.   2. Adjust the Hand Strap to your hand and   reattach the adhesive tape to secure it.   1. Détachez le ruban adhésif de la dragonne.   2. Réglez la dragonne à votre main et fixez à   nouveau le ruban adhésif pour la maintenir   en place.   Shoulder Strap   Bandoulière   ✤ The Shoulder Strap allows you to carry   your camcorder with complete safety.   ✤ La bandoulière vous permet de porter   le caméscope en toute sécurité.   1. Insert each end of the strap into the hooks   on the camcorder.   1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière   dans les anneaux de fixation sur le   caméscope.   2. Put the end of each strap through the   buckle, adjust the length of the strap, then   pull it tight in the buckle.   2. Enfilez ensuite les extrémités dans la   boucle, ajustez la longueur désirée, puis   resserrez la boucle.   16   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 17   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparing   Réglage du caméscope   Attaching the Lens Cover   Fixation du couvre-objectif   1 2 3 4 Lithium Battery Installation   Installation de la pile au lithium   ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and   ✤ ✤ ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de   titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc   batterie ou de l’adaptateur secteur.   La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir   de sa mise en place et dans des conditions normales   d’utilisation.   preset contents of the memory; even if the battery pack or AC   power adapter is removed.   ✤ ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months   under normal operation from the time of installation.   When the lithium battery becomes weak or dead, the   date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set   the power switch to CAMERA.   When this occurs, replace the lithium battery with type   CR2025.   Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et   de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque   vous passez en mode Caméscope.   Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.   1. Take out the holder from the lithium   battery compartment.   1. Retirez le cache du compartiment de   la pile au lithium.   2. Insert the   side of the lithium battery   2. Placez le côté   de la pile au lithium   toward the bottom of the holder.   vers le bas, sur le support.   3. Reinsert the holder into the lithium   battery compartment.   3. Remettez le cache du compartiment   de la pile au lithium en place.   Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas   Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit   correctement en place.   correctly.   Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée   des enfants. Si une pile venait à être avalée,   consultez immédiatement un médecin.   Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the   children. Should the battery be swallowed,   consult a doctor immediately.   17   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 18   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparing   Réglage du caméscope   Connexion d’une alimentation   Connecting the Power Source   ✤ There are two ways to connect power source.   ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous:   - - Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.   Using the Battery Pack: used for outdoor recording.   - - l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,   le bloc batterie: utilisation extérieure.   To use the AC Power Adapter   Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC   1. Connect the AC Power   Adapter to the AC cord.   1. Branchez le câble DC sur   l’adaptateur secteur.   2. Connect the AC cord to a wall   socket.   2. Connectez l’adaptateur à   une prise murale.   Note: The plug and wall   socket type may be   different depending on   regional conditions.   Remarque: le type de fiche   et de prise   2 murale peut   différer selon le   pays.   CAMERA   1 3 3. Connect the other end of the   DC cable to DC jack of the   camcorder.   3. Connectez l’autre extrémité   du câble DC au caméscope.   4. To set the camcorder to the CAMERA mode.   4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les   instructions ci-après.   a. Hold down the tab of the power switch and push the switch   to CAMERA mode.   a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du   commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.   b. Retirez le capuchon de la lentille.   b. Make sure that the Lens Cap is open.   c. Open the LCD Screen and make sure that the image   appears in the LCD Screen.   c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.   - The LCD Screen is turned on automatically when it’s   opened more than 30 degrees.   - L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est   ouvert de plus de 30°.   Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un   téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent   apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du   téléviseur,   Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may   cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter   away from the TV, camcorder or the antenna cable.   du caméscope ou du câble de l’antenne.   18   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 19   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparing   Réglage du caméscope   To use the Battery Pack   Utilisation du bloc batterie   Durée d’enregistrement   How long will the battery last for recording?   ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent,   ✤ Depends on how often you are likely to use the zoom   disposez de plusieurs blocs.   feature during recording.   Recharge du bloc batterie   Recharging the Battery Pack   1. Installez le bloc batterie sur le   1. Attach the battery pack to the   1 caméscope.   camcorder.   2. Connectez l’adaptateur secteur à un   câble d’alimentation et branchez ce   câble sur une prise murale.   2. Connect the AC Power Adapter to   the AC cord and connect the   AC cord to a wall socket.   3. Branchez le câble DC à la prise DC   2 3 3. Connect the DC cable to the   du caméscope.   DC jack of the camcorder.   4. Éteignez le caméscope, le voyant de   charge se met alors à clignoter et la   charge commence :   4. Turn off the camcorder power, and the   recharging indicator will start blinking   - s’il clignote une fois par seconde,   moins de 50 % de la batterie a été   rechargé;   s’il clignote deux fois par seconde,   50 % à 75 % de la batterie a été   rechargé;   and begin recharging.   4 - - - - - Blinking once a second : Indicates   less than 50% has been charged.   Blinking twice a second : Indicates   50% ~ 75% has been recharged.   Blinking three times a second :   OFF   - - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la   batterie a été rechargé ;   si le voyant reste allumé, la batterie est totalement   rechargée;   s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une   seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.   Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.   Indicates 75% ~ 100% has been recharged.   Blinking stops and stays on : Recharging has been   completed.   On for a second and off for a second: Indicates there is   an error. Reset the battery pack and DC cable.   - - 5. If recharging is completed, separate the camcorder,   AC power adapter, and battery pack.   5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur   I Even if the power is turned off, battery will be   discharged.   secteur et le bloc batterie du caméscope.   I La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est   coupée.   Note: Battery pack may be charged a little at the time   Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à   of purchase.   l’achat.   19   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 20   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparing   Réglage du caméscope   Using the Battery Pack   Utilisation du bloc batterie   Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et   le type de batterie   Continuous recording time table based on model and   battery type.   LCD OFF,   EVF ON   LCD OFF,   EVF ON   LCD ON,   EVF OFF   LCD ON,   EVF OFF   Battery Type   SB-L110A   Type de pile   SB-L110A   Approximately   90 minutes   Approximately   120 minutes   environ   90 minutes   environ   120 minutes   environ   Approximately   130 minutes   environ   Approximately   180 minutes   SB-L160   SB-L320   SB-L160   SB-L320   130 minutes   180 minutes   environ   270 minutes   environ   360 minutes   Approximately   360 minutes   Approximately   270 minutes   ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont   approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.   ✤ The continuous recording times given in the table are approxi-   mate. Actual recording time depends on usage.   Notes:   Remarques:   ✤ The battery pack should be recharged in a room   ✤ ✤ ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une   temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F).   It should never be charged in a room temperature that is   below 0°C(32°F).   température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être   effectué dans une pièce dont la température est inférieure à   0°C.   ✤ ✤ ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is   used in temperatures below 0°C, even when it is fully   recharged.   Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa   longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une   température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à   une température supérieure à 40°C.   N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur   intense (feu ou flammes, par exemple).   The life and capacity of the battery pack will be reduced if the   battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a   long period, even when it is fully recharged.   Do not put the battery pack near any heat source   (fire or flames, for example).   20   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 21   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparing   Réglage du caméscope   Battery Level Display   Affichage du niveau de la batterie   ✤ The battery level display indicates the   ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indi-   quer la charge restante.   1 amount of power remaining in the   battery pack.   1. Entièrement chargé.   2. Utilisé à 10~40 %.   3. Utilisé à 40~60 %.   4. Utilisé à 60~80 %.   Préparez un bloc batterie chargé.   5. Utilisé à 80~95 %.   Changez le bloc batterie.   6. Utilisé à 100 %.   2 3 4 5 1. Fully charged   2. 10~40% consumed   3. 40~60% consumed   4. 60~80% consumed   (prepare a charged one)   5. 80~95% consumed   (change the battery)   Le caméscope va bientôt s’éteindre,   changez le bloc batterie dès que   possible.   6 6. 100% consumed   (camcorder will turn off soon,   change the battery as soon as possible)   ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement,   reportez-vous au tableau de la page 20.   ✤ ✤ Please refer to the table on page 20 for approximate   continuous recording time.   ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données   pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et   les conditions ambiantes ont une influence sur la durée   d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est   raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous   utilisez votre caméscope différent de celles énoncées   dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre   bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans   le tableau de la page 20.   The recording time is affected by environmental   temperature and conditions. The recording time   becomes very short in a cold environment.   The continuous recording time in the operating   instructions is measured under the condition of using a   fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the   environmental temperature and conditions may be   different when you actually use the camcorder,   the remaining battery time may not be the same as the   approximate continuous recording times given in these   instructions.   Astuce pour identifier l’état de la batterie   Tips for Battery Identification.   Un repère figurant sur le bloc batterie vous   permet de savoir s’il a été chargé ou non.   Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.   Choisissez-en une pour indiquer que le bloc   batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.   A charge mark is provided on the battery   pack to help you remember whether it has   been charged or not.   Two colors are provided (red and black)-you may   choose which one indicates charged and   which indicates discharged.   Note: The charge mark does not affect the   battery’s charge status.   21   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 22   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparing   Réglage du caméscope   Inserting and Ejecting a Cassette   Insertion et éjection d’une cassette   ✤ There are several cassette types, depending on:   ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :   - - - Color system used   Recording/playback time.   Hi8   - - - du système de couleur utilisé   de la durée d’enregistrement et de lecture,   du format Hi8.   TAPE   EJECT   Inserting and Ejecting a Cassette   Procédure   2 1 ✤ Check to see if the battery pack is   in place or AC adapter is connected.   Make sure the A/V cable is   unplugged.   ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en   place.   PUSH   1. Appuyez sur le bouton EJECT.   - Le compartiment de la cassette   s’ouvre automatiquement.   Insérez la cassette en vous   assurant que la fenêtre   1. Press the EJECT button.   - The compartment opens   - automatically.   - Insert the cassette with the   transparent window facing outward   and the protection tab toward the top.   transparente est tournée vers   l’extérieur et que la languette de   protection de la cassette est vers   le haut.   2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce   qu’un déclic indique que le   compartiment est fermé.   a. SAVE   2. Press the PUSH mark until the   compartment clicks into place.   Remarque: lorsque vous avez   enregistré une cassette   que vous souhaitez   Note: When you have recorded a cassette   that you wish to keep, you can protect   it from being accidentally erased.   garder, vous pouvez la   protéger contre un   effacement intempestif.   a. Recording Impossible (Protection):   Push the red tab on the cassette to   cover up the opening.   a. Enregistrement impossible   (protection):   b. REC   Faites glisser la languette rouge de   la cassette de façon à ce qu’elle   couvre l'ouverture.   b. Recording possible:   If you no longer wish to keep the   recording on the cassette, push the   red tab back so that it no longer covers   up the opening.   b. Enregistrement possible :   Pour réenregistrer sur une   cassette, repoussez la languette   rouge de façon à ce qu’elle ne   couvre plus l’ouverture.   22   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 23   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Making Your First Recording   Votre premier enregistrement   Please make these preparations before   recording.   Vérifiez les points suivants avant de   commencer à filmer.   I Did you connect a power source?   (Battery Pack or AC Power Adapter)   I Avez-vous connecté une source   d’alimentation au caméscope   (bloc batterie ou câble DC)?   BATTERY   I Did you set the power switch to   CAMERA position?   I Avez-vous placé le commutateur sur la   position CAMERA ?   CAMERA   I I Did you insert a cassette? (see page 22)   I I Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)   Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”   est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte,   cette indication n’apparaît pas.)   Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?   Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à   l’écran LCD.   Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge   suffisante. (Voir page 21.)   Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour   réaliser leur premier enregistrement. (Voir page 33.)   Open the LCD Screen and make sure that STBY is displayed   on the LCD (if the red tab of the cassette is opened, STBY will   not be displayed)   I I Did you open the LENS CAP?   Make sure the image you want to record appears in the LCD   monitor.   Make sure the battery level indicates that there is enough   remaining power for recording. (see page 21)   We recommend that beginners, who are using the camcorder   for the first time, switch the EASY mode on. (see page 33)   I I I I I I a. To start recording, press the red   START/STOP button.   a. Pour démarrer l’enregistrement,   REC   appuyez sur le bouton rouge   X:XX:XX   Recording starts and REC should be   displayed on the LCD.   START/STOP.   L’enregistrement démarre et l’indication   “REC” s’affiche à l’écran.   23   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 24   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   b. To stop recording, press the red   START/STOP button again.   b. Pour arrêter de filmer, appuyez   STBY   de nouveau sur le bouton rouge   Y:YY:YY   When Recording stops, STBY   should be displayed on the LCD.   START/STOP. L’enregistrement   s’arrête et “STBY” s’affiche à   l’écran.   When a cassette is loaded and the camcorder is left in   STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will   turn off automatically. To use it again, push the red   START/STOP button or set the power switch to OFF and then   back to CAMERA.   This Auto Power Off feature is designed to save battery power   and to protect the Head Drum and tape.   Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé   en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé,   il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau,   appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le   commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.   Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la   batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.   Recherche de séquences   REC SEARCH   ✤ Vous pouvez visionner une scène précise   ✤ You can view a recorded picture with   the REC SEARCH   REC SEARCH   , à l’aide de la fonction REC SEARCH   en mode veille. REC SEARCH   vous permet de rembobiner et   , , function in STANDBY mode.   REC SEARCH   allows you to   REC SEARCH   d’avancer la bande   reverse and REC SEARCH   allows   rapidement, aussi longtemps que vous   appuyez sur ces touches.   you to forward, for as long as you   keep pressing.   ✤ Si vous appuyez rapidement sur   ✤ If you press the REC SEARCH   button briefly in STANDBY mode,   your camcorder will play back in   reverse for 3 seconds and return to   the original position automatically.   REC SEARCH   en mode veille,   REC SEARCH   (Press briefly)   votre caméscope revient en arrière   pendant trois secondes, puis retourne   automatiquement en lecture à sa position   d’origine.   24   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 25   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Hints for Stable Image Recording   Astuces pour la stabilité de l’image   I While recording, it is very important to hold   the camcorder correctly.   For stable recording, fix the LENS COVER   cap firmly by clipping it on the hand strap.   (refer to figure)   I Lors d’une prise de vue, il est très   important de tenir le caméscope   correctement.   Pour une prise de vue stable, fixez le   capuchon de la lentille à la poignée de   soutien (reportez-vous à l’illustration).   I I Utilisation de l’écran LCD   Recording with the LCD Screen   1. Hold the camcorder firmly using the hand   strap. (see page 16)   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under or next to the   LCD to support and adjust it. Do not touch   the built-in microphone.   1. Maintenez le caméscope fermement par   la poignée. (voir page 16)   2. Gardez le coude droit le long du corps.   3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec   votre main gauche, en le maintenant   par-dessous ou sur le côté. Ne touchez   pas le microphone intégré.   4. Adoptez une position confortable et stable,   adaptée à la vue à prendre ;   4. Choose a comfortable, stable position for   the shots that you are taking. You can lean   against a wall or on a table for greater   stability. Do not forget to breathe gently.   5. Use the LCD frame as a guide to determine   the horizontal plane.   adossez-vous éventuellement à un mur ou   appuyez-vous sur une table pour une plus   grande stabilité.   N’oubliez pas de respirer doucement.   5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan   horizontal.   6. Whenever possible, use a tripod.   6. Si possible, utilisez un trépied.   Recording with the Viewfinder   1. Hold the camcorder firmly with the hand   strap. (see page 16)   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under the camcorder to   support it.   Do not touch the built-in microphone.   4. Choose a comfortable, stable position for   the shots.   Utilisation du viseur électronique   1. Maintenez le caméscope fermement par   la poignée. (voir page 16)   2. Gardez le coude droit le long du corps.   3. Placez votre main gauche sous le   caméscope pour le soutenir. Ne touchez   pas le microphone intégré.   4. Adoptez une position confortable et stable,   adaptée à la vue à prendre; adossez-vous   éventuellement à un mur ou appuyez-   vous sur une table pour une plus grande   stabilité.   You can lean against a wall or on a table for   greater stability. Do not forget to breathe   gently.   N’oubliez pas de respirer doucement.   5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.   6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour   vous aider à déterminer le plan horizontal.   7. Si possible, utilisez un trépied.   5. Put your eye firmly against the eyecap.   6. Use the viewfinder frame as a guide to   determine the horizontal plane.   7. Whenever possible, use a tripod.   25   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 26   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Adjusting the LCD   Réglage de l’écran LCD   ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal   Display (LCD) screen, which allows you to view recording or   playback directly.   ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux   liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement   ce que vous enregistrez ou visionnez.   ✤ Depending on the conditions in which you are using the   camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:   ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le   caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),   vous pouvez ajuster:   I I Brightness   Color   I I la luminosité,   la couleur.   1. Make sure that the battery pack is in place.   2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)   3. Open the LCD Screen, then the   LCD will turn on.   4. Press the MENU ON/OFF button,   the MENU list will be displayed.   1. Assurez-vous que le bloc batterie est   bien en place.   2. Placez le commutateur principal sur la   position CAMERA. (Voir page 18.)   3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.   4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,   la liste des menus s'affiche.   MENU   LCD ADJUST   DIS ..............................OFF   D.ZOOM ......................OFF   WHITE BAL..................AUTO   DISPLAY......................ON   LANGUAGE ................ENGLISH   WL REMOCON............ON   NEXT: MENU   MENU   5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST   à l’aide du bouton UP/DOWN.   LCD ADJUST   5. Turn the UP/DOWN dial to   LCD ADJUST.   DIS ..............................OFF   D.ZOOM ......................OFF   WHITE BAL..................AUTO   DISPLAY......................ON   LANGUAGE ................ENGLISH   WL REMOCON............ON   NEXT: MENU   LCD ADJUST   6. Appuyez sur ENTER.   6. Press ENTER.   [17]   [17]   I Le menu LCD ADJUST s'affiche.   I The LCD ADJUST MENU will   be displayed.   BRIGHT   COLOR   EXIT: MENU   7. À l’aide du bouton UP/DOWN,   sélectionnez l’option souhaitée :   BRIGHT ou COLOR.   LCD ADJUST   7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the   LCD brightness.   [20]   [17]   BRIGHT   COLOR   EXIT: MENU   8. Appuyez sur ENTER.   8. Press ENTER.   LCD ADJUST   [20]   [19]   I L’option suivante est sélectionnée.   I The cursor will move to the next item.   BRIGHT   COLOR   EXIT: MENU   26   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 27   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.   9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.   10. Press ENTER.   10. Appuyez sur ENTER.   I For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.   I Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.   11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.   11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode   de réglage.   Notes:   I I If you do not press a button within 30 seconds,   the setting will disappear.   The MENU ON/OFF function will not operate in   EASY mode.   Remarques: I Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé   sur aucune touche, le réglage disparaît.   I La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible   en mode EASY.   Adjusting Focus of the VIEWFINDER   Réglage du viseur   Focus:   Exposition:   Use the focus adjustment knob of the   VIEWFINDER to focus the picture.   Ajustez la mise au point de l’oculaire à   l’aide du levier de réglage du viseur.   27   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 28   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Playing back a tape on the LCD   Lecture d’une cassette à l’écran LCD   ✤ ✤ You can monitor the playback picture on the LCD Screen.   Make sure that the battery pack is in place.   ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez   enregistrées sur l’écran LCD.   Assurez-vous que le bloc batterie est en place.   ✤ 1. Hold down the tab of the power switch and   push the switch to PLAYER mode.   1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton   du commutateur, placez celui-ci sur   la position PLAYER.   1 2 3 4 5 PLAYER   2. Insert the tape you have just recorded.   2. Insérez une cassette que vous venez   d’enregistrer.   PUSH   3. Open the LCD Screen and make sure that   STOP is displayed on the OSD.   3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que   l’indication “STOP” est affichée.   Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et   sa couleur, si nécessaire.   Adjust the angle of the LCD Screen and set   the brightness or the color if necessary.   4. Press the   (REW) button to rewind the   4. Appuyez sur la touche   (REW) pour   STOP   tape to the beginning.   REW   rembobiner la cassette jusqu’à son point de   I To stop REWIND, press the   button.   (STOP)   départ.   I Pour arrêter le rembobinage,   I Camcorder stops automatically after   rewinding.   appuyez sur la touche   (STOP).   PLAY/   STILL   I Le caméscope s’arrête automatique-   ment lorsque la bande a atteint le début   de la cassette.   STOP   5. Press the   playback.   (PLAY/STILL) button to start   5. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL)   I You can see the video you recorded on   the LCD.   pour démarrer la lecture.   I I Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous   I To stop the PLAYBACK operation, press the   button.   (STOP)   venez d’enregistrer.   Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche   (STOP).   Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur   l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le   caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope.   (voir page 53)   Note: You can also monitor the picture on a TV screen,   after connecting the camcorder to a TV or VCR.   (see page 53)   28   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 29   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Adjusting the LCD during PLAY   Réglage de l’écran LCD lors de la lecture   Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la   même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le   commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.   The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step   number 4 of page 26, except the power switch must be set to   PLAYER.   Réglage du volume du haut-parleur   Controlling the Sound from the Speaker   ✤ ✤ ✤ Lorsque vous visionnez des images   en lecture sur l’écran LCD, le son sort   du haut-parleur.   ✤ ✤ ✤ ✤ When you use the LCD Screen while playing back,   you can hear sound from   the Speaker.   Le volume du haut-parleur se règle   au moyen de la touche UP/DOWN   sur le caméscope.   Volume of the Speaker is   controlled by the UP/DOWN dial   tab on the camcorder.   If you close the LCD Screen,   the LCD Screen and Speaker are   turned off.   If the speaker does not work properly,   check the following:   Si vous fermez l’écran LCD,   celui-ci s’éteint et le haut-parleur du   caméscope est coupé.   ✤ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,   vérifiez les points suivants:   I I I L’écran est-il fermé ?   I Is the LCD Screen closed?   I Is the volume adjusted to a low level?   I Is the speaker off? (see page 56)   Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?   Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.)   Remarque: I Réduisez le volume si les vibrations du   haut-parleur créent des interférences à l’écran.   I L’affichage de volume disparait automatique-   ment 2 secondes après le réglage.   Notes: I Lower the volume if vibration from the built-in speaker   causes screen disturbance.   I Volume display will automatically disappear 2 seconds   after adjusting.   PLAY/STILL   Arrêt sur image   Viewing a Still Picture   I Pendant la lecture, appuyez sur   I Press   (PLAY/STILL) button   during playback.   (PLAY/STILL) pour mettre le   caméscope en mode pause.   I To resume playback, press the   (PLAY/STILL) button again.   I Pour reprendre la lecture,   appuyez de nouveau sur cette   touche.   Picture Search   Recherche d’une image   FF   REW   I Keep pressing   (FF) or   (REW) button during playback.   To resume normal playback,   release the button.   I Maintenez enfoncée la touche   (FF) ou (REW) pendant   la lecture.   I I Pour reprendre la lecture normale,   relâchez la touche.   29   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 30   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Zooming In and Out   Utilisation du zoom avant et arrière   ✤ ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.   L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui   vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à   vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé   avec parcimonie.   ✤ ✤ Zoom works in CAMERA mode only.   Zooming is a recording technique that lets you change the size   of the subject in the picture. For more professional looking   recordings, do not use the zoom function too often.   You can also choose from two zoom speeds to suit different   needs :   ✤ ✤ ✤ ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de   prise de vue:   I Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to   WIDE/TELE)   High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to   WIDE/TELE)   I zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et   vice-versa en 9 à 12 secondes),   zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et   vice-versa en 3 à 6 secondes).   I I Use these features for different shots; please note that overuse   of the zoom feature can lead to unprofessional looking results   and a reduction of battery pack usage time.   Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant,   qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect   amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.   W T 1. Déplacez doucement le bouton du   zoom pour un zoom progressif et   plus vite pour un zoom rapide. Vous   pouvez contrôler l’effet à l’écran.   1. Move the zoom lever a little for a gradual   zoom, move it further for a high-speed   zoom.   Your zooming is monitored on the OSD.   2. Vers le T (téléobjectif):   2. T (Telephoto) side:   Subject appears closer.   Le sujet se rapproche.   3. Vers le W (grand angle):   3. W (Wide angle) side:   Le sujet s’éloigne.   Subject appears further away.   Remarque: MACRO   Note: MACRO   Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en   position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers   le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position   grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant   au moins à 1 mm de la lentille.   If you cannot obtain sharp focus in telephoto zoom,   move the lever to the “W” side until the focus sharpens.   You can record a subject that is at least 1 mm away from   the lens surface in the wide angle position.   30   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 31   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Digital Zoom   Utilisation du zoom numérique   ✤ ✤ ✤ ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.   ✤ ✤ ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.   Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.   La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur   d’agrandissement augmente (vers la position “T”).   Pour les modèles SCL903/L906/L907, utilisez de préférence la   fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de   l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)   Zooms more than 22x are performed digitally.   The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.   We recommend that you use the DIS (SCL903/L906/L907) fea-   ture with the DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 35)   ✤ W T MENU   W x T 880   LCD ADJUST   DIS........................ON   D.ZOOM ..............ON   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   NEXT: MENU   1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)   1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.   (voir page 18)   I Open the LCD Screen and adjust the LCD Screen so as   to see comfortably.   I Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la   meilleure visualisation possible.   2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.   (see page 32)   2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.   (voir page 32)   3. When you move the ZOOM lever to the   3. Déplacez de nouveau le réglage du   W x T 880   “T” side, the picture will be enlarged within   22x minimum to 880x maximum ZOOM.   This is the DIGITAL ZOOM boundary.   zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit   d’un facteur 22 au facteur 880 qui   constitue la limite du zoom numérique.   3 T W T x W T x 880   880   shows the digital zoom area   shows the optical zoom area   zone du zoom numérique   zone du zoom optique   4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the D.ZOOM 4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,   function to OFF in the MENU list. (see page 32)   désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM.   (voir page 32)   31   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 32   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL903/L906/L907 only)   Réglage du zoom numérique (SCL903/L906/L907)   ✤ The DIGITAL ZOOM feature is   explained on page 31.   ✤ Pour la fonction zoom numérique,   reportez-vous à la page 31.   MENU   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   1. Set the power switch to CAMERA mode.   (see page 18)   1. Placez le commutateur principal en posi-   tion CAMERA. (voir page 18)   NEXT: MENU   2. Press the MENU ON/OFF button.   2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.   I The MENU list will appear.   I La liste des menus s’affiche.   MENU   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.   3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du   bouton UP/DOWN.   NEXT: MENU   MENU   4. Press ENTER.   4. Appuyez sur ENTER.   LCD ADJUST   I The DIGITAL ZOOM setting   will change.   I Le réglage du ZOOM NUMERIQUE   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............ON   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   change.   5. Press the MENU ON/OFF   button to end setting.   5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF   pour quitter le mode de réglage.   NEXT: MENU   Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL901 only)   Modèles SCL901   1. Set the power switch to CAMERA mode.   1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.   2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.   I Power switch will be changed to CAMERA mode.   I Le zoom numérique s’affiche sur   l'écran et la fonction Zoom numérique   se déclenche.   2. Press D. ZOOM ON/OFF button.   W x T 880   I The DIGITAL ZOOM indicators will   be displayed on the screen, and   DIGITAL ZOOM function will operate.   D.ZOOM   3. Pour désactiver la fonction Zoom   numérique, appuyez de nouveau sur la   touche D.Zoom.   3. To deactivate the DIGITAL ZOOM   function, press the D.ZOOM button again.   I Le Zoom numérique disparaît de   l'écran.   I The DIGITAL ZOOM indicators   disappear from the screen.   Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in   Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en   EASY mode.   mode EASY.   32   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 33   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   EASY Mode (for Beginners)   Mode EASY (enregistrement simplifié)   ✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY   mode.   ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises   de vues de façon très simple.   I The EASY mode only operates in CAMERA mode.   I Le mode EASY est uniquement disponible en mode   CAMERA.   1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).   1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.   (voir page 18)   2. By pressing the EASY button, all the   functions of the camera will be set to   off and the recording settings will be   set to the following basic mode.   2. En mode EASY, toutes les fonctions du   STBY   X:XX:XX   EASY   caméscope sont désactivées et les   options d'enregistrement retrouvent leurs   réglages de base.   I Le niveau de charge de la batterie, le   mode d'enregistrement, le compteur,   I Battery level, recording mode,   counter, date/time, DIS (   displayed as the camcorder   starts to run.   ) will be   la date, l'heure et l'icône DIS (   s'affichent au démarrage   de l'enregistrement.   ) JAN. 31, 2004   I The word “EASY” will appear on the LCD at the same   I L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.   La date et l'heure apparaissent uniquement si leur   affichage a été activé par avance.   ) s'affiche uniquement sur les modèles   SCL903/L906/L907.)   time.   However, the Date/Time will only be seen if it has been   previously set.   (L'icône DIS (   (DIS (   ) will be displayed on SCL903/L906/L907 only)   3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer   3. Press the START/STOP button to start recording.   l'enregistrement.   I Recording will begin using the basic automatic   environment settings.   I L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages   automatiques de base.   4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY   pour quitter le mode EASY.   4 Pressing the EASY button again turns the   EASY mode off.   I Le caméscope retrouve ses réglages   I The camera will return to the settings that were   set prior to the EASY mode being switched on.   antérieurs.   Remarque:   Note:   I En mode EASY, certaines fonctions telles que   I In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE   and BLC functions are not available.   MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas   disponibles.   Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour   pouvoir utiliser ces fonctions.   Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode   EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment   chargée.   I I If you want to use these functions, you must first switch the   EASY mode off.   I The EASY mode settings are stored in the camera   (provided a good lithium battery has been installed).   I 33   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 34   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement   CUSTOM - Creating your own customized recording settings   ✤ You can customize the settings and save them for future use.   The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.   ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du   caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.   I I La fonction CUSTOM est uniquement   disponible en mode CAMERA.   MENU   1. Set the power switch to CAMERA mode.   (see page 18)   2. Press the MENU ON/OFF button,   to bring up the MENU list.   3. Turn the UP/DOWN dial until   CUSTOM SET is highlighted.   4. Press the ENTER button, the CUSTOM   menu will appear.   LCD ADJUST   1. Placez le commutateur principal sur la   position CAMERA. (voir page 18)   2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF   pour faire apparaître le menu.   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à   l'aide du bouton UP/DOWN.   NEXT: MENU   4. Appuyez sur la touche ENTER.   Le menu CUSTOM s'affiche.   MENU   I Set the status of each item to   what you want.   CUSTOM SET   I Réglez chaque option à votre   convenance.   CLOCK SET   TITLE SET   TITLE ..................OFF   D/TITLE COLOR..WHITE   C.RESET..............0:00:00   DEMO ..................OFF   5. To exit the menu, press the MENU   ON/OFF button twice.   6. By pressing the CUSTOM button,   the custom settings will come up.   5. Appuyez deux fois sur la touche MENU   ON/OFF pour quitter le menu.   6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour   remplacer les anciens réglages par vos   nouveaux réglages.   I Date/Time and Title will only appear   if these have been set in advance.   The word “CUSTOM” will be   CUSTOM SETTING   I La date, l'heure et le titrage   apparaissent uniquement si leur   affichage a été activé par avance.   L'indication CUSTOM s'affiche sur   l'écran LCD.   DIS ......................ON   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL..........AUTO   DATE/TIME ..........OFF   TITLE ..................OFF   PROGRAM AE ....AUTO   DSE SELECT ......OFF   I displayed on the LCD at the same time.   I Example: When the CUSTOM SET is   set as follows;   7. Press the START/STOP button   to start recording.   Exemple: lorsque l'option   CUSTOM SET est réglée   comme suit ;   EXIT: MENU   STBY   -0:00:03   CUSTOM SETTING   I Recording will begin using   the new CUSTOM settings.   DIS ......................ON   880x   7. Appuyez sur la touche   START/STOP pour démarrer   l'enregistrement.   D.ZOOM..............ON   Pressing the   SEPIA   CUSTOM   WHITE BAL ........OUTDOOR   DATE/TIME ..........DATE/TIME   TITLE ..................CONTINUE   PROGRAM AE....   CUSTOM button,   displays   8. To switch Custom off, press the   CUSTOM button once.   CONGRATULATIONS   I L'enregistrement s'effectue   DSE SELECT......SEPIA   TITLE   12:00 AM   I The camera will revert to the   settings that were set prior to   selon vos nouveaux réglages.   EXIT: MENU   CONTINUE   JAN.1,2004   8. Appuyez sur la touche CUSTOM   pour quitter le mode CUSTOM.   the CUSTOM mode being switched on.   I Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.   Note:   Remarque:   I The CUSTOM settings will be stored in the camera   (providing a good lithium battery has been installed).   I Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode   CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment   chargée.   34   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 35   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   DIS (Digital Image Stabilizer, SCL903/L906/L907 only)   Stabilisateur d’images (SCL903/L906/L907)   ✤ ✤ The DIS function works in CAMERA mode only.   DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation   function that compensates for any shaking or moving of the   hand holding the camcorder (within reasonable limits).   It provides more stable pictures when:   ✤ ✤ La fonction DIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.   La fonction de stabilisation d'images (touche DIS) compense,   dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut   survenir en filmant.   ✤ Ainsi, une bonne mise au point est   ✤ assurée lors d’un enregistrement:   I I I Recording in the Zoom In mode   Recording a small object close-up   Recording and walking at the   same time   I I I I en mode zoom,   d’un petit objet de près,   en marchant,   à travers la fenêtre d’un   véhicule.   ➔ I Recording through the window   of a vehicle   1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.   (voir page 18)   1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)   Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.   I I Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la   meilleure visualisation possible.   2. Press the MENU ON/OFF button.   The MENU list will appear.   2. Appuyez sur la touche MENU   LCD ADJUST   I ON/OFF.   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   I La liste des menus s’affiche.   3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du   bouton UP/DOWN.   NEXT: MENU   3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.   4. Press ENTER.   4. Appuyez sur ENTER.   I Le réglage de l’option DIS change.   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   5. Appuyez sur la touche MENU   ON/OFF pour quitter le mode de   réglage.   I The DIS setting will change.   I Lorsque la fonction DIS est   activée, l’indication DIS (   s’affiche.   NEXT: MENU   ) 5. Press the MENU ON/OFF button to end   the setting.   I When the DIS is set, the DIS mark   Remarques: 1. Il est préférable de   LCD ADJUST   ( ) DIS........................ON   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   will displayed on the OSD.   désactiver la fonction de   stabilisation d’images   lorsque vous utilisez un   trépied.   Notes: 1. It is recommended you deactivate   the handshake compensation   function when using a tripod.   2. The DIS function will not operate   in the DSE mode.   2. La fonction DIS ne   fonctionne pas en modes   DSE.   NEXT: MENU   3. The MENU ON/OFF function will   not operate in EASY mode.   3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible   en mode EASY.   35   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 36   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)   Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)   ✤ ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.   Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise   au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous   permet de vous concentrer sur la composition des images.   Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle   peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est   inadéquate.   ✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only.   ✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus   feature, as it enables you to concentrate on the creative   side of your recording.   ✤ Manual focusing may be necessary under certain   conditions that make automatic focusing inadequate.   ✤ Mise au point automatique   Auto Focusing   ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au   point automatique) est sélectionné automatiquement.   Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas   l'habitude de filmer.   ✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when   you switch on the Power switch.   ✤ ✤ If you are inexperienced with camcorders,   we recommend that you use the Auto Focus mode.   Mise au point manuelle   Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une   mise au point manuelle, dans les cas suivants :   a. Image contenant plusieurs objets, certains   Manual Focusing   ✤ ✤ In the following situations, you should obtain better   results by adjusting the focus manually.   a. A picture containing several objects,   some close to the camcorder,   proches du caméscope, d’autres éloignés.   b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet   derrière une vitre.   c. Surfaces très brillantes (une voiture,   par exemple).   d. Contraste important entre les parties   droite et gauche de l’image, sujets ou   objets en déplacement rapide ou continu   (un sportif ou une foule, par exemple).   others further away.   b. A person enveloped in fog or surrounded   by snow.   c. Very shiny or glossy surfaces like a car.   d. People or objects moving constantly or   quickly like an athlete or crowd.   1. Placez le commutateur principal sur la   position CAMERA. (voir page 18)   1. Set the power switch to CAMERA mode.   (see page 18)   2. Appuyez sur la touche MF.   2. Press the MF button.   3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour   3. Zoom in the subject to be recorded by   faire un plan rapproché du sujet à filmer.   pushing the ZOOM tab to the “T” side.   36   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 37   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   4. Turn the UP/DOWN dial up or down until   4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut   ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet   devienne net.   the object is focused.   5. You will obtain a sharp picture after   zooming out.   5. Vous obtenez alors une image nette en   grand angle.   6. To return to AF(Auto Focus), press the MF   button again.   6. Pour retourner en mode automatique,   appuyez de nouveau sur la touche MF.   Note: The MF function will not operate in   Remarque: la fonction MF n'est pas disponible   EASY mode.   en mode EASY.   BLC   Fonctions BLC   BLC works in the CAMERA mode.   Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope.   Back lighting exists when the subject is darker than the background: Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son   - - The subject is placed in front of a window.   The person to be recorded is   wearing white or shiny clothes and is   placed against a bright   environnement:   - - le sujet se trouve devant une fenêtre,   la personne filmée porte des   vêtements clairs ou brillants devant un   fond lumineux: son visage devient trop   sombre,   * BLC on   * BLC off   background; the person’s face is too   dark to distinguish their features.   The subject is outdoors and the   background is overcast.   The light sources are too bright.   The subject is against a snowy   background.   - - - - le sujet est à l’extérieur, sur fond de   ciel couvert,   - - il existe des sources lumineuses trop   vives,   le sujet se trouve sur un fond enneigé.   1. Set the power switch to CAMERA mode.   (see page 18)   1. Placez le commutateur principal sur la   position CAMERA. (voir page 18)   2. Press BLC button.   2. Appuyez sur la touche BLC.   I I Normal - BLC - Normal   I I Normal - BLC - Normal   BLC met en évidence   uniquement le sujet.   BLC enhances only the subject.   Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.   Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE   ou EASY.   37   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 38   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   PROGRAM AE (Automatic Exposure)   Sélection d’un mode d’exposition automatique   ✤ ✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.   The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds   and aperture to suit different recording conditions. They give   you creative control over the depth of the field.   There are 6 automatic exposure modes.   The flicker appears when photographing from the interior   fluorescent lamp lower part.   ✤ ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.   Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE   permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur   et la diaphragme selon la scène à filmer.   ✤ ✤ ✤ ✤ Six modes sont disponibles.   Le papillotement apparaît lorsque vous prenez des photos à   partir de la partie inférieure de la lampe fluorescente interne.   1. AUTO mode   1. Mode AUTO   I I I Auto balance between the subject and the background.   I I I Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.   To be used in normal conditions.   À utiliser dans des conditions normales.   The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250   La vitesse d’obturateur varie automatiquement de   second, depending on the picture.   1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.   2. SPORTS mode (   ) 2. Mode SPORTS (   ) I For recording people or objects moving quickly; you   should able to play back the picture in slow motion on an   8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.   I Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant   rapidement, pour permettre de visionner les images sur un   magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause   sans qu’elles soient floues.   3. PORTRAIT mode (   ) 3. Mode PORTRAIT (   ) I For focusing on the background of the subject,   the background being out of focus.   I Mise en valeur d’un personnage en avant-plan,   l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser   de préférence à l’extérieur.   La vitesse d’obturateur varie automatiquement de   1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.   The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.   The shutter speed automatically varies from 1/60 to   1/1000 second, depending on the picture.   I I 4. SPOTLIGHT mode (   ) 4. Mode SPOTLIGHT (   ) I To record correctly when there is only light on the subject   and not the rest of the picture.   I Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et   I The shutter speed is 1/60 second.   que le reste de la scène ne l’est pas.   I La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.   5. SAND/SNOW mode (   ) 5. Mode SAND/SNOW (   ) I For recording when the people or objects are darker than   the background because of reflected light from sand or   snow.   I Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait   de reflets de lumière sur la mer ou la neige.   I The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250   I La vitesse d’obturateur varie automatiquement de   1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.   second, depending on the picture.   6. HSS (High Speed Shutter) mode (   ) 6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (   ) I For recording fast-moving subjects such as the players in   golf or tennis games.   I Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse,   tel que des joueurs de golf ou de tennis.   I You may need to light the recording area.   I Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.   38   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 39   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode   Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)   1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)   1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.   (voir page 18)   2. Press the P.AE button, the (   will be displayed.   ) symbol   2. Appuyez sur la touche P.AE.   STBY   L'icône (   ) s'affiche.   0:00:00   3. Press the P.AE button until the   3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce   que l'icône correspondant au type de   prise de vues souhaité s'affiche.   appropriate symbol is displayed.   JAN. 31, 2004   ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) I No Display : Auto mode.   I L'absence d'icône indique que le   mode PROGRAM AE est   désactivé.   Notes:   Remarques:   I I The P.AE mode chosen will be recorded on the tape.   To end the P.AE function, press the P.AE button once or   several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.   The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM   mode.   I En cas de changement du mode d'exposition durant la   prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode   sera enregistrée sur la bande.   I I I I I Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE   disparaisse pour désactiver cette fonction.   La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou   CUSTOM.   The BLC function will not operate in P.AE mode.   La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.   39   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 40   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode   Effets numériques spéciaux en mode Caméscope   ✤ ✤ ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your   recording by adding various special effects.   Select the appropriate digital effect for the type of picture that   you wish to record.   ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous   permettent de donner un caractère original à vos films en   ajoutant différents effets spéciaux.   ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le   résultat à obtenir.   There are several DSE modes. (SCL901: 8 modes,   SCL903/L906/L907: 9 modes)   ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles :   8 modes pour les modèles SCL901 et   9 modes pour les modèles   2 1. Normal picture.   1 2. STROBE: This mode works by inserting a   cutting effect on the image. There are 50   fields in a normal recorded picture.   (SCL906/L907 only)   SCL903/L906/L907.   1. Image normale.   2. STROBE: effet stroboscopique.   (SCL906/L907)   3. SEPIA: This mode gives the image a   SEPIA effect.   4. B&W(Black & White): This mode allows   the image to be recorded in black and   white.   4 3. SEPIA: ce mode donne aux images un   effet sépia.   3 4. B&W (Noir et blanc): ce mode permet   d’obtenir une image monochrome   (noir et blanc).   5. NEG. (Négatif): ce mode permet de   filmer en prenant le reflet de la couleur   de l’image.   6. MIRROR (miroir): ce mode coupe   l’image en deux en utilisant l’effet   miroir.   7. ART : ce mode donne aux images un   effet de solarisation.   8. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise   les images.   9. 16:9(WIDE): ce mode permet la   restitution de l’image sur un grand   écran (type 16:9ème).   10. CINEMA: ce mode ajoute des bandes   noires en haut et en bas de l’image   pour donner l’effet d’une image de film.   5. NEG.(Negative): This mode allows   images to be recorded by reflecting the   color of the image.   6 5 7 9 6. MIRROR: This mode cuts the image in   half, using the mirror effect.   7. ART: Adds a paint-like effect, called   solarization, to the image.   8. MOSAIC: This mode gives the image a   checkered design.   8 9. 16:9(WIDE): This mode provides a   16:9(WIDE) television display.   10. CINEMA: This mode covers the   upper/lower portion of the screen to   give a movie-like effect.   10   Notes: I DIS function will not operate in DSE mode.   Remarque: I les fonctions DIS ne sont pas disponibles en mode   (SCL903/L906/L907 only)   DSE. (SCL903/L906/L907)   I DSE function will not operate in EASY mode.   I La fonction DSE n'est pas disponible en mode   EASY.   40   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 41   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Selecting and recording DSE effects   Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)   1. Set the power switch to CAMERA mode.   (see page 18)   STBY   X:XX:XX   1. Placez le commutateur principal en   position CAMERA. (voir page 18)   SEPIA   2. Press the DSE button, STROBE or   SEPIA will be displayed.   2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication   STROBE ou SEPIA s'affiche.   3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is   displayed.   3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce   que le nom de l'effet désiré s'affiche.   4. Press the START/STOP button to start   recording.   4. Appuyez sur la touche START/STOP   pour démarer l'enregistrement.   5. To exit the DSE functions, press the DSE   button once or several times until no DSE   mode is displayed on the LCD.   5. Pour désactiver la fonction DSE,   appuyez sur la touche DSE jusqu'à   disparition de l’indication du mode DSE.   Remarques :   I I Il est vivement conseillé de placer le mode   DSE en mode STBY.   Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en   mode EASY.   Notes:   I I It is recommended that you set the DSE mode in   STBY mode.   DSE functions will not operate in EASY mode.   41   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 42   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Setting and Recording the DATE/TIME   Réglage et enregistrement de la date et de l’heure   ✤ Setting and recording the date/time feature works in the   CAMERA mode only.   You can record the date/time on your tapes, so you will know   when it was made. The date and time are recorded whenever   they are displayed on the viewfinder or LCD.   ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont   disponibles uniquement en mode Caméscope.   Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous   enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de   tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent   sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la   bande.   ✤ ✤ Setting a DATE/TIME   Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of   CAMERA mode only.   1. Make sure that you have installed the   LITHIUM BATTERY. (see page 17)   The LITHIUM BATTERY is needed   to maintain the clock.   Réglage de la date et de l’heure   ✤ ✤ Le réglage de la date et de l’heure   MENU   est possible en mode Caméscope   uniquement.   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est   installée. (voir page 17)   Cette pile permet de mémoriser   l’horloge.   2. Set the power switch to CAMERA mode.   (see page 18)   NEXT: MENU   2. Placez le commutateur principal sur la   position CAMERA. (voir page 18)   3. Press the MENU ON/OFF button,   then the MENU list will appear.   MENU   CUSTOM SET   CLOCK SET   3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,   TITLE SET   TITLE....................OFF   D/TITLE COLOR ..WHITE   C.RESET..............0:00:00   DEMO ..................OFF   la liste des menus s’affiche.   4. Turn the UP/DOWN dial until   CLOCK SET is highlighted.   NEXT: MENU   4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à   l'aide du bouton UP/DOWN.   CLOCK SETTING   5. Press ENTER.   5. Appuyez sur ENTER.   12:00 AM   JAN. 1, 2004   I CLOCK SETTING is possible   when the DATE and TIME appear.   BLINKING indicates the possible   changes for the setting. The year   will be the first to blink.   I Vous pouvez régler la fonction   CLOCK SETTING lorsque la DATE   et l’HEURE s’affichent.   I EXIT: MENU   I Quand ces données clignotent,   cela signifie que vous pouvez modifi-   er les réglages.   CLOCK SETTING   6. Turn the UP/DOWN dial to set   the desired year.   L’année clignote en premier.   12:00 AM   JAN. 1, 2005   6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide   du bouton UP/DOWN.   EXIT: MENU   42   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 43   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   7. Press ENTER.   7. Appuyez sur ENTER.   CLOCK SETTING   I I The month to be reset will blink.   Le mois clignote.   12:00 AM   JAN. 1, 2005   8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide   du bouton UP/DOWN.   8. Turn the UP/DOWN dial to set the   desired month.   EXIT: MENU   9. Appuyez sur ENTER.   I CLOCK SETTING   Le jour clignote.   10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et   les minutes en suivant la même   procédure utilisée pour régler l'année et   le mois.   9. Press ENTER.   12:00 AM   FEB. 1, 2005   I The day to be reset will blink.   EXIT: MENU   10. You can set the day, hour and minute   following the same procedure used for   setting the year and month.   11. Press ENTER after setting the minute   and the clock setting screen will disappear.   The selected date and time will   then be displayed.   CLOCK SETTING   11. Appuyez sur ENTER une fois les   minutes réglées, l'écran de réglage   disparaît. La date et l'heure   12:00 AM   FEB. 1, 2005   sélectionnées s'affichent.   EXIT: MENU   Enregistrement de la date et de l’heure   1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE   est activée.   Recording the DATE/TIME   1. Make sure that you have set the   DATE/TIME.   2. Set the power switch to CAMERA mode.   (see page 18)   2. Placez le commutateur principal sur la   position CAMERA. (voir page 18)   I Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le   de façon à obtenir la meilleure   visualisation possible.   I Open the LCD Screen and adjust   it to see comfortably.   3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le   nombre de fois requis.   3. Press the DATE/TIME button the required   number of times.   I I Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur   la touche DATE/TIME.   I I To record the date only, press the DATE/TIME button once.   To record the date and time, press the DATE/TIME button   twice.   Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la   touche DATE/TIME.   4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on   your recording.   4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date   et l’heure sur la scène à filmer.   Remarques:   Notes:   I Si le caméscope ne conserve pas les réglages de   l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée.   (Voir page 17.)   Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande,   elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.   La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en   I If your date and time settings are not maintained in the   camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is   discharged. (see page 17)   I I I I You cannot conceal the recorded date or time during   playback.   The DATE/TIME function will not operate in EASY or   CUSTOM mode.   mode EASY ou CUSTOM.   43   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 44   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Selecting and Recording a Title   Sélection et enregistrement d’un titre   ✤ ✤ ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA   mode only.   ✤ ✤ ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles   qu’en mode Caméscope.   The TITLE feature allows you to select a preset title stored in   the camcorder’s memory.   La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini   mémorisé dans le caméscope.   You can also select the language of the titles.   Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.   Sélection d'une langue et d'un titre   Selecting a Title-Language and Setting a Title   ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en   mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.   La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la   changer.   ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA   mode only.   ✤ ✤ The factory default language is ENGLISH.   You can change the language.   1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)   1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or   have the adapter attached. (see page 17)   2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.   (voir page 18)   2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)   I Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.   I Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la   meilleure visualisation possible.   3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.   MENU   LCD ADJUST   3. Press the MENU ON/OFF button.   The MENU list will appear.   La liste des menus s’affiche.   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   EXIT: MENU   MENU   4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET   is highlighted.   4. Sélectionnez l'option TITLE SET   CUSTOM SET   à l'aide du bouton UP/DOWN.   CLOCK SET   TITLE SET   TITLE....................OFF   D/TITLE COLOR ..WHITE   C.RESET..............0:00:00   DEMO ..................OFF   EXIT: MENU   LANGUAGE   ENGLISH [HAVING FUN]   FRANÇAIS   DEUTSCH   ITALIANO   5. Press ENTER.   5. Appuyez sur ENTER.   I A list of available languages will   appear.   I La liste des langues disponibles   s'affiche.   ESPAÑOL   PYCCK»…   EXIT: MENU   44   00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 45   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   6. Turn the UP/DOWN dial to select   6. Sélectionnez la langue à l'aide du   bouton UP/DOWN.   the appropriate language.   ENGLISH [HAVING FUN]   FRANÇAIS   I You may select languages among   ENGLISH/FRANÇAIS/DEUTSCH/   ITALIANO/ESPAÑOL/PYCCK»….   I Vous pouvez choisir une langue   parmi ENGLISH/FRANÇAIS/   DEUTSCH/ITALIANO/ESPAÑOL/   PYCCK»….   DEUTSCH   ITALIANO   ESPAÑOL   PYCCK»…   7. Press ENTER.   7. Appuyez sur ENTER.   I Then, the title list will appear in the language you chose.   I La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue   sélectionnée.   8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.   9. Press ENTER.   8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN.   9. Appuyez sur ENTER.   ANNIVERSARY   I The selected title will appear on   the screen for 2 ~ 3 seconds and   will disappear. At the same time,   the camcorder will return to the   menu mode.   I Le titre sélectionné s'affiche   pendant 2 à 3 secondes.   Le caméscope retourne alors en   mode menu.   CONGRATULATIONS   GRADUATION   HAPPY BIRTHDAY   HAPPY NEW YEAR   HAVING FUN   Enregistrement d'un titre   Recording a Title   Remarque: I Vérifiez qu'un titre est   MENU   sélectionné.   Note:   I Make sure that you have   selected a TITLE.   CUSTOM SET   CLOCK SET   TITLE SET   1. Placez le commutateur principal sur la   position CAMERA.   TITLE...................CONTINUE   D/TITLE COLOR ..WHITE   C.RESET..............0:00:00   DEMO ..................OFF   1. Set power switch to CAMERA mode.   I Ouvrez l'écran LCD et   ajustez-le de façon à obtenir la   meilleure visualisation possible.   I Open the LCD Screen and adjust   it to see comfortably.   EXIT: MENU   2. Press MENU.   2. Appuyez sur MENU.   3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton   3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.   4. Press ENTER to choose among OFF, AUTO-10S, and   CONTINUE.   UP/DOWN.   4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et   5. Press START/STOP button to record the title with your picture.   CONTINUE.   I If you want to change recording time, select title recording   time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.   5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre   avec l'image.   I La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,   CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.   Notes: I The title moves horizontally from the right side to   the left side 10 seconds after you turn on the title.   MENU ON/OFF function will not operate in EASY or   REC mode.   Remarques: I Le titre se déplace horizontalement de la droite   I vers la gauche 10 secondes après l'activation de   la fonction.   I La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible   en mode EASY ou REC.   45   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 46   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Fade In and Out   Fondu en ouverture ou en fermeture   ✤ ✤ The FADE function works in CAMERA mode only.   You can give your films a professional look by using special   effects such as fading in and out at the beginning or end of a   sequence.   ✤ ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.   Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains   effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en ferme-   ture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.   To Start Recording   Début de l’enregistrement   1. Before recording, hold down the   FADE button.   1. Avant de démarrer l’enregistrement,   STBY   0:00:00   maintenez appuyée la touche FADE.   L’image et le son disparaissent   The picture and sound gradually   disappear (fade out).   ➔ ➔ progressivement (fondu en fermeture).   2. Press the START/STOP button and at   the same time release the FADE   button.   2. Appuyez sur le bouton   REC   0:00:15   (START/ STOP) tout en relâchant la   touche FADE. L’enregistrement   commence : l’image et le son   apparaissent progressivement   (fondu en ouverture).   Recording starts and the picture and   sound gradually appear (fade in).   To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)   Fin de l’enregistrement (avec fondu)   3. When you wish to stop recording,   hold down the FADE button.   The picture and sound gradually   disappear (fade out).   3. À la fin de l’enregistrement, maintenez   REC   0:00:15   appuyée la touche FADE. L’image et   le son disparaissent progressivement   (fondu en fermeture).   ➔ 4. When the picture has disappeared,   press the START/STOP button to   stop recording.   4. Lorsque l’image a disparu, appuyez   sur la touche START/STOP pour   arrêter l’enregistrement.   STBY   0:00:20   ➔ Hold the FADE button   a. FADE OUT   Gradual disappearance   a. FADE OUT   a. FONDU EN FERMETURE   (Approx. 4 seconds)   (4 secondes environ)   b. FADE IN   b. FONDU EN OUVERTURE   (Approx. 4 seconds)   (4 secondes environ)   Gradual appearance   b. FADE IN   Release the FADE button   46   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 47   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)   Mode Photo (SCL903/L906/L907)   ✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions   like a regular film camera, allowing you to take single still   pictures.   ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une   image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer   des images fixes.   - The SNAP SHOT function operates in the CAMERA   mode.   - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode   Caméscope.   1. Set the power switch to CAMERA   mode.   1. Placez le commutateur principal sur   la position CAMERA.   CAMERA   2. Point the Camera at the image you   want to record and press the   SNAP SHOT button.   2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.   I Veillez à ne pas bouger votre   caméscope sinon l’image risque   d’être floue.   I At this time, be careful not to   shake your camcorder because   the image will be blurred.   SNAP SHOT   SNAP SHOT   3. After the SNAP SHOT button has   been pressed, your camcorder will   record the still image for 6 seconds,   then automatically return to   3. Lorsque vous appuyez sur la touche   SNAP SHOT, votre caméscope   retourne automatiquement en mode   veille après avoir enregistré l'image   fixe pendant 6 secondes.   STANDBY mode.   I You can check the remaining time   for SNAP SHOT recording by   looking at the time displayed on   the screen.   To stop SNAP SHOT recording,   press the SNAP SHOT button   again.   I Vous pouvez contrôler le temps   restant pour l’enregistrement de   l’image en regardant le compteur   sur l’écran.   Pour quitter le mode Photo,   appuyez de nouveau sur la   touche SNAP SHOT.   I I 47   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 48   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   White Balance   Équilibrage du blanc   ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the   unique color of the object in any recording condition.   You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to   obtain good color quality of the image.   ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet   dans toutes les conditions de prise de vue.   ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE   approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.   ✤ - - - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de   l’équilibrage du blanc.   - - - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE   BALANCE automatically.   INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to   the indoor ambience.   OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to   the outdoor ambience.   INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction   de l’éclairage intérieur.   OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en   fonction de la lumière naturelle extérieure.   Réglage du mode d’équilibrage du blanc   1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.   2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus   s’affiche.   Setting a White Balance Mode   1. Set the power switch to CAMERA mode.   3. Sélectionnez l’option   MENU   2. Press the MENU ON/OFF button,   the MENU list will be displayed.   WHITE BAL. ........AUTO   LCD ADJUST   DIS........................OFF   à l’aide du bouton UP/DOWN.   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   3. Turn the UP/DOWN dial until   WHITE BAL. ........AUTO   is highlighted.   EXIT: MENU   4. Appuyez sur ENTER.   4. Press ENTER.   MENU   I Appuyez sur ENTER pour régler   LCD ADJUST   I You can set it to INDOOR or   OUTDOOR by pressing the   ENTER button.   DIS........................OFF   l'option WHITE BALANCE sur   INDOOR ou OUTDOOR.   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   EXIT: MENU   5. Press the MENU ON/OFF button to   exit the WHITE BALANCE setting.   MENU   5. Appuyez sur la touche MENU   ON/OFF pour quitter le mode de   réglage WHITE BALANCE.   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........OUTDOOR   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   EXIT: MENU   Note: The MENU ON/OFF function   will not operate in EASY or REC mode.   48   Remarque:   la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible   en mode EASY ou REC.   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 49   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Selecting the OSD LANGUAGE   Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE   1. Press the MENU ON/OFF button.   1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.   MENU   I The MENU list will appear.   I La liste des menus s’affiche.   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   2. Turn the UP/DOWN dial to   LANGUAGE and press the ENTER   button.   2. Tourner la molette UP/DOWN jusqu’à la   sélection de la fonction LANGUAGE.   Appuyez sur ENTER.   EXIT: MENU   MENU   LCD ADJUST   3. Turn the UP/DOWN dial to   select the appropriate language.   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   3. Tourner la molette UP/DOWN pour   sélectionner la LANGUAGE appropriée.   I You may select languages   among ENGLISH/ESPAÑOL/   FRANÇAIS.   EXIT: MENU   4. Appuyez sur ENTER.   LANGUAGE SELECT   [ENGLISH]   4. Press the ENTER button.   ENGLISH   ESPAÑOL   FRANÇAIS   5. Pour désactiver la MENU, appuyez sur   MENU ON/OFF.   5. To exit the menu, press the MENU   ON/OFF button.   I L’affichage écran se modifie selon la   langue sélectionnée.   EXIT: MENU   I The OSD changes with the   language which is selected.   Remarques:   I La langue de défaut d’usine est l’anglais.   Vous pouvez changer la langue.   Notes:   I La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en   modes CAMERA ou VCR.   I I The factory default language is ENGLISH.   Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR   mode.   49   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 50   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Demonstration   Démonstration   ✤ Demonstration automatically shows you the major functions   that are included with your camcorder so that you may use   them more easily.   ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions   les plus importantes de votre caméscope, vous permettant   ainsi de les utiliser plus facilement.   ✤ ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when   a tape is not in the camcorder.   ✤ ✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il   n'y a pas de cassette dans le camescope.   The Demonstration operates repeatedly until the POWER   switch is set to OFF.   Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le   commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.   1. Set the power switch to CAMERA mode.   1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.   2. Press the MENU ON/OFF button,   then the MENU list will appear.   2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.   MENU   La liste des menus s’affiche.   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   EXIT: MENU   3. Turn the UP/DOWN dial so that   DEMO is highlighted.   MENU   3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du   bouton UP/DOWN.   CUSTOM SET   CLOCK SET   TITLE SET   TITLE....................OFF   D/TITLE COLOR ..WHITE   C.RESET..............0:00:00   DEMO ..................OFF   EXIT: MENU   4. Press ENTER to select ON.   4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner   ON.   SAMSUNG   I Demonstration will start.   I La démonstration commence.   5. Set the power switch to OFF to end   the Demonstration.   5. Placez le commutateur principal sur   OFF pour mettre fin à la démonstration.   DEMONSTRATION   Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY   Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en   or REC mode.   mode EASY ou REC.   50   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 51   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Setting the Date/Title Color   Régler la date/la couleur du titre   1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)   1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA. (voir page 18)   2. Press the MENU ON/OFF button.   2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.   MENU   I The MENU list will appear.   I La liste du menu apparaît.   LCD ADJUST   DIS........................OFF   D.ZOOM ..............OFF   WHITE BAL ..........AUTO   DISPLAY ..............ON   LANGUAGE..........ENGLISH   WL REMOCON ....ON   NEXT: MENU   3. Turn the UP/DOWN dial to   D/TITLE COLOR.......WHITE.   MENU   3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la   sélection de la fonction D/TITLE   COLOR.....WHITE.   CUSTOM SET   CLOCK SET   TITLE SET   TITLE....................OFF   D/TITLE COLOR ..WHITE   C.RESET..............0:00:00   DEMO ..................OFF   EXIT: MENU   DATE/TITLE COLOR SELECT   [WHITE]   4. Press ENTER.   4. Appuyer sur ENTER.   WHITE   I A list of available colors   will appear.   I Une liste des couleurs disponibles   apparaît.   YELLOW   CYAN   MAGENTA   RED   GREEN   BLUE   EXIT: MENU   5. Turn the UP/DOWN dial to select   the appropriate color.   5. Tourner la molette UP/DOWN pour sélec-   tionner la couleur appropriée.   DATE/TITLE COLOR SELECT   [YELLOW]   WHITE   YELLOW   CYAN   MAGENTA   RED   6. Press ENTER.   6. Appuyer sur ENTER.   GREEN   BLUE   I Press the DATE/TIME button to   choose whether the date and/or   time will be displayed.   EXIT: MENU   7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.   The Title and Date/Time will appear in the Color you chose.   7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage.   I I Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur   choisie.   51   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 52   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Lighting Techniques   Sources de lumière   ✤ When you use your camcorder, there are only two possible   ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à   recording environments.   vous pour filmer :   - - You will be recording outdoors (Normal recording or   through an ND(Neutral Density) filter).   You will be recording indoors (Video light recommended or   required).   - - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec   filtre ND (Densité neutre)).   tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou   indispensable).   ✤ ✤ The single greatest influence on picture quality is the level of   brightness, measured in lux.   ✤ ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur   déterminant en matière de qualité de l’image.   Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,   leur luminosité approximative et les recommandations   associées.   The following table lists a few common situations, the   corresponding level of brightness and any associated   recommendations.   Brightness   (lux)   Luminosité   Situation   Recommandations   Situations   Recommendations   (lux)   N N Snow-covered mountains or fields.   Sandy beach on a hot summer’s day   100,000   100,000   N N Montagnes ou champs enneigés.   Plage de sable sous un soleil   de plomb.   100 000   ND filter recommended.   100 000 Filtre ND recommandé.   N On a sunny day in the middle   of the afternoon.   On a gloomy day, an hour   after the sunrise.   Office with fluorescent   lighting near to a window.   On a sunny day, an hour   before the sunset.   35,000   N N Journée ensoleillée, vers midi.   Ciel couvert, une heure après le   lever du soleil.   Bureau sous un éclairage   fluorescent, près d’une fenêtre.   Ensoleillement avant le coucher   du soleil.   35 000   2 000   N N N 2,000   N N 1 000   1,000 Normal recording.   1,000   Prise de vue normale.   1 000   N N Comptoir de grand magasin   500 à 700   N N Department store counter.   500 to 700   300 Video light   recommended.   Pièce éclairée par deux lampes   fluorescentes de 30 W.   300 Torche vidéo   recommandée.   Room lit by two 30W   fluorescent lights.   N N Galerie marchande de nuit   Éclairage à la bougie   150 à 200 Torche vidéo   10 à 15 nécessaire.   N N Arcade at night.   Candle light.   150 to 200   10 to 15   Video light required.   After Recording   Une fois votre enregistrement terminé   1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)   2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have   recorded, push the red tab on the cassette.   3. Set the POWER switch to OFF.   1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)   2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement   accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.   3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.   4. Replacez le capuchon de la lentille.   4. Close the LENS cover.   5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.   5. Retirez le bloc batterie du caméscope.   52   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 53   ENGLISH   FRANÇAIS   Visionnez une cassette   Playing back a Tape   ✤ ✤ ✤ To view a tape that you have recorded.   Playback function works in PLAYER mode only.   There are two ways to see a tape;   ✤ ✤ ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées.   La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.   Vous pouvez visionner une cassette de deux manières   différentes :   I I To watch with LCD: recommended for outdoor use.   To watch with TV monitor: recommended for indoor use.   I à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation   extérieure),   I à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une   utilisation intérieure).   To watch with LCD   Lecture à l’écran LCD   ✤ It is practical to view a tape using the LCD Screen in a car or   the outdoors. (see page 28)   ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une   voiture. (voir page 28)   To watch with TV   Lecture à l’écran de votre téléviseur   ✤ ✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.   To play a tape back, the TV must feature a compatible color   system. (see page 63)   ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère   pratique.   Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit   posséder un système couleur compatible avec celui du   caméscope (Voir page 63.)   ✤ Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack   Connexion à un téléviseur avec entrée A/V   ✤ Use the Audio/Video cable supplied   with your camcorder.   ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni   avec votre caméscope, en respectant   le codage des connecteurs :   I I The yellow plug: Video   The white plug: Audio(L)-Mono   I I jaune: vidéo,   blanc: audio (gauche).   Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack   Connexion à un téléviseur via un magnétoscope   ✤ You can connect your camcorder to a   TV through a VCR.   ✤ Vous pouvez connecter votre   caméscope à un téléviseur via un   magnétoscope.   I Set the input selector on the VCR to   LINE.   I I jaune: vidéo,   I I The yellow plug: Video   The white plug: Audio(L)-Mono   blanc: audio (gauche).   Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur,   sélectionnez le canal réservé à votre   Note: To view the cassette on the television screen, select the   channel reserved for your VCR on the television.   (Refer to your VCR or television instruction book)   magnétoscope sur le téléviseur.   (Reportez-vous au mode d’emploi   53   du magnétoscope ou du téléviseur.)   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 54   ENGLISH   FRANÇAIS   Playing back a Tape   Visionnez une cassette   Remarques:   Notes:   I SCL901/L903/L906/L907 feature a monaural audio system.   If your TV or VCR features a stereo audio system, connect   the audio cable to input “L” of your TV or VCR.   I Les modèles SCL901/L903/L906/L907 possèdent un sys-   tème audio monophonique. Si votre téléviseur/magnéto-   scope est doté d’un tel système, connectez le câble audio   sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.   Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre   téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image.   Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre   téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer   d’interférences.   I I You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality of   pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.   While playing back on a TV screen, close the LCD panel.   Otherwise, picture distortion may occur.   I I Lecture   Playback   1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode   VIDEO sur le téléviseur.   1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.   2. Connectez une source d’alimentation au   caméscope (bloc batterie ou adaptateur   secteur).   2. Connect power source (battery or AC   Power Adapter) to the camcorder.   Set the power switch to PLAYER mode.   Placez le commutateur sur la position   PLAYER.   PLAYER   3. Insert a tape you want to see.   I Make sure that STOP is displayed.   3. Insérez la cassette à visionner.   I Assurez-vous que “STOP” est   affiché à l’écran.   4. Press the   (PLAY/STILL) button.   PLAY/STILL   I The picture you recorded appears on   the TV after 2 to 3 seconds.   Press I (STOP) to stop playing.   If the tape reaches its end during   playback, the tape will rewind   automatically.   4. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL).   I I I Les images enregistrées apparais-   sent à l’écran au bout de deux ou   trois secondes.   I I Appuyez sur I (STOP) pour arrêter la lecture.   Si la cassette arrive à la fin de la bande,   celle-ci se rembobine automatiquement.   Notes:   I Vibration from the built-in speaker can cause picture   distortion.   Remarques:   I I I It is best to turn the built-in speaker off when your   camcorder is connected to the TV.   The system (Hi8/8mm) is selected automatically,   depending on the tape format.   This camcorder does not support LP recording and   playback.   I I La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.   Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est   connecté au téléviseur.   Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés   automatiquement selon le format de la cassette.   Ce caméscope ne dispose pas de fonctions   d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).   I I 54   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 55   ENGLISH   FRANÇAIS   Playing back a Tape   Visionnez une cassette   Various Functions in PLAYER mode   Fonctions du mode Magnétoscope   To view a STILL picture (Playback pause)   Arrêt sur image (mode pause)   - Appuyez sur la touche   - Press   (PLAY/STILL) button   PLAY/STILL   (PLAY/STILL) pendant la lecture.   Pour reprendre la lecture, appuyez de   nouveau sur la touche   during playback.   - - To resume playback, press   (PLAY/STILL) button again.   (PLAY/STILL).   Remarque: pour éviter l'usure de la cas-   sette et des têtes vidéo, votre   caméscope s'arrête automa-   Note: Your camcorder will automatically stop   if it is left for more than 5 minutes in   STILL mode without operation in order to prevent tape and   head-drum wear.   tiquement s'il est laissé plus de   5 minutes en mode pause.   Recherche d’une séquence   Appuyez sur la touche   To locate a scene (picture search)   - (FF) ou   - Press   (FF) or   (REW) buttons   (REW) pendant la lecture.   during playback. To resume normal   playback, release the buttons.   REW   FF   Pour reprendre la lecture normale,   relâchez la touche enfoncée.   Remise à zéro (SCL906/L907)   Zero RETURN (SCL906/L907 only)   ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque   l’indication “STOP” est affichée en mode   magnétoscope.   ✤ The ZERO RETURN function works in   PLAYER STOP mode.   ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner   vers le point 0:00:00 automatiquement.   ✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.   1. Placez le commutateur sur la position   PLAYER.   1. Set the power switch to PLAYER mode.   Make sure that STOP is displayed.   START/   COUNTER   RESET   WIDE   STOP DISPLAY   I I Assurez-vous que “STOP” est affiché.   SELF   TIMER   ZERO   RETURN   STILL   2. Press the ZERO RETURN button.   2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.   TELE   I I “Z.RTN” s’affiche.   I I Z.RTN is displayed.   La bande défile automatiquement   vers l’avant ou vers l’arrière.   FF or REW works automatically.   Notes:   Remarques:   I The ZERO RETURN button does not work when   the TAPE COUNTER reads 0:00:00.   I La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique   déjà 0:00:00.   I Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in   MENU mode at the start of the cassette or the required   sequence.   I En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au   démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence   souhaitée.   When you wish to find this point on the tape again,   press Z.RETURN button when playback is stopped.   Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur   la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.   55   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 56   ENGLISH   FRANÇAIS   Playing back a Tape   Visionnez une cassette   Adjusting the LCD   Réglage de l’écran LCD   ✤ The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the   page 26, except the power switch must be set to PLAYER   mode.   ✤ La procédure de réglage de l’écran LCD en mode   Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope,   sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position   PLAYER. (voir page 26)   Setting the Speaker ON/OFF   Réglage du haut-parleur   ✤ The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.   The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is   opened. When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even   after opening the LCD.   ✤ Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la   fermeture de l’écran LCD.   ✤ ✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran   LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le   haut-parleur est désactivé, celui-ci ne   MENU   fonctionne pas, même après l’ouverture   LCD ADJUST   SPEAKER ............ON   DISPLAY ..............ON   PAL CONV. ..........OFF   WL.REMOCON ....ON   C.RESET..............0:00:00   LANGUAGE..........ENGLISH   de l’écran LCD.   1. Set the power switch to PLAYER mode.   2. Press the MENU ON/OFF button,   then the MENU list will appear.   1. Placez le commutateur principal sur la   position PLAYER.   2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.   La liste des menus s’affiche.   EXIT: MENU   3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.   4. Press ENTER to choose ON or OFF.   3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide   du bouton UP/DOWN.   MENU   LCD ADJUST   SPEAKER ............OFF   DISPLAY ..............ON   PAL CONV. ..........OFF   WL.REMOCON ....ON   C.RESET..............0:00:00   LANGUAGE..........ENGLISH   4. Appuyez sur ENTER pour modifier le   réglage.   5. Press the MENU ON/OFF button   again to end the SPEAKER setting.   5. Appuyez de nouveau sur la touche   MENU ON/OFF pour quitter l’écran de   réglage de haut-parleur.   EXIT: MENU   Volume control   Contrôle du volume   ✤ Le volume du haut-parleur peut être   contrôlé en tournant le bouton   UP/DOWN pendant la lecture.   ✤ Speaker volume can be controlled by   turning the UP/DOWN dial during   playback.   Remarque: lorsque la liste des menus est   activée, le volume ne peut pas   être changé.   Note: When the MENU list is on,   volume will not be changed.   DSE in PLAYER mode   DSE en mode Magnétoscope   ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as   the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that   the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.   Please refer to pages 40 and 41.   ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode   Magnétoscope est identique à la procédure en mode   Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé   sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.   Remarque: les effets STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,   Note: The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and   16:9(WIDE) effects will not operate when your camcorder is in   PLAYER mode.   CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas disponibles   quand votre caméscope est en mode Magnétoscope.   ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings.   ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner   Stop at the one you require.   l'effet désiré.   56   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 57   ENGLISH   FRANÇAIS   Playing back a Tape   Visionnez une cassette   Multi Playback (using a PAL60 System)   Lecture multiple (avec le système PAL60)   ✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the   SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a   PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.   ✤ Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande   NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous   permettant d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui   possède un circuit d’ajustement de la synchronisation verticale   pour 60Hz.   - “PAL60” is a special output signal format with which a PAL   TV can be used to view a tape recorded by an NTSC   recorder.   - PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet   à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande   enregistrée avec un enregistreur NTSC.   1. Set power switch to PLAYER mode.   1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.   2. Insert an NTSC tape you want to see.   2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.   3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.   4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV. ......OFF”.   3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du   MENU apparaîtra.   4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir   5. Press ENTER, then it will change to   “PAL CONV. ......PAL60”.   “PAL CONV. ......OFF”.   I Now you can see the picture by pressing the PLAY button.   5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement   s’effectuera à “PAL CONV. ......PAL60”.   6. Press MENU ON/OFF button to end setting.   I Maintenant vous pouvez visionner l’image en appuyant sur   la touche PLAY.   Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60”   system.   6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer   l’opération.   2. When an NTSC tape is being played back, the picture   on the monitor screen shrinks in the Vertical direction. Remarques:   3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,   the PAL60 playback system may malfunction.   4. A PAL recorded tape can not be normally played back   when “PAL60” is set or displayed.   1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le système   PAL60.   2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur l’écran est   réduite de façon verticale.   3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est   possible que le système PAL60 ne   fonctionne pas de façon adéquate.   4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas être   lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.   57   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 58   ENGLISH   FRANÇAIS   USB interface (SCL907 only)   Interface USB (SCL907)   Transferring a Digital Image through a USB Connection   Transfert d'images numériques avec l'interface USB   ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,   memory to a PC without additional add-on cards via a USB   connection.   ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software   (Driver, Editing software) supplied with the camcorder.   ✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du   caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou   d'une carte.   Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images   directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo   supplémentaire.   SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo   supplémentaire.   La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.   ✤ System Requirements   Configuration minimale   I Unité centrale: Intel® Pentium II™   I I CPU : Intel® Pentium IITM processor   compatible or better   ou compatible   I Système d'exploitation:   Operating system :   Windows® 98/98SE/ME/2000/XP   Windows® 98/98SE/ME/2000/XP   RAM : 64 MB or more   I I I Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure   I I I CD-ROM: lecteur 4x   CD-ROM: 4x CD-ROM drive   VIDEO : 65,000-color or better video   display card   Affichage: carte vidéo 65000   couleurs ou supérieure   I I Port USB disponible   I I Available USB port   Hard Disc : 4GB (8GB recommended)   Disque dur : 4 Go   (8 Go recommandé)   Remarques:   Notes:   Intel® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel   Corporation.   I I I Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.   Windows® is a registered trademark of the Microsoft®   Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.   Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs   détenteurs respectifs.   I I Corporation.   I All other brands and names are property of their respective   owners.   58   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 59   ENGLISH   FRANÇAIS   USB interface (SCL907 only)   Interface USB (SCL907)   Installing USB Media 2.0 Program   Installation du programme USB Media 2.0   ✤ ✤ ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the   program.   ✤ ✤ ✤ Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le   programme.   If another camera or scanner is connected, please disconnect   it in advance.   Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-   les par avance.   This explanation is based on Windows® 98SE OS.   Cette explication est fondée sur le système d’exploitation   Windows®98SE.   How to install the program   Comment installer le programme   1. The install program automatically operates when the CD is   inserted into CD-ROM.   1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une   fois que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.   Note:   Remarque:   If the program installed does not operate, double click   Install.exe in CD-ROM Drive.   Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez   sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.   2. Click   to install the program.   2. Cliquez sur   pour installer le programme.   3. Follow the installation instructions.   3. Suivez les instructions d’installation   59   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 60   ENGLISH   FRANÇAIS   USB interface (SCL907 only)   Interface USB (SCL907)   4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier   4. The window below displays the   4.   d’installation du programme.   folder to install the program.   I Par défaut, le programme est   installé dans le dossier suivant.   C:\Programfiles\Samsung\   USB Media 2.0   I The program is installed in the   following folder.   C:\Programfiles\Samsung\   USB Media 2.0   I Cliquez sur   changer de dossier.   pour   I Click   folder.   to change the   5. Branchez le caméscope au PC après   avoir redémarré ce dernier.   5. Connect the camcorder to PC.   6. Le PC détecte un nouveau matériel et   6. PC finds the new hardware and   installs the driver automatically.   6.   installe automatiquement un pilote.   7. Lorsque le pilote est installé,   l’installation est   7. If the driver is installed, the   installation is completed.   terminée.   8. Execute USB Media 2.0 player on the   Windows wall paper.   8. Cliquez deux fois sur l'icône   USB Media 2.0 sur le bureau Windows.   Remarque:   Note:   I Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le   CD d'accompagnement sous le format Portable Document   Format (PDF) de Adobe.   Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est   également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel   gratuit de Adobe Systems, Inc.)   I USB Media 2.0 User's Manual is included on the   accompanying CD in Adobe's Portable Document Format   (PDF).   The user's manual can be viewed using Acrobat Reader   software, which is also included on the CD.   (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe   Systems, Inc.)   60   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 61   ENGLISH   FRANÇAIS   USB interface (SCL907 only)   Interface USB (SCL907)   Connecting to a PC   Connexion à un PC   1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.   1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.   2. Connect the other end of the USB cable into the proper   terminal on the camcorder. (USB jack)   2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du   caméscope.   3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.   If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to   the MIC input jack.   3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.   Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble   audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de   données.   This connection, however, may produce noise depending on   the PC.   Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un   bruit.   Notes:   Remarques:   I I If you disconnect the USB cable from the PC or the cam-   corder while transferring, the data transmission will stop   and the data may be damaged.   Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope   en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et   les données risquent d’être détériorées.   I I If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or   simultaneously connect the USB cable along with other USB   devices, the camcorder may not work properly.   Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si   vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB,   le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.   - If this occurs, remove the other USB devices from the PC   and reconnect the camcorder.   - Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB   au PC et rebranchez le caméscope.   USB Cable   MIC   USB AUDIO Cable   61   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 62   ENGLISH   FRANÇAIS   Maintenance   Conseils d’utilisation   Cleaning and Taking care of the Camcorder   Nettoyage et entretien du caméscope   Nettoyage du viseur   Cleaning the Viewfinder   N Retrait de l’oculaire   N Releasing the Eyecap   1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans   le sens inverse des aiguilles d’une montre.   2. Retirez l’oculaire.   1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the   screw counter-clockwise.   2. Pull the EYECAP out.   3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec   un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol   à gaz sec.   3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER   screen with a soft cloth and cotton swab or   a blower.   N Remontez l’oculaire   4. Replacez l’oculaire sur le viseur.   5. Remettez la vis en place.   N Reattaching the Eyecap   4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.   5. Put the screw back on.   Nettoyage de l’écran LCD   Cleaning the LCD Panel   Open the LCD Screen and wipe it gently with a   soft cloth. Be careful not to damage the panel.   Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon   doux. Veillez à ne pas endommager la surface   de l’écran.   Nettoyage des têtes vidéo   Cleaning the Video Heads   ✤ ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les   têtes vidéo soient sales.   ✤ ✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.   When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads   may be dirty.   Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,   nettoyez les têtes vidéo.   a. Normal Picture   b,c. Noisy Picture   a. Image normale.   b,c. Image brouillée par des   If this happens, clean the video heads   with a dry type cassette cleaner.   1. Set the power switch to PLAYER mode.   2. Insert the cleaning tape.   parasites.Dans ce cas, nettoyez les têtes   a b c vidéo avec une cassette de   nettoyage de type sec.   1. Placez le commutateur sur la   position PLAYER.   3. Press the   (PLAY/STILL) button.   2. Insérez une cassette de nettoyage.   4. Press the I (STOP) button after about   3. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL).   30 seconds. Check the quality of the   4. Appuyez sur la touche I (STOP) au bout   de 30 secondes environ.   picture using a video cassette. If it is still bad,   repeat the operation. If the problem   continues, contact your local authorized   service center.   Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une   cassette. Si l’image demeure de   mauvaise qualité, répétez l’opération.   Si le problème persiste, contactez votre   revendeur le plus proche.   Storing the Camcorder   1. You must detach the BATTERY PACK from   the camcorder when storing.   2. Keep the camcorder in a ventilated,   dry and warm place.   Rangement du caméscope   1. Lors du rangement du caméscope,   retirez le bloc batterie.   2. Conservez le caméscope à température   ambiante dans un endroit aéré et sec.   3. Ne le laissez pas dans un endroit   soumis à de fréquents changements de   température (une voiture, par exemple).   3. Do not keep the camcorder in a place where   the temperature often changes, such as in a   car.   4. Keep the camcorder in a stable place.   4. Placez le caméscope dans une position stable.   62   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 63   ENGLISH   FRANÇAIS   Utilisation du caméscope à l’étranger   Using Your Camcorder Abroad   Using Your Camcorder Abroad   Utilisation du caméscope à l’étranger   ✤ Each country or area has its own electric and TV color system.   ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme   de couleur pour les téléviseurs.   ✤ Before using your camcorder abroad, check the following:   ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points   ci-après.   Power sources   Sources d’alimentation   I You can use your camcorder in any country or area that   I Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à   uses 100V to 240V, 50/60 Hz.   toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.   Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant   adapté à la forme de la prise de courant utilisée.   I Use a commercially available AC plug adapter,   if necessary, depending on the power used.   I Color system   You can view your recording on the LCD or viewfinder.   Norme de couleur   Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le   I I However, to view a recording on a television or to make a   copy to a video cassette recorder, the television or VCR   must be NTSC: SCL901/L903/L906/L907 - compatible and   have the appropriate audio/video jacks.   viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos   enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé   doit être aux normes NTSC (modèles   SCL901/L903/L906/L907) et posséder les connecteurs   audio/vidéo appropriés.   ✜ PAL-compatible area   ✜ Pays utilisant la norme PAL   Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech   Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,   Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,   Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi   Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,   Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.   Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,   Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande,   France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile   Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,   République slovaque, République tchèque, Roumanie,   Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.   ✜ Pays utilisant la norme NTSC   ✜ NTSC-compatible area   Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,   Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.   Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud,   Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan,   etc.   Note: You can make recordings with your camcorder anywhere   Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et   in the world.   visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.   63   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 64   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   Troubleshooting   Dépannage   ✤ Before contacting a service center, perform the following simple   checks. They might save you the time and expense of an   unnecessary call.   ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les   simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargn-   er un appel inutile.   Self Diagnosis Display   Diagnostic à l’écran   Clignot   Display Blinking   Inform that...   Action   Affichage   -ement   Signification   Action   the battery pack is   almost discharged   Change it to a   charged one.   Lent Le bloc batterie est   Remplacez-le par un   bloc chargé.   slow   presque déchargé.   the battery pack is   fully discharged.   Change it to a   charged battery.   Rapide Le bloc batterie est   Remplacez-le par un   bloc chargé.   fast   entièrement déchargé.   TAPE   slow   the tape has almost Prepare a new one.   reached its end.   TAPE   END!   Lent   La cassette arrive bientôt   à la fin de la bande.   Préparez une   nouvelle cassette.   END!   TAPE   no   the tape reached   its end   Change to a new one.   TAPE   END!   Aucun La cassette est arrivée   Remplacez la   cassette.   END!   en fin de bande.   there is no tape in   the camcorder.   Insert a tape.   Lent Aucune cassette n’est   insérée dans le   Insérez-en une.   TAPE!   slow   slow   TAPE!   caméscope.   the tape is protected If you want to record,   from recording. release the protection tab.   PROTECTION!   Lent La cassette est protégée Pour enregistrer,   PROTECTION!   contre l’enregistrement. retirez la protection.   D.EMG   C.EMG   R.EMG   L.EMG   slow the camcorder has 1. Eject the tape.   some mechanical   fault.   2. Set to OFF   3. Detach the battery.   4. Reattach the battery.   D.EMG   C.EMG   R.EMG   L.EMG   Lent Le caméscope   présente une erreur   1. Éjectez la cassette.   2. Éteignez l’appareil.   3. Retirez la batterie.   4. Remettez la   batterie en place.   * Si le problème persite,   contactez le SAV.   mécanique.   * Please contact your   local service center if   the problem continues.   moisture condensation see page 67.   has formed in the   camcorder.   slow   Lent De la condensation   s’est formée à l’intérieur   du caméscope.   Voir page 67.   64   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 65   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   Checking   Vérification   ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the   following table to troubleshoot the problem.   If these instructions do not allow you to solve the problem,   take a note of:   ✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de   votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.   Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le   problème, notez:   ✤ ✤ I The model and serial number marked on the bottom of the   camcorder.   I la référence du modèle et le numéro de série indiqués   sous le caméscope,   I Your warranty, if applicable.   I votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.   ✤ Then contact your nearest Samsung authorized service center.   ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.   Symptôme   Explication/Solution   Symptom   Explanation/Solution   Vous ne pouvez pas   N N Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)   You cannot switch the   camcorder on.   N Check the battery pack (see page 19)   or the AC power adapter. (see page 18)   allumer le caméscope.   ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)   La touche   Vérifiez que le commutateur principal est en   position CAMERA.   Vous avez atteint la fin de la cassette.   Vérifiez la languette de protection   sur la cassette. (voir page 22)   Start/Stop does not   operate while shooting.   N N N Check the POWER, set it to CAMERA.   You have reached the end of the cassette.   Check the record protection tab on the   cassette. (see page 22)   START/STOP ne   fonctionne pas lors   de l’enregistrement.   N N The camcorder goes   off automatically.   N You have left the camcorder set to STANDBY   for more than 5 minutes without using it.   (see page 24)   Le caméscope s’éteint   N N Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY   pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.   (voir page 24)   automatiquement.   N N The battery pack is fully used up. (see page 21)   Le bloc batterie est complètement déchargé.   (voir page 21)   The battery pack is   quickly exhausted.   The atmospheric temperature is too low.   (see page 21)   Le bloc batterie se   décharge rapidement.   N N N La température ambiante est trop basse.   (voir page 21)   N N The battery pack has not been charged fully.   (see page 19)   Le bloc batterie n’a pas été complètement   rechargé. (voir page 19)   The battery pack is completely dead, and   cannot be recharged. Use another battery pack.   Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut   plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.   You cannot eject the   cassette from the   compartment.   N N The battery pack is fully used up.   A mechanical fault might have occurred.   (see page 64)   Vous ne pouvez pas   éjecter la cassette de   son compartiment.   N N Le bloc batterie est complètement déchargé.   Une erreur mécanique s’est peut-être produite.   (voir page 64)   The DATE/TIME indicator   flashes more than 2 times   when you set the   N The lithium battery is not installed or is   fully used up. (see page 17)   La date et l’heure   N N N La pile au lithium n’est pas installée ou   clignotent plus de 2 fois   en mode Camécope.   est complètement déchargée. (voir page 17)   camcorder to CAMERA.   La lecture de l’image   n’est pas de bonne   qualité.   Les têtes vidéo sont peut-être sales.   (voir page 62)   The playback picture is poor.   N N The video heads might be dirty. (see page 62)   You cannot operate any   functions on the camcorder.   A mechanical fault might have occurred.   (see page 64)   Vous ne pouvez rien   faire avec le caméscope.   Une erreur mécanique s'est peut-être produite.   (voir page 64)   65   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 66   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   Symptôme   Explication/Solution   Symptom   Explanation/Solution   A vertical stripe appears   when you record a bright   subject against a dark   background (candle flame,   for example).   N The contrast between the subject   and the background is too great for   the camcorder to operate normally.   Make the background bright to   reduce the contrast or use the   BLC function while you are   Une bande verticale apparaît   lorsque vous filmez un sujet   lumineux sur un fond sombre   (une bougie, par exemple).   N Le contraste entre le sujet et le fond   est trop important. Le caméscope ne   peut pas filmer normalement.   Éclairez l’arrière-plan pour réduire le   contraste ou utilisez la fonction   BLC pendant que vous filmez.   (voir page 37)   recording. (see page 37)   L’image à l’écran LCD n’est   pas de bonne   qualité.   N Si vous filmez directement au soleil,   utilisez le viseur. (voir page 7)   Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)   N The use of VIEWFINDER is   recommended when recording   under sunlight. (see page 7)   Adjust the LCD. (see page 26)   The image quality on the   LCD is poor.   N N N N L’image dans le viseur est   floue.   La mise au point du viseur n’a pas   été effectuée. Tournez l’anneau de   mise au point du viseur, jusqu’à ce   que les indications apparaissant   dans le viseur soient bien nettes.   (voir page 27)   The viewfinder lens has not been   adjusted.   Turn the viewfinder focus ring until   the screen comes into sharp focus.   (see page 27)   The image in the viewfind-   er is blurred.   La bande ne défile pas   lorsque vous appuyez sur   les touches PLAY, F.F ou   REW.   N N Placez le commutateur principal sur   la position PLAYER.   Vérifiez si vous avez atteint le début   ou la fin de la cassette.   N N Set the POWER switch to PLAYER.   You have reached the beginning or   end of the cassette.   The tape does not move   when you press the Play,   Fast Forward or Rewind   buttons.   L’image n’apparaît pas   dans le viseur.   N N L’écran LCD est ouvert.   N N The LCD Screen is opened.   The picture does not   appear in the viewfinder.   Aucun son n’est émis par le   haut-parleur lors de la   lecture de la cassette.   Assurez-vous que le haut-parleur est   activé. (voir page 56)   There is no sound from the   SPEAKER when playing   back the tape.   Make sure the SPEAKER is ON.   (see page 56)   La date, l’heure et le titre   ont disparu, bien qu’ils aient   été pré-réglés.   N La pile au lithium n’est pas installée   ou est complètement déchargée.   (voir page 17)   The Date/Time or Title   disappeared even though   you had it set.   N The lithium battery is not installed or   is fully used up. (see page 17)   66   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 67   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   Moisture Condensation   Condensation d'humidité   ✤ ✤ ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm   place, moisture may condense inside the camcorder,   on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the   tape may stick to the head drum and be damaged or the unit   may not operate correctly.   ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la   formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la   cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous   passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un   intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut   coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque   de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels   dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité.   To prevent possible damage under these circumstances, the   camcorder has a built-in moisture sensor.   If there is moisture inside the camcorder,   ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope,   “DEW(   )” is displayed.   “DEW(   )” s'affiche. Dans ce cas,   If this happens, none of the functions except   cassette ejection will work.   aucune des fonctions, sauf l'éjection de la   cassette, ne peut fonctionner.   DEW   Open the cassette compartment and   remove the battery for at least two hours   in a warm dry room.   Ouvrez le compartiment de la cassette et   laissez l’appareil dans un endroit chaud   et sec pendant au moins deux heures.   Effectuez la procédure ci-après lorsque la   mention DEW apparaît intempestivement   et que vous souhaitez néanmoins filmer.   Assurez-vous que la condensation a   complètement disparu.   ✤ Please follow this procedure when the DEW   protection feature is unexpectedly activated   and you want to override it:   (Please make sure that the condensation   has disappeared completely.)   1. Retirez le bloc batterie.   2. Retirez la pile au lithium.   1. Take the battery pack out.   2. Take the lithium battery out.   3. Put the lithium battery back.   4. Put the battery pack back.   3. Remettez en place la pile au lithium.   4. Remettez en place le bloc batterie.   67   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 68   ENGLISH   FRANÇAIS   Specifications   Spécifications techniques   ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de   ✤ The design and technical specifications may be changed   without notice.   l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable.   System   SCL901/L903/L906/L907   Système   SCL901/L903/L906/L907   Système   Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal   Audio: système FM mono   couleur NTSC, norme EIA   Hi8 ou 8 mm   Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM   Audio: FM monaural system   d’enregistrement   Signal vidéo   Video signal   NTSC color, EIA standard   Hi8 or 8mm   Cassette   Usable cassette   Tape speed   Speed mode   Recording time   FF or REW time   Image device   Optical zoom ratio 22x   Focal length: f   F Vitesse de bande   Mode de vitesse   Durée d’enregistrement   Durée d’avance rapide/   rembobinage   SP : 14,345 mm/sec   SP: 14.345 mm/sec   Enregistrement: SP seulement Lecture: SP   P6-120: 120 min.   P6-120: 6,5 min. environ   Record: SP only Playback: SP only   P6-120: 120 min.   P6-120: approx. 6.5 min.   CCD (Charge Coupled Device)   Dispositif d’image   Facteur du zoom optique 22x   Longueur focale: f   F Diamètre du filtre   Système de mise au point Interne   Macro   Luminosité minimale   Écran LCD   Taille de l’écran   Méthode   Connecteurs   Sortie vidéo   Sortie audio   CCD   3.6~79.2 mm   3,6 à 79,2 mm   1,6   37 mm   1.6   Filter diameter   Focus system   Macro   37 mm   Inner   Auto wide macro   0.3 lux (visible)   Macro grand angle automatique   0,3 lux (visible)   Min. Illumination   LCD Screen   Size/Picture cell   Method   2.5 inch/112k   TFT   2,5 pouces/112K   TFT   Connectors   Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique   Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins   de 820 ohms   Video out   Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced   Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms   Monaural ø3.5 (SCL906/L907)   Audio out   External mic   Microphone externe   Généralités   Alimentation   Monophonique ø3,5 (SCL906/L907)   General   DC 8,4 V (1 A)   4,8 W   Power requirement DC 8.4 V (1 A)   Power consumption 4.8 W   Consommation   *Conditions :LCD oui,   viseur non   *Recording, LCD ON   Built-in mic   Built-in speaker   Condenser mic, omni-directional   Dynamic, 0.5 W standard   Micro interne   À condensateur, omnidirectionnel   Dynamique, 0,5 W standard   0°C à 40°C   Haut-parleur interne   Température de   fonctionnement   Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)   Dimension (WxHxD) 101x104x169 mm (3.98x4.09x6.65 inches)   ✕ ✕ Dimensions (L   Poids   H P) 101x104x169 mm (3.98x4.09x6.65 inches)   790g (1.47lbs)   Weight   790 g (1.47lbs)   68   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 69   ENGLISH   FRANÇAIS   Index   Index   - A -   - E -   - A -   - E -   A L’ETRANGER....................63   EASY.....................................33   EJECT...................................22   EJECTION D’UNE   ABROAD ..............................63 EASY ....................................33   AC POWER ADAPTER........18 EJECT ..................................22   ADAPTATEUR SECTEUR .18   ADJUSTING..........................26 ENTER ..................................26 AF..........................................36   AF ..........................................36 EXTERNAL MIC ..................68   AUDIO ..................................53   AFFICHAGE.........................12   ALIMENTATION ...................68   ARRET SUR IMAGE (STILL).55   AUDIO...................................53   CASSETTE............................22   ENREGISTREMENT   AUTO FOCUSING................36   AUTO MODE ........................38   AUTO POWER OFF ............24   - F -   AUTOMATIQUE ...................15   ENTER..................................26   FADE IN ................................46   FADE OUT ............................46   FAR........................................36   FF (FAST FORWARD) ........55   - B -   - F -   - B -   BANDOULIERE....................17   BATTERIE.............................19   BLC........................................37   BLOC BATTERIE.................19   BOUTON ROUGE   FF (AVANCE RAPIDE) ........55   FILTRE ND............................52   FONDU EN FERMETURE..46   FONDU EN OUVERTURE..46   BATTERY ..............................19 FILTER DIAMETER..............68   BATTERY LEVEL ................21 FOCAL LENGTH ..................68   BATTERY PACK ..................19   BLC........................................37   BRIGHTNESS ......................26   - H -   HAND STRAP ......................16   Hi8..........................................54   DU COMMUTATEUR...........18   - H -   - C -   HAUT-PARLEUR..................56   HEURE..................................42   Hi 8 ........................................54   HUMIDITE.............................67   - C -   CAMERA ..............................18   CASSETTE ..........................22   CASSETTE HOLDER ..........11   CLEANING............................62   COLOR ................................26   CONTENTS ............................2   COUNTER ............................55   CUSTOM ..............................34   - L -   CABLE DC............................18   CAMERA...............................18   CASSETTE...........................22   COMPTEUR.........................55   COMPTEUR DE BANDE ....13   CONSEILS ET CONSIGNES   DE SECURITE .......................4   CONSOMMATION...............68   COULEUR ............................26   CUSTOM ..............................34   LCD........................................26   LENS........................................9   LITHIUM BATTERY..............17   LOCK ....................................18   - L -   LCD .......................................26   LENTILLE................................9   LOCK.....................................18   LOGEMENT CASSETTE ....11   LONGUEUR FOCALE.........68   LUMINOSITE........................26   - M -   MIRROR................................40   MOISTURE ..........................67   MOSAIC ................................40   MULTY PLAYBACK..............57   - D -   DATE......................................42   DATE/TIME............................42   DC CABLE ............................18   DEMO ..................................50   DEW ......................................67   DIGITAL ZOOM ....................31   DIMENSIONS ......................68   DIS ........................................35   DISPLAY................................12   DSE........................................40   - D -   - N -   DATE.....................................42   DATE/HEURE.......................42   DEMO ...................................50   DEW......................................67   DIAGNOSTIC A L’ECRAN...64   DIAMETRE FILTRE .............68   DIMENSION .........................68   DIS.........................................35   DSE.......................................40   ND FILTER............................52   NEAR ....................................36   NEG ......................................40   NTSC ....................................63   69   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 70   ENGLISH   FRANÇAIS   Index   Index   - O -   STANDBY.............................18   START/STOP.......................23   STILL.....................................55   STOP ...................................54   STROBE...............................40   SYSTEM...............................68   S-VIDEO ..............................54   - M -   - S -   MICROPHONE EXTERNE....68   MIRROR ...............................40   MISE AU POINT MANUELLE/   AUTOMATIQUE (MF/AF).......36   MODE AUTO........................38   MODE DE FONCTION-   NEMENT...............................13   MODE PORTRAIT...............38   MODE SAND/SNOW...........38   MODE SPORTS...................38   MODE SPOTLIGHT.............38   MOSAIC................................40   LECTURE MULTIPLE..........57   SELF TIMER.........................15   SELF-30S .............................15   SELF-END............................15   SEPIA....................................40   SNAP SHOT.........................47   SOMMAIRE ............................2   SPECIFICATIONS   TECHNIQUES......................68   STANDBY .............................18   START/STOP .......................23   STOP.....................................54   STROBE ...............................40   S-VIDEO ...............................54   SYSTEME.............................68   OPERATION MODE............13   OSD ......................................12   - P -   PLAY.....................................54   PLAYER................................54   PORTRAIT MODE...............38   POWER CONSUMPTION ..68   POWER REQUIREMENT...68   POWER SWITCH................18   PROGRAM AE.....................38   - T -   TAPE COUNTER.................13   TAPE EJECT........................22   TAPE END............................64   TIME......................................42   TITLE ....................................44   TV MONITOR.......................53   - R -   - N -   RECHARGING.....................19   REC SEARCH ....................24   REMOTE CONTROL ..........15   REW (REWIND) .................55   - T -   - V -   NEG.......................................40   NIVEAU DE LA BATTERIE .21   NTSC.....................................63   TAPE END............................64   TELECOMMANDE...............15   TETES VIDEO......................62   TITRE....................................44   VIDEO...................................53   VIDEO HEAD.......................62   VOLUME ..............................56   - S -   - O -   SAFETY INSTRUCTIONS ....4   SAND/SNOW MODE ..........38   SELF-30S.............................15   SELF-END ...........................15   SELF DIAGNOSIS ..............64   SELF RECORD ...................15   SELF TIMER ........................15   SEPIA ...................................40   SHOULDER STRAP ...........17   SNAP SHOT ........................47   SPEAKER.............................56   SPECIFICATIONS...............68   SPORTS MODE ..................38   SPOTLIGHT MODE ............38   - W -   OSD.......................................12   - V -   WAIT-10S .............................15   WEIGHT ...............................68   VIDEO...................................53   VOLUME...............................56   - P -   WHITE BALANCE ...............48 PAL........................................63   PILE AU LITHIUM ................17   - W -   - Z -   PLAY......................................54   PLAYER ................................54   POIDS...................................68   POIGNEE DE SOUTIEN.....16   POWER OFF AUTOMATIQUE...24   PROGRAM AE.....................38   WAIT-10S..............................15   WHITE BALANCE................48   ZERO RETURN...................55   ZOOM...................................30   - Z -   ZOOM .................................30   ZOOM NUMERIQUE...........31   - R -   RECHARGE BLOC BATTERIE ..19   REC SEARCH......................24   REGLAGE ÉCRAN..............26   REMISE À ZERO.................55   REW(REMBOBINAGE).......55   70   00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 71   ENGLISH   FRANÇAIS   Warranty (Canada Users Only) Garantie pour le Canada   SAMSUNG   GARANTIE   LIMITED WARRANTY   SAMSUNG LIMITÉE   La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit   que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de   fabrication.   SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this   product is free from defective material and workmanship.   SECA further warrants that if this product fails to operate   properly within the specified warranty period and the failure is   due to improper workmanship or defective material, SECA will   repair or replace the product at its option.   De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à   remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à   cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période   de garantie.   All warranty repairs must be performed by a SECA authorized   service center. (The name and address of the location nearest   you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)   Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être   réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et   l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent   être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).   Labor   1 year carry-in   Parts   Garanti un an pièces et main d’œuvre.   1 year   Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre   de service agréé, le transport du matériel vers le centre de   réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.   On carry-in models, transportation to and from the service   center is the customer’s responsibility.   Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le   client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être   présenté au service agréé au moment de la réparation.   The original dated sales receipt must be retained by the   customer and is the only acceptable proof of purchase. It must   be presented to the authorized service center at the time   service is requested.   EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)   EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)   Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un   accident, un incendie, une inondation, des cas de force   majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation   d’une tension électrique incorrecte, une installation   This warranty does not cover damage due to accident, fire,   flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage,   improper installation, improper or unauthorized repairs,   commercial use, or damage that occurs in shipping.   Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered   under this warranty. Customer adjustments which are explained   in the instruction manual are not covered under the terms of   this warranty, This warranty will automatically be voided for any   unit found with a missing or altered serial number. This   warranty is valid only on products purchased and used in   Canada.   On-line warranty registration of your product is available by   Samsung Electronics Canada Inc.   7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées,   l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages   survenus lors du transport du matériel.   La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition   intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant   du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts   par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique   pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si   celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux   produits achetés et utilisés au Canada.   L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible   Samsung Electronics Canada Inc.   7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   71   00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 100   ENGLISH   FRANÇAIS   THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :   ELECTRONICS   ELECTRONICS   * Samsung Electronics’ Internet Home Page   * Samsung Electronics’ Internet Home Page   United States   United Kingdom   France   United States   United Kingdom   France   Australia   Germany   Sweden   Poland   Canada   Panama   Spain   Australia   Germany   Sweden   Poland   Canada   Panama   Spain   |