Samsung Camcorder AD68 00839J User Guide

ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
*Página Web en Internet de Samsung Electronics  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.it  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Notes and Safety Instructions ................................................. 6 Notas e instrucciones de seguridad ......................................... 6  
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11 Introducción a la videocámara .............................................. 11  
Features ............................................................................................................... 11 Características ..................................................................................................... 11  
Accessories Supplied with Camcorder.................................................................12 Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12  
Front & Left View...................................................................................................13 Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13  
Left Side View .......................................................................................................14 Vista lateral izquierda............................................................................................14  
Right & Top View...................................................................................................15 Vistas superior y lateral derecha ..........................................................................15  
Rear & Bottom View..............................................................................................16 Vistas posterior e inferior ......................................................................................16  
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..............................................17 Mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).........................................17  
Preparación............................................................................. 18  
Preparation ............................................................................ 18  
Adjusting the Hand Strap......................................................................................18 Ajuste de la empuñadura......................................................................................18  
Hand Strap ..................................................................................................... 18  
When You carry Your Camcorder ...................................................................18  
Attaching the Lens Cover................................................................................18  
Empuñadura................................................................................................... 18  
Transporte de la videocámara ........................................................................18  
Colocación de la tapa del objetivo..................................................................18  
Lithium Battery Installation....................................................................................19 Instalación de la pila de litio..................................................................................19  
Battery Installation for the Internal Clock........................................................19  
Battery Installation for the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ....19  
Instalación de la pila para el reloj interno.......................................................19  
Instalación de la pila del mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..19  
Connecting a Power Source.................................................................................20 Conexión a una fuente de alimentación...............................................................20  
To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20  
To select the Camcorder Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............20  
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC.......................................20  
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ........20  
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21 Utilización de la batería de iones de litio..............................................................21  
Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21  
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22  
Battery Level Display......................................................................................23  
Cómo cargar la batería de iones de litio........................................................21  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería....22  
Indicador de carga de la batería ....................................................................23  
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)...........................................24 OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera/Player).................24  
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes) OSD (presentación en pantalla en las modalidades M.Cam/M.Player)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).........................................................................25 (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..................................................................................25  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25 Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) .................................25  
System Menu Setting ............................................................. 26  
Ajuste del menú System <Sistema>....................................... 26  
Selecting the OSD Language..............................................................................26 Selección del idioma de la OSD...........................................................................26  
Setting the Clock...................................................................................................27 Ajuste del reloj.......................................................................................................27  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico  
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)............................................................28 (Remoto) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).................................................................28  
Setting the Beep Sound........................................................................................29 Ajuste del sonido del pitido...................................................................................29  
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .............................30 Ajuste del sonido del obturador (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))....................30  
Viewing the Demonstration...................................................................................31 Visualización de la demostración .........................................................................31  
Ajuste del menú Display <Pantalla>...................................... 32  
Display Menu Setting ............................................................. 32  
Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32 Ajuste de la pantalla LCD .....................................................................................32  
Displaying the Date/Time......................................................................................33 Visualización de fecha y hora...............................................................................33  
Setting the TV Display...........................................................................................34 Ajuste de la visualización del TV..........................................................................34  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Basic Recording ...................................................................... 35 Grabación básica.................................................................... 35  
Using the Viewfinder .............................................................................................35 Uso del Visor.........................................................................................................35  
Adjusting the Focus ........................................................................................35  
Ajuste del enfoque..........................................................................................35  
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36 Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36  
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37 Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................37  
Recording with the LCD Screen.....................................................................37  
Recording with the Viewfinder........................................................................37  
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37  
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37  
Various Recording Techniques .............................................................................38 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38  
Making your First Recording.................................................................................39 Primera grabación.................................................................................................39  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40 Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40  
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41  
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............................42 Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))................................42  
Self Record using the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .........43 Grabación automática con el mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....43  
Zooming In and Out ..............................................................................................44 Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44  
Using the Tele Macro ............................................................................................44 Utilización de la Macro telescópica.......................................................................44  
Using the Fade In and Out....................................................................................45 Utilización de aparición y desaparición gradual...................................................45  
To Start Recording..........................................................................................45  
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45  
Comienzo de la grabación..............................................................................45  
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................45  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46 Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............46  
Using the Color Nite Shutter.................................................................................47 Utilización del obturador nocturno de color..........................................................47  
Using the Color Nite Shutter with LED Light (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....48  
Utilización del obturador nocturno de color con el foco de la cámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..48  
Nite Pix (0 lux recording).......................................................................................49 Nite Pix (grabación con 0 lux)...............................................................................49  
Power Nite Pix.......................................................................................................50 Power Nite Pix.......................................................................................................50  
Advanced Recording .............................................................. 51 Grabación avanzada............................................................... 51  
Use of various Functions ......................................................................................51 Utilización de las distintas funciones....................................................................51  
Setting Menu Items.........................................................................................51  
Functions availability in each Mode ...............................................................53  
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................51  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................53  
Selecting the Record Mode ..................................................................................54 Selección de la modalidad de grabación..............................................................54  
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55 Selección de modalidad de audio.........................................................................55  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56 Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>) .............................................56  
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57 Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...........................................57  
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57  
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................57  
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58 Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................58  
Auto Focusing.................................................................................................58  
Manual Focusing.............................................................................................58  
Enfoque automático........................................................................................58  
Enfoque manual..............................................................................................58  
Setting the White Balance.....................................................................................59 Ajuste del balance de blanco................................................................................59  
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60 Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco> ..............60  
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS).............................................................61 Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................61  
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS).........................................62 Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........62  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63 Modalidade de exploración automática programada (Program AE) ...................63  
Setting the Program AE..................................................................................64  
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64  
Ajustes de Program AE ..................................................................................64  
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> ............................64  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Applying Digital Effects .........................................................................................65 Aplicación del efecto digital...................................................................................65  
Selecting the Digital Effects............................................................................66 Selección del efecto digital.............................................................................66  
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67 Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................67  
Setting the Digital Zoom .................................................................................67 Uso del zoom digital .......................................................................................67  
Photo Image Recording ........................................................................................68 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................68  
Searching for a Photo Image..........................................................................68 Búsqueda de una fotografía...........................................................................68  
Playback.................................................................................. 69 Reproducción.......................................................................... 69  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................69 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................69  
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback .........................................69  
Ajuste del brillo y colour de la pantalla LCD durante la reproducción ..........69  
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70 Control de sonido desde el altavoz ......................................................................70  
Tape Playback.......................................................................................................71 Reproducción de una cinta...................................................................................71  
Playback on the LCD Screen.........................................................................71  
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71  
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72  
Playback..........................................................................................................72  
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................71  
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................71  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........71  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............72  
Reproducción..................................................................................................72  
Various Functions while in Player Mode...............................................................73 Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................73  
Playback Pause ..............................................................................................73  
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73  
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..........73  
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..74  
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).............74  
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...................................74  
Pausa en la reproducción...............................................................................73  
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................73  
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....73  
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..74  
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).........74  
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).......................74  
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75 Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................75  
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)..........................................76 Entrada/salida AV (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)............................76  
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...............................................77 Grabación de sonido adicional (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....................77  
Dubbing Sound ...............................................................................................77  
Grabación de sonido adicional.......................................................................77  
Dubbed Audio Playback........................................................................................78 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................78  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................... 79 Transferencia de datos IEEE 1394.......................................... 79  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only).. 81 Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))... 81  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ........ 87 Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .. 87  
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87 Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................87  
Memory Stick Functions .................................................................................87  
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88  
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89  
Image Format..................................................................................................89  
Funciones del Memory Stick ..........................................................................87  
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria.......................................88  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................89  
Formato de imágenes.....................................................................................89  
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89 Selección de la modalidad de videocámara ........................................................89  
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only).....................................90 Selección de la memoria incorporada (Sólo VP-D354(i)/D355(i)).......................90  
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90  
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>...................90  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Selecting the Image Quality..................................................................................91 Selección de la calidad de imagen.......................................................................91  
Select the Image Quality ................................................................................91  
Number of Images on the Memory Card .......................................................91  
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92  
Selección de la calidad de imagen.................................................................91  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................91  
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................92  
Memory File Number.............................................................................................93 Número de archivos en memoria .........................................................................93  
Taking Photos........................................................................................................94 Toma de fotos........................................................................................................94  
Viewing Still Images..............................................................................................95 Visualización de imágenes fijas............................................................................95  
To view a Single Image...................................................................................95  
To view a Slide Show......................................................................................95  
To view the Multi Display ................................................................................96  
Visionado de imágenes una a una.................................................................95  
Visionado en presentación .............................................................................95  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................96  
Protection from accidental Erasure.......................................................................97 Protección contra borrado accidental...................................................................97  
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98 Utilización del menú rápido: Protect <Protección>........................................98  
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99 Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................99  
Using Quick Menu: Delete............................................................................100 Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>...........................................100  
Formatting the Memory Card..............................................................................101 Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................101  
MPEG Recording ................................................................................................102 Grabación de MPEG...........................................................................................102  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102  
MPEG Playback..................................................................................................103  
Grabación de las imágenes capturadas por la cámara como  
una película en la tarjeta de memoria..........................................................102  
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104 Reproducción de MPEG.....................................................................................103  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................105  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory) Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................106  
Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play>.......................104  
(VP-D354(i)/D355(i) only)....................................................................................107 Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria  
Marking Images for Printing................................................................................108 a una memoria incorporada) (Sólo VP-D354(i)/D355(i))....................................107  
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109 Marcado de imágenes para imprimir..................................................................108  
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............109  
TM  
PictBridge (VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)....................110  
TM  
PictBridge (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i)) ................... 110  
Maintenance ......................................................................... 112  
After Finishing a Recording.................................................................................112  
Mantenimiento...................................................................... 112  
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113 Tras finalizar una grabación................................................................................112  
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................113  
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................114  
Troubleshooting.................................................................... 115  
Solución de problemas......................................................... 115  
Specifications........................................................................ 118  
Especificaciones técnicas...................................................... 118  
Index...................................................................................... 119  
Índice alfabético ................................................................... 119  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Notas referentes al giro de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the  
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede  
1
inside of the hinge that connects the  
LCD screen to the Camcorder.  
estropear la bisagra interior que la une  
a la videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
2. Standard recording using the  
LCD screen.  
2. Grabación estándar empleando la  
pantalla LCD.  
2
3
4
5
6
I
I
Open the LCD screen with your  
finger.  
Abra la pantalla LCD con los  
dedos.  
LCD  
open  
knob  
3. Recording when looking at the  
LCD screen from the top.  
3. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde arriba.  
4. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
4. Recording when looking at the  
LCD screen from the front.  
5. Recording when looking at the  
LCD screen from the left.  
5. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde la izquierda.  
6. Recording with the LCD screen  
closed.  
6. Grabación con la pantalla LCD  
cerrada.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding Copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)  
Notas referentes a los derechos de reproducción (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)  
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other  
programme materials may be copyrighted.  
Unauthorised copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this  
manual or other documentation provided with your Samsung product  
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción.  
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos  
puede quebrantar la ley.  
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas  
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada  
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas  
registradas de sus respectivos propietarios.  
Notas referentes a la condensación de humedad  
Notes regarding Moisture Condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
to form inside the Camcorder.  
condensación en el interior de la videocámara.  
for example:  
Por ejemplo:  
I
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
I
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
I
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the Battery pack removed.  
2. Si el dispositivo de protección contra humedad  
(DEW) está  
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje  
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
Notes regarding Camcorder  
Notas referentes a la videocámara  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de  
60°C o 140°F).  
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above  
60°C or 140°F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara  
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de  
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse.  
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden  
repararse.  
2. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from  
rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder  
gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Battery Pack  
Notas referentes a la batería  
I
I
It is recommended to use original battery pack that is available at  
SAMSUNG service centre.  
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to  
record.  
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when  
you are not operating it.  
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode  
without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may  
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el  
centro de servicio técnico de SAMSUNG.  
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara  
apagada cuando no se esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta  
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla  
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará  
automáticamente para ahorrar energía de la batería.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.  
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.  
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.  
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las  
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas  
cuando se deja totalmente descargada.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
damage it.  
A brand new Battery pack is not charged.  
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.  
I
I
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.  
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su  
proveedor habitual.  
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos  
químicos.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo.  
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen  
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de  
vídeo estén sucios.  
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.  
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar  
los cabezales del vídeo.  
I
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
I
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Note regarding the Lens  
Nota referente al objetivo  
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.  
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo  
acoplado por carga).  
Notes regarding electronic Viewfinder  
Notas referentes al visor electrónico  
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing  
towards the sun.  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente  
en el visor.  
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful  
when placing the Camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de  
una ventana expuesta a la acción del sol.  
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.  
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen  
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología de  
1. The LCD screen has been  
manufactured using high precision  
alta precisión. Sin embargo, pueden  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD screen.  
aparecer en ella puntitos rojos,  
azules o verdes.  
Esta situación es normal y no afecta  
These dots are normal and do not  
en modo alguno a la grabación.  
affect the recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it  
maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.  
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa  
del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil  
ver la imagen con claridad.  
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notes regarding the Hand Strap  
Notas referentes a la empuñadura  
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that  
Para obtener una imagen estable durante la  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
grabación, asegúrese de que la empuñadura está  
debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la  
I
I
empuñadura, pues podría estropearse.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precaution regarding the Lithium Battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the Battery pack or AC adapter is removed.  
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el  
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la  
batería o se haya retirado el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses en condiciones normales de funcionamiento.  
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the Date/Time  
indicator will display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time 3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el  
to on.  
indicador de fecha y hora 00:00 1.JAN.2005 si se activa la opción  
Date/Time <Fecha/Hora> .  
Cuando ocurra esto, reemplácela por una nueva (tipo CR2025).  
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones  
equivalentes.  
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one  
(type CR2025).  
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los  
niños. En caso de que alguien se tragara una por  
accidente, avise inmediatamente a un médico.  
Servicing  
Reparaciones  
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or  
other hazards.  
No intente reparar la videocámara por sí solo.  
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes  
u otros peligros.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.  
Piezas de repuesto  
Replacement Parts  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico  
has used replacement parts specified by the manufacturer and having utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas  
the same characteristics as the original part.  
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
características que la pieza original.  
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas  
eléctricas u otros peligros.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
I
I
Multi OSD Language  
OSD en varios idiomas  
You can select the desired OSD language among English, French, Spanish,  
German, Italian, Portuguese, Polish and Dutch.  
Puede seleccionar el idioma OSD que desee entre inglés, francés, español, alemán,  
italiano, portugués, polaco y holandés.  
I
I
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394  
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de  
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),  
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible  
producir o editar imágenes.  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and  
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,  
both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to  
produce or edit various images.  
I
I
I
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales  
(Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
USB Interface for Digital Image Data Transfer  
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad  
de una tarjeta adicional.  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
I
PHOTO  
PHOTO  
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera  
mode.  
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la  
videocámara está en la modalidad Camera.  
I
I
900x Digital Zoom  
I
I
Zoom digital 900x  
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.  
Colour TFT LCD  
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.  
LCD TFT en colour  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabiliser (DIS)  
El sistema de colour de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes  
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.  
Estabilizador digital de imágenes (DIS)  
I
I
I
I
I
I
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at  
high magnification.  
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.  
Efectos digitales diversos  
Various Digital Effects  
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various  
special effects.  
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir  
diversos efectos especiales.  
Back Light Compensation (BLC)  
I
I
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.  
Programa AE  
Program AE  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se  
ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type  
of scene/action to be filmed.  
I
I
NITE PIX  
I
I
NITE PIX  
Nite Pix permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.  
Función de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas  
estándar.  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
Digital Still Camera Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.  
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the  
USB interface.  
- Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando  
la interfaz USB.  
Grabación de MPEG (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.  
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo VP-D354(i)/D355(i))  
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick, Memory  
Stick PRO, MMC and SD  
Memoria incorporada (Sólo VP-D354(i)/D355(i))  
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria externa,  
utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.  
(VP-D354(i): 32MB/VP-D355(i): 64MB)  
I
I
MPEG Recording (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.  
Multi Memory Card Slot (VP-D354(i)/D355(i) only)  
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and  
SD.  
Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only)  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card,  
using the built-in memory installed in your Camcorder.  
(VP-D354(i): 32MB/VP-D355(i): 64MB)  
I
I
.
I
I
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital  
video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados  
junto con la videocámara digital.  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery Pack  
Accesorios básicos  
1. Batería de iones de litio  
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)  
3. Cable de CA  
1. Lithium Ion Battery Pack  
4. Audio/Video Cable  
7. Remote Control  
10. Lens Cover  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
4. Cable de Audio + Vídeo  
5. Manual de instrucciones  
4. Audio/Video Cable  
5. Instruction Book  
5. Instruction Book  
8. USB Cable  
6. Lithium Battery  
(CR2025)  
6. Pila de litio para mando a  
distancia (Sólo VP-D353(i)/  
D354(i)/D355(i)) o reloj.  
(TIPO: CR2025)  
6. Lithium Battery for  
Remote Control  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
or Clock. (TYPE: CR2025)  
7. Mando a distancia  
7. Remote Control  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
9.Software CD  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
8. Cable USB (Sólo VP-  
8. USB Cable  
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
9. CD de software (Sólo VP-  
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
9. Software CD  
10. Tapa del objetivo  
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
11. Lens Cover Strap  
13. Memory Stick  
11. Correa de la tapa del objetivo  
10. Lens Cover  
11. Lens Cover Strap  
Accesorios opcionales  
Optional Accessories  
12. S-Video Cable  
12. S-Video Cable  
14. Scart Adapter  
12. Cable S-VIDEO  
13. Memory Stick  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
13. Memory Stick  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i))  
14. Scart Adapter  
14. Scart Adapter  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
6. EASY.Q button  
7. Function buttons  
1. Lens  
2. LED light  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
8. TFT LCD screen  
9. IR(Infrared) light  
3. Remote sensor  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
4. S-Video jack  
5. Internal MIC  
1. Lens  
5. Internal MIC  
8. TFT LCD screen  
9. IR(Infrared) light  
1. Objetivo  
5. Micrófono  
incorporado  
6. Botón EASY.Q  
(Consulte la  
página 40)  
8. Pantalla LCD TFT  
9. IR(Infrared) light  
2. Foco de la cámara  
(consulte la  
2. LED light  
(see page 48)  
(VP-D353(i)/  
D354(i)/D355(i)  
only)  
6. EASY.Q button  
(see page 40)  
página 48)  
7. Function buttons  
(Sólo VP-D353(i)/  
D354(i)/D355(i))  
PLAYER  
CAMERA  
M.Player (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
7. Botones de  
funciones  
-
: REW  
: FF  
EASY.Q  
-
3. Sensor para el  
mando a distancia  
(Sólo VP-D353(i)/  
D354(i)/D355(i))  
3. Remote sensor  
(VP-D353(i)/  
D354(i)/D355(i)  
only)  
REC SEARCH – REV  
REC SEARCH + FWD  
PLAYER  
CAMERA  
M.Player (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
-
: REW  
: FF  
EASY.Q  
-
: PLAY/STILL FADE  
: STOP BLC  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI DISP.  
REC SEARCH – REV  
REC SEARCH + FWD  
4. Toma S-Vídeo  
: PLAY/STILL FADE  
: STOP BLC  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI DISP.  
4. S-Video jack  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
5. Focus adjustment knob  
6. Viewfinder  
1. DISPLAY  
7. COLOR NITE  
2. MACRO/PB ZOOM  
3. Speaker  
SHUTTER  
(VP-D351(i)/  
D352(i) only)  
4. Mode switch  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
7. COLOR NITE/  
LED LIGHT  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
1. DISPLAY (see page 25)  
5. Focus adjustment knob  
6. Viewfinder  
1. DISPLAY (consulte la página 25)  
5. Botón de enfoque  
2. MACRO/PB ZOOM  
2. MACRO/PB ZOOM (consulte la  
página 44/consulte la página 75)  
6. Visor  
(see page 44/see page 75)  
7. COLOR NITE SHUTTER  
(see page 47)  
7. COLOR NITE SHUTTER  
(consulte la página 47)  
(Sólo VP-D351(i)/D352(i))  
3. Speaker  
3. Altavoz  
(VP-D351(i)/D352(i) only)  
4. Mode switch  
4. Interruptor Mode  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
7. COLOR NITE/LED LIGHT  
(see page 48)  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
7. COLOR NITE/LED LIGHT  
(consulte la página 48)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
1. NITE PIX switch  
2. Menu selector (VOL/MF)  
3. MENU button  
DV  
7. TAPE EJECT  
DV  
IEEE1394  
8. Zoom lever  
USB  
9. PHOTO button  
USB  
USB  
AV  
(VP-D352(i)/  
D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
10. Jacks  
MIC  
11. Hand strap hook  
4. Start/Stop button  
5. Power switch  
AV  
AV  
12. Jack cover  
MIC  
13. Cassette door  
External  
MIC  
6. DC jack  
1. NITE PIX switch  
2. Menu selector (VOL/MF)  
3. MENU button  
7. TAPE EJECT  
8. Zoom lever  
1. Interruptor NITE PIX  
2. Selector de menú (VOL/MF)  
3. Botón MENU  
7. TAPE EJECT  
8. Palanca del zoom  
9. Botón PHOTO  
9. PHOTO button  
(see page 68)  
(Consulte la página 68)  
4. Start/Stop button  
4. Botón Iniciar/Parar  
10. Jacks  
10. Conectores  
5. Power switch (CAMERA or  
PLAYER)  
5. Interruptor Power  
(CAMERA o PLAYER)  
11. Hand strap hook  
12. Jack cover  
13. Cassette door  
11. Enganche de la empuñadura  
12. Tapa de conectores  
13. Puerta de casete  
6. DC jack  
6. Conector de CC  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Vistas posterior e inferior  
Rear & Bottom View  
3. Memory card slot  
4. Battery release  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
only)  
1. Lithium battery cover  
2. Charging indicator  
5. Tripod receptacle  
1. Lithium battery cover  
1. Tapa de la pila de litio  
2. Indicador de carga  
2. Charging indicator  
3. Memory card slot (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
4. Battery release  
3. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4. Botón para liberar la batería  
5. Tripod receptacle  
5. Orificio para el trípode  
Memory Card Slot (Usable Memory Card)  
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)  
VP-D354(i)/355(i) only  
Sólo VP-D354(i)/355(i)  
VP-D353(i) only  
Sólo VP-D353(i)  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13.  
12.  
(STILL)  
(STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO (see page 68)  
11.F. ADV (see page 74)  
1. PHOTO (Foto; consulte la página 68) 11. F. ADV (Avance por fotograma;  
consulte la página 74)  
2. START/STOP  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
2. START/STOP (Iniciar/Parar)  
12.  
13.  
14.  
(Parar)  
(Pausa)  
(Lento)  
3. SELF TIMER (see page 43)  
4. ZERO MEMORY (see page 42)  
5. PHOTO SEARCH  
3. SELF TIMER (Temporizador;  
consulte la página 43)  
4. ZERO MEMORY (Memoria cero;  
consulte la página 42)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 74)  
17. Zoom  
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)  
16. X2 (consulte la página 74)  
17. Zoom  
6. A.DUB (see page 77)  
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
6. A.DUB (Mezcla de audio;  
consulte la página 77)  
(REW)  
(PLAY)  
18. DISPLAY  
18. DISPLAY (Pantalla)  
7.  
8.  
9.  
(Avance rápido)  
(Rebobinar)  
10. Direction (  
(see page 73)  
/
)
(Reproducir)  
10. Dirección (  
/
)
(consulte la página 73)  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted  
before you begin your recording.  
The Hand strap enables you to:  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente  
ajustada antes de empezar la grabación.  
La empuñadura permite:  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the  
position of your hand.  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de  
la mano.  
Empuñadura  
3
Hand Strap  
1
2
1. Insert the Hand strap into the  
Hand strap hook on the front  
side of the Camcorder and pull  
its end through the hook.  
1. Inserte la empuñadura en su  
enganche situado en la parte  
frontal de la videocámara y tire  
de su extremo a través del  
enganche.  
2. Insert your hand into the hand  
strap and adjust its length for  
your convenience.  
2. Introduzca su mano en la  
empuñadura y ajuste la  
longitud a su gusto.  
3. Close the Hand strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
Transporte de la  
videocámara  
When You carry Your  
Camcorder  
1. Pull and open the Hand strap  
cover to release the Hand strap.  
2. Remove it from the ring and  
adjust its length.  
3. Put your hand through the Hand  
Strap and close the cover of  
Hand Strap.  
1
1
2
3
2
1. Tire de la empuñadura y  
ábrala para soltarla.  
2. Sáquela de la anilla y ajuste su  
longitud.  
3. Coloque la mano a través de  
la correa y ajuste el cierre.  
Attaching the Lens Cover  
Colocación de la tapa del  
objetivo  
1. Enganche la tapa del objetivo  
con su correa como se indica  
en la ilustración.  
3
1. Hook up the Lens cover with  
the Lens cover strap as  
illustrated.  
2. Hook up the Lens cover strap  
to the Hand strap, and adjust it  
following the steps as  
2. Enganche la correa de la tapa  
del objetivo a la empuñadura y  
ajústela siguiendo los pasos  
según se describe para la  
empuñadura.  
described for the Hand strap.  
3. Close the Hand strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
Battery Installation for the Internal Clock  
Instalación de la pila para el reloj interno  
The Lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power  
adapter is removed.  
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes  
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el  
adaptador de CC.  
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the Lithium battery becomes weak or dead, the  
Date/Time indicator will display 00:00 1.JAN.2005  
when you set the Date/Time to on.  
When this occurs, replace the Lithium battery with  
CR2025 type.  
La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses en condiciones normales de funcionamiento.  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota,  
aparecerá el indicador de fecha y hora 00:00  
1.JAN.2005 cuando active la opción Date/Time  
<Fecha/Hora>.  
En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo  
CR2025.  
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.  
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.  
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with  
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de la  
videocámara.  
2. Abra la tapa de la pila de litio en la parte posterior de la  
videocámara.  
the positive (  
) terminal face up.  
4. Close the Lithium battery cover.  
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with  
the positive (  
) terminal face up.  
4. Cierre la tapa de la pila.  
Battery Installation for the Remote Control  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Instalación de la pila del mando a distancia  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
You need to insert or replace the Lithium battery when:  
- You purchase the Camcorder.  
Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:  
-
-
Al comprar la videocámara.  
- The remote control doesn’t work.  
Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,  
with the positive ( ) terminal face up.  
Cuando el mando a distancia no funcione.  
Position the Lithium battery in the Lithium battery  
holder, with the positive ( ) terminal face up.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.  
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.  
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise  
inmediatamente a un médico.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de alimentación  
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.  
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery pack: used for outdoor recording.  
-
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
To use the AC Power Adapter and DC Cable  
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC  
1. Connect the AC Power adapter to the AC  
Cord.  
2. Connect the AC Cord to a wall socket.  
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.  
2. Conecte el cable de CA a una toma de  
corriente.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You must use an AA-E8 TYPE AC Power  
Debe utilizar el adaptador de CA de  
Power Switch  
adapter.  
AA-E8 TYPE.  
I
I
The plug and wall socket type may differ  
Es posible que la clavija y la toma de  
according to your resident country.  
corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de residencia.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of  
the Camcorder.  
4. Set the Camcorder to each mode by holding  
down the tab on the Power switch and turning  
it to the CAMERA or PLAYER mode.  
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de  
la videocámara.  
4. Coloque la videocámara en cada modalidad  
manteniendo bajada la pestaña del interruptor  
Power y girándola a la modalidad CAMERA o  
PLAYER.  
<CAMERA mode>  
<PLAYER mode>  
To Select the Camcorder Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
If you want to use this unit as a Camcorder, set the  
Mode switch to TAPE.  
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still  
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Si desea utilizar este aparato como videocámara,  
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE  
<cinta>.  
Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica  
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición  
MEMORY CARD.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de iones de litio  
The amount of continuous recording time available depends on  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
Cómo cargar la batería de iones de litio  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and  
connect the AC Cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the  
Camcorder.  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte  
este último a una toma de corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la  
videocámara.  
Power Switch  
4. Turn the Power switch to Off, and the charging  
indicator will start to flash, showing that the battery is  
charging.  
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la  
posición Off. El indicador de carga empezará a  
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.  
Frecuencia de parpadeo  
Una vez por segundo  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido  
Velocidad de carga  
Menos del 50%  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
Blinking time  
Once per second  
Charging rate  
Less than 50%  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
Encendido durante un segundo y Error - repita la operación de  
apagado durante un segundo conexión de la batería y el cable de CC  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the Battery pack and  
the DC cable  
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack  
and the AC Power adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still  
discharge.  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela  
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
Incluso apagada, la batería se descargará.  
4
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento  
I
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
de la compra.  
I
I
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,  
< Charging indicator>  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se  
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté  
completamente cargada.  
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.  
I
The amount of continuous recording time available depends on:  
I
- The type and capacity of the Battery pack you are using.  
- How often the zoom is used.  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.  
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).  
- Ambient temperature.  
- La frecuencia con que se emplee el zoom.  
- Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).  
- Temperatura ambiental.  
It is recommended to have additional battery packs available.  
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is  
Se recomienda tener disponible una batería adicional.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,  
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.  
I
left attached to the device.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Table of continuous Recording Time based on Model and  
Battery Type.  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el  
tipo de batería  
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on  
automatically.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende  
automáticamente.  
The continuous recording times given in the table below are approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente  
son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Time  
Continuous recording time  
Tiempo  
Tiempo de grabación continuada  
Charging  
time  
Tiempo de  
carga  
Battery  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Batería  
LCD ACTIVADA  
VISOR ACTIVADO  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 30min  
Aprox.  
1 h. 20 min  
Aprox.  
1 h. 20 min.  
Aprox.  
1 h. 30 min  
SB-LSM80  
SB-LSM80  
Approx.  
2hr 40min  
Aprox.  
2 h. 40 min.  
Aprox.  
3 h.  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr  
Aprox.  
3 h.  
SB-LSM160  
SB-LSM160  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F  
(0 °C)and 104 °F (40 °C).  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32°  
F) y 40° C (104° F).  
I
I
I
I
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that  
is below 32 °F (0 °C).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior  
a los 0° C (32° F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en  
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante  
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)  
incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,  
por ejemplo).  
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la  
batería.  
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F  
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.  
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).  
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.  
Do not allow the + and terminals of the Battery pack to be short-circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.  
I
I
I
I
I
I
I
I
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG  
service centre.  
Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar  
sobrecalentamiento o un incendio.  
I
I
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.  
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el centro de  
servicio técnico de SAMSUNG.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery Level Display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery pack.  
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad  
de energía restante.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
a. Completamente cargada  
b. 20 - 40% de uso  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
c. 40 - 80% de uso  
d. 80 - 95% de uso  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as  
soon as possible)  
e. Completamente descargada (Blinking)  
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace  
la batería lo antes posible.)  
(Blinking)  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording  
time.  
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo  
aproximado de grabación continuada.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la  
temperatura.  
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are measured  
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental  
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from  
the approximate continuous recording times given in the instructions.  
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de  
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada  
a 25° C (77° F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser  
distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la  
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)  
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)  
1. Battery level  
(see page 23)  
22. Zero memory  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
1. Nivel de carga de la batería  
(consulte la página 23)  
2. Modalidad de efectos  
digitales  
(consulte la página 65)  
3. EASY.Q (consulte la página 40)  
4. DIS (estabilizador digital de  
la imagen; consulte la  
página 61)  
18. Foco de cámara (Sólo VP-  
D353(i)/D354(i)/D355(i))  
(consulte la página 48)  
19. Modalidad de grabación de  
audio  
(consulte la página 55)  
20. Cinta restante (medido en  
minutos)  
21. Contador de cinta  
22. Memoria cero (Sólo VP-  
D353(i)/D354(i)/D355(i))  
(consulte la página 42)  
23. Modalidad de velocidad de  
grabación  
OSD in Camera Mode  
2. Digital effects mode  
(see page 65)  
3. EASY.Q (see page 40)  
4. DIS (see page 61)  
5. Program AE  
(see page 63)  
6. White balance mode  
(see page 59)  
7. Shutter speed  
(see page 57)  
8. Exposure (see page 57)  
9. Manual focus  
(see page 58)  
10. Date/Time (see page 33)  
11. Zoom position  
(see page 44)  
12. Nite Pix (see page 49)  
13. Color nite (see page 47)  
14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/  
D354(i)/D355(i) only)  
15. Remote (see page 28)  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
16. Wind cut (see page 56)  
17. BLC (Back Light  
Compensation)  
(see page 46)  
18. LED LIGHT  
27 26 25 24 23 22  
(see page 42)  
1
2
3
4
21  
SP  
0:00:11  
14min  
16BIt  
23. Record speed mode  
24. Operating mode  
25. Self timer  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
26. Photo image  
27. Tele MACRO  
(see page 44)  
28. Audio playback  
29. Volume control  
(see page 70)  
30. DV IN (DV data transfer  
mode) (see page 80)  
31. AV IN (VP-D351i/D352i/  
D353i/D354i/D355i only)  
32. Audio dubbing  
(VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i) only)  
STBY  
10Sec  
Art  
20  
19  
5
6
7
8
9
18  
No Tape !  
Nite Pix  
17  
16  
15  
14  
S. 1/50  
[29]  
5. Programa AE  
(consulte la página 63)  
6. Modalidad de balance de  
blanco  
(consulte la página 59)  
7. Velocidad del obturador  
(consulte la página 57)  
8. Exposición  
(consulte la página 57)  
9. Enfoque manual  
(consulte la página 58)  
10. Fecha y hora  
(consulte la página 33)  
11. Posición del zoom  
(consulte la página 44)  
12. NITE SCENE  
(consulte la página 49)  
13. Obturador nocturno de  
13  
Color N.1/25  
10  
00:00 1.JAN.2005  
11  
7
W
T
12  
S. 1/50  
[29]  
24. Modalidad de  
8
funcionamiento  
25. Temporizador (Sólo VP-  
353(i)/D354(i)/D355(i))  
26. Imagen fotográfica  
27. MACRO telescópica  
(consulte la página 44)  
28. Reproducción de audio  
29. Control de volumen  
(consulte la página 70)  
30. DV IN (modalidad de  
transferencia de datos de  
DV) (consulte la página 80)  
OSD in Player Mode  
32  
SP 0:00:00:10  
28  
33  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
(see page 77)  
33. DEW (see page 7)  
34. Warning Indicator  
(see page 115)  
35. Message line  
(see page 115)  
34  
35  
No Tape !  
31  
30  
AV In  
color (consulte la página 47) 31. Entrada AV (Sólo VP-D351i/  
00:00 1.JAN.2005  
14. USB (Sólo VP-D352(i)/  
D353(i)/D354(i)/D355(i))  
15. Remoto (consulte la página  
28) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i))  
D352i/D353i/D354i/D355i)  
32. Grabación de audio  
adicional (Sólo VP-D353(i)/  
D354(i)/D355(i))  
(consulte la página 77)  
33. DEW (humedad; ver página 7)  
34. Indicador de advertencia  
(consulte la página 115)  
35. Línea de mensaje  
[10]  
29  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
only) (see page 48)  
19. Audio recording mode  
(see page 55)  
20. Remaining tape  
(measured in minutes)  
21. Tape counter  
16. Antiviento  
(consulte la página 56)  
17. BLC (compensación de la  
luz de fondo; consulte la  
página 46)  
(consulte la página 115)  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
1. Photo quality  
OSD (presentación en pantalla en las modalidades  
M.Cam/M.Player) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1. Calidad fotográfica  
OSD in M.Cam Mode  
2. CARD (Memory Card) indicator  
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)  
4
3
3. Image counter  
Total number of recordable still images.  
4. Image recording and loading indicator  
3. Contador de imagen  
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.  
4. Indicador de grabación y carga de imágenes  
46  
2
3 min  
5. Erase protection indicator (see page 97)  
6. Print mark (see page 108)  
7. Folder number-file number (see page 89)  
8. JPEG image size  
5. Indicador de protección contra borrado  
No Memory Card !  
Nite Pix  
(consulte la página 97)  
1
6. Marcado de imágenes (consulte la página 108)  
[29]  
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte  
00:00 1.JAN.2005  
la página 89)  
9. Slide show  
W
T
8. Tamaño de imagen JPEG  
[29]  
9. Presentación  
Turning the OSD  
(On Screen Display) On/Off  
Encendido / apagado de OSD  
(presentación en pantalla)  
Encendido y apagado de la OSD (presentación en  
pantalla)  
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.  
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD  
cambiará alternativamente entre activada y  
desactivada (ON/OFF).  
OSD in M.Player Mode  
9
I
I
Turning OSD on/off  
Press the DISPLAY button on the left side control  
panel.  
2/46  
800x600  
Slide  
8
7
-
Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
No Memory Card !  
-
When you turn the OSD off,  
- Al desactivar la OSD,  
5
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are  
always displayed on the OSD, even when the OSD is  
turned off and the key input is displayed for 3 seconds  
then turned off.  
001  
En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY,  
REC siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta se  
encuentra apagada y el nombre de la modalidad  
aparece durante tres segundos. Luego se apaga.  
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón  
de función, ésta aparece en la OSD durante tres  
segundos y después se apaga.  
6
00:00 1.JAN.2005  
100-0002  
In PLAYER Mode: When you press any function  
button, the function is displayed on the OSD for 3  
seconds before it turns off.  
I
Turning the Date/Time on/off  
I
Activación y desactivación de la fecha y la hora  
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y  
cambie la modalidad de fecha y hora.(consulte la página 33.)  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time  
mode.(see page 33)  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Selecting the OSD Language  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Selección del idioma de la OSD  
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Select the appropriate OSD Language among English, French, Spanish,  
German, Italian, Portuguese, Polish and Dutch.  
La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Seleccione el idioma OSD deseado entre ingles, francés, español, alemán,  
italiano, portugués, polaco y holandés.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
4
6
System, then press the Menu selector.  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
On  
English  
On  
Language, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
I
The available language options are listed.  
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector  
de menú.  
MENU  
I
Move  
Select  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Aparece una lista con las opciones de idioma  
disponibles.  
desired OSD language, then press the Menu selector.  
I
The OSD language is refreshed in selected  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
language.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha  
hasta seleccionar el idioma de OSD que desee, y pulse el  
Selector de menú.  
English  
Français  
Español  
Deutsch  
Italiano  
7. To exit, press the MENU button.  
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.  
Português  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Note ]  
[ Nota ]  
“Language” siempre aparece en inglés.  
The word “Language” in the menu is always indicated in English.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Clock  
Ajuste del reloj  
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the Date/Time.  
La configuración del reloj funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.  
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
On  
English  
On  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Clock Set, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el  
Selector de menú.  
I
The year will highlight first.  
6. Move the Menu selector to the left or right to set current  
5
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
I
Year, then press the Menu selector.  
Primero parpadea el año.  
I
The month will be highlighted.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
1
JAN 2005  
7. You can set the month, day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year.  
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.  
00 : 00  
I
El mes parpadeará.  
8. Press the Menu selector after setting the minutes.  
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo  
procedimiento que para el año.  
I
The message Complete! will be displayed.  
I
MENU  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or  
Min by pressing the Menu selector, then move the Menu  
selector to the left or right to set respective values.  
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.  
Move  
Select  
Exit  
I
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.  
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month  
I
8
9. To exit, press the MENU button.  
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el  
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la  
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.  
9. Para salir, pulse el botón MENU.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
1
JAN 2005  
00 : 00  
Demonstration  
Complete!  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
After the Lithium battery loses its charge (after about  
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos  
6 months), the date/time appears on the screen as  
00:00 1.JAN.2005.  
You can set the year up to 2037.  
6 meses), aparece la fecha/hora en pantalla con el formato  
00:00 1.JAN.2005.  
Puede definir el año hasta 2037.  
I
I
I
I
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.  
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de  
seguridad de los datos de entrada.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico  
(Remoto) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use  
with the Camcorder.  
La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a  
distancia para hacer funcionar la videocámara.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el  
Selector de menú.  
System, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Remote, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
On  
On  
English  
On  
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Demonstration  
On or Off, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Off  
On  
[ Note ]  
[ Nota ]  
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the  
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
remote control icon(  
) will blink for 3 seconds on the LCD  
(
) del mando a distancia parpadeará durante tres  
screen and then disappear.  
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Beep Sound  
Ajuste del sonido del pitido  
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button  
sounds a beep.  
La función Language <Idioma> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido Beep>; cuando esté  
encendido, cada pulsación de botón emite un pitido.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el  
Selector de menú.  
System, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
On  
English  
On  
Beep Sound, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
Demonstration  
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Off  
On  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Demonstration  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Ajuste del sonido del obturador (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the  
PHOTO button the Shutter will Sound.  
La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades  
Player y M.Cam.  
Puede activar o desactivar el sonido del obturador en cada pulsación del  
botón PHOTO the Shutter will Sound.  
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the  
MODE switch to MEMORY CARD.  
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY  
CARD.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the  
MODE switch to TAPE.  
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.  
3. Press the MENU button.  
4
6
Player Mode  
System  
Clock Set  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
Beep Sound  
On  
On  
USB 2.0  
English  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Shutter Sound, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y  
pulse el Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On  
Player Mode  
Back  
Clock Set  
or Off, then press the Menu selector.  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
Off  
On  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Viewing the Demonstration  
Visualización de la demostración  
Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.  
(see page 36)  
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la  
videocámara. (Consulte la página 36.)  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your Camcorder so that you may use  
Esta función muestra de manera automática las funciones  
más importantes de la videocámara.  
La función Demonstration <Demostración> sólo debe  
usarse en la modalidad de cámara sin introducir ninguna  
cinta en la videocámara.  
1
them more easily.  
The Demonstration function may only be used in the  
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode switched Off.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la modalidad de demostración.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
On  
English  
On  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el  
Selector de menú.  
System, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Demonstration, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Demonstration <Demostración> y  
pulse el Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the MENU button.  
I
The Demonstration will begin.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el MENU.  
7. To quit the Demonstration, press the MENU button.  
I
Comenzará la demostración.  
7. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.  
Demonstration  
Off  
On  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando  
I
The Demonstration mode is automatically activated when the  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
la videocámara se deja inactiva durante más de 10 minutos,  
después de haberla ajustado en la modalidad Camera (sin ninguna  
cinta en la videocámara).  
Camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the Camera mode (no tape is inserted in the Camcorder).  
I
Samsung Camcorder is...  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) during  
I
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) durante la  
the Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and  
resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.  
demostración, ésta se detiene temporalmente y se reanuda al cabo  
de 10 minutos si no se utiliza ninguna otra función.  
I
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration function does  
[Digital Camcorder]  
I
Si la función NITE PIX está activada, la función de demostración no  
not work.  
está operativa.  
Demonstration  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Adjusting the LCD Screen  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Ajuste de la pantalla LCD  
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or  
playing back directly.  
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en colour de  
2,36 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir  
directamente.  
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust;  
- LCD Bright  
Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por  
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:  
- El brillo de la LCD  
- LCD Colour  
- El colour de la LCD  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el elector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el  
Selector de menú.  
Display, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select the  
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour),  
then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright  
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el  
Selector de menú.  
4
6
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the  
value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour),  
then press the Menu selector.  
Off  
On  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
TV Display  
I
You can set values for LCD Bright and LCD Colour  
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright  
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el  
between 0~35.  
Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y  
I
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the  
LCD Colour <Colour de LCD> entre 0 y 35.  
brightness and colour of the image to be recorded.  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Las funciones LCD Bright <Brillo de LCD> y LCD Colour  
[18]  
<Colour de LCD> no afectan al brillo ni al color de la  
imagen grabada.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Displaying the Date/Time  
Visualización de fecha y hora  
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data area of the  
tape.  
La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la  
cinta.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector  
de menú.  
Display, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Date/Time, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el  
Selector de menú.  
4
6
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
display type of the Date/Time, then press the Menu  
selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,  
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y  
Off  
On  
Date&Time.  
hora y pulse el Selector de menú.  
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,  
7. To exit, press the MENU button.  
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <Fecha-  
Hora>.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the  
following conditions.  
- During playback of a blank section of a tape.  
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in  
the Camcorder.  
- When the Lithium battery becomes weak or dead.  
Before you use the Date/Time function, you must set the  
clock. See Setting the Clock on page 27.  
La fecha y hora mostrará 00:00 1.JAN.2005 en las  
siguientes condiciones.  
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que  
no esté grabada.  
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y  
hora en la memoria de la cámara.  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
- Cuando la pila de litio está débil o descargada.  
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar  
I
el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Setting the TV Display  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Ajuste de la visualización del TV  
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.  
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.  
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn  
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.  
La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).  
- Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.  
- On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.  
- Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la  
videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el  
visor o el TV.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el  
Selector de menú.  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select TV  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
Display, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y  
pulse el Selector de menú.  
6. To activate TV Display function, move the Menu selector  
to the left or right to select On or Off, and then press the  
Menu selector.  
Off  
On  
TV Display  
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva  
el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Selector de menú.  
6
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
Off  
On  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Viewfinder  
Uso del Visor  
In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is  
closed.  
In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is  
closed or rotated counterclockwise 180°.  
En la modalidad PLAYER, el visor estará operativo cuando se cierre la  
pantalla LCD.  
En la modalidad CAMERA, el visor estará operativo cuando se cierre la  
pantalla LCD o se gire en sentido contrario al horario.  
Adjusting the Focus  
Ajuste del enfoque  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision  
problems to see clearer images.  
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de  
vista ver las imágenes más claras.  
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.  
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.  
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the  
picture.  
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de  
enfoque del visor.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Viewing the sun or any strong light source through the  
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del  
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause  
temporary impairment.  
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o  
causar problemas de visión temporales.  
I
I
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or  
El visor estará operativo en la modalidad de reproducción  
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.  
con la pantalla LCD cerrada o en la modalidad de cámara  
con la pantalla LCD cerrada o colocada hacia el frente.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Grabación básica  
Introducción y expulsión de la cinta  
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply  
excessive force.  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no aplique una  
excesiva fuerza.  
podría hacer que la videocámara no funcionara bien.  
No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.  
As it may cause a malfunction.  
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.  
1. Connect a power source and slide the TAPE  
1. Enciéndalo y deslice el interruptor TAPE  
1
2
EJECT switch.  
EJECT.  
I
I
The cassette door opens automatically.  
La puerta del casete se abre  
automáticamente.  
2. Insert a tape into the cassette compartment with  
the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette)  
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la  
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección  
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)  
I
I
Remove the cassette tape, which is  
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa  
3-1  
3-2  
automatically ejected by pulling the  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
automáticamente al tirar de la misma.  
(Expulsión de una cinta.)  
PUSH  
3. Press the area marked PUSH on the cassette  
3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en  
door until it clicks into place.  
la puerta del casete hasta que emita un "clic".  
I
I
Be careful to keep the hand strap away from  
the cassette door when closing it. Closing the  
Al cerrar, tenga cuidado de que la correa no  
se introduzca en la puerta del casete. Cerrar  
la puerta del casete con la correa en su  
interior puede causar daños en el equipo.  
cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.  
The cassette is loaded automatically.  
I
I
La cinta se carga automáticamente.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so  
that it will not be accidentally erased.  
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de  
manera que no se borre accidentalmente.  
a. Protecting a tape:  
a. Protección de una cinta:  
a
SAVE  
REC  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.  
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el  
orificio quede descubierto.  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push  
the safety tab back so that it covers the hole.  
b. Desprotección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la  
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct  
sunlight.  
Cómo guardar una cinta  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que  
contengan imanes.  
b
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de  
la acción directa del sol.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.  
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
grabación.  
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura. (Consulte la  
página 18.)  
Recording with the LCD Screen  
Grabación utilizando la pantalla LCD  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and  
adjust it.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD  
para sujetarla y ajustarla.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una  
mesa.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Respire tranquilamente.  
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el  
plano horizontal.  
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
Recording with the Viewfinder  
Grabación utilizando el visor  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear  
the click sound. Excessive force may cause damage to the  
Viewfinder.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para  
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una  
mesa.  
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que  
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el  
visor.  
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.  
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.  
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Various Recording Techniques  
Grabación básica  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required for more  
dramatic results.  
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para  
obtener mejores resultados.  
1. General recording.  
1. Grabación en general.  
1
2
4
2. Downward recording.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
2. Grabación desde abajo.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.  
3. Grabación desde arriba.  
3. Upward recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
below.  
3
5
4. Autograbación.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde el  
frente.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
the front.  
5. Grabación empleando el visor.  
En casos en los que sea difícil emplear la  
pantalla LCD, el visor puede resultar una  
alternativa de gran utilidad.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the LCD  
screen, the Viewfinder can be used as a convenient  
alternative.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el  
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. (see page 20)  
1. Conecte a la cámara a una fuente de  
alimentación. (Consulte la página 20.)  
(Una batería o un adaptador de CA.)  
Introduzca un casete. (Consulte la  
página 36.)  
1
4
2
(A Battery pack or a AC Power adapter)  
Insert a cassette.(see page 36)  
2. Remove the Lens cover.  
2. Retire la tapa del objetivo.  
3. Set the Power switch to CAMERA.  
I
Open the LCD screen.  
3. Coloque el interruptor Power en  
I
Set the Mode switch to TAPE.  
CAMERA.  
3
I
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Abra la pantalla LCD.  
I
Make sure that STBY is displayed.  
Coloque el interruptor Mode en  
I
If the write protection tab of the  
cassette is open(set to save), STOP  
and Protection! will be displayed.  
TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/  
D355(i)) Asegúrese de que aparece  
STBY.  
I
Release the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or  
Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power  
for your expected recording time.  
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá  
STOP and Protection! <Protección !>.  
Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla  
LCD o en el visor.  
I
I
I
I
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía  
para grabar durante el tiempo deseado.  
4. To start recording, press the Start/Stop button.  
I
REC G is displayed on the LCD screen.  
To stop recording, press the Start/Stop button again.  
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.  
I
I
STBY is displayed on the LCD screen.  
Aparece REC G en la pantalla LCD.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.  
I
Aparece STBY en la pantalla LCD.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent  
unnecessary battery power consumption.  
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la  
misma.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)  
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes)  
The EASY.Q mode works only in Camera mode.  
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.  
La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.  
La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener  
buenas grabaciones con facilidad.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the  
Camcorder will be set to off and the recording settings will be  
set to the following basic modes:  
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la  
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se  
definirán en los siguientes modos básicos:  
I
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS  
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,  
(
) will be displayed.  
el contador, la fecha y hora y DIS ( ).  
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.  
No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si  
se ha ajustado previamente. (Consulte la página 33.)  
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
La grabación empieza con los ajustes automáticos  
básicos.  
I
I
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the  
same time. However, the Date/Time will only be seen if it  
has been previously set. (see page 33)  
3
4. Press the Start/Stop button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic settings.  
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then  
turn the EASY.Q mode off.  
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY  
I
The EASY.Q function will not turn off while you are  
recording.  
The camcorder will return to the settings that were set prior  
to activating EASY.Q mode.  
para desactivar la modalidad EASY.Q.  
La función EASY.Q se desactivará cuando esté  
grabando.  
I
I
I
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes  
de activar la modalidad EASY.Q.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as  
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están  
Menu, BLC, Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first tun the  
EASY.Q mode off.  
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery  
pack is removed from the Camcorder and must be reset  
when the Battery pack is replaced.  
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.  
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar  
la modalidad EASY.Q.  
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se  
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de  
nuevo al volver a colocarla.  
I
I
I
I
I
EASY.Q mode will not turn off during a recording.  
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases  
DIS function.  
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the  
EASY.Q mode.  
La modalidad EASY.Q no se desactivará durante la grabación.  
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY.Q está ajustada, sólo  
libera la función DIS.  
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER o Digital Effect  
<Efecto digital> no están disponibles en la modalidad EASY.Q.  
I
I
I
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY  
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.  
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power  
en la posición Off y luego en CAMERA.  
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la  
batería.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for  
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.  
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and  
then back to CAMERA.  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +, -  
Puede ver una grabación utilizando la función  
function in STBY mode.  
REC SEARCH +, - en la modalidad STBY.  
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia  
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia  
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el  
respectivo botón.  
REC SEARCH - enables you to play the recording  
backwards and REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button pressed down.  
I
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your  
I
Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,  
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres  
segundos y volverá automáticamente a la posición original.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
Record Search mode.  
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la  
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.  
La función ZERO MEMORY <Memoria cero> funciona en las modalidades  
Camera y Player.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar  
después para ver la grabación.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
1
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
before the recording or during playback at the point where you  
wish to return.  
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia  
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al  
que desee regresar.  
I
I
The time code is changed to a tape counter that is set to  
El código de tiempo se convierte en un contador de cinta  
ZERO MEMORY with the  
indicator).  
0:00:00 (ZERO MEMORY  
que se ajusta en ZERO MEMORY con el indicador  
0:00:00 (indicador de ZERO MEMORY).  
I
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press  
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de  
the ZERO MEMORY button again.  
nuevo el botón ZERO MEMORY.  
4. Finding the zero position.  
4. Búsqueda de la posición cero.  
I
I
When you have finished playback, fast forward or rewind  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o  
the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
rebobínela. La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
Cuando haya acabado de grabar, coloque el interruptor  
œ
I
I
When you have finished recording, set the Power switch to  
Power en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REW).  
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.  
PLAYER and press the  
The tape stops automatically when it reaches the zero position.  
5. The tape counter with the (ZERO MEMORY indicator) disappears from the  
display and the tape counter is changed to the time code.  
(REW) button.  
5. El contador de la cinta con  
(indicador de ZERO MEMORY) desaparece de  
la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes  
casos:  
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery pack or power supply.  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
Al extraer la cinta de la videocámara.  
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.  
I
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera adecuada  
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Self Record using the Remote Control  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Grabación automática con el mando a distancia  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The SELF TIMER function works only in Camera mode.  
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording  
begins automatically in 10 seconds.  
La función SELF TIMER <Auto temporizador> sólo está operativa en la  
modalidad Camera.  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la  
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator  
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el  
is displayed in the LCD screen.  
visor el indicador correspondiente.  
4. Press the Start/Stop button to start the timer.  
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep  
sound.  
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.  
- El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10  
con un pitido.  
- In the last one second of the countdown, the beep sound  
gets faster, then recording starts automatically.  
- If you want to cancel the Self Timer function before  
recording, press the SELF TIMER button.  
- En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se  
acelera y la grabación se inicia automáticamente.  
- Para cancelar la función de temporizador antes de  
grabar, pulse el botón SELF TIMER.  
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop  
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener  
recording.  
la grabación.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando  
obstacles between the remote control and Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.  
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17  
œ
I
I
I
The effective remote control angle is up to 30 degrees left  
pies).  
I
/right from the centre line.  
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30  
I
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.  
I
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un  
trípode.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Zooming In and Out  
Grabación básica  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject  
in a scene.  
La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el  
tamaño del encuadre de las escenas.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el  
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la  
batería se reduce.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom  
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery  
usage time.  
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-  
speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.  
1. Mueva la palanca del zoom lentamente para  
obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más  
rápido si desea un efecto rápido.  
TELE  
I
I
El efecto del zoom se puede seguir por la  
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.  
pantalla OSD.  
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.  
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.  
WIDE  
I
You can record a subject that is about 10mm  
(about 0.5 inch) away from the lens surface in  
the Wide position.  
W
T
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5  
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.  
Using the Tele Macro  
Utilización de la Macro telescópica  
Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.  
Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm (19.7inches)~100Cm  
(39.4 inches).  
La función de macro telescópica está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm (19,7  
pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).  
1. Press the MACRO button.  
1. Pulse el botón MACRO.  
I
I
Tele Macro Icon (  
) will be displayed.  
Aparecerá el icono de teleobjetivo (  
).  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO  
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse de nuevo  
button again.  
el botón MACRO.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be  
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible  
slow.  
que la velocidad de enfoque se ralentice.  
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro  
STBY  
SP  
0:39:40  
25min  
I
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the  
recording subject may be out of focus.  
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.  
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté  
desenfocado.  
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en  
modalidad de macro telescópica.  
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro telescópica.  
I
I
I
I
I
I
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.  
I
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque.  
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca del Zoom.  
I
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Fade In and Out  
Utilización de aparición y desaparición gradual  
The FADEfunction works only in Camera mode.  
You can give your recording a professional look by using special effects such  
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos  
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de  
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.  
To Start Recording  
Comienzo de la grabación  
3
4
5
6
SP  
0:00:05  
60min  
STBY  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Before recording, hold down the FADE button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón  
FADE.  
SP  
0:00:20  
60min  
REC  
G
I
The picture and sound gradually disappear  
I
(fade out).  
La imagen y el sonido desaparecen  
4. Press the Start/Stop button and at the same  
time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
gradualmente (fade out).  
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo  
suelte el botón FADE.  
SP  
0:00:25  
REC  
G
60min  
Empieza la grabación y la imagen y el sonido  
aparecen gradualmente (fade in).  
Detención de la grabación  
(con la función Fade In/Fade Out)  
To Stop Recording  
(use Fade In/Fade Out)  
SP  
0:00:30  
60min  
STBY  
5. When you wish to stop recording, hold down the  
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga  
FADE button.  
pulsado el botón FADE.  
I
I
The picture and sound gradually disappear  
La imagen y el sonido desaparecen  
(fade out).  
gradualmente (fade out).  
6. When the picture has disappeared,  
press the Start/Stop button to stop recording.  
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para  
detener la grabación.  
Hold down the FADE button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
a. Fade Out  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
b. Fade In  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the FADE button  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in both Camera and M.Cam modes.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
- The subject is in front of a window.  
- The person to be recorded is wearing white or  
shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
BLC está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va  
a grabar es más oscuro que el fondo:  
- Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
- Cuando se va a grabar a una persona que  
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra  
frente a un fondo muy iluminado. En este  
caso su cara estará demasiado oscura para  
que se distingan sus facciones.  
- The subject is outdoors and the background is  
overcast.  
- The light sources are too bright.  
<BLC off>  
<BLC on>  
- The subject is against a snowy background.  
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.  
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
- Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the BLC button.  
3. Pulse el botón BLC.  
I
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
Aparecerá el icono (  
) will be displayed.  
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.  
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el  
I
Each press of the BLC button toggles:  
Normal BLC Normal.  
botón BLC.  
I
Cada pulsación del botón BLC cambia:  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
4
Normal BLC Normal.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not  
Si la función Nite Pix está activada, la función BLC no  
work.  
está operativa.  
La función BLC no está operativa en la modalidad  
I
I
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
EASY.Q.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Color Nite Shutter  
Utilización del obturador nocturno de color  
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.  
Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.  
COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.  
La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se  
mueven lentamente.  
La función COLOR NITE SHUTTER puede producir una  
imagen más brillante.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.  
3. Pulse el botón COLOR NITE SHUTTER.  
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,  
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE SHUTTER,  
shutter speed is changed to;  
la velocidad del obturador cambia a;  
3
Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.  
Color N. 1/25, Color N. 1/13 y off.  
(VP-D351(i)/D352(i) only)  
(Sólo VP-D351(i)/D352(i))  
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(  
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 (  
)
)
y off. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
and off. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
I
I
The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while  
you are recording.  
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes  
La función COLOR NITE SHUTTER no se podrá activar  
o desactivar mientras se graba.  
I
Cuando utiliza la función COLOR NITE SHUTTER, la  
imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta.  
Al utilizar la función COLOR NITE SHUTTER, el enfoque  
se ajusta lentamente y algunas veces los puntos blancos  
desaparecerán de la pantalla; no se trata de ningún fallo.  
COLOR NITE SHUTTER no está disponible mientras  
DIS, la grabación de imagen fotográfica o EASY.Q están  
en uso.  
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes  
fotográficas, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2  
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> no están disponibles en la modalidad  
COLOR NITE SHUTTER.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
on a slow motion like effect.  
I
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus  
abjusts slowly and the white dots may appear on the screen,  
this is not a defect.  
I
I
I
I
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE SHUTTER  
mode.  
Color N.1/25  
I
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released.  
I
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad  
COLOR NITE SHUTTER.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Color Nite Shutter with LED Light  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Utilización del obturador nocturno de color con el foco de  
la cámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera Mode.  
The LED light enables you to record a subject in dark places without  
sacrificing colour.  
La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin  
sacrificar el colour.  
The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.  
El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función COLOR  
NITE SHUTTER.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until Color N.  
3. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT hasta que  
1/13 (  
) appears on the display.  
aparezca en pantalla Color N. 1/13 (  
).  
[ Notas ]  
I
I
[ Notes ]  
La función COLOR NITE/LED LIGHT <Color noche/LUZ  
LED> no se podrá activar o desactivar mientras se graba.  
El alcance del foco de la cámara es limitado. (Hasta 2 m  
(6,6 pies).)  
I
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF while  
you are recording.  
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))  
I
Peligro  
Danger  
I
I
I
The LED light can become extremely hot.  
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LED light, since it remains  
extremely hot for some time.  
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy  
elevadas.  
I
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o  
después de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves  
lesiones.  
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte  
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara,  
ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante  
un rato.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
I
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.  
Color N. 1/13  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Nite Pix (0 lux recording)  
Grabación básica  
Nite Pix (grabación con 0 lux)  
The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.  
The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.  
La función Nite Pix está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Slide the NITE PIX switch to ON.  
3. Deslice el interruptor NITE PIX a ON.  
I
I
Nite Pix indicator (  
) appears on the LCD screen.  
Aparece el indicador de Nite Pix (  
) en la pantalla  
I
The infrared light is turned on automatically.  
LCD.  
I
La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende  
automáticamente.  
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to  
OFF.  
3
4. Para cancelar la función Nite Pix, deslice el interruptor de  
NITE PIX a OFF.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
La distancia máxima de grabación usando la luz de  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the Nite Pix function in normal recording situations  
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).  
Si usa la función Nite Pix en situaciones normales de  
I
I
(ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted  
green.  
Nite Pix is not available while taking a photo image.  
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es  
posible que los coloures de la imagen grabada sean poco  
naturales.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
I
In the Nite Pix mode, certain functions are not available, such  
Nite Pix no está disponible mientras se toman imágenes  
as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect and  
BLC.  
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the  
Nite Pix function, focus manually.  
Do not cover the Infrared Light with your hand.  
fotográficas.  
I
En la modalidad Nite Pix, no se puede acceder a algunas  
Nite Pix  
I
funciones como White Balance <Balance de blanco>,  
Program AE <Programa AE>, Digital Effect <Efecto digital>  
y BLC.  
I
I
I
Do not set the Nite Pix to ON in bright lighting. It might damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
Si resulta difícil en enfoque en la modalidad de enfoque automática al utilizar  
la función Nite Pix, utilice el enfoque manual.  
I
I
No tape la luz de infrarrojos con la mano.  
No defina NITE PIX en ON con iluminación intensa. Podría estropear el CCD  
(dispositivo acoplado por carga).  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Power Nite Pix  
Power Nite Pix  
The Power Nite Pix function works only in Camera Mode.  
The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness  
than the Nite Pix function.  
When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on  
the LCD screen.  
Power Nite Pix is not available while taking a photo image or EASY.Q is in  
use.  
La función Power Nite Pix sólo está operativa en la modalidad Camera.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros  
con mayor luminosidad que con la función Nite Pix.  
Si trabaja en la modalidad Power Nite Pix, el icono Power Nite Pix  
permanecerá en la pantalla LCD.  
Power Nite Pix no está disponible durante la grabación de imagen fotográfica  
o con EASY.Q en uso.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLOR  
NITE SHUTTER button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse el botón  
COLOR NITE SHUTTER.  
1
3
4. Pulse el botón COLOR NITE SHUTTER para ajustar la  
velocidad del obturador.  
4. Press the COLOR NITE SHUTTER button to set shutter  
I
speed.  
Cuando utilice la función Power Nite Pix , la imagen  
I
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow  
toma el efecto de una imagen a cámara lenta.  
La función Slow Shutter permite grabar objetos con  
I
motion like effect.  
The slow shutter function enables you to record a subject  
I
mayor luminosidad.  
5. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE SHUTTER,  
more brightly.  
5. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,  
la velocidad del obturador cambia a Color N. 1/25,  
shutter speed is changed to Color N. 1/25, Color N. 1/13,  
Color N. 1/13, Color N. 1/13 (  
) y a desactivado.  
Color N. 1/13 (  
) and off.  
6. Para cancelar la función Power Nite Pix, pulse el botón  
COLOR NITE SHUTTER para apagarlo y apague el  
interruptor NITE PIX.  
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR  
NITE SHUTTER button to set to off and then turn off the  
NITE PIX switch.  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
La función Power Nite Pix no se podrá activar o desactivar  
I
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF while  
mientras se graba.  
La distancia máxima de grabación usando la luz de  
I
you are recording.  
The maximum recording distance using the infrared light  
I
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).  
Si usa la función Power Nite Pix en situaciones normales  
I
is about 3 m (about 10 feet).  
If you use the Power Nite Pix function in normal  
SP  
0:00:10  
60min  
4
STBY  
I
de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es  
posible que los coloures de la imagen grabada sean poco  
naturales.  
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded  
picture may contain unnatural colours.  
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not  
I
I
En la modalidad Power Nite Pix, no se puede acceder a  
available, such as Exposure, White Balance, Program AE,  
Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.  
algunas funciones como White Balance <Balance de  
blanco>, Program AE <Programa AE>, Digital Effect  
<Efecto digital>, BLC, Digital Zoom <Zoom digital> y  
Manual Focus <Enfoque manual>.  
Power Nite Pix  
Color N.1/13  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Grabación avanzada  
Utilización de las distintas funciones  
Setting menu items  
Ajustes del menú  
Available mode  
Modalidad disponible  
Main  
Menu  
Menú  
principal  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
.
.
.
.
Player  
Player  
Camera  
M Player  
!
Camera  
M Player  
!
M Cam  
!
M Cam  
!
Camera Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Selecting the Program AE Function  
Setting White Balance  
63, 64  
59  
Camera Program Ae  
White Bal.  
Selección de la función Program AE  
Ajuste del balance de blanco  
63, 64  
59  
Setting the Digital special effect  
Selecting the Digital Image Stabilizing  
Selecting Digital Zoom  
65, 66  
61  
Efecto digital  
DIS  
Ajuste del efecto especial digital  
65, 66  
61  
Selección de la estabilización de la imagen digital  
Selección del zoom digital  
Digital Zoom  
67  
Zoom Digital  
67  
Tape  
Photo Search  
Searching pictures recorded in Tape  
68  
Cinta  
Búsq. Foto  
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta  
68  
Copying still images from a cassette to  
Memory card  
Copia de imágenes fijas de un casete en el  
Memory Stick  
Photo Copy  
105  
Copia Foto  
105  
Audio Select  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
Selecting the Audio playback channel  
Selecting the recording speed  
Selecting Sound Quality for recording  
Minimizing wind noise  
78  
54  
Selec. Audio  
Modo Grab.  
Modo Audio  
Antiviento  
Selección del canal de reproducción de audio  
Selección de la velocidad de grabación  
Selección de la calidad de sonido de la grabación  
Minimización del ruido del viento  
78  
54  
Record  
Grabar  
@
@
55  
55  
56  
56  
AV In/Out  
Memory Memory Type  
Photo Quality  
@
Selecting the AV input/output  
Selecting the memory type  
Selecting Image Quality  
76  
Ent/Sal AV  
@
Selección de la entrada / salida de AV  
Selección del tipo de memoria  
76  
#
90  
Memoria Tipo de memoria  
#
90  
!
91, 92  
!
Calidad Foto  
Selec.M.Play  
Selección de la calidad de imagen  
91, 92  
Selección del medio de almacenamiento  
(fotografía, película) que reproducir  
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to  
playback  
M.Play Select  
103, 104  
103, 104  
Eliminación de archivos  
Delete  
Deleting Files  
99, 100  
99  
Eliminar  
99, 100  
99  
Eliminación de todos los archivos  
Prevención de borrado accidental  
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Eliminar All  
Protección  
Marca  
Preventing Accidental Erasure  
Print images recorded on a Memory Card  
97, 98  
108, 109  
97, 98  
108, 109  
Print Mark  
Copying the image of Memory card to int.  
memory  
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la  
memoria interna  
Copy To  
#
107  
Copy To  
#
107  
Formatting the Memory Card  
File Naming Options  
Formato de la tarjeta de memoria  
Opciones de asignación de nombres  
Format  
File No.  
101  
93  
Formato  
101  
93  
Archivo No.  
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
(@): VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only  
(#): VP-D354(i)/D355(i) only  
(!): Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
(@): Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i  
(#): Sólo VP-D354(i)/D355(i)  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Available mode  
Modalidad disponible  
Menú  
principal  
Main  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
.
.
.
.
Menu  
Player  
Player  
Camera  
M Player  
!
Camera  
M Player  
!
M Cam  
!
M Cam  
!
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
Clock Set  
Setting the Brightness tone of the LCD screen  
Setting the Colour tones of the LCD screen  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the time  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
83  
82  
26  
31  
Display  
Brillo LCD  
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD  
Ajuste de los tonos de colour de la pantalla LCD  
Ajuste de la fecha y hora  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
83  
82  
26  
31  
LCD Colour  
Fecha/Hora  
Pantalla TV  
Ajuste Reloj  
Selección de activación/desactivación de OSD de TV  
Ajuste de la hora  
System  
System  
Remote  
!
Using the remote control  
Remote  
!
Utilización del mando a distancia  
Ajuste del sonido del pitido  
Beep Sound  
Setting the Beep sound  
Sonido Beep  
Sonido Obtur  
Versión USB  
USB Connect  
Language  
Shutter Sound  
!
Setting the Shutter sound  
Setting the USB Version  
Setting the USB  
!
$
$
Ajuste del sonido del obturador  
Ajuste de la versión de USB  
Ajuste de USB  
USB Version  
USB Connect  
Language  
$
$
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Selección del idioma de la OSD  
Demostración  
Demonstration  
Demostración  
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
(!): Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
($): VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
($): Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Function availability in each Mode  
Grabación avanzada  
Funciones Disponibilidad en cada modalidad  
Modalidad  
requerida  
Digital Effects <Efecto digital>  
Digital functions <Funciones digitales>  
Requested  
Mode  
Digital Effects  
Digital functions  
Nite Pix  
Nite Pix  
Operating  
Mode  
Emboss2, Pastel2  
Mirror, Mosaic  
the other  
PHOTO  
Color NITE  
Shutter  
16:9  
Digital Zoom  
Photo (TAPE) Color Nite  
16:9 Wide  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>  
otros efectos  
<Formato 16:9> Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>  
digitales  
Modo de  
DIS  
Digital Zoom  
DIS  
Digital Effect  
(TAPE)  
Wide  
<Zoom Digital > <Foto (Cinta)>  
Shutter  
funcionamiento  
O
O
O
O
O
O
DIS  
O
O
O
O
O
O
DIS  
Digital Zoom  
Digital Zoom <Efecto digital>  
PHOTO (TAPE)  
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>  
Color Nite Shutter  
Color Nite Shutter  
16:9 Wide  
16:9 WIDE  
Emboss2  
Pastel2  
Mirror  
<Formato 16:9>  
Digital  
Effects  
O
Digital  
Emboss2 <Relieve2>  
Pastel2  
Mirror <Espejo>  
Mosaico <Mosaic>  
Effects  
<Efecto  
digital>  
O
Mosaic  
the other  
Digital Effect  
O
O
O
O
O
O
O
O
otros efectos  
digitales  
O
O
O
O
O
O
O
O
Nite Pix  
Nite Pix  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: The requested mode will work.  
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará.  
: The requested mode will work.  
(operating mode data will be backed up.)  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará.  
(Se hará una copia de seguridad de los datos del modo operativo.)  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When you select an item that cannot be changed, an error message will be  
displayed.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de  
error aparecerá en la pantalla.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Record Mode  
Selección de la modalidad de grabación  
The Record Mode function works in both Camera and Player  
(VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) modes.  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in  
LP (long play) mode.  
La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades  
Camera y Player (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i).  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración  
estándar) y LP (larga duración).  
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
- SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación  
en una cinta DVM60.  
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
- LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en  
una cinta DVM60.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
SP  
12Bit  
Off  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec  
Mode, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y  
pulse el Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
desired record mode(SP or LP), then press the Menu  
selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
SP  
LP  
7. To exit, press the MENU button.  
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación  
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.  
I
The selected icon will be displayed.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono seleccionado.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
We recommend that you use this Camcorder to play back  
any tapes recorded on this Camcorder.  
Recomendamos utilizar esta videocámara para  
reproducir las cintas grabadas con ella.  
SP  
0:00:10  
60min  
7
STBY  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara  
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo  
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca  
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan  
escritos correctamente entre las escenas.  
I
I
I
I
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y  
una calidad de sonido mejores.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Selecting Audio Mode  
Grabación avanzada  
Selección de modalidad de audio  
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit  
recording mode.  
La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades  
Camera y Player.  
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y  
16Bits.  
- 12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.  
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1).  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria  
(sound2).  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
- 16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.  
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
SP  
12Bit  
Off  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
I
I
The menu list will appear.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,  
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio>  
y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit  
o 16Bit) y pulse el Selector de menú.  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Mode, then press the Menu selector.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
12Bit  
16Bit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
16Bit  
STBY  
[ Nota ]  
[ Note ]  
Cuando se selecciona 12Bit <12 bits>, no aparece ninguna  
indicación de 12Bit <12 bits> en pantalla.  
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on  
the screen.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)  
Grabación avanzada  
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)  
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)  
modes.  
La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera  
y Player (Grabación de audio adicional).  
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near  
buildings.  
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,  
como en la playa o cerca de edificios.  
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.  
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with  
the sound of the wind.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.  
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves  
junto con el del viento.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
SP  
12Bit  
Off  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector  
de menú.  
then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Wind  
Cut, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y pulse el  
Selector de menú.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu  
selector to the left or right to select On, then press the Menu  
selector.  
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de  
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On  
<Actv.>, y pulse el Selector de menú.  
Off  
On  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Wind Cut (  
) icon will be displayed on the LCD screen  
when you turn the Wind Cut On.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
(
) aparece en la pantalla LCD cuando se activa  
Wind Cut <Antiviento>.  
SP  
0:00:10  
60min  
7
STBY  
[ Nota ]  
[ Note ]  
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada  
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la  
mayor posible.  
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Grabación avanzada  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador  
You can set Shutter Speed only in Camera mode.  
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the  
Menu selector.  
La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.  
La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the Menu selector.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el Selector de menú.  
DIS  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
I
I
Quick menu list will appear.  
Aparece la lista del menú rápido.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter  
or Exposure, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure  
<Exposición> y pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Manual,  
then press the Menu selector.  
MENU  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición  
deseadas y pulse el Selector de menú.  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.  
I
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
I
I
Exposure value can be set between 00 and 29.  
La velocidad del obturador se puede definir en 1/50,  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
7. To exit, press the MENU button.  
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.  
I
I
Selected settings are displayed on the screen.  
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.  
Manual  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Los ajustes seleccionados aparecen en pantalla.  
MENU  
Exit  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Velocidades del obturador recomendadas al grabar  
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball: 1/120  
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000  
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de  
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500  
o 1/250  
6
S. 1/50  
[29]  
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/120  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value when  
Program AE option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings  
when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining  
into the lens.  
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed  
<Velocidad del obturador> y Exposure <Exposición> cuando  
está seleccionada la opción Program AE <program Ae>, se  
activarán primero los cambios manuales.  
I
I
I
I
I
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad del  
obturador.  
La videocámara vuelve al ajuste de obturador automático y de exposición automática  
cuando active NITE PIX o cambie a las modalidades EASY.Q.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el  
sol no se refleja sobre el objetivo.  
I
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Auto Focus/Manual Focus  
Grabación avanzada  
Enfoque autom. / Enfoque manual  
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está  
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite  
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el  
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.  
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam  
modes.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables  
you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make  
automatic focusing difficult and/or unreliable.  
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.  
Manual Focus can be set in the Quick Menu.  
Auto Focusing  
Enfoque automático  
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le  
a
c
b
If you are inexperienced in the use of Camcorders, we  
recommend that you make use of Auto Focus.  
recomendamos que use el enfoque automático.  
Manual Focusing  
Enfoque manual  
En las siguientes situaciones se pueden obtener  
In the following situations, you may obtain better results  
by adjusting the focus manually.  
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.  
d
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos  
a. A picture containing several objects, some close to  
the Camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or a crowd.  
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un  
coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como una multitud o  
4
5
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
un atleta.  
DIS  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY  
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el Selector de menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el  
Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
On  
3. Press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual  
Focus, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select On, then  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
press the Menu selector.  
I
M.Focus (  
) icon will blink.  
I
Parpadeará M.Focus  
(
).  
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
focus.  
derecha hasta que el objeto aparezca enfocado.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad  
EASY.Q.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the White Balance  
Ajuste del balance de blanco  
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image  
colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality  
image colour.  
La función White Balance <White Bal.> está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
Ésta es una función de grabación que conserva los coloures únicos de la  
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.  
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para  
I
Auto (  
A
): This mode is generally used to control the White Balance  
obtener imágenes con una buena calidad de colour.  
I
automatically.  
Auto (  
A
): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para  
I
I
controlar de manera automática el balance de blanco.  
Hold (  
):This holds the current White Balance value.  
): This controls the White Balance  
I
I
Hold (  
momento.  
Indoor (  
): mantiene el valor que esté ajustado en ese  
): controla el balance de blanco según el  
Indoor (  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
according to the indoor ambience.  
- Under halogen or studio/video lighting  
- Subject is of one dominant colour  
- Close up  
Auto  
Auto  
Off  
ambiente interior.  
- Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo  
- El objeto tiene un colour dominante  
- Cercano  
Off  
Off  
I
Outdoor (  
to the outdoor ambience.  
- In daylight, especially for close up and where the subject  
is of one dominant colour.  
): This controls the White Balance according  
Digital Zoom  
MENU  
I
Outdoor (  
): controla el equilibrio del blanco según el  
Move  
Select  
Exit  
ambiente exterior.  
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en  
que el objeto tiene un colour dominante.  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Auto  
Hold  
Indoor  
Outdoor  
A
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Digital Zoom  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
I
Aparece la lista del menú.  
MENU  
The menu list will appear.  
Move  
Select  
Exit  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar White Balance <White Bal.> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold  
<Mantener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y  
pulse el Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
White Balance, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Menu  
selector.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7. To exit, press the MENU button.  
I
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed  
on the screen.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
<When the Outdoor option was selected>  
I
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no aparecerá  
59  
ningún icono en pantalla.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using Quick Menu: White Balance  
Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu  
selector.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using  
the Menu button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Move the Menu selector to the left or right to select White  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar White Balance <White Bal.>  
y pulse el Selector de menú.  
DIS  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Balance, then press the Menu selector.  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Menu  
selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto  
<Autom.>, Hold <Mantener>, Indoor <Interior> o  
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
3
4. To exit, press the MENU button.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
DIS  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Auto  
A
Exposure  
Manual Focus  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
MENU  
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function does  
Si la función NITE PIX está activada, la función White  
Exit  
not work.  
Balance no está operativa.  
La función White Balance (White Bal.) no está operativa  
en la modalidad EASY.Q.  
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener  
I
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q  
mode.  
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
white balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide  
better results.  
un balance de blanco más preciso.  
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de  
iluminación cambian.  
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las  
I
I
I
I
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener  
mejores resultados.  
<When the Outdoor option was selected>  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS)  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
The DIS function works only in Camera mode.  
La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las  
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro  
de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
- Se graba con el zoom (DIS no está disponible en la modalidad Digital  
Zoom <Zoom digital>.)  
DIS (Digital Image Stabiliser) is a function that compensates for any shaking  
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)  
- Recording a small object close-up  
- Recording and walking at the same time  
- Recording through the window of a vehicle  
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
- Se graba mientras se camina  
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.  
4
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
Auto  
Auto  
Off  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
Off  
I
The menu list will appear.  
Digital Zoom  
Off  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,  
then press the Menu selector.  
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de  
menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,  
then press the Menu selector.  
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú  
a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On  
<Actv.> y pulse el Selector de menú.  
the left or right to select On,then press the Menu selector.  
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu  
to Off.  
I
Off  
On  
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off  
7. To exit, press the MENU button.  
Digital Zoom  
<Des.> en el menú.  
I
DIS(  
icon is displayed on the LCD screen.  
)
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
Aparece el icono DIS (  
en la pantalla LCD.  
)
[ Notes ]  
[ Notas ]  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,  
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER,  
16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2> o  
Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están  
disponibles en la modalidad DIS.  
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS  
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará  
automáticamente tras la grabación de la foto.  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the DIS  
mode.  
When you press the PHOTO button while the DIS function is  
enabled, the DIS will be released shortly and resume  
automatically after the photo recording.  
I
I
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS)  
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
selector.  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
using the Menu button.  
1. Press the Menu selector twice.  
1. Pulse el Selector de menú dos veces.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Move the Menu selector to the left or right to select On  
DIS  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y  
pulse el Selector de menú.  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
or Off, then press the Menu selector.  
3. To exit, press the MENU button.  
3. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
[ Notes ]  
I
2
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
On  
It is recommended that you deactivate the DIS function  
[ Notas ]  
I
when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may  
Se recomienda desactivar esta función cuando se  
DIS  
I
emplee un trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
I
deteriorate.  
I
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.  
se vea afectada.  
La modalidad EASYQ define automáticamente DIS en  
I
MENU  
Exit  
ON <Actv.>.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)  
The Program AE function works only in Camera mode.  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to  
suit different recording conditions.  
La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y  
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
A
I
A
Auto mode (  
)
Modalidad Auto (  
)
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente  
entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se  
esté grabando.  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250  
per second, depending on the scene.  
I
I
I
Modalidad Sports (  
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
)
Sports mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
)
Portrait mode (  
)
I
Modalidad Portrait (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the background is  
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
out of focus.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000  
de segundo.  
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.  
I
I
Modalidad Spotlight (  
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está  
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
)
I
I
I
Spotlight mode (  
)
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest  
of the picture.  
Modalidad Sand/Snow (  
)
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos  
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o  
en la nieve.  
Sand/Snow mode (  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
)
I
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) (  
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de  
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.  
)
High Speed(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.  
)
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.  
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.  
Si la función NITE PIX está activada, la función Program AE no está  
I
operativa.  
I
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Program AE  
Ajustes de Program AE <Program Ae>  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
Auto  
Auto  
Off  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
Off  
Digital Zoom  
Off  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Program  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
AE, then press the Menu selector.  
The available options are listed.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>  
y pulse el Selector de menú.  
I
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
program AE option, then press the Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Auto  
A
I
Aparece una lista con las opciones disponibles.  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción del programa AE y  
pulse el Selector de menú.  
I
The icon of the selected mode will be displayed on the LCD  
Digital Zoom  
screen.  
I
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
on the screen.  
El icono de la modalidad seleccionada aparecerá en  
la pantalla LCD.  
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>,  
I
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
no aparecerá ningún icono en pantalla.  
DIS  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
Utilización del menú rápido:  
Program AE <Program Ae>  
Using Quick Menu: Program AE  
1. Press the Menu selector.  
MENU  
2. Move the Menu selector to the left or right to select Program  
AE, then press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
Exit  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>  
y pulse el Selector de menú.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción de programa AE y  
pulse el Selector de menú.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
desired program AE option, then press the Menu selector.  
4. To exit, press the MENU button.  
DIS  
Auto  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
A
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Exposure  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Applying Digital Effects  
Aplicación de efecto digital  
The Digital Effect function works only in Camera mode.  
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.  
Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to  
record and the effect you wish to create.  
La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las  
grabaciones.  
Seleccione el efecto digital que necesite para el  
There are 11 Digital Effect modes.  
tipo de imagen que desee grabar y el efecto que  
1
2
desee crear.  
1. ART mode  
Existen 11 modalidades de efectos digitales.  
This mode gives the images a coarse effect.  
1. Modalidad ART  
2. Mosaic mode  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
grano grueso.  
This mode gives the images a mosaic effect.  
3
4
3. Sepia mode  
2. Modalidad Mosaic  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
3. Modalidad Sepia  
4. Negative mode  
Esta modalidad le da a la imagen un colour marrón  
This mode reverses the colours, creating a  
negative image.  
rojizo.  
5
6
4. Modalidad Negative  
5. Mirror mode  
Esta modalidad invierte los coloures, creando una  
imagen en negativo.  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
5. Modalidad Mirror  
Esta modalidad divide la imagen en dos,  
6. BLK & WHT mode  
empleando un efecto de espejo.  
This mode changes the images to black and white.  
7
8
6. Modalidad BLK & WHT  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y  
negro.  
7. Emboss1 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. Emboss2 mode  
7. Modalidad Emboss1  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
8. Modalidad Emboss2  
9
10  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el  
área alrededor de la imagen.  
9. Pastel1 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to an  
image.  
9. Modalidad Pastel1  
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la  
imagen.  
10. Pastel2 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to  
surrounding area of an image.  
11  
10. Modalidad Pastel2  
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen.  
11.16:9 Wide mode  
11.16:9 Wide mode  
Select to record a picture to be played back on a  
16:9 Wide TV.  
Se selecciona para grabar una imagen que se va a reproducir en un TV  
panorámico 16:9.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Digital Effects  
Selección del efecto digital  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse  
el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Effect, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
the desired Digital Effect mode, then press the Menu  
selector.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y  
pulse el Selector de menú.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
I
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad  
The display mode is set to the selected mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
seleccionada.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Digital Zoom  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic and 16:9 Wide  
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror  
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9  
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso  
DIS o COLOR NITE SHUTTER.  
modes are not available while DIS or COLOR NITE  
SHUTTER is in use.  
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
I
I
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están  
NITE PIX is in use.  
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,  
disponibles mientras se utiliza EASY.Q o NITE PIX.  
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o COLOR NITE  
I
I
Digital Zoom  
SHUTTER, se desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> se liberan.  
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and Mosaic modes  
will be released.  
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,  
Mirror  
M
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las  
Pastel2, Mirror and Mosaic modes.  
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and  
Mosaic are available while DIS is in use.  
modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2  
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico>.  
I
I
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide  
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o  
Mosaic <Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales,  
con DIS en uso.  
El ajuste de NITE PIX mientras Digital Effect <Efecto digital> está en uso lo  
libera, y liberar NITE PIX desactivará Digital Effect <Efecto digital>.  
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad  
16:9 Wide <16:9 Panorámica>.  
I
I
Setting the NITE PIX while Digital Effect is in use releases the Digital Effect,  
and releasing the NITE PIX will set the Digital Effect to Off mode.  
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
I
I
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with Digital Zoom  
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital  
Zoom works only in Camera mode.  
El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.  
Selecting the Digital Zoom  
Selección del zoom digital  
Un zoom por encima de 20x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se  
combina con el zoom óptico.  
Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with  
optical zoom.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto  
se acerca el objeto.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on  
the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture  
stability. (see page 61)  
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el zoom digital  
es recomendable utilizar la función DIS. (Consulte la página 61.)  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Press the MENU button.  
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector  
de menú.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom Digital> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Zoom, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x),  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off  
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el  
Selector de menú.  
4
then press the Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Maximum zooming may result in lower picture quality.  
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de  
I
Digital Zoom  
Off  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a  
imagen más pobre.  
I
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras  
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,  
DIS, EASY.Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9  
MENU  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.  
Move  
Select  
Exit  
Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror  
<Espejo> o Mosaic <Mosaico> están en uso o se toman  
imágenes fotográficas.  
I
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9  
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set, Digital  
6
Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode  
will be backed up.)  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
I
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta  
COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> se libera Digital Zoom <Zoom digital>. (Se hará  
una copia de seguridad de los datos del modo Digital  
Zoom <Zoom digital>.)  
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be  
released.  
Off  
100x  
200x  
400x  
900x  
Digital Zoom  
I
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital  
Zoom <Zoom digital>.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Photo Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la  
Photo image recording works only in Camera Mode.  
modalidad Camera.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el botón PHOTO.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Press the PHOTO button.  
I
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.  
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder  
returns to its previous mode.  
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado anterior.  
Searching for a Photo Image  
The Photo Search works only in Player mode.  
Búsqueda de una fotografía  
La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la  
modalidad Player.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
4
3. Press the MENU button.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de  
menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Tape, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo Search, then press the Menu selector.  
Sound[1]  
6. Press the  
/
(REW/FF) buttons to select the photo.  
6. Pulse los botones  
/
(REW/FF) para seleccionar la foto.  
I
The photo search process appears on LCD screen  
while you are searching.  
I
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla  
LCD mientras se realiza la búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la  
imagen fija.  
MENU  
Move  
Select  
SP  
Exit  
I
After completing the search, the Camcorder displays  
the still image.  
I
6
0:41:56:10  
25min  
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón  
(STOP) o MENU.  
Photo Search  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Si se pulsa el botón PHOTO mientras se graba, se detiene la  
Pressing the PHOTO button while recording, stops the  
grabación del video y se guarda la imagen fija capturada en ese  
momento. Se tarda aproximadamente 6 ~ 7 segundos en guardar la  
imagen para reanudar la grabación.  
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando el  
botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del  
mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el enfoque  
automático.(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará o  
se pasará completamente.  
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras  
COLOR NITE SHUTTER o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en  
uso.  
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER, Digital  
Effect <Efecto digital> o Nite Pix no está disponible al tomar una  
imagen fotográfica.  
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad  
EASY.Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad  
actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá a  
ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)  
recording and saves the still image captured at that moment.  
It takes approx. 6 ~7 seconds to save the image and then  
recording resumes.  
I
I
You can use the remote control to take a photo by using the  
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO  
button on the remote control records the still image at once  
with automatic focusing. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
When there are no still images recorded on the tape,  
it will be fully rewound or forwarded.  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Cancel  
SP  
Exit  
I
I
I
I
I
I
0:44:38:03  
25min  
Photo Search  
Taking a photo image is not available while COLOR NITE  
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.  
Photo searching...  
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect  
and Nite Pix are not available,when take a photo image.  
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom  
mode is in use will the mode.  
I
I
(After a photo image is taken, the mode will return  
automatically.)  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Cancel  
Exit  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Playing Back a Tape You have recorded on the  
LCD Screen  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta  
grabada  
The playback function works only in Player mode.  
You can monitor the playback picture on the LCD screen.  
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)  
4. Open the LCD screen.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
1
3
5
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)  
4. Abra la pantalla LCD.  
I
I
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo  
y el colour.  
5. Pulse el botón  
5. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the  
(REW) para rebobinar la cinta hasta el  
starting point.  
comienzo.  
I
I
To stop rewinding, press the  
(STOP) button.  
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
(STOP).  
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha  
rebobinado por completo.  
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la  
I
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
complete.  
6. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can view the picture you recorded on the LCD  
screen.  
I
reproducción.  
I
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
I
I
To stop the play operation, press the  
(STOP) button.  
(STOP).  
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback  
Ajuste del brillo y colour de la pantalla LCD  
durante la reproducción  
You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
Camera mode. (see page 32)  
Es posible ajustar el brillo y colour de la pantalla LCD  
durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)  
[ Notes ]  
I
You can also view the picture on a TV screen, after  
connecting the Camcorder to a TV or VCR.  
(see page 71~72)  
Various functions are available in Player mode.  
[ Notas ]  
I
También se puede ver la grabación en una pantalla de  
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un  
aparato de vídeo. (Consulte las páginas 71 y 72.)  
I
(see page 73)  
I
I
I
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)  
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 73.)  
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.  
(Consulte la página 68.)  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Controlling Sound from the Speaker  
Control de sonido desde el altavoz  
The Speaker works only in Player mode.  
El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.  
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound  
from the built-in Speaker.  
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido  
a través del altavoz incorporado.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while  
playing a tape on the Camcorder.  
-
Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o  
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Pulse el botón  
cinta.  
(PLAY/STILL) para reproducir la  
3. Press the  
(PLAY/STILL) to play the tape.  
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the  
4. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,  
Menu selector to adjust the volume.  
utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.  
I
A volume level display will appear on the LCD screen.  
I
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.  
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to  
19 and you will not hear any sound  
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen  
está ajustado a 00 no se oirá nada.  
when the volume is set on 00.  
I
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se  
I
If you close the LCD screen while playing, you will not  
oirá ningún sonido por el altavoz.  
hear sound from the speaker.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
SP  
0:46:00:11  
60min  
I
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you  
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el  
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot  
adjust the volume.  
The sound will return when you remove the connected AV  
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el  
volumen.  
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de  
I
I
cable from the jack of your Camcorder.  
la toma de la videocámara.  
[05]  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
The playback function works only in Player mode.  
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.  
Reproducción en la pantalla LCD  
Playback on the LCD Screen  
Cuando se va en coche o se está en el exterior, resulta muy práctico ver una  
cinta con la pantalla LCD.  
It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.  
Playback on a TV Monitor  
Reproducción en un monitor de televisión  
To play back a tape, the television must be PAL compatible.(see page 114)  
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for  
the Camcorder.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.  
(Consulte la página 114.)  
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el  
adaptador de CA.  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
Conexión a un televisor que dispone de  
S-Video input  
Video input-Yellow  
conectores de audio/vídeo  
Audio input  
(left)-White  
1. Connect the Camcorder to your TV with the  
Audio/Video cable.  
Camcorder  
TV  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el  
cable de audio/vídeo.  
Audio input  
(right)-Red  
I
The yellow jack: Video  
I
The white jack: Audio(L)-mono  
I
La clavija amarilla: Video  
La clavija blanca: Audio(L)-mono  
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un  
I
The red jack: Audio(R)  
I
If you connect to a monaural TV, connect the  
yellow jack (Video)  
to the video input of the TV and the white jack  
(Audio L) to the audio input of the TV.  
I
Audio/Video  
S-Video  
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla  
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la  
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio  
del televisor.  
I
You may use the SCART adapter. (optional)  
I
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).  
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.  
Consulte el manual del usuario.  
2. Set the Power switch to PLAYER.  
3. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
Refer to the TV user’s manual.  
5. Play the tape.  
5. Reproduzca la cinta.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if  
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector  
you have a S-Video connector on your TV.  
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio  
S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor.  
Aunque utilice el cable S-Video (opcional), necesitará conectar un cable de  
I
I
cable.  
audio.  
I
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from  
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los  
the Camcorder's speakers.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
altavoces de la videocámara.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,  
I
I
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).  
the white jack(Audio L).  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de  
vídeo.  
1. Connect the Camcorder to your VCR with the  
Audio/Video cable.  
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo  
Video input-Yellow  
S-Video input  
VCR  
Audio input  
(left)-White  
mediante el cable de audio/vídeo.  
I
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L) - Mono  
La clavija amarilla: Vídeo  
La clavija blanca: Audio(L) - Mono  
The red jack: Audio(R)  
Audio input  
(right)-Red  
I
I
Camcorder  
I
I
The red jack: Audio(R)  
2. Connect a TV to the VCR.  
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.  
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Set the Power switch to PLAYER.  
4. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
5. Turn on both the TV and VCR.  
TV  
Audio/Video  
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.  
Antenna  
I
S-Video  
I
Set the input selector on the VCR to Line.  
Select the channel reserved for your VCR on the  
Coloque el selector de entrada del aparato de  
I
vídeo en Line.  
I
TV set.  
6. Play the tape.  
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.  
6. Reproduzca la cinta.  
Reproducción  
Playback  
You can play the recorded tape in Player mode.  
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.  
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y  
coloque el interruptor Power en PLAYER.  
1. Connect a power source and set the Power switch to  
PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.  
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea reproducir  
mediante los botones  
(PLAY/STILL).  
(REW/FF).  
/
5. Pulse el botón  
I
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el  
televisor.  
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se  
rebobinará automáticamente.  
I
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better  
quality.  
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.  
I
I
I
I
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar  
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.  
I
I
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
the white jack (Audio L).  
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO  
para el sonido.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,  
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in Player Mode  
Diferentes funciones en la modalidad de Player  
This function works only in Player mode.  
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.  
The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and  
the remote control. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote  
control only. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop  
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.  
Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la  
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran  
en el mando a distancia. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante  
más de 3 minutos.  
Playback Pause  
Pausa en la reproducción  
I
I
Press the  
To resume playback, press  
(PLAY/STILL) button during playback.  
(PLAY/STILL) button.  
Pulse el botón  
reproducción.  
(PLAY/STILL) durante la  
I
I
I
I
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón  
(PLAY/STILL)  
Picture Search (Forward/Reverse)  
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)  
I
Press the  
mode.  
(REW/FF) buttons during playback or still  
Pulse los botones  
(REW/FF) durante la  
œ
/
/
modalidad de reproducción o de fotografía.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL) button.  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
I
Keep pressing  
still mode.  
(REW/FF) buttons during playback or  
Mantenga pulsados los botones  
(REW/FF)  
/
/
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.  
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.  
œ
To resume normal playback, release the button.  
œ
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
I
I
Forward Slow playback  
Reproducción en cámara lenta hacia delante  
- Press the SLOW button on the remote control during playback.  
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.  
- To resume normal playback, press the  
Reverse Slow Playback  
(PLAY/STILL) button.  
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
Reproducción en cámara lenta hacia atrás  
(PLAY/STILL).  
I
I
- Press the  
(-) button during forward slow play back.  
- Pulse el botón  
(-) durante la reproducción en cámara lenta hacia  
- To resume forward slow playback, press the  
- To resume normal playback, press the  
(+) button.  
(PLAY/STILL) button.  
delante.  
- Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el  
botón  
(+).  
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still  
mode.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se  
encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).  
- Video sequence advances frame by frame each time you  
press the F.ADV button.  
- The F.ADV function works in still mode only.  
-
-
La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada  
vez que pulse el botón F.ADV.  
La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad  
de imagen fija.  
œ
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
I
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
- Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.  
-
Avance por fotogramas hacia delante  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la  
modalidad de imagen fija.  
- Reverse frame advance  
œ
Press the  
(-) button on the remote control to change the  
-
Avance por fotogramas hacia atrás  
direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
Pulse el botón  
(-) del mando a distancia para  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.  
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
I
Forward X2 playback  
I
- Press the X2 button on the remote control during playback.  
Reproducción a doble velocidad hacia delante  
- To resume normal playback, press the  
Reverse X2 playback  
(PLAY/STILL) button.  
-
-
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).  
I
I
Reproducción a doble velocidad hacia atrás  
- Press the  
(-) button during forward X2 playback.  
-
Pulse el botón  
(-) durante la reproducción X2 hacia delante.  
- To resume normal playback, press  
(PLAY/STILL) button.  
-
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón  
la reproducción normal hacia delante.  
(-) durante  
I
To playback in reverse at normal speed, press the  
forward playback.  
(-) button during normal  
I
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) o  
(+) para volver a la reproducción  
I
Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) or  
(+) button to return to normal forward  
normal hacia delante.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una  
distorsión en forma de mosaico.  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the  
various playback modes.  
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se  
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de  
reproducción.  
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back  
tapes recorded in LP which contain various playback functions.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
I
I
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)  
The Playback Zoom function works in Player mode.  
The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still  
image.  
La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la  
modalidad Player.  
La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> permite ampliar la  
reproducción o la imagen fija.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still  
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de  
mode.  
reproducción o imagen fija.  
4. The image is magnified starting from the centre of image.  
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.  
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.  
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces  
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.  
con la palanca de zoom.  
I
La proporción del zoom no aparece en pantalla.  
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM  
or  
(STOP) button.  
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el  
botón PB ZOOM o  
(STOP).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The PB ZOOM function enlarges the centre of the screen only.  
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being  
input from an external video source.  
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.  
No puede aplicar la función Playback Zoom <Reproducción Zoom> en  
imágenes introducidas desde una fuente de vídeo externa.  
La imagen con Playback Zoom no se puede importar a un PC con el  
conector DV de la videocámara.  
I
I
I
I
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the  
Camcorder’s DV jack.  
I
I
I
I
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.  
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is  
being operated.  
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.  
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función  
PB ZOOM.  
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB  
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la  
ZOOM function, or press the  
(STOP) button to stop playback.  
función PB ZOOM o pulse el botón  
(STOP) para detener la reproducción.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) Entrada y salida de AV (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)  
AV In/Out function works only in Player mode.  
AV in/out setting enables you to record signal from external sources and  
display it on LCD screen.  
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play  
back.  
La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.  
El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la  
muestra en la pantalla LCD.  
Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para  
grabarlos o reproducirlos.  
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the  
Audio/Video cable. (See pages 71~72)  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353i/D354i/355i only)  
3. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor  
mediante el cable de audio/vídeo.  
1
(Consulte las páginas 71 y 72.)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D353i/D354i/355i)  
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.  
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña  
de protección cerrada.  
4. Turn on the VCR or TV.  
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
I
If you want to record from a connected VCR, insert a  
recorded VHS tape into the VCR.  
I
6. Press the MENU button.  
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,  
I
The menu list will appear.  
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS  
grabada.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select Record,  
then press the Menu selector.  
6. Pulse el botón MENU.  
I
8. Move the Menu selector to the left or right to select  
Aparece la lista del menú.  
7
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
AV In/Out, then press the Menu selector.  
9. Move the Menu selector to the left or right to select In, then  
press the Menu selector.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
SP  
12Bit  
Off  
Selector de menú.  
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set AV  
In/Out menu to Out.  
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse el  
Selector de menú.  
AV In/Out  
Out  
10. To exit, press the MENU button.  
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to  
REC PAUSE mode.  
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
PAUSE appears on the LCD screen.  
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un  
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Ent/Sal AV> en Out  
<Salida>.  
12. Select the TV programme or playback the VHS tape.  
13. Press the Start/Stop button to start recording.  
9
I
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
AV In/Out  
If you want to pause recording for a while, press the  
10. Para salir, pulse el botón MENU.  
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en  
la modalidad REC PAUSE.  
Start/Stop button again.  
14. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
I
PAUSE en la pantalla LCD.  
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la  
cinta VHS.  
Out  
In  
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
pulse de nuevo el botón Start/Stop.  
14. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are  
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed  
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.  
Cuando graba imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no  
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble  
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Grabación de audio adicional (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in  
SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio  
equipment.  
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.  
No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en  
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.  
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad  
SP con 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado, uno externo u otro equipo de audio.  
El sonido original no se borrará.  
The original sound will not be erased.  
Grabación de sonido adicional  
Dubbing Sound  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
I
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the Camcorder.  
I
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo  
en el conector de entrada de MIC de la  
videocámara.  
1
DV  
USB  
AV  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
MIC  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button and find the  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y busque el  
time frame of the scene to be dubbed.  
principio de la secuencia en la que desea hacer  
la mezcla.  
4. Press the  
scene.  
(PLAY/STILL) button to pause the  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para hacer  
5. Press the A.DUB button on the remote control.  
una pausa en la escena.  
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
I
Audio Dubbing icon (  
) will be displayed on  
the LCD screen.  
The Camcorder is ready for dubbing.  
I
Aparece el icono de Audio Dubbing (  
pantalla LCD.  
) en la  
3 4  
5
I
6. Press the  
dubbing.  
(PLAY/STILL) button to start  
I
La videocámara está lista para grabar audio  
adicional.  
Press the  
(STOP) button to stop the dubbing.  
6. Pulse el botón  
la mezcla.  
(PLAY/STILL) para empezar  
Pulse el botón  
mezcla.  
(STOP) para detener la  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected  
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida  
video tape.  
contra grabación.  
I
I
I
I
To utilise an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC  
jack or use the AV cable to Connect external sound source input.  
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In  
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a  
la toma MIC o utilice el cable AV para la entrada de la fuente de sonido  
externa.  
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Ent/Sal  
AV) en IN (Entrada) (Sólo VP-D353i/D354i/D355i) (Consulte página 76.).  
(see page 76).  
(VP-D353i/D354i/D355i only)  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Dubbed Audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
4
6
7
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.  
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.  
Sound[1]  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el  
Selector de menú.  
Tape, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Select, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Audio Select <Selec.  
Audio> y pulse el Selector de menú.  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
audio playback channel then press the Menu selector.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
I
Sound[1]: play the original sound.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar el canal de reproducción de  
audio y pulse el Selector de menú.  
I
Sound[2]: play the dubbed sound.  
I
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.  
MENU  
Move  
Select  
SP  
Exit  
I
Sonido[1]: reproducción del sonido original.  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Sonido[2]: reproducción del sonido de la mezcla.  
0:01:53:10  
20min  
I
Mezcla[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.  
Sound[2]  
8. Press the  
dubbed tape.  
(PLAY/STILL) button to playback the  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
8. Pulse el botón  
cinta mezclada.  
(PLAY/STILL) para reproducir la  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience  
a loss of sound quality.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound2 o MIX) es  
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)  
I
I
Connecting to other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port  
using the correct cable.  
Conexión a otros productos DV estándar.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla.  
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable  
apropiado.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).  
This Camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital  
format, allowing high quality images to be transferred.  
!!! existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en  
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.  
I
I
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on  
card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.  
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta  
adicional IEEE 1394. (no suministrada)  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la  
capacidad del ordenador.  
I
I
[ Notes ]  
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
functions may not work.  
[ Notas ]  
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON  
again.  
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not  
available in M.Player mode.  
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause  
IEEE1394 to shut off.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It  
may not operate properly.  
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended  
above.  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
Video Capture software is commercially available.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is  
required for the connection.  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
4pin/4pin cable for the connection.  
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394)  
mode.  
algunas operaciones no funcionen.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el  
aparato.  
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de  
función PC no está disponible en la modalidad M.Player.  
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se  
apague.  
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.  
Puede que no funcione correctamente.  
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos  
recomendados anteriormente.  
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.  
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.  
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.  
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4  
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.  
DIS y COLOR NITE SHUTTER no están disponibles en la modalidad DV  
(IEEE1394).  
Si se define la modalidad DV(IEEE1394), se desactivarán las modalidades  
DIS y COLOR NITE SHUTTER.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will  
be released.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM  
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
I
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna  
Recording with a DV Connection Cable (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)  
Grabación con un cable de conexión DV (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
DV  
DV  
USB  
(VP-D353i/D354i/D355i only)  
(Sólo VP-D353i/D354i/D355i)  
USB  
AV  
MIC  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la  
AV  
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the  
toma DV de la videocámara a la toma DV de  
MIC  
other DV device.  
Make sure that  
LCD screen.  
otro dispositivo DV.  
Asegúrese de que  
pantalla.  
I
I
is displayed on the  
aparezca en la  
4. Press the Start/Stop button to begin REC  
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la  
PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the LCD screen.  
modalidad REC PAUSE.  
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.  
I
I
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en  
el monitor.  
6. Press the Start/Stop button to start recording.  
I
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button  
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
I
again.  
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón  
7. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Start/Stop.  
7. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a  
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments  
mentioned above.  
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que  
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las  
imágenes que se graban.  
I
I
I
I
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos  
recomendados mencionados anteriormente.  
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and  
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.  
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo  
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio  
transmitida tenga interferencias.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la  
especificación del PC.)  
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta de  
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta  
adicional.  
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
You can easily transfer a image from a Memory card to a PC  
without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB  
Puede transferir una imagen al PC mediante una conexión USB.  
Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador, Video Codec,  
DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
connection.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,  
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
Velocidad de la conexión USB según el sistema  
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft  
(Windows).  
USB Connection speed depending on the System  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad  
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.  
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.  
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
I
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
I
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
Windows System  
Sistema Windows  
Minimum  
Recommended  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
2GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Colour  
Mínimo  
Recomendado  
CPU  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Procesador  
Sistema operativo  
Memoria  
Capacidad de disco duro  
Resolución  
Intel® Pentium III™, 600 MHz  
Windows® 98SE/ME  
128MB  
Intel® Pentium 4™, 2 GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
OS (operating system) Windows® 98SE/ME  
Memory  
HDD capacity  
Resolution  
128MB  
1 GB o más  
2 GB o más  
1GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Colour  
USB1.1  
1024 x 768 puntos  
Colour de 24 bits  
USB1.1  
1024 x 768 puntos  
Colour de 24 bits  
USB2.0 de alta velocidad  
USB  
I
USB  
USB2.0 High Speed  
No está disponible para sistemas Macintosh.  
I
It is not available for Macintosh systems.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
USB 2.0 works only for Removable Disk functions.  
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan uniforme o  
puede que la edición de vídeo tarde algo más.  
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.  
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten fotogramas o  
funcione de forma inesperada.  
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
I
I
I
I
All other brands and names are property of their respective owners.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados  
anteriormente.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.  
In M.Cam or M Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting  
USB cable.  
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente.  
En la modalidad En la modalidad M.Cam o M.Player asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la  
,
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognise your Camcorder as a  
removable disk. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
cámara antes de conectar el cable USB.  
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la cámara como un disco  
I
I
USB Streaming requires Video Codec, Driver and DirectX 9.0.  
extraíble.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer  
will stop and the data may be damaged.  
I
I
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la transferencia de  
datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
I
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may  
cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the  
connection again.  
I
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar  
conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la  
conexión de nuevo.  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Selecting the USB Device (VP-D353(i)/D353(i)/D355(i) only)  
Selección del dispositivo USB (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
USB Select function works only in M.Player mode.  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to  
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;  
La función USB Select sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus  
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; Sólo  
VP-  
or to a printer to print your images.  
o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.  
VP-D354(i)/D355(i))  
D354(i)/D355(i) only)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
System, then press the Menu selector.  
4
5
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB Connect, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y  
pulse el Selector de menú.  
Remote  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
English  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Computer or Printer, then press theMenu selector.  
I
MENU  
Move  
Select  
Exit  
You can select Computer to use the Camcorder as a  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer  
<Impresora> y pulse el Selector de menú.  
PC Camera, USB Stream or removable disk.  
You can select Printer to use the Pictbridge feature  
I
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
I
(see page 110).  
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la  
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.  
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar  
Remote  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
Pictbridge (consulte la página 110).  
Computer  
Printer  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Setting the USB Communication Speed (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Ajuste de la velocidad de comunicación USB (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please  
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.  
It is available only in M.Cam and M.Player modes.  
Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,  
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.  
Sólo está disponible en las modalidades M.Cam y M.Player.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
System, then press the Menu selector.  
4
5
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
USB Version, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported  
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el  
Remote  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
English  
by both PC and its OS (Operating System).  
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set  
Selector de menú.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
I
I
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando  
the USB Version to USB 1.1.  
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).  
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,  
I
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. To exit, press the MENU button.  
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.  
6. Para salir, pulse el botón MENU.  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
I
I
When the USB Version is not set properly, the USB  
Si no se define correctamente la versión USB, es posible  
USB 1.1  
USB 2.0  
connection may not be established.  
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on  
their specifications.  
que no pueda establecerse la conexión USB.  
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC  
I
I
MENU  
dependiendo de sus especificaciones.  
Move  
Select  
Exit  
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.  
When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB 1.1 will be used  
for the USB connection automatically.  
En este caso, elija USB 1.1 para la conexión USB.  
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se  
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.  
I
I
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Installing DV Media Pro 1.0 Programme  
Instalación del programa DV Media Pro 1.0  
Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos  
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el  
programa Video Codec.  
To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming  
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec  
programme should be installed.  
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 98SE.  
El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado  
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el  
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.  
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader es  
un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro 1.0 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual  
can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the  
CD D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat  
Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Instalación del programa  
Programme Installation  
3
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-  
ROM de su PC.  
computer.  
Installation selection screen appears on the monitor.  
2. If the installation selection screen does not appear after  
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu  
and execute Autorun.exe file to begin installation.  
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type  
“D:\autorun.exe” and press Enter.  
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
2. Si la pantalla de selección de la instalación no  
aparece después de introducir el CD, haga clic en  
“Ejecutar” en el menú “Start” de Windows y ejecute  
el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.  
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en  
“D:”, escriba “D:\autorun.exe” y pulse la tecla Intro.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el  
software seleccionado.  
- USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.  
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.  
I
Clic en DV Driver  
- Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows® 98SE)  
- Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo  
instalado)  
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del  
controlador de DV.  
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.  
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de  
SAMSUNG.  
Clic en DirectX 9.0  
Pulsación de Video Codec  
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.  
I
DirectX 9.0 Click  
I
Video Codec Click  
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4  
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
I
I
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de  
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es  
necesario instalar el códec de vídeo.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using the PC Camera Function  
Utilización de la función "PC Camera"  
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programmes must be installed in the PC.  
Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas  
the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you  
can use your Camcorder for such functions.  
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC.  
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede  
utilizar la videocámara para este fin.  
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),  
voice communication may not be supported depending on the video  
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the  
soundcard of the PC to enable voice communication.  
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es  
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software  
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta  
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.  
Using the Camcorder with PC Net-meeting programme installed, you can  
participate in video conference.  
The PC CAMERA's screen size. (Transferred video frame rate for the PC  
Camera function is max 15 fps.)  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,  
Zoom and NITE PIX switchs can be operated.  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que  
disponga del programa NetMeeting.  
Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del  
vídeo transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)  
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, se desactivarán  
todos los botones excepto el interruptor Power, el interruptor Mode, el nterruptor  
Zoom y el interruptor NITE PIX.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
2
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
)
)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB connector on your  
computer.  
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al conector USB del PC.  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using the USB Streaming Function  
Utilización de la función USB Streaming  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programmes must be  
installed in the PC.  
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas the DV Driver, Video  
Codec and DirectX 9.0.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"  
file format on a PC.  
Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.  
También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como  
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.  
1. Set the Mode switch to TAPE (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) only), set the Power switch to  
CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to  
the USB port on your computer.  
1. Coloque el interruptor Mode en TAPE (Sólo VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i)), coloque el  
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto  
USB del PC.  
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye  
en el CD.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application  
provided on the CD.  
- Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la  
función de ayuda del programa.  
- Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program  
files\Movie maker\moviemk.exe)  
- For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the programmes Help  
function.  
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\programme  
files\Movie maker\moviemk.exe)  
Utilización de la función "Disco extraíble” (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC  
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Using the removable Disk Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via  
a USB connection.  
1. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD coloque el interruptor Power en CAMERA  
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to  
the USB port on your computer.  
o PLAYER.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto  
USB del PC.  
3
To verify whether the removable disk has been properly recognised, open Windows Explorer  
and locate the removable disk.  
3
Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de  
Windows y localice el disco extraíble.  
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.  
I
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.  
I
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.  
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).  
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX  
I
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, el interruptor Zoom y NITE PIX.  
operate.  
Desconexión del cable USB  
USB Cable  
Disconnecting the USB Cable  
DV  
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el  
DV  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
cable de la forma siguiente:  
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón  
derecho del ratón para seleccionar (Expulsar).  
2. Seleccione “Confirmar” y desconecte el cable USB cuando  
desaparezca la pantalla emergente.  
USB  
USB  
AV  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button  
to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the  
Windows Splash screen appears.  
MIC  
AV  
MIC  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo  
datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de  
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione  
correctamente.  
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data  
transmission will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB  
I
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.  
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong  
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.  
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo  
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio transmitida tenga  
interferencias.  
I
I
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Memory Stick (Optional Accessory)  
Memory Stick (Accesorio opcional)  
The Memory Stick stores and manages images recorded  
by the Camcorder.  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas  
grabadas con la videocámara.  
Terminal  
Protection tab  
Memory Stick Functions  
Funciones del Memory Stick  
I
I
I
Recording still images and MPEG4 movies  
Viewing still images and MPEG4 movies  
- Single  
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4  
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4  
- Una a una:  
I
- Slide show (Still images only)  
- Multi display (Still images only)  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
- Presentación (sólo imágenes fijas)  
- Visionado simultáneo o de varias imágenes (sólo  
imágenes fijas)  
Protección de imágenes contra el borrado accidental  
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick  
Marcado para la impresión de imágenes fijas  
Formato de un Memory Stick  
I
I
I
I
I
I
I
I
Formatting a Memory Stick  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the  
Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the Memory Stick.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.  
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can  
cause data damage.  
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las  
funciones de la cámara.  
I
I
I
I
I
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación  
.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.  
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de  
protección de éste en la posición LOCK.  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab  
on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
I
I
I
I
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
“Memory Stick” y  
son marcas registradas de Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered  
trademarks of their respective companies.  
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas  
registradas de sus respectivas empresas.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.  
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este  
manual.  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Inserting and Ejecting the Memory Card  
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria  
Inserting the Memory card  
Inserción de la tarjeta de memoria  
1. Coloque el interruptor Power en Off.  
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
1. Set the Power switch to Off.  
2. Open the Memory card cover.  
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the  
Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.  
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta  
de memoria situada en la parte inferior de la videocámara  
en la dirección que indica la flecha.  
Ejecting the Memory card  
1. Set the Power switch to Off.  
2. Open the Memory card cover.  
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder  
automatically.  
Extracción de la tarjeta de memoria  
1. Coloque el interruptor Power en Off.  
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
3. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá automáticamente de  
la videocámara.  
VP-D353(i) only  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
4. Pull out the Memory card.  
Do not attempt to pull the Memory card out without first  
pushing it in.  
4. Saque la tarjeta de memoria.  
No intente sacar la tarjeta de memoria sin empujarla antes.  
VP-D354(i)/D355(i) only  
Memory Stick  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
Memory Stick PRO  
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D354(i)/D355(i)  
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo VP-D354(i)/  
only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).  
D355(i)) deberían insertarse utilizando el adaptador  
(no se suministra).  
I
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded  
I
still image appears.  
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY, aparece  
SD/MMC  
If there are no recorded images on the Memory card,  
No image! will display on the screen.  
la última imagen grabada.  
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de memoria,  
en la pantalla aparecerá "No image!" <No hay imagen>.  
I
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn  
(Usable Memory card)  
I
off the power or change the mode.  
No apague la videocámara ni cambie de modalidad  
I
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.  
mientras graba, carga, borra o da formato.  
I
You could lose data on the Memory card.  
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.  
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.  
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.  
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.  
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.  
I
I
I
I
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.  
I
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a  
soft case to prevent static shock.  
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda  
blanda para evitar descargas electroestáticas.  
I
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric  
I
I
noise or repair.  
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso incorrecto, de la  
electricidad estática, de interferencias eléctricas o de reparaciones.  
Guarde las imágenes importantes aparte.  
Save important images separately.  
I
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria  
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on  
the Memory card.  
The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file  
format on the Memory card.  
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.  
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the  
Memory card.  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria  
en formato JPEG  
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en formato  
MPEG4.  
Cada archivo tiene un número y todos los archivos están  
asignados a una carpeta.  
- A cada imagen grabada se le asigna un número que va desde  
DCAM0001 a DCAM9999.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
.
.
.
.
101SSDVC  
- Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y se graban  
en la tarjeta.  
<Still image>  
Formato de imágenes  
Image Format  
Still Image  
Imágenes fijas  
I
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts  
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint  
MSAMSUNG  
SSMOV  
Group) format.  
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).  
Photographic Experts Group).  
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta 640 x 480)  
I
I
en cada modalidad.  
100SSMOV  
Moving Image  
I
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)  
format.  
Vídeo  
I
<Moving image>  
Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture  
Experts Group).  
I
The picture size is 720x576.  
I
El número de píxeles es 720 x 576 en cada modalidad.  
000-0000  
Selecting the Camcorder Mode  
Selección de la modalidad de videocámara  
File number  
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the Mode switch to Memory card to use this  
Camcorder as Digital Still Camera.  
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital  
(DSC).  
Folder number  
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,  
deberá ajustar el interruptor Mode en la posición Memory Card.  
M.Cam mode (Memory record mode)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
M.Player mode (Memory playback mode)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only) Selección de la memoria interna (Sólo VP-D354(i)/D355(i))  
Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes.  
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)  
Images can be stored and played back using the built-in memory.  
Hence, set the memory type before storing and playing back images.  
El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades  
Player/M.Cam/M.Player. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)  
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria  
interna.  
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las  
imágenes.  
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
4
6
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.  
Int. Memory  
Fine  
Series  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
Memory, then press the Menu selector.  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector  
de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory Type, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Int. Memory or Memory card, then press the Menu  
selector.  
Int. Memory  
Memory card  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory  
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Using Quick Menu: Memory Type  
Utilización del menú rápido: Memory Type (Tipo de memoria)  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
46  
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
2min  
Type, then press the Menu selector.  
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
Memory Type  
Int. Memory  
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
On  
Memory or Memory card, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory  
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.  
Manual Focus  
4. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Selecting the Image Quality  
Selección de la calidad de imagen  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que  
se van a grabar.  
2
Selección de la calidad de imagen  
Select the Image Quality  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. Pulse el botón MENU.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo Quality, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
image quality(Super Fine, Fine, Normal), then press the  
Menu selector.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse  
el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super  
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el  
Selector de menú.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
Super Fine  
Series  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
The selected icon will be displayed  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
El icono escogido se demostrará.  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria  
CALIDAD  
Superfina  
Fina  
8MB  
16MB  
QUALITY  
Super Fine  
Fine  
8MB  
16MB  
Aprox. 34  
Aprox. 45  
Aprox. 74  
Aprox. 68  
Aprox. 90  
Aprox. 148  
Approx. 34  
Approx. 45  
Approx. 74  
Approx. 68  
Approx. 90  
Approx. 148  
Normal  
Normal  
The actual number of images that you can record varies depending on the  
nature of the subject to be recorded.  
El número real de imágenes que puede grabarse depende de la naturaleza del  
tema que se va a grabar.  
[ Notes ]  
[ Notes ]  
5
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
I
I
The above approximation is based on a 8MB Memory  
Stick under normal recording conditions.  
La aproximación anterior está basada en un Memory  
Super Fine  
Fine  
Normal  
Stick de 8MB en condiciones de grabación normales.  
El número de imágenes que se pueden almacenar en  
una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.  
I
I
The number of pictures that can be stored on a memory card  
depends on various conditions.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Photo Quality  
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the  
Menu selector.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Menu Selector <Selector de  
menú>.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
46  
1
1min  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
Photo Quality, then press the Menu selector.  
derecha hasta seleccionar Photo Quality <Calidad  
Foto> y pulse el Selector de menú.  
Auto  
A
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),  
then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen  
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,  
Normal) y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
46  
1min  
3
4. To exit, press the MENU button.  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Super Fine  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
92  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Memory File Number  
Número de archivos en memoria  
File number setting works only in M.Cam mode.  
File numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory card.  
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad  
M.Cam.  
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de  
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de  
memoria.  
Memory file numbers may be set as follows:  
I
Series: When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
Reset: When there are no files stored on the Memory card, the file  
numbering starts from 0001.  
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la  
siguiente forma:  
I
I
Series (Serie): When there are existing files, the new image will  
be named as the next number in the sequence.  
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la  
I
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.  
1. Set the Power switch to the CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Fine  
Series  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Press the MENU button.  
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
The menu list will appear.  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
pulse el Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>  
y pulse el Selector de menú.  
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
6
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select File No., then press the Menu selector.  
Series  
Reset  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción deseada  
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option(Series or Reset), then press the  
Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Taking Photos  
Toma de fotos  
You may take still images while in M.Cam mode and  
store the images on the Memory card.  
This function is useful when you want to take a  
snapshot of a subject while you are using the  
Camcorder.  
You can take photos using the remote control.  
Audio will not be recorded with a Still image on to the  
Memory Card.  
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la  
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la  
tarjeta de memoria.  
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere  
tomar una instantánea de un objeto mientras se  
utiliza la videocámara.  
Puede hacer fotografías utilizando el mando a  
distancia.  
El audio no puede grabarse con una imagen fija en  
la tarjeta de memoria.  
1
3
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. After framing your object to record, fully press the  
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse  
46  
1min  
PHOTO button to take the picture.  
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.  
I
I
The picture is taken and saved into the Memory  
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de  
card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
memoria en pocos segundos.  
En este intervalo no es posible capturar otra  
I
I
possible.  
The  
imagen.  
El indicador  
I
I
indicator appears LCD screen during  
aparece en la pantalla LCD  
the time it takes to save the image.  
durante el tiempo que se tarda en guardar la  
imagen.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.  
The number of still images that can be stored depends on the  
quality of the image.  
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria  
con un formato 800 x 600.  
I
I
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la  
calidad de la imagen.  
94  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Viewing Still Images  
Visualización de imágenes fijas  
Esta función sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
This function works only in M.Player mode.  
You can playback and view still images recorded on the Memory card.  
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.  
There are 3 ways to view recorded images.  
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.  
Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en Photo <Foto>  
en el menú.  
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.  
-Una una: se ven una imagen fotograma  
-Single: To view an image frame by frame.  
a
a
fotograma.  
en orden  
-Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.  
-Presentación: las imágenes se pasan automáticamente  
consecutivo.  
y
-Multi display: To view  
6
images at once.  
-Visionado de varias imágenes: se ven  
6
imágenes al mismo tiem  
To view a Single Image  
Visionado de imágenes una a una  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de  
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory card,  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
I
I
memoria, en la pantalla aparecerá No image! <No  
No image! will display on the screen.  
hay imagen !>  
.
3. Using the  
(REV/FWD) buttons, search for the desired still image.  
/
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones  
(REV/FWD).  
/
I
To view the next image: press the  
(FWD) button.  
(REV) button.  
I
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón  
(FWD).  
I
I
To view the previous image: press the  
I
I
Para ver la imagen anterior: pulse el botón  
(REV).  
Pressing  
(FWD) when you are on the last image will take you to the  
Si se pulsa  
(FWD) cuando se ncuentra en la última imagen, le llevará a  
(REV) cuando está en la primera  
first image and pressing  
(REV) when you are on the first image will  
la primera imagen y si se pulsa  
imagen, le llevará a la última imagen.  
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón  
take you to the last image.  
I
I
Keep pressing  
(FWD) or (REV) to search for an image quickly.  
(FWD) o  
(REV).  
To view a Slide Show  
Visionado en presentación  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
Slide  
2/46  
3
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
800x600  
I
I
The last recorded image appears.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. Pulse el botón  
(S.SHOW).  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
I
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá  
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.  
Aparecerá “Slide” en la pantalla LCD.  
All images will be played back consecutively for  
2~3 seconds each.  
I
I
The “Slide” will be display on the LCD screen.  
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón  
(S.SHOW).  
4. To stop the slide show, press the  
again.  
(S.SHOW) button  
100-0002  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Loading time may vary depending on the image size.  
The Slide Show will start from the current picture.  
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.  
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.  
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una  
imagen en miniatura.  
I
I
I
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a  
thumbnail image.  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
To view the Multi Display  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
100-0007  
7/25  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
œ
I
I
The last recorded image appears.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
œœ  
√√  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Para ver seis imágenes almacenadas en una sola  
press the  
(MULTI DISP.) button.  
pantalla, pulse el botón (MULTI DISP.).  
I
I
A selection mark (  
the image.  
) appears under  
Debajo de la imagen aparece una marca  
/
de selección (  
Pulse el botón  
).  
(REV/FWD) para  
/
/
I
I
Press  
(REV/FWD) button to select  
/
an image.  
seleccionar una imagen.  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
4. To return to single playback mode, press the  
4. Para regresar a la modalidad de  
(MULTI DISP.) button again.  
Selected picture is displayed in full screen mode.  
reproducción una a una, pulse de nuevo el  
I
botón  
I
(MULTI DISP.).  
La imagen seleccionada aparece a toda  
pantalla.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
To display the previous six images, press and hold the  
button for about 3 seconds.  
(REV)  
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón  
(REV) durante unos 3 segundos.  
I
I
I
I
To display the next six images, press the  
about 3 seconds.  
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi  
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu  
Selector.  
(FWD) button for  
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón  
(FWD) durante unos 3 segundos.  
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o  
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización  
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el  
Selector de menú.  
96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Protection from accidental Erasure  
Protección contra borrado accidental  
The protection function works only in M.Player mode.  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you execute format, all images including protected images will be erased.  
Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado  
accidental.  
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
Photo  
I
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory card,  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria,  
I
I
No image! will display on the screen.  
en la pantalla aparecerá No image! <No hay imagen !>.  
Off  
Print Mark  
Format  
3. Using the  
(REV/FWD) buttons, search for the still  
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los  
/
MENU  
Move  
Select  
Exit  
image that you want to protect.  
botones  
(REV/FWD).  
/
4. Press the MENU button.  
4. Pulse el botón MENU.  
M.Player Mode  
Back  
7
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector  
de menú.  
Memory, then press the Menu selector.  
Off  
On  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Protect, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Protect <Protección> y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the Menu selector.  
2/46  
8
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de  
menú.  
800x600  
8. To exit, press the MENU button.  
I
The protection ( ) icon will be displayed.  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono de protección (  
).  
100-0002  
[ Notes ]  
[ Notes ]  
I
I
Protected pictures will show the ( ) mark when they are  
Las imágenes protegidas mostrarán la marca (  
aparecen.  
) cuando  
displayed.  
I
I
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set  
image protection.  
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de  
memoria está colocada en LOCK, no puede definir la  
protección de imagen.  
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Protect  
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2/46  
1
800x600  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
Protect, then press the Menu selector.  
la derecha hasta seleccionar Protect  
<Protección> y pulse el Selector de menú.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
3. Move the Menu selector to the left or right to  
Print Mark  
select On or Off, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> o Off  
<Des.> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
100-0002  
4. To exit, press the MENU button.  
2/46  
3
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
On  
Print Mark  
MENU  
100-0002  
Exit  
2/46  
800x600  
100-0002  
98  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Deleting Still Images and Moving Images  
Supresión de imágenes fijas y secuencias  
The Delete function works only in M.Player  
mode.  
Esta función de borrado sólo está operativa en la  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5
modalidad M.Player.  
You can erase the still images and moving  
images recorded on the Memory card.  
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes  
de vídeo grabados en la tarjeta de memoria.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero  
tendrá que desactivar la protección de imágenes.  
Una imagen que se ha borrado no se puede  
recuperar.  
Photo  
If you want to delete protected images, you must first  
deactivate the image protection.  
An image which has been deleted cannot be  
recovered.  
Off  
Print Mark  
Format  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
6
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search  
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando  
for the still image that you want to delete.  
los botones  
(REV/FWD).  
/
4. Press the MENU button.  
4. Pulse el botón MENU.  
MENU  
I
I
Move  
Select  
Exit  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
2/46  
select Memory, then press the Menu selector.  
7
800x600  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Do you want to delete?  
Yes No  
Delete, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y  
pulse el Selector de menú.  
I
A message Do you want to delete? appears.  
I
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
Aparece el mensaje Do you want to delete?  
<Quiere borrar?>.  
100-0002  
Previous  
Next  
Yes or No, then press the Menu selector.  
8. To exit, press the MENU button.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
Deleting All image at once  
Supresión de todas las imágenes de una vez  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.  
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas  
todas?>.  
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then  
press the Menu selector. A message Do you want to delete all?  
appears.  
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Delete  
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>  
Quick menu is used to access Camcorder  
functions by simply using the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently  
El menú rápido se utiliza para acceder a las  
2/46  
1
funciones de la videocámara utilizando  
simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo  
a los menús de uso frecuente utilizando el botón  
MENU.  
800x600  
used menus without using the MENU button.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y  
pulse el Selector de menú.  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2/46  
3
800x600  
Delete, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o  
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Delete  
Cancel or Delete, then press the Menu selector.  
Print Mark  
100-0002  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
4. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,  
aparecerá No image ! <No hay imagen !>.  
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje  
Memory card error! <Error de tarjeta de memoria !>.  
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes  
dispositivos digitales.  
When there is no stored picture on the Memory card, the message  
No image! will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory card, the  
message Memory card error! will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see  
page 101)  
I
I
I
I
I
I
I
I
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes  
almacenadas (Consulte la página 101).  
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,  
active la protección de imágenes (consulte la página 97).  
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>  
puede tardar un rato.  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection (refer to page 97).  
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the memory card after backing  
up the files into other storage device.  
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato  
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los  
archivos en otro dispositivo de almacenamiento  
100  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Formatting the Memory Card  
Formato de la tarjeta de memoria  
Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,  
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato de  
memoria.  
La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.  
La tarjeta de memoria que se suministra junto con la videocámara ya tiene formato.  
The Format function works only in M.Player mode.  
You can use the memory format functions to completely delete all images and  
options on the Memory card, including protected images.  
The format function restores the Memory card to its initial state.  
The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.  
Attention  
Atención  
If you execute the memory format function, all images  
will be erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
4
imágenes se borrarán completamente y no se podrán  
recuperar.  
Photo  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
Off  
3. Pulse el botón MENU.  
Print Mark  
Format  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de  
menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Format, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector de  
menú.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option(Int. Memory or Memory card), then  
press the Menu selector. (VP-D354(i)/D355(i) only)  
5
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria  
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector de  
menú. (Sólo VP-D354(i)/D355(i))  
I
If you select Int. Memory or Memory card, a message  
All files are deleted! Do you want to format? appears.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,  
then press the Menu selector.  
I
Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la memoria,  
Print Mark  
Format  
aparece el mensaje All files are deleted! Do you want to  
format? <Todos Archiv. Eliminad.! Quiere formatear?>.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Yes <Sí> y pulse el Selector de menú.  
I
Complete! appears when the format is completed.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
8. To exit, press the MENU button.  
I
Aparece Complete! <Completo!> una vez finalizado el  
[ Notes ]  
formato.  
I
2/46  
If you execute the Format function,all still  
7
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
images/motion clips will be erased completely and  
erased still images/motion clips cannot be recovered.  
Formatting the Memory card using a different device will  
cause Memory card read errors.  
800x600  
[ Notas ]  
All files are deleted !  
Do you want to format?  
I
I
I
Si ejecuta la función Format <Formato>, se borrarán todas las  
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.  
Yes No  
Formatting the Memory card deletes all the stored data in  
the Memory card.  
I
I
I
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo  
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de memoria.  
El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos  
almacenados en la tarjeta de memoria.  
I
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
100-0002  
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be  
formatted. (see page 87)  
No apague el aparato durante el proceso de formato.  
I
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock. (Consulte la  
página 87.)  
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.  
Es posible que aparezca el mensaje “Not Formatted <Sin formato>” si se introduce una  
tarjeta de memoria formateada en un PC.  
I
Do not format the Memory Card on a PC.  
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC  
was inserted.  
I
101  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
MPEG Recording  
Grabación de MPEG  
You can record moving picture images with audio on the Memory card.  
The screen format of the moving picture to be recorded is 720x576.  
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.  
El formato de pantalla del vídeo que se grabará es 720 x 576.  
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card  
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.  
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.  
2. Set the Power switch to CAMERA.  
movimiento en una tarjeta de memoria  
1. Compruebe que haya una tarjeta de memoria en la  
videocámara.  
2
3
4
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on the  
Memory card in MPEG4.  
En caso negativo, introduzca una en la ranura.  
2. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
4. Pulse el botón Start/Stop, las imágenes se graban en la  
tarjeta de memoria en MPEG4.  
You can record a Camcorder still image on Memory card by  
pressing the PHOTO button  
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria  
pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Start/Stop.  
5. Pulse el botón Start/Stop para detener la grabación.  
instead of the Start/Stop button.  
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
El botón MENU y el Selector de menú no están disponibles  
I
MENU button and Menu selector are not available while  
durante la grabación de MPEG.  
MPEG recording.  
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga la  
grabación.  
To use MENU button and Menu selector, stop recording.  
MPEG recording is not available when a menu or Quick  
menu is displayed on the screen.  
La grabación de MPEG no está disponible cuando aparece en  
pantalla un menú o un menú de navegación.  
Para detener la grabación, pulse el botón MENU para que  
desaparezca.  
To start recording, press the MENU button to make it  
disappear.  
I
Antes de utilizar la función MPEG REC, compruebe que haya una  
I
tarjeta de memoria dentro de la videocámara.  
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0) en la  
Before using the MPEG REC function, check whether the  
I
Memory card is inserted into the Camcorder.  
tarjeta de memoria.  
El archivo que grabe se guardará en la siguiente carpeta. (Consulte  
I
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)  
I
file format on the Memory card.  
la ilustración de la esquina inferior derecha.)  
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria son de  
I
The file that you recorded are saved in a following folder.  
I
(see illustration low right hand corner)  
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una  
cinta.  
El sonido se graba en formato mono.  
I
The moving picture images on a Memory card are a smaller  
size and lower definition than image on tape.  
I
I
The sound is recorded in mono.  
I
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad  
I
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.  
M.Cam.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
DIS (Digital Image Stabiliser), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Digital Effect, Slow Shutter.  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Digital>, Fade  
<Fundido>, Program AE <Program Ae>, Digital Effect <Efecto  
digital>, Slow Shutter <Obturador lento>.  
I
While recording on a Memory card, don’t insert or eject the  
I
I
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en la tarjeta de  
memoria ya que podrían grabarse ruidos.  
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de  
memoria o podría dañar los datos de la tarjeta de memoria o incluso  
la propia tarjeta.  
tape as it may record noise.  
I
While a Memory card, don’t eject the card or it may break  
<Moving image>  
the data on the Memory card or Memory card itself.  
I
Turning the power off while accessing the memory card may  
damage the data stored on the memory card.  
I
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los datos  
almacenados en la misma.  
102  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
MPEG Playback  
Reproducción de MPEG  
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.  
You can play the moving picture images on the Memory card.  
Stereo audio is played back at the same time.  
La función MPEG Playback sólo está operativa en la modalidad M. Player.  
Puede reproductor imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.  
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.  
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.  
La reproducción en un PC resulta de mejor calidad que en un TV.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. Pulse el botón MENU.  
2
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then  
press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select,  
then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie, then press  
the Menu selector.  
7. To exit the menu, push the MENU button.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar M.Play Select <Selec. M.Play> y pulse el Selector de  
menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Movie <Película> y pulse el Selector de menú.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
M.Player Mode  
8. Using the  
(REV/FWD) buttons, search for the moving  
/
4
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
picture that you want to playback.  
8. Busque el vídeo que desee reproducir pulsando los botones  
Photo  
9. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The moving pictures recorded on the Memory card will playback.  
(REV/FWD).  
/
I
9. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
I
You can control playback using the  
(REV/FF)/ (STOP) buttons.  
(PLAY/STILL) /  
I
/
Se reproducirán los vídeos grabados en la tarjeta de memoria.  
Off  
I
Puede controlar la reproducción utilizando los botones  
Print Mark  
Format  
(PLAY/STILL) /  
(REV/FF)/ (STOP).  
/
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
MENU button and Menu selector are not available while MPEG  
playback.  
I
El botón MENU y el Menu Selector<Selector de menú> no están  
disponibles durante la reproducción de MPEG.  
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga la  
reproducción.  
To use MENU button and Menu selector, stop playback.  
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu  
is displayed on the screen.  
To start playback, press the MENU button to make it disappear.  
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4  
moving picture images, but it is not malfunction.  
The moving picture images that you recorded on the Memory card may  
not play on other manufacturer’s.  
The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this  
Camcorder.  
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD  
provided with the camcorder) should be installed.  
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play  
MPEG4 file on the Memory card on your PC.  
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on  
Microsoft Website,  
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
6
Photo  
Movie  
La reproducción de MPEG no está disponible cuando aparece en  
pantalla un menú o un menú de navegación.  
Para iniciar la reproducción, detenga la visualización de la OSD  
pulsando el botón MENU.  
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MPEG4,  
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe  
a un funcionamiento incorrecto.  
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de  
memoria no puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.  
I
I
I
I
I
I
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
Es posible que el archivo MPEG4 grabado con otra videocámara no se reproduzca en esta  
videocámara.  
Para reproducir vídeo MPEG4 en un PC, debe instalarse DVC Media Pro 1.0 (en el CD que  
se suministra con la videocámara).  
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir archivos  
MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.  
- Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios idiomas desde  
el sitio Web de Microsoft,  
I
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
Memory Stick Pro proporciona una mayor calidad de imagen que Memory Stick.  
I
103  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: M.Play Select  
Utilización del menú rápido: M.Play Select (Selec.M.Play)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2/46  
1
800x600  
2. Move the Menu selector to the left or right to  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
select M.Play Select, then press the Menu selector.  
derecha hasta seleccionar M.Play Select  
<Selec.M.Play> y pulse el Selector de menú.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Print Mark  
Photo or Movie, then press the Menu selector.  
3. Mueva el selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Photo <Foto> o Movie  
<Película> y pulse el Selector de menú.  
100-0002  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
2/46  
3
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Movie  
Protect  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
104  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image  
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija  
This function works only in Player mode.  
You can record still images from a cassette on a  
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la  
tarjeta de memoria.  
1
Memory card.  
If you want to move recorded multiple still images  
from a cassette to a Memory card, use the COPY  
function.  
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Playback the cassette.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Reproduzca la cinta.  
2
4
4. Press the PHOTO button.  
4. Pulse el botón PHOTO.  
I
I
The still image is recorded on the Memory card.  
During the time it takes to save an image, the play  
La imagen fija se graba en la tarjeta de memoria.  
Durante el tiempo que se tarda en guardar una  
I
I
back screen is paused and the OSD is displayed  
as illustrated in the lower right hand corner.  
imagen, se interrumpe la pantalla de  
reproducción y aparece la OSD como se ilustra  
en la esquina inferior derecha.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Still images copied from the cassette to the memory  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
El número de imágenes que puede guardar varía  
I
I
on the image resolution.  
dependiendo de la resolución de la imagen.  
2/46  
25min  
Now copying...  
105  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card  
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria  
The photo copy function works only in Player mode.  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
La función de copia fotográfica sólo está operativa en la modalidad  
Player.  
cassette onto a Memory card.  
Rewind the tape to the point which you wants.  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria con la función PHOTO.  
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Sound[1]  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
5
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el  
Selector de menú.  
Tape, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
MENU  
Photo Copy, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Photo Copy <Copia  
Foto> y pulse el Selector de menú.  
Move  
Select  
SP  
Exit  
I
All still images that recorded on a cassette will  
be copied into a Memory card.  
6
0:44:38:03  
25min  
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete  
Photo Copy  
6. The Camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copy starts.  
se copiarán en la tarjeta de memoria.  
Photo searching...  
6. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar las  
imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
7. Press the  
(STOP) button to stop copying.  
I
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory card is full.  
MENU  
Back  
Exit  
7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.  
2/46  
25min  
I
La función de copia se detiene cuando se  
termina el casete o cuando la tarjeta de memoria  
está llena.  
Photo Copy  
Now copying...  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Still images copied from the cassette to the memory  
card are saved in 640x480 format.  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
MENU  
Back  
Exit  
106  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-  
in Memory) (VP-D354(i)/D355(i) only)  
Copy to (Copiar a) (Copia de archivos desde la tarjeta de  
memoria a la memoria interna) (Sólo VP-D354(i)/D355(i))  
The Copy To function works only in M.Player mode.  
You can copy selected or all images stored in the Memory card to  
the built-in memory.  
La función Copy to sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes  
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Press the MENU button.  
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
M.Player Mode  
derecha hasta seleccionar Copy to <Copiar a> y  
4
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
pulse el Selector de menú.  
Int. Memory  
Photo  
select Copy to, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar las opciones (Back  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
options(Back, This File or All Files),  
then press Menu selector.  
Off  
<Atrás>, This File <Este archivo> o All Files  
Print Mark  
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
Para volver a la modalidad anterior, seleccione  
Back <Atrás>.  
Si se ha seleccionado This File <Este archivo> o  
All Files <Todos Archiv>, aparece Now  
copying<Copiando...> en la pantalla y se  
inicia la copia.  
I
To go back to the previous mode, select Back.  
I
If This File or All Files is selected, Now  
I
M.Player Mode  
6
copyingis displayed on the screen and  
copying starts.  
Back  
Back  
This File  
All Files  
Copy to  
Format  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
107  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Marking Images for Printing  
Marcado de imágenes para imprimir  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión  
print format.  
DPOF (Digital Print Order Format).  
You can automatically print images recorded on a Memory card with Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en  
a printer supporting DPOF.  
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
-This File: You can set  
a
print mark on the photo ima-Tgheis diFspilela:yedse puede poner una marca de impresión en la  
on the LCD screen. It can be set up to 999.  
que aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta 999.  
-All Files: se imprime una copia de cada una  
imágenes guardadas.  
-All Files: To print  
stored images.  
1
copy each of all of the  
d
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Photo  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
I
The last recorded image appears.  
Aparece la últimaf de las imágenes grabadas.  
Off  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for  
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando  
the still image that you want to mark.  
los botones  
(REV/FWD).  
/
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Press the MENU button.  
4. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Memory, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select Print Mark, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
7
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y  
pulse el Selector de menú.  
All Off  
This File  
All Files  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option(All Off, This File or All Files), then  
press the Menu selector.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción deseada (All  
Off <Apagar todo.>, This File <Este archivo> o  
All Files <Todos Archiv>) y pulse el Selector de  
menú.  
8. If you select This File, move the Menu selector to  
the left or right to select the quantity,  
then press the Menu selector.  
9. To exit, press the MENU button.  
Previous  
Next  
9
2/46  
800x600  
8. Si selecciona This File <Este archivo>, mueva el  
Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la cantidad y pulse el Selector  
de menú.  
9. Para salir, pulse el botón MENU.  
002  
100-0002  
Removing the Print Mark  
Eliminación de la marca de impresión  
To remove all Print Marks select All Off, to remove  
Para eliminar todas las marcas de impresión,  
seleccione All Off <Quitar todas>, para eliminar una  
marca de impresión, seleccione el archive y defina  
This File <Este archive> en 000.  
individual file’s Print Mark, select the file and set This File to 000.  
108  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Using Quick Menu: Print Mark  
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marca>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
It can be set on the selected file only.  
Sólo se puede definir en el archivo seleccionado.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2/46  
1
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
800x600  
Print Mark, then press the Menu selector.  
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y  
pulse el Selector de menú.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Print Mark  
Photo  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
the quantity, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la cantidad y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Exit  
100-0002  
4. To exit, press the MENU button.  
2/46  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
3
800x600  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Print Mark  
If the Print Mark is set to This File, you can set the  
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en  
number of copies from 999.  
If the Print Mark is set to All Files, you can set the  
This File <Este archivo>, puede definir el número  
de copias de 0 a 999.  
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en  
I
002  
I
MENU  
100-0002  
number of copies to 0 or 1.  
Exit  
I
The All Files option may require extended operation  
time depending on the number of stored images.  
DPOF supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
All Files <Todos los archivos>, puede definir el  
número de copias en 0 ó 1.  
Es posible que la opción All Files (Todos los  
2/46  
I
I
I
800x600  
archivos) requiera más tiempo de funcionamiento,  
dependiendo del número de imágenes guardadas.  
Existen en el mercado impresoras que soportan  
I
DPOF.  
002  
I
Utilice el cable USB que se facilita con la  
videocámara.  
100-0002  
109  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
TM  
TM  
PictBridge (VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only) PictBridge (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i))  
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
TM  
TM  
PictBridge function works only in M.Player mode.  
La función PictBridge sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Al conectar la cámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por  
separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la  
impresora con una serie de sencillas operaciones utilizando los botones de cámara.  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold  
separately), you can send images from the Memory card directly to the printer  
with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your  
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your  
stored pictures using the PictBridge function, you must connect your  
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.  
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la  
cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de  
imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la cámara a  
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.  
Connecting To a Printer  
1. Turn your printer power off.  
Conexión a una impresora  
1. Apague la impresora.  
4
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to  
PLAYER.  
Encienda la cámara colocando el interruptor Power en  
PLAYER.  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
I
English  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB  
Connect, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Printer, then press the Menu selector.  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
6
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Printer <Impresora> y pulse el Selector de menú.  
I
Computer: Connect to a computer.  
Printer: Connect to a printer.  
I
I
Remote  
Computer (Ordenador): Se conecta a un PC.  
Printer (Impresora): Se conecta a una impresora. (Para  
I
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
(To use the PictBridge function, connect to a printer.)  
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided  
USB cable.  
utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.)  
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB  
suministrado.  
Computer  
Printer  
8. Turn your printer power on.  
MENU  
I
Move  
Select  
Exit  
The PictBridge menu screen appears automatically after  
a short period.  
The cursor highlights Printer.  
8. Encienda la impresora.  
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente  
I
tras un tiempo.  
I
El cursor resalta la opción Printer (Impresora).  
Selecting Images  
Selección de imágenes  
1. En el menú de ajustes PictBridge, pulse los botones  
(REV/FWD) para seleccionar una imagen para su  
impresión.  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
1. In the PictBridge settings menu, press the  
/
/
(REV/FWD) buttons to select an image to print.  
Num.  
002  
Setting the Number of Prints  
Ajuste del número de copias  
2. Move the Menu selector to the left or right to select Copies,  
then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to set the number  
of prints, then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Copies <Copias> y pulse el Selector de menú.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar el número de copias y pulse el Selector de menú.  
100-0002  
Previous  
Next  
110  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
TM  
TM  
PictBridge (VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only) PictBridge (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i))  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint (Impresión de fecha y hora)  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select Date/Time, then press the Menu  
selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Date/Time  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
5
<Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
the Date/Time display type, then press the Menu  
selector.  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
derecha hasta seleccionar el tipo de visualización  
de la fecha y hora y pulse el Selector de menú.  
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off  
I
Date/Time display type: Off, Date, Time,  
<Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>,  
100-0002  
Previous  
Next  
Date&Time  
Date&Time <Fecha-Hora>.  
M.Player Mode  
Back  
Impresión de imágenes  
Printing Images  
Print  
Copies  
Date/Time  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Print <Imprimir> y pulse  
el Selector de menú.  
Move the Menu selector to the left or right to select  
Print, then press the Menu selector, and selected  
image files will be printed.  
Imprime los archivos de las imágenes seleccionadas.  
100-0002  
Previous  
Next  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers.  
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las  
Check with your printer manufacturer.  
The Date/Time Menu cannot be setup if the printer does not support  
this option.  
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.  
El menú DATE/TIME <Fecha y hora> no pueden configurarse si la  
impresora no admite esta opción.  
TM  
TM  
I
I
The PictBridge is a registered trademark of CIPA(Camera &  
PictBridge es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging  
Imaging Products Association), an image transfer standard  
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes  
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.  
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.  
Utilice el cable USB que se facilita con la cámara.  
Utilice el adaptador de CA para la cámara durante la impresión  
directa de PictBridge.  
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
I
I
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.  
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge  
Direct Printing.  
Turning your Camcorder off during the printing might damage data  
on the Memory card.  
Apagar la cámara durante la impresión puede dañar los datos de la  
tarjeta de memoria.  
I
I
I
I
Printing still images is supported. Motion clips are not available for  
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se  
pueden imprimir.  
printing.  
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la  
impresora.  
I
Please refer to the user’s manual of the printer.  
Consulte el manual del usuario de la impresora.  
111  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
After Finishing a Recording  
Tras finalizar una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on  
the Camcorder can reduce the life span of the  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara  
de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de iones de  
litio, si ésta se deja en la videocámara, se puede  
reducir su vida útil. La batería debe sacarse  
después de finalizar la grabación.  
battery. The Battery pack should be release after  
1
recording is completed.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the  
1. Deslice el botón TAPE EJECT en la dirección que  
arrow.  
indica la flecha.  
I
I
Opening the cassette door ejects the tape  
Al abrirse la cubierta del compartimento, la cinta  
automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
sale de manera automática.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por  
completo.  
I
I
2
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y  
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar  
interferencias o hacer que las imágenes se vean  
entrecortadas.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
3. Set the Power switch to the Off.  
4. Disconnect the power source or remove the lithium  
ion Battery pack.  
3. Coloque el interruptor Power en Off.  
3
4
Press the BATTERY RELEASE button located on  
the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
pack in the direction of the arrow.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de  
iones de litio.  
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE  
que se encuentra en la parte inferior de la  
videocámara y deslice la batería en la dirección que  
indica la flecha.  
112  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan  
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.  
(blue screen)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
3. Insert the cleaning tape.  
4. Press the  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Introduzca la cinta de limpieza.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) button.  
5. Pasados 10 segundos, pulse el botón  
(STOP).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
-If the picture quality has not improved, repeat the opera-tSioin. no ha mejorado, repita la operación.  
I
I
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
cleaning cassette’s instructions for detailed information.  
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest  
Samsung dealer or Authorised Service Centre.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco.  
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen  
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza  
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,  
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de  
servicio autorizado.  
I
113  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de colour pueden variar de un país a  
otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo  
siguiente.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the  
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con  
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la  
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo  
I
I
del tipo de enchufe del lugar.  
Colour system  
Sistema de colour  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
aparato de vídeo, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser  
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/vídeo  
apropiados.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the  
appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas de colour compatibles con PAL  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,  
Tailandia, Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria,  
Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Países/regiones con sistemas de colour compatibles con  
NTSC: Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,  
México, Taiwán, etc.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD screen from anywhere in the world.  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
114  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Before contacting a Samsung authorised service centre, perform  
the following simple checks.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.  
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada  
innecesaria.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnósticos  
Pantalla Parpadeo  
Indica que...  
Solución  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Lento  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
el tiempo restante de grabación es de unos  
dos minutos.  
Tape end !  
Lento  
Prepare una cinta nueva.  
Tape end ! slow  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes.  
(Fin cinta !)  
Tape end !  
no  
la cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
Introduzca una cinta.  
Tape end !  
no  
Change to a new one.  
the tape reached its end.  
(Fin cinta !)  
No Tape! (No  
Insert a tape.  
there is no tape in Camcorder.  
No Tape !  
slow  
no hay cinta en la videocámara.  
Lento  
hay cinta)  
If you want to record, release  
the protection.  
Protection !  
Lento  
Si desea grabar, libere la protección.  
Protection ! slow  
la cinta está protegida contra grabación.  
la videocámara tiene algún fallo mecánico.  
the tape is protected from recording.  
(Protección !)  
1. Saque la cinta.  
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el  
centro de servicio de SAMSUNG.  
Lento  
....D  
L
C
R
slow the Camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your local  
samsung service centre.  
....D  
L
C
R
moisture condensation has formed in  
the Camcorder.  
se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
slow  
Ver más abajo.  
Lento  
see below.  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se  
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en  
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y  
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está  
dotada con un sensor de humedad.  
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder, on the  
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate  
correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal  
(DEW).  
If there is moisture inside the Camcorder,  
If this happens, none of the functions  
except cassette ejection will work.  
(DEW) is displayed.  
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa,  
excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
115  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)  
Pantalla de autodiagnóstico en las modalidades  
M.Cam/M.Player (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla  
Parpadeo  
Lento  
Indica que...  
Solución  
No Memory Cord !  
(No hay tarjeta de memoria ¡)  
There is no Memory card in  
the Camcorder.  
No hay tarjeta de memoria  
en la videocámara.  
Introduzca una tarjeta de  
memoria.  
No Memory Card!  
Insert a Memory card.  
Memory Full !  
There is not enough memory Change to a new Memory  
No hay suficiente memoria  
para grabar.  
Cambie a una nueva tarjeta de  
Memory Full!  
No image!  
Lento  
Lento  
slow  
slow  
(Memoria Llena !)  
to record.  
card. Erase recorded image.  
memoria. Borre la imagen grabada.  
There are no images recorded  
on the Memory card.  
No image !  
(No hay imagen)  
No hay imágenes grabadas  
en la tarjeta de memoria.  
Record new images.  
Grabe imágenes nuevas.  
Write protect !  
The Memory card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory card.  
la tarjeta de memoria está  
protegida contra grabación.  
Suelte la pestaña de protección  
de la tarjeta de memoria.  
Write protect!  
Protect!  
slow  
slow  
Lento  
Lento  
(Protección Escritura !)  
Protect !  
(Protección !)  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
Se ha intentado eliminar una Cancele la protección de la  
imagen protegida.  
imagen.  
Format a Memory card or  
insert Memory card recorded  
on this Camcorder.  
De formato a la tarjeta de  
memoria o introduzca una  
grabada en la videocámara.  
Read error !  
(Error De Lectura !)  
The Camcorder can not  
playback.  
la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
Read error!  
slow  
Lento  
Write error !  
(Error De Escritura !)  
Format a Memory card or  
change to a new Memory card.  
De formato a una tarjeta de  
memoria o cambie a una nueva.  
Write error!  
slow The Camcorder can not record.  
Lento la videocámara no graba.  
Not Formatted  
!
The Memory card needs to  
Format a Memory card.  
(see page 101)  
la tarjeta de memoria  
Lento  
De formato a una tarjeta de memoria.  
(Consulte la página 101.)  
Not Formatted!  
Now deleted...  
slow  
(No Se Ha Formateado !)  
format.  
necesita formato.  
Now deleted...  
(Eliminando...)  
Wait until delete has been  
finished.  
Espere hasta que finalice el  
borrado.  
Lento  
Lento  
slow When progressing file delete.  
Se está borrando un archivo.  
Eject and re-insert the  
memory card  
Extraiga y vuelva a introducir la  
tarjeta de memoria.  
Memory Card error !  
(Error de tarjeta de  
memoria)  
Si la tarjeta de memoria  
insertada no la reconoce la  
videocámara.  
Memory Card  
error!  
If inserted Memory Card is not  
slow  
recognised by the Camcorder.  
Try another Memory Card  
Pruebe otra tarjeta de memoria.  
116  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con el centro de servicio  
autorizado de Samsung más cercano.  
nearest Samsung authorised service centre.  
Explicación/Solución  
Síntoma  
Explanation/Solution  
Symptom  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
No es posible encender  
la videocámara.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
Compruebe que el interruptor Power está ajustado en la posición CAMERA.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Start/Stop button  
does not operate  
while recording.  
El botón Start/Stop no  
funciona mientras se  
graba.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
La videocámara se  
apaga  
The Camcorder shuts  
off automatically.  
automáticamente.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another Battery pack.  
Charge runs out  
quickly.  
La carga se realiza  
muy rápidamente.  
La batería está completamente agotada y no se  
puede recargar. Utilice otra batería.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the Camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording in bright  
Surroundings.  
En la pantalla aparece  
una línea vertical  
cuando se graba  
sobre un fondo  
oscuro.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
para que la videocámara funcione normalmente.  
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la  
función BLC.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
The image in the  
La imagen se ve  
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators  
Desplace la palanca de control del visor hasta que los indicadores  
Viewfinder is blurred.  
borrosa en el visor.  
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.  
que aparecen en el visor muestren que está bien enfocado.  
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).  
El enfoque automático no funciona en la modalidad de enfoque manual.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not  
work.  
El sistema de enfoque  
automático no funciona.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Play, FF or REW  
Los botones PLAY, FF  
o REW no funcionan.  
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Compruebe el interruptor Power. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
button does not work.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 113).  
When you see a  
mosaic pattern  
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o  
defecto.  
Se ve una cuadrícula  
en la imagen durante  
la búsqueda de  
during playback  
esté dañada. Sustituya la cinta. Limpieza de los  
grabación.  
search.  
cabezales de vídeo (consulte la página 113).  
117  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model Name: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)  
Nombre del modelo: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)  
System  
Sistema  
Señal de vídeo  
PAL  
Video signal  
PAL  
Sistema de grabación de vídeo  
Sistema de grabación de audio  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV  
SP: 18,83mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos  
(con una cinta DVM 60)  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)  
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Tiempo de Avance rápido / rebobinado 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
CCD (dispositivo acoplado por carga) (800k pixels)  
Objetivo de zoom electrónico F1,6 20x (óptico), 900x (digital)  
Ø30  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/visor  
LCD screen/Viewfinder  
Tamaño/número de puntos  
Método de pantalla LCD  
Visor  
2,36 pulgadas 112 k  
TFT LCD  
LCD en blanco y negro (Sólo VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)),  
LCD colour (Sólo VP-D354(i)/D355(i))  
Size/dot number  
LCD screen Method  
Viewfinder  
2.36 inchs 112k  
TFT LCD  
B/W LCD (VP-D351(i)/D352(i)/D353(i) only), Colour LCD (VP-D354(i)/D355(i) only)  
Connectors  
Conectores  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75Ω terminated)  
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600Ω terminated)  
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4pin special in/out connector,  
VP-D351/D352/D353/D354/D355: out only.  
Mini-B type connector  
Salida de vídeo  
Salida de S-Vídeo  
Salida de audio  
1Vp-p (terminación 75Ω)  
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (terminación 600Ω)  
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: Conector de entrada/salida especial de 4 patillas,  
VP-D351/D352/D353/D354/D355: sólo salida.  
Conector tipo Mini-B  
Entrada / salida de DV  
Salida USB  
Micrófono externo  
USB output  
External mic  
Ø3.5 estéreo  
Ø3.5 stereo  
General  
Generales  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de alimentación  
Consumo eléctrico  
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V  
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz  
4.3W (LCD), 4.0W (Visor)  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
Internal MIC  
Remote control  
(VP-D353(i)D354(i)/D355(i) only) (straight line)  
(Grabación)  
Temperatura de funcionamiento 0°~40°C (32°F~104°F)  
Temperatura de almacenaje  
Dimensiones  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Height 92mm(3.62inches), Length 117.5mm(4.63inches), Width 64mm(2.52inches)  
410g(0.904lb, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omnidirectional stereo microphone  
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)  
Altura 92 mm (3,62 pulg.), Longitud 117,5 mm (4,63 pulg.), Anchura 64 mm (2,52 pulg.)  
410 g (Sin la batería de iones de litio y la cinta)  
Micrófono estéreo omni-direccional  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: más de 5  
m (16,4 pies) en línea recta  
Peso  
Micrófono Internal  
Mando a distancia  
(Sólo VP-D353(i)D354(i)/D355(i))  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m)  
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios  
sin previo aviso.  
- These technical specifications and design may be changed without  
notice.  
118  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Index  
Índice alfabético  
- A -  
- M -  
- A -  
- L -  
Accessories ................................................12  
AF/MF..........................................................58  
Audio Dubbing............................................ 77  
Audio Mode ................................................ 55  
Memory card .............................................. 88 Accesorios ..................................................12  
Memory Stick.............................................. 87 Altavoz ...................................................... 70  
MPEG Recording .................................... 102 Audio Mode <Modo Audio> ...................... 55  
LCD ............................................................ 32  
Limpieza .................................................. 113  
- M -  
Avance por fotograma................................ 74  
- O -  
Mando a distancia .............................. 17, 43  
Memory Stick.............................................. 87  
MF/AF..........................................................58  
- B -  
- B -  
OSD...................................................... 24, 25  
Battery Pack .............................................. 21  
BLC..............................................................46  
Batería ........................................................ 21  
BLC..............................................................46  
- P -  
- O -  
Photo Copy .............................................. 106 Borrado ...................................................... 99  
Photo Quality ............................................ 91 Botones de funciones .............................. 13  
Photo Search.............................................. 68  
- C -  
OSD...................................................... 24, 25  
Cassette .................................................... 36  
Cleaning .................................................. 113  
Clock Set .................................................... 27  
Connecting ................................................ 71  
- C -  
- P -  
Program AE ........................................ 63, 64  
Protection .................................................. 97 Cable de CC .............................................. 20  
Calidad Foto .............................................. 91  
Photo Copy <Copia Foto> ...................... 106  
Photo Search <Búsq. Foto> ...................... 68  
Program AE <Program Ae >................ 63, 64  
Protection <Protección> ............................ 97  
- R -  
Cinta .......................................................... 36  
- D -  
Rec Mode .................................................. 54 Clock Set <Ajuste Reloj> .......................... 27  
Rec Search ................................................ 41 Conexión .................................................. 71  
Remote ...................................................... 28  
Date/Time .................................................. 33  
DC Cable.................................................... 20  
Deleting ...................................................... 99  
Demonstration............................................ 31  
DIS.............................................................. 61  
Digital Effect .............................................. 65  
DV..........................................................79, 80  
- R -  
- D -  
Remote control .................................... 17, 43  
Rec Mode <Modo Grab> .......................... 54  
Rec Search ................................................ 41  
Remote <Remoto> .................................... 28  
Date/Time <Fecha/Hora> .......................... 33  
Demonstration <Demostración>................ 31  
- S -  
Shutter Speed .......................................... 57 DIS.............................................................. 61  
Sound ........................................................ 70 Digital Effect <Efecto digital> .................... 65  
Speaker .................................................... 70 DV..........................................................79, 80  
- S -  
Sonido ...................................................... 70  
- E -  
Still images ................................................ 95  
- E -  
- T -  
EASY.Q Mode ............................................ 40  
Exposure .................................................... 57  
- T -  
EASY.Q Mode <EASY.Q, Modalidad> ...... 40  
Tarj. Memoria.............................................. 88  
Tele Macro MACRO <telescópica> .......... 44  
TV Display <Pantalla TV>.......................... 34  
Tele MACRO .............................................. 44 Empuñadura .............................................. 18  
TV Display .................................................. 34 Exposure <Exposición> ............................ 57  
- F -  
Fade............................................................ 45  
Formatting ................................................ 101  
Frame advance .......................................... 74  
Function buttons ........................................ 13  
- U -  
- F -  
- U -  
USB ...................................................... 81~86 Fade <Fundido> ........................................ 45  
USB ...................................................... 81~86  
Formatting ................................................ 101  
- V -  
- V -  
- H -  
- H -  
Viewfinder....................................................35  
Velocidad de obturador ............................ 57  
Visor ............................................................35  
Hand Strap ................................................ 18  
Grabación de audio adicional .................... 77  
Grabación de MPEG................................ 102  
- W -  
- I -  
- W -  
White Balance ............................................ 59  
Wind Cut .................................................... 56  
- I -  
IEEE1394 .................................................. 79  
Wind Cut <Antiviento> .............................. 56  
White Balance <White Bal> ...................... 59  
IEEE1394 .................................................. 79  
Imágenes fijas .......................................... 95  
- L -  
- Z -  
- Z -  
LCD ............................................................ 32  
ZERO MEMORY........................................ 42  
Zoom .......................................................... 44  
ZERO MEMORY........................................ 42  
Zoom .......................................................... 44  
119  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
MEMO  
NOTA  
120  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPAÑA (SPAIN)  
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de  
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra  
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus  
componentes y la mando de obra neceseria para su  
reparación.  
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de  
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste  
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la  
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de  
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:  
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se  
requiera la adaptación para cumplir las normas de  
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país  
diferente para el cual fue originalmente diseñado y  
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas  
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.  
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:  
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de  
piezas debidas a desgastes y roturas.  
b) El coste relacionado con la instalación del producto.  
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no  
utilización de este producto para su uso normal o  
correcta instalación.  
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego,  
fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje  
incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa  
lejos del control de SAMSUNG.  
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.  
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)  
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)  
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55  
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que  
legalmente adquiera la posesión del producto durante el  
período de garantía.  
I CONDICIONES DE LA GARANTIA  
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable  
que esté correctamente rellenada y acompañada con la  
factura que acredite la fecha de compra. En el caso de  
estar manipulada, perderá la validez de la misma.  
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación  
del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del  
aparato según su criterio.  
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier  
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor  
originados en el contrato de compra o de otra forma no  
están afectados por esta garantía. A menos que haya una  
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos  
bajo esta garantía son los derechos de compra del  
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores  
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o  
cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o  
material relacionado.  
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por  
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores  
Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las  
reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o  
Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG.  
GARANTÍA EUROPEA  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Q See Home Security System QR424 403 User Guide
Radio Shack Marine Radio BTX 124 User Guide
Radio Shack Switch 26 199 User Guide
Raypak Washer Dryer LAUNDRY PAK User Guide
Runco Flat Panel Television SP 42DHD User Guide
Samsung All in One Printer SL C460FW User Guide
Samsung Camcorder WB600 User Guide
Samsung DVD Player DVD V940K User Guide
Savin All in One Printer 3300DNP User Guide
Senco Power Screwdriver DS200 AC User Guide